翻訳サイト検証小テスト 2011/1版

翻訳サイトの実力小テスト
実施 2011/01/29
問題は、http://gogakuru.com/index.html 提供による例文にて作成
基礎英語1
2011 年 02 月 14 日(月)
1. Did you get that from a girl at school?
yahoo: あなたは、学校で女の子からそれを得ましたか?
infoseek : あなたは、学校で女の子からそれを得ましたか?
So-net: あなたは、学校で女の子からそれを得ましたか?
構文は理解しているようだ。誤訳ではないが悪訳の部類。
livedoor: 少女から学校でそれを得ましたか。
主語を飛ばしましたね。まあ、この場合は、あってもなくても、さほど問題はないでしょう。しかし、
飛ばさないほうが、利用者に対しては、親切と思われます。
OCN: 学校で女の子からそれを得ましたか?
これも、主語を飛ばしました。それ以外は、別に問題ないでしょう。誤訳ではない。
YAHOO BABEL FISH: 学校で女の子からそれを得たか。
かなりぶっきらぼうですね。主語抜きで、しかも、文末が荒い。
translated.net: 有料になっているようだ
worldlingo.com:接続できず、タイムアウト
nicetranslator.com: 登録が必要になっている
Google:
あなたは学校で女の子から得ているよか?
translate.reference.com:
あなたは学校で女の子から得ているよか?
frengly.com:
あなたは学校で女の子から得ているよか?
translation2.paralink.com:
あなたは学校で女の子から得ているよか?
freetranslation.paralink.com: あなたは学校で女の子から得ているよか?
日本語が明らかにおかしい。何でこんな翻訳文になるのか不明です。どうも、that がよく分からな
かったようだ。
freetranslation.com; あなたは少女から学校でそれを入手しましたか?
これだけ、「入手」となった。構文の理解はされている。他と違った味を出していると思いました。
tranexp.com: やめたか、発見できず。去年あまりにもひどかったので、撤退したのかも。
Bing: 学校からの女の子を得たか。
理解していない。全くの誤訳になっている。
exite: あなたは学校に少女からそれを持っていましたか?
nifty: あなたは学校に少女からそれを持っていましたか?
明らかな誤訳。
訳してねっと: 待てど、訳文が表示されず。翻訳中で止まる。
MAGICALGATE: できず、タイムアウトした。
一応、翻訳サイトの翻訳エンジンは、察するに、現在 8 種類が稼動しているようです。
ニュースで英会話
2011 年 01 月 28 日(金)
2. This train is bound for Tokyo.
日本語が変ではないものは、五つ。
exite:
この列車は東京に向かっています。
下四つは、意味している内容は同じ、表現が違うだけ。
OCN:
この列車は東京に向かいます。
freetranslation.com: この列車は東京に向かいます。
yahoo: この電車は、東京行きです。
livedoor: この列車は東京行きです。
これより上は、まあまともです。この例文だけから見て、即座にどちらも間違っているとは言えな
いので、この問題については、両方合格とします。
YAHOO BABEL FISH: この列車は東京のために区切られる。
Google: この列車は東京バインドされています。
Bing: この列車は東京にバインドされています。
駄目ですね、意味をなしていません。
ニュースで英会話
2011 年 01 月 27 日(木)
