B71 ASAP B71500-B.indd

Product
information =
Specific information
(GB) IMPORTANT
This notice contains information
and instructions specific to
this product only, for complete
product information, see also the
attached Petzl General Information
notice. Both notices must be read
and understood before using this
product.
(FR) IMPORTANT
Cette notice contient uniquement
des informations spécifiques
à ce produit. Pour avoir une
information complète, voir aussi la
notice des Informations générales
à tous les produits Petzl. Les
deux notices doivent être lues
et comprises avant d’utiliser ce
produit.
(DE) WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung
enthält wichtige Informationen
und Anweisungen, die nur für
dieses Produkt gelten. Weitere
Informationen zu allen Produkten
finden Sie der allgemeinen
Petzl-Produktbeschreibung. Vor
der Verwendung dieses Produkts
müssen beide Dokumente gelesen
und inhaltlich verstanden werden.
(IT) IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene
informazioni specifiche di questo
prodotto soltanto. Per avere
un’informazione completa, fate
riferimento anche alla nota
informativa generale di tutti i
prodotti Petzl.
Entrambe le note informative
vanno lette e comprese prima di
utilizzare questo prodotto.
(ES) IMPORTANTE
Esta ficha técnica contiene
únicamente información
específica de este producto.
Para una información completa,
consulte también la ficha de
Información general incluida en
todos los productos Petzl. Las
dos fichas técnicas deben leerse
y entenderse antes de utilizar este
producto.
(PT) IMPORTANTE
Esta notícia contém unicamente
informações específicas para
este producto. Para ter uma
informação completa, veja
1
B71 ASAP B71500-B (030105)
também a notícia das Informações
Gerais para todos os produtos
Petzl. As duas notícias deve ser
lidas e compreendidas antes de
utilizar este produto.
(NL) BELANGRIJK
Deze bijsluiter bevat enkel de
specifieke informatie voor dit
product. Voor een volledige
informatie, zie ook de bijsluiter
met de Algemene Inlichtingen
bijgevoegd bij alle Petzl producten.
Beide bijsluiters moeten worden
gelezen en begrepen alvorens dit
product te gebruiken.
(DK) VIGTIGT
Denne brugsanvisning indeholder
specifikke informationer og
instruktioner kun for dette
produkt, for at fuldende
produktinformationen, se
vedlagte Petzl overordnende
brugsanvisning. Begge
brugsanvisninger bør læses og
forstås før ibrugtagning af dette
produkt.
(SE) VIKTIGT
Detta informationsblad innehåller
information och instruktioner som
är specifika för denna produkt.
För komplett produktinformation,
se även den bifogade allmänna
informationen från Petzl. Bägge
informationsbladen måste läsas
och all information måste förstås
innan produkten används.
(FI) TÄRKEÄÄ
Tämä ohje käsittää tietoa ja
käyttöohjeita nimenomaan tästä
tuotteesta. Lue myös oheen
liitetty, yleinen Petzl informaatio.
Molemmat ohjeet on luettava ja
ymmärrättevä ennen tuotteen
käyttöä.
(NO) VIKTIG
Denne bruksanvisningen
inneholder kun informasjon
og instruksjoner spesifikt
for dette produktet. For
komplett produktinformasjon,
vennligst se den generelle
bruksanvisningen fra Petzl. Begge
bruksanvisningene må leses og
forstås før produktet tas i bruk.
specific
information
(RU) ВАЖНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ
Эти материалы содержат
специальную информацию,
которая имеет отношение
только к данной продукции.
Для получения полной
информации обратитесь
к заметкам содержащим
Общую Информацию Petzl
(прилагается). Пожалуйста,
прочитайте и осознайте обе
части инструкции перед тем,
как начнёте использовать эту
продукцию.
(CZ) DŮLEŽITÉ
Tento návod obsahuje informace,
které jsou určeny pouze pro tento
výrobek. Pro úplnější informace
použijte přiložené Všeobecné
informace firmy Petzl. Před
použitím tohoto výrobku jste
povinni se seznámit s obsahem
obou dokumentů.
(PL) UWAGA
Niniejsza instrukcja zawiera
wyłącznie informacje właściwe
dla tego produktu W celu
uzyskania kompletnych
informacji należy zapoznać się
instrukcją Informacje ogólne
dla wszystkich produktów Petzl.
Należy przeczytać i zrozumieć
obydwie instrukcje zanim zacznie
się używać ten produkt.
(SI) POMEMBNO
general
information
(BG) ВАЖНО
Тази листовка съдържа само
специфичната информация
и указания за употреба на
този продукт. За да получите
пълна информация, вижте
също листовката ”Обща
информация” отнасяща
се до всички продукти на
Петцл. Преди да започнете да
употребявате този продукт,
трябва да прочетете и
разберете и двете листовки.
(JP) 重要な注意事項
こ こ で は 、こ の 製 品 特
有 の 注 意 、説 明 事 項 の
み を 掲 載して い ま す。
この 製 品 に 関 する そ の
他 の 情 報 は 、製 品 に 添
付 され て い る 一 般 注 意
事 項 を 参 照 くだ さ い 。
ここにある説明と製品に添
付されている一般注意事
項を必ずよく読み、理解し
たうえで製品をご使用くだ
さい。
3:თဠ
ၦ ხགྷຫጃၔ ၦ ືዜ࿝
શዽ ႜพဉ ຫဧ ხགྷൢ
ၕዅጀዻધၰၒඑဋ႖
ዽ႞ዜႜพ௴ิਜ਼໕඗
ౘ ၩ෥ ႜพ൐ ᅒધዻཊ
གྷ࿼႞ዜၕຫဧዻૺ႖
࿝෥౵གྷ౞ຫጃၕ༙ხ
ዻགྷૺ෡೦ఁఋ
(CN) 重要声明
Ta navodila vsebujejo informacije,
ki se nanašajo samo na ta izdelek.
Za popolnejše informacije o
izdelku preberite tudi Splošne
informacije Petzl, ki so priložene.
Pred uporabo izdelka morate
prebrati in razumeti obe navodili.
䖭↉ໄᯢⱘ‫ݙ‬ᆍ੠ᣛ⼎া
ᰃᇍ䖭⡍ᅮⱘѻક㗠㿔ˈ
݊ᅗѻક䌘᭭䇋খ䯙䰘Ϟ
Пϔ㠀3HW]Oѻકᣛ⼎DŽ೼
Փ⫼ѻકࠡˈϸᮍ䴶ⱘᣛ
⼎ഛ䳔䯙䇏ঞ‫ߚܙ‬ᯢⱑᮍ
ৃՓ⫼DŽ
(HU) FIGYELEM
(TH) ÁÕ¤ÇÒÁËÁÒÂ
Ez a használati utasítás kizárólag
a termékre vonatkozó speciális
információkat tartalmazza,
és csak az összes Petzl
termékre vonatkozó Általános
információkkal együtt nyújt
elégséges tájékoztatást. A
termék használatbavétele előtt
elengedhetetlen a két ismertető
alapos áttanulmányozása és
megértése.
¢éͤÇÒÁàµ×͹Íѹ¹ÕéºÃèØàÃ×èͧ¤Ó
á¹Ð¹Ó áÅТéÍÁÙžÔàÈɢͧ¼ÅÔµ
Àѳ±ì¹Õé ÊÓËÃѺ¢éÍÁÙżÅÔµÀѳ±ì·ÕèÊÁ
ºÙóì, ãËé´Ù·Õè¤Óá¹Ð¹Ó·ÑèÇ仢ͧ
Petzl ·ÕèṺÁÒ ¤Óá¹
йӷÑé§ÊͧÍѹÍѹµéͧÍè¹
áÅзӤÇÒÁà¢éÒ㨠¼ÅÔµÀѳ±ì¹Õé.
Made in France
362
OK TRIACT M71 ENEN 12275
Product
information =
specific
information
3 year guarantee Patented
ASAP
M71
B71
EN 353-2
Individually tested
B71
77 g
(EN) Double autolocking
carabiner
(FR) Mousqueton à double
verrouillage automatique
(DE) Karabiner mit
automatischem
Verriegelungssystem
(IT) Moschettone a doppio
bloccaggio automatico
(ES) Mosquetón de bloqueo
doble automático
(EN) Mobile fall arrester for rope
(FR) Antichute mobile sur corde
(DE) Mitlaufendes Auffanggerät für Seile
(IT) Anticaduta di tipo guidato su corda
(ES) Anticaídas deslizante para cuerda
0197
type B
0197
general
information
24 kN
8 kN
7 kN
19 mm
350 g
WARNING
Activities involving the use of this product are inherently dangerous.
You are responsible for your own actions and decisions.
Before using this product, you must :
- Read and understand the Product Information.
- Become acquainted with the product’s capabilities and limitations.
- Understand and accept the risks involved.
Additionally, you should get qualified
instruction in its proper use.
FAILURE TO HEED ANY OF THESE
WARNINGS MAY RESULT IN SEVERE
INJURY OR DEATH.
Nomenclature of parts
2
1
ASAP
3
1. Installation
1A
PRICE
Copyright Petzl
Printed in France
ISO 9001
PETZL / F 38920 Crolles
www.petzl.com
1B
1C. DANGER
OK TRIACT
5
+
6
Up
Haut
Oben
Alto
Arriba
4
UP
1D. Fall arrest
attachment points
OK TRIACT
ASAP'SORBER 20
ASAP'SORBER 40
ABSORBICA I
ABSORBICA Y
ABSORBICA
ASAP
EN361
EN361
OK TRIACT
7
11
10
9
Down
Bas
Unten
Basso
Abajo
8
1 Kg
CE 0197 EN 353-2
Antipode BEAL 10,5 mm
2. Operational check
Antipode BEAL 11 mm
Rescue EDELWEISS 13 mm
? www.petzl.com
ASAP OK TRIACT
10,5
13 mm
EN1891 A
EN 353-2
Requirement
Exigence
Anforderung
Requisiti
Exigencia
2
Minimum breaking
strength of the
rope
with its termination
22 kN
B71 ASAP B71500-B (030105)
STOP
3. Unlocking
4. Removal
A
A
5. Clearance
without absorber
with absorber
1,10 OK TRIACT
1,40
1,60
2,00
1,40
3,60 m
ASAP'SORBER 20
ASAP'SORBER 40
ABSORBICA I
ABSORBICA Y
ABSORBICA L57
3,90 m
4,10 m
4,50 m
3,90 m
Clearance
Tirant d'air
Sturzraum
Tirante
Altura libre
d’aria
6. Obligations
Clearance
Tirant d'air
Sturzraum
Tirante
Altura libre
d’aria
1,50
1,50
1,00
1,00
0197
DANGER
0197
EN 353-2 standard =
guided type fall arresters
including a flexible
anchor line
MADE IN FRANCE
PATENTED
CE 0197 UIAA
0197
10 kN mini
0197
00000-0000
Connector
EN 362
EN 353-2
00 00O A 000
CAUTION
00 000 A 000
00 000
Up
Haut
Oben
Alto
Arriba
0000
Year of
manufacture
Année de fabrication
Herstellungsjahr
Anno di fabbricazione
Año de fabricación
Production date
Jour de fabrication
Tag der Herstellung
Giorno di fabbricazione
Día de fabricación
Control
Body controlling the
manufacturing of this PPE
Organisme contrôlant
la fabrication de cet EPI
Organisation, die die
Herstellung dieser PSA
kontrolliert
Organismo che controlla
la fabbricazione
di questo DPI
Organismo controlador
de la fabricación
de este EPI
UP
Individual number
Numéro individuel
Individuelle Nummer
Numero individale
Numero individual
APAVE SUD Europe N°0082
BP 193, 13322 Marseille Cedex 16
1 Kg
3
B71 ASAP B71500-B (030105)
Notified body intervening for the CE
standard examination
Organisme notifié intervenant pour
l’examen CE de type
Zertifizierungsorganisation für die
CE-Typenüberprüfung
Ente riconosciuto che interviene
per l’esame CE del tipo
Organismo notificado que interviene
en el examen CE de tipo
(GB) ENGLISH
(GB) ASAP B71
Mobile fall arrester for rope
OK TRIACT M71
Double autolocking carabiner
IMPORTANT
This notice contains information and instructions specific to
this product only, for complete product information, see also
the attached Petzl General Information notice. Both notices
must be read and understood before using this product.
Limitations on use
Personal protective equipment.
The ASAP mobile fall arrester for rope is a component of a
complete fall arrest system, and is designed to arrest the fall
of a single person.
The ASAP moves up or down the safety rope without manual
manipulation of the device. A rapid downward movement
causes it to lock on the rope (descending too fast, loss of
control of his movements, fall).
The OK TRIACT connector is specially designed to connect
the ASAP to the harness.
Nomenclature of parts
ASAP
(1) Body, (2) Attachment holes, (3) Safety catch, (4) Arm,
(5) Locking wheel, (6) Protective cover, (7) Hole for ASAP /
OK TRIACT keeper cord.
OK TRIACT
(8) Body, (9) Gate, (10) Locking sleeve, (11) Hinge.
Principal materials: aluminum alloy (frame, arm, connector),
chrome-plated steel (locking wheel), stainless steel (safety
catch), nylon (protective cover).
Inspection, points to verify
Before each use
- Inspect the ASAP: check the condition of the body, the
connection holes, the protective cover (cracks, gouges,
deformation, wear, corrosion) and the spring of the arm. The
safety catch should not rub against the frame. Rotate the
locking wheel one full turn in each direction; it should rotate
smoothly and easily in both directions.
Check that the teeth on the locking wheel are clean and not
worn out.
WARNING: if any teeth are missing, do not use the
ASAP.
If the teeth are dirty, see the paragraph on maintenance and
cleaning.
- Inspect the OK TRIACT connector: (body, gate hinge, locking
sleeve). Open and release the gate to verify it is closing and
locking properly. The Keylock slot (gate) must not be blocked
by any foreign matter (dirt, pebble, etc.).
- Inspect the rope following the manufacturer’s instructions:
the rope must be retired if it has held a fall, if the core appears
damaged, if the sheath is damaged, or if it has been in contact
with chemical products that are harmful to the rope.
Finish by doing an operational check of the ASAP installed on
the rope (diagram 2).
WARNING, DANGER: after a significant fall, the ASAP
and all other elements of the fall arrest system must not
be used further and must be immediately retired.
Consult the details of the inspection procedure to be carried
out for each item of PPE on the Web at www.petzl.com/ppe or
on the PETZL PPE CD-ROM.
Contact PETZL if there is any doubt about the condition of
the device.
Instructions for use
Compatibility
Verify the compatibility of the ASAP with the other
components of the fall arrest system.
- Safety rope for the ASAP:
Use ASAP with EN1891 type A semi-static ropes (core +
sheath) tested during CE certification to EN 353-2 notably:
- BEAL Antipodes 10,5 mm with a sewn termination
(polyamide).
- BEAL Antipodes 11 mm with a sewn termination
(polyamide).
- EDELWEISS Rescue 13 mm with a sewn termination
(polyamide).
Other ropes are in the process of being certified, see on the
Web at www.petzl.com/ASAP
Do not use laid or twisted ropes.
- Connector and energy-absorbing lanyard:
The ASAP must be used with:
- ONLY the OK TRIACT connector for the ASAP/harness or
ASAP/energy-absorbing lanyard connection.
- ONLY the following energy-absorbing lanyards:
ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 or ABSORBICA L57.
Do not extend the length of these energy-absorbing
lanyards (at most one connector at each end). Do not
use any absorber or lanyard not listed above.
4
B71 ASAP B71500-B (030105)
- For the absorber/harness connection, verify also the
compatibility of the connectors with the fall arrest attachment
points (shape, size...) of your harness.
Installation (diagram 1)
1A. Installation on the rope
- Swing the locking wheel down by pushing down on the arm
with your thumb.
- Put the rope in place, respecting the «arrow/UP» (UP)
direction marked on the body of the ASAP, and release the
wheel. The «arrow/UP» marking must be oriented toward the
top anchorage.
WARNING danger of death: The ASAP is a directional
device and locks in only one direction; do not put it on
the rope upside-down.
1B. ASAP/harness or ASAP/energy-absorbing lanyard
connection
Use only the OK TRIACT locking connector to connect
the ASAP to a harness or energy absorbing lanyard. The
connector must always be used with the gate closed and
locked; its strength is greatly reduced if the gate is open.
A connector is strongest when closed and loaded along
its major axis. Loading in any other direction reduces its
strength. Nothing must obstruct the connector; any constraint
or external pressure will reduce its strength.
1C. WARNING danger of death: clip the connector
through the 2 attachment holes on the ASAP and make
sure the rope runs through the inside of the connector
as shown in diagram 1B.
1D. Connect the system to the fall arrest attachment point of
your harness.
Operational check (diagram 2)
An operational check must always be carried out by the user
before each use to verify that the rope is correctly installed
and that the device is functioning properly. The user must be
securely anchored while performing the operational check.
Move the ASAP up and down the rope; it must slide smoothly
and easily. When moving it down the rope, the locking wheel
should turn smoothly and easily.
Test the locking on the rope by giving the ASAP a sharp tug in
the direction of a fall.
Unlock the wheel after each test.
Unlocking (diagram 3)
Unweight the ASAP then push it up the rope a few centimetres
until it clicks, keeping the wheel pressed against the rope.
Removal (diagram 4)
Remove the ASAP from the rope as shown or reverse the
installation procedure.
Energy-absorbing lanyard
If you need more mobility and/or more room between the
user and the safety rope, use a PETZL energy-absorbing
lanyard (listed in the Compatibility section) between the ASAP
and your harness.
WARNING, the longer the energy-absorbing lanyard, the more
significant the potential fall height.
When you are not moving (e.g. stopped for work), slide the
ASAP up the safety rope as high as possible (until the lanyard
is taut) to reduce the potential fall height.
Clearance = amount of clear free fall space between
the ASAP and an obstacle / the ground (diagram 5)
The clearance below the user must be sufficient to prevent the
user from striking any obstacle in case of a fall.
Clearance = L (length of link between ASAP and harness) plus
1 m stopping distance (locking of the ASAP and tearing of the
energy absorber) plus 2,50 m to account for the height of the
user and the elasticity of the system.
Obligations (diagram 6)
- The system anchor must meet the requirements of the
Anchor devices standard (EN 795). In particular, the minimum
breaking strength of the anchor must be 10 kN.
- The rope between the ASAP and the anchor point must
always be taut. The user must always stay below the anchor
point of the rope.
- Protect the rope from anything capable of damaging it (e.g.
sharp edge, rough surface, etc).
- WARNING, the device must be able to function
freely at all times. Its function must not be impeded
by an obstacle or foreign object (pebbles, mud, tree
branches, keeper cord, clothing, paint, etc).
- The rope must be able to slide freely through the ASAP (e.g.
be on guard against knots in the rope, damaged sections of
rope, the energy-absorbing lanyard becoming twisted around
the rope, etc).
- For types of work that may clog or foul the ASAP (painting,
sandblasting...), protect it from contact with any potential
clogging materials.
WARNING danger of death if the locking wheel becomes
clogged or fouled with paint, cement, etc.
- Do not forget to tie a stopper knot in the end of the rope.
Recommendations
- For your safety, get into the habit of always backing up your
systems.
- To allow the ASAP to slide up the rope without manual
manipulation, the rope may be weighted (1 kg) or anchored
below the ASAP.
- In certain work situations, it is obligatory to secure all
tools and equipment to prevent anything being dropped.
To help avoid dropping the ASAP, use the hole (7) to attach
a keeper cord between the ASAP and the OK TRIACT
connector (find different ways to avoid dropping equipment at
www.petzl.com/ASAP).
WARNING danger of death: a poorly placed keeper cord
can cause the ASAP to malfunction and fail to lock (e.g.
keeper cord jammed in the locking wheel, etc).
Maintenance, cleaning
ASAP
Clean the ASAP with a brush, water, and soap. Rinse with
water and dry. If this does not suffice, you can clean it with a
paintbrush cleaner (solvent).
Do not immerse or submerge the ASAP in a solvent due
to the risk of damaging or clogging the mechanism.
OK TRIACT
Use the same cleaning method as for the ASAP. If necessary,
oil the hinge and the spring, as well as the locking sleeve.
Rope
Wash the rope in clear, cold tap water with possibly a cleaning
product for delicate textiles or a special detergent for rope,
brushing the rope with a synthetic brush. Follow the rope
manufacturer’s cleaning instructions.
(FR) FRANCAIS
(FR) ASAP B71
Antichute mobile sur corde
OK TRIACT M71
Mousqueton à double verrouillage automatique
IMPORTANT
Cette notice contient uniquement des informations
spécifiques à ce produit. Pour avoir une information
complète, voir aussi la notice des Informations générales à
tous les produits Petzl. Les deux notices doivent être lues et
comprises avant d’utiliser ce produit.
Champ d’application
Equipement de protection individuelle.
Composant d’un système d’arrêt de chute, l’antichute mobile
sur corde ASAP est conçu pour arrêter la chute d’une
personne.
L’ASAP se déplace le long de la corde de sécurité (vers le haut
ou vers le bas) sans intervention manuelle. Un mouvement
rapide vers le bas le bloque sur la corde (descente trop
rapide, perte du contrôle de ses mouvements, chute).
OK TRIACT connecteur spécialement conçu pour connecter
l’ASAP au harnais.
Nomenclature des pièces
ASAP
(1) Corps, (2) Trous de connexion, (3) Butée de sécurité,
(4) Bras, (5) Galet bloqueur, (6) Capot de protection, (7) Trou
pour lien ASAP / OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Corps, (9) Doigt, (10) Bague de verrouillage, (11) Rivet
axe.
Matériaux principaux : alliage aluminium (corps, bras,
mousqueton), acier chromé (galet), acier inox (butée de
sécurité), polyamide (capot).
Contrôle, points à vérifier
Avant utilisation :
- Vérifiez l’ASAP : état du corps, des trous de connexion, du
capot de protection (fissures, marques, déformation, usure,
corrosion) et le ressort du bras. La butée de sécurité ne doit
pas frotter sur le corps. Faites tourner le galet bloqueur d’un
tour dans les deux sens. La rotation de ce galet doit se faire
sans à coup. Vérifiez la propreté et l’usure des dents.
ATTENTION, s’il manque des dents, n’utilisez plus
l’ASAP. Si les dents sont encrassées, voir le paragraphe
entretien, nettoyage.
- Vérifiez le connecteur OK TRIACT (corps, rivet du doigt,
bague de verrouillage). Ouvrez et relâchez le doigt pour
vérifier le bon fonctionnement de la fermeture et du
verrouillage du doigt. Le trou du Keylock au niveau du doigt
ne doit pas être encombré (terre, caillou…).
- Vérifiez la corde suivant les indications du fabricant : elle
doit être réformée si elle a enrayé une chute, si l’âme apparaît
endommagée, si la gaine est abîmée, si elle a été en contact
avec des produits chimiques dangereux.
Finissez par le test de fonctionnement de l’ASAP sur corde
(schéma 2).
ATTENTION DANGER, après une chute importante,
n’utilisez plus l’ASAP ni les autres éléments du système
d’arrêt des chutes et mettez les au rebut.
Mise en place (schéma 1)
1A. Mise en place sur la corde
- Faites pivoter le galet bloqueur en appuyant avec le pouce
sur le bras (vers le bas).
- Placez la corde dans son logement en respectant le sens
du marquage «flèche/UP» (Haut) sur le corps de l’ASAP et
relâchez le galet. Le marquage «flèche/UP» doit être orienté
vers le haut et vers l’ancrage.
L’ASAP est directionnel, il bloque dans un seul sens.
ATTENTION danger de mort, si l’ASAP est positionné à
l’envers sur la corde.
1B. Liaison ASAP/harnais ou ASAP/longe absorbeur
Connecter l’ASAP obligatoirement avec le mousqueton à
verrouillage OK TRIACT. Le mousqueton doit toujours être
utilisé avec le doigt fermé et verrouillé. Sa résistance diminue
fortement si le doigt est ouvert. Fermé, le mousqueton offre
la résistance maximum dans le sens de la longueur, toute
autre position réduit sa résistance. Rien ne doit gêner le
mousqueton, toute contrainte ou appui de l’extérieur réduit
sa résistance.
1C. ATTENTION danger de mort, mousquetonnez les
2 trous de connexion de l’ASAP et veillez à ce que la
corde soit prise à l’intérieur du mousqueton comme
montré sur le schéma 1B.
1D. Connectez le système sur le point d’accrochage antichute
de votre harnais.
Vérification du fonctionnement (schéma 2)
Avant chaque utilisation, pour vérifier le placement de la corde
et le fonctionnement de l’appareil, un test doit toujours être
effectué en étant contre-assuré.
Déplacez l’ASAP sur la corde vers le haut et vers le bas. Il doit
coulisser régulièrement et facilement. A la descente, le galet
bloqueur doit tourner sans à coup.
Testez son blocage sur la corde par une traction brusque dans
le sens d’une chute.
Après chaque blocage, débloquez le galet.
Déblocage (schéma 3)
Enlever d’abord le poids sur l’ASAP puis faites le remonter de
quelques cm jusqu’au clic en maintenant le galet en pression
sur la corde.
Désinstallation (schéma 4)
Procéder comme représenté sur le schéma ou à l’envers de la
méthode mise en place.
Longe absorbeur d’énergie
Si vous avez besoin de plus de mobilité et pour écarter la
corde de sécurité, utilisez une longe absorbeur d’énergie Petzl
(citée dans le paragraphe Compatibilité) entre l’ASAP et votre
harnais.
ATTENTION, plus la longe absorbeur est longue, plus la
hauteur de chute peut être importante.
Lorsque vous êtes arrêté (par exemple pour travailler),
positionnez l’ASAP, longe absorbeur tendue vers le haut pour
réduire la hauteur