Juke Box Italiano con DJ Maria 18 M1 : Amedeo Minghi e Mietta

Juke Box Italiano con DJ Maria 18
M1 : Amedeo Minghi e Mietta " Vattene amore "
Mar.
Cari amici, benvenuti a una fantastica puntata di Juke Box Italiano
con dj Maria...
Luc. ...e il vostro trottolino amoroso, Luca.
Mar. E l’hai tirata fuori, trottolino amoroso, ma che cosa vorrà dire ‘sta
Luc.
frase?
E non lo so, e bo’...
Mar. Comunque, Luca, dopo le donne, dopo gli uomini, che c’è?
Luc. Beh è facile, no? Io ho studiato, sono andato a scuola per questo...
Mar. Eh, eh, eh...
Luc.
...chiaramente, ci sono i bambini, no? Che c’è lo zecchino d’oro, le
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
M&l.
Mar.
Luc.
Mar.
canzoni per bambini, la vecchia fattoria...
Ma no...
No?
No, donne e uomini, quindi?
Ah...
Musicalmente?
Ah, infatti, quella di prima era un...
Duetto.
Cioè, non è che era prorpio un duetto, perché era tutto Mietta che
faceva, perché c’era...
C’è lui che canta molto, parla lì sotto...
Sì, lui due, due, tre cosette mette. Ma ‘sto trottolino amoroso, ma a
Luc.
Mar.
te farebbe piacere essere chiamato trottolino amoroso?
Ma tu mi chiami sempre così, no? Dai, di’ la verità!
Dai, ‘ste cose, non le dire!
Luc.
Mar.
Dai...
Però, a proposito di bei duetti, sempre, diciamo, tra gli anni ‘80, ‘90
Luc.
Mar.
Luc.
eh... spariamoci due super maestri, eh?
E infatti andiamo a sentirci una grandissima canzone del 1985, del
grande Cocciante...
Insieme alla grande Mina.
Benissimo, che si chiama “Questione di feeling”.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
みなさん、ジュークボックス・イタリアーノにようこそ!DJ マリア
そしてみなさんのかわいいじっとしてられない子供、DJ ルカです。
「かわいいじっとしてられない子供」ってどういう意味?
わからないね。
とにかく、ルカ。女性特集、男性特集の後は?
簡単だよ!俺は勉強したよ、これを勉強するために学校に行ったよ。
そう?
当たり前だろ!子供特集!子供の歌番組「ゼッキーノ・ドーロ」特集だ
ろ、子供の歌…
Mar. 違うわよ!
Luc. 違うの?
Mar. 違うわ。女と男と言えば?
Luc.
Mar.
Luc.
M&l.
Mar.
Luc.
Mar.
う〜ん...
音楽的な観点から言うと…
そういえばさっきの曲は…
デュエット。
デュエットというよりミエッタが一人で頑張ってたって感じだけど。
彼はささやいてるって感じだよね!
そうね、ちょっと歌ってるって感じ。ところで「かわいいじっとしてら
れない子供」って呼ばれたらうれしい?
Luc.
君はいつも俺のことをこう呼ぶだろ!本当のことを言えよ!
Mar. やめて、言っちゃ駄目よ!
Luc.
いいだろ!
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
とになく、美しいデュエット曲と言えば、80年代から90年代にかけ
ての曲で巨匠二人が歌っている歌を聴いてみましょうか?
今から聴くのは1985年の大ヒットで、あのコッチャンテと
偉大な歌手ミーナ。
そう、この歌のタイトルは「ムード次第」
M2: Mina e Riccardo Cocciante "Questione di feeling"
M&l
♪♪Ah, ah ah ah, ah ah ah...♪♪
Mar.
Mar.
Questione...
Ma Luca? La bruschetta all’aglio, non la mangia’ prima di ‘sti
duetti, te prego, m’è arrivata una zaffata...
Luc.
E mi piace ‘sta canzone, che ci posso fa’?
Mar.
Luc.
Mar.
Eh...
Quanti ricordi con questa canzone, no?
Guarda, comunque secondo me, non è invecchiata per niente, è dell’
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
85, però si può ascoltare tranquillamente adesso, è bella proprio.
E poi, queste bellissime voci, eh?
Mamma mia!
Cocciante, con questa voce calda...
Sì, e Mina, intramontabile, intramontabile.
Un vero mito.
Però il... e loro hanno delle tonalità un po’ simili, no? Però il duetto
che andiamo ad ascoltare adesso, invece, proprio, cioè approfitta del
fatto che le due voci sono diversissime, vero?
Luc.
Mar.
Completamente diverse.
C’abbiamo da una parte Mr Fausto Leali che...
Luc.
Mar.
Una bestia, una bestia che canta, tutto arrabbiato!
E dall’altra abbiamo, uhuhuh...
Luc.
Mar.
Luc.
Anna Oxa...
Anna Oxa.
...che c’ha questa bellissima, bellissima voce...
Mar.
Luc.
Bellissima voce.
Anche lei, bellissima donna, devo dire, anche se adesso un po’
Mar.
troppo ritoccata, però...
Vabbè, vabbè, non entriamo nei particolari, però vorrei che notaste
come pronuncia la erre lei, perchè fa “ti lascerò”, “ti lascerò”...
Luc.
M&l.
Mar.
fateci caso! Comunque, grandissima, grandissima hit del 1989...
Che, infatti, ha anche vinto...
San Remo.
“Ti lascerò”.
Luc.
Vai!
M&l
Mar.
Mar.
♪♪Ah, ah ah ah, ah ah ah...♪♪
ムード次第!
ルカ!こういうデュエットの前にガーリック味のブルスケッタを食べ
るのはやめて。今すごい息だったわ!
この歌好きなんだ。しょうがないよ!
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
そうだけど。
いろんな思いでがよみがえるなあ。
でもこの歌はあまり時代を感じさせないわ。
85年の曲だけど今聴いても素敵ね!
二人の歌声が素晴らしい!
すごいわよね!
コッチャンテの声って温かいよなあ!
ミーナはエヴァーグリーンよね。
最高だよ。
でも二人は似た感じの歌声じゃない?今度聴くデュエットは歌手の歌
声が全く違うことが特徴よね。
全く違うね。
一方では F.レアーリ。
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
野獣って感じだよね。怒ってるみたいに歌うよね、彼は。
そして一方では…
A. オクサ。
A. オクサ。
彼女はすごく美しい声だよね。
すばらしい歌声。
それにすごく美しい女性。ちょっと美容整形をし過ぎちゃったんじゃな
いかと思うけど。
Mar. そういうのはいいから。彼女の「r」の発音に注目してみてください。
「ti lascerò」の言い方とか。1989年の大ヒット曲です。
Luc.
1位に輝いた曲でもあるよね。
M&l.
Mar.
Luc.
サンレモ音楽祭で。
「君と別れるだろう」
どうぞ。
M3: Fausto Leali e Anna Oxa " Ti lascerò "
Mar.
Luc.
Mar.
Ma che bella canzone, senti questo messaggio, io ti lascerò, ti lascio
perché voglio che tu viva, voglio che tu faccia altre esperienze, perché,
prorpio perché ti amo, ti lascio. È bellissimo...
Ma Maria...
Che c’è?
Luc.
Scusa, guarda...
Mar.
Che c’è?
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Non hai capito proprio niente?
Perché?
Questo ti lascerò è una grande scusa...
Cioè, ti lascerò fare esperienze, in realtà, sei tu che vuoi fare le
esperienze, quindi dici sono io generoso che...
Io... forse è la mia linea, cioè è la mia frase preferita quando devo
lasciare qualcuno...
Non ti merito...
Cioè, ti meriti di meglio, ti lascerò perché almeno ti lascerò vivere
con persone migliori di me, perché io faccio schifo, non sono degno...
E quindi era una scusa?
E vedi, noi uomini purtroppo... ehm, ehm... niente...
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Vabbè, vabbè, vabbè, comunque, comunque bellissimo, bellissimo
duetto...
Bellissimo! Grande...
...della grande, grande Anna Oxa, che, tra l’altro, una cosa molto
carina, c’è Laura Pausini che, ogni tanto, la imita alla radio, è molto
brava anche lei, se... se vi capita su vari siti, è possibile, non dico che
sito, però c’è un sito dove si vedono delle cose, trovate!
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Mettete Pausini e questa canzone e troverete.
Sì, sì, sì, e uscirà fuori. E concludiamo...
Concludiamo...
...concludiamo con un altro bellissimo duetto.
Sì, con due grandissime voci, il nostro amato, Bocelli, chiaramente ,
il nostro Andrea, toscanaccio come me, chiaramente.
Che sembra una persona seria, però anche lui fa il furbetto.
Furbo lui, eh? Zitto, zitto.
Perchè tu, questa canzone, devi sapere, che l’ha fatta, l’ha cantata
con una francese, con una tedesca, con una russa, la russa no,
comunque, e noi invece, italiani, ve la proponiamo con un’italiana,
Luc.
anzi che italiana!
La regina dell’R&B diciamo, no?
Mar.
Luc.
Mar.
Giorgia.
On my mind.
Ecco e quindi…
Luc.
Mar.
Andiamo a sentire “Vivo per lei”.
Attenzione, eh? “Per lei” non è una donna, ma la musica, pensate
e alla musica lasciamo spazio! Ciao, ci vediamo la settimana
Luc.
Mar.
prossima
Ciao a tutti, ciao!
Luc.
素敵な曲!メッセージもいいわね。私はあなたと別れる。あなたにのび
のびと生きて欲しいから、他の経験もして欲しいから、愛してるからこ
そ別れるって!すばらしい!
マリア…
Mar.
Luc.
Mar.
どうしたの?
あのね。
だから何よ?
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
何もわかってないね。
どうして?
こういう、「別れてあげる」っていうのは言い訳なんだよ。
つまり、他の経験をさせてあげるって言うのは実は自分が他の経験をし
たいから言ってるってことね。「僕は寛大だから」って言い訳を付けて。
それ俺もやるよ。その台詞誰かと別れるときによく使うよ。
「君は俺にはもったいないよ」とか...
つまり、君にはもっと相応しい人がいるよ、俺は別れてあげて、俺より
も素晴らしい人と生活をともにさせてあげる。俺は最低で、君に相応し
くない。とか…。
じゃあ、それって言い訳だったの?
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
僕たち男性はね。
いいけど。とにかく素敵なデュエットだったわね。
すばらしい!最高!
最高の歌手 A.オクサ、L.パウズィーニがラジオ番組などで時々彼女の物
まねをするの。彼女すごくうまいから。インターネット上ではそういっ
た動画もあるようですけれど。
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
検索すれば出てくるね。
そう。そして最後の曲は…
最後は…
もう一つ素晴らしいデュエット曲です。
素晴らしい歌声です。我らの大好きなボチェッリ。彼は俺と一緒でトス
カーナ人だから、もちろん!
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
Mar.
Luc.
まじめそうなのに、彼も都合のいい人よ
彼、賢いよね、おとなしそうに見えて!
彼がこの曲をデュエットしているのは、まずはフランス人女性歌手と、
その後はドイツ人女性歌手、そしてロシア人と。ロシア人は冗談だけど、
とにかくいろいろな国籍の人と歌ってる中、私たちはイタリア人だから
イタリア人女性歌手とのデュエットのバージョンをお送りします。ただ
のイタリア人歌手じゃないですよ、しかも!
R&B の歌姫だよね!
ジョルジャ。
オン・マイ・マインド。
Mar.
Luc.
Mar.
紹介する曲は…
これから聴くのは「彼女のために生きる」です。
でも注目してみてください。この曲の「彼女」は女性ではなくて、音楽
を指してます。だから私たちも音楽に後を引き継いでもらいます。では
みなさん
Luc.
じゃあ、みなさん、さようなら!
M4: Andrea Bocelli e Giorgia " Vivo per lei "