3. He was forced to work long hours by his boss.
livedoor: 彼は、上司によって長い時間働くことを強いられました。
これはいいですね。問題なし。
yahoo: 彼は、彼のボスによって何時間も長く働くことを強制されました。
Bing: 彼は彼の上司によって長い時間仕事を余儀なくされました。
ちょっとおかしいが、まあいいでしょう。
Google: 彼は上司に長時間労働を余儀なくされた。
意味はわかるが、前と後ろのかかり具合が日本語として何かおかしい。
exite: 彼は長い時間ボスでやむを得ず働いていました。
OCN: 彼は、彼のボスから、長い時間を作動させることを強制されました。
freetranslation.com: 彼はボスによる長い時間働くように強いられました。
YAHOO BABEL FISH: 彼は彼の主任によって長時間を働かせる。
以上は、翻訳文としては、欠陥があるので、没。
excite
yahoo
livedoor
OCN
YAHOO BABEL FISH
Google
tranexp.com
訳してねっと
MAGICALGATE
Bing
訳文がおなじになるだろうと思われるものは、外して、違ったものになる可能性が高い、上記 10
翻訳サイトを試しました。ほぼ代表的なところは、全部入っていると思います。1 年前のテストで、
お話にならなかったところも入れました。変化があるのかないのか。それとも、もうやめてサイト閉
めてないかどうかを確認しました。
上記以外のサイトでも、名の通っているところはありますが、上のどれかと訳文が全く同じになる
可能性が高く、このあたりを調べれば、現在の状況は全体的につかめると思います。
簡易鑑定の結果
livedoor が、一番いい感じです。
次は、Yahoo ですね。
一応、簡易テストをクリアしたのは、この二つだけ。悪訳ではあっても、誤訳はしていなかったの
は、この二つだけだった。後のものは、何がしかの問題が訳文にあった。翻訳力で、livedoor 、
yahoo が、現在一歩リードしている模様です。この二つを詳しく見ていけば、翻訳サイトの王者は
決められると思います。
余談ですが、Bing と Google は現状では実力にさほど差がないようです。1 年前よりはよくなって
いますが、まだ、変なところが多い感じです。また 1 年経つと、かなり進化する可能性はあります。
それ以外は実力に 1 年間変化がありませんでした。
付録
Bing 1 年間の変化、HEMINGWAY, "The Old Man and Sea" の冒頭の一文の翻訳結果
He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days
now without taking a fish.
2010/1/15
彼は一人で、Skiff、メキシコ湾流での釣りは古い人間であったし、彼は 80 ~ 四日現在、魚にす
ることなくが出ていた。
2011/01/29
彼は単独でメキシコ湾流にボートで釣りを古い男だったし、彼は、今、魚を取らずの 80-4 日を
行っていた。
確実に良くなっている感じですね。まだまだですが、改善の方向にはあるように思います。
livedoor
彼は、湾流で小舟の中で単独で魚を釣った老人でした。また、彼は魚をとらずに、今 84 日行きま
した。(1 年前と訳文全く同じ) 全体として、Yahoo よりましです。文の流れは悪いですが、変な誤
訳はない。
Yahoo
彼はガルフ Stream で小型ボートの中で一人で釣りをした老人でした、そして、彼は今は 84 日、魚
を連れて行くことなしで済ましました。(1 年前と訳文全く同じ)これは、後半部を誤訳している。
今も進化しているのは、まだ発達の余地が大きい Google と、Bing だけのようです。
文学的文章の翻訳は、機械には難しいのですよ。基礎はそこそこできている、livedoor と Yahoo
でやっても、これくらいしかできません。
この結果も加味すると、現状では、livedoor 翻訳が、王者なのかなって、感じですかね。意外な結
果のようにも思うが、総合的に調べても、そうなる可能性が高いです。
どうしても、翻訳サイトを使いたい人は、英→日の場合、一応、livedoor やって、そして、Yahoo で
裏検証。翻訳力はやや落ちるもののやや感触の違いを見せる可能性がある freetranslation.com
を 3 番手として押さえておけば、現状では、どうも、最善のようですね。freetranslation.com は、ま
ずまず翻訳力はあるように感じました。
彼はメキシコ湾流のスキフで単独で釣りをした年を取った男性で、魚を連れて行かずに今 84 日
行っていました。 後半がおかしいが、前半はなかなか面白い訳をしていますね。やや文学的な感
じがします。老人と直接的に言わないところが違いますね。「古い男」よりは、相当ましな訳を付け
ている。
けっこう、すぐに結論を出してしまいましたが、基本ができていなものに、まともな普通の文章をや
らせても、どこまでできるか、底が見えているので、結果は、大筋で間違っていないと思います。
以上で、今回の翻訳サイトの翻訳力検証実験を終わります。
2011 年 1 月 30 日改訂
著者 さすらいみちお
発行人 とこちゃん
発行所 杜胡堂出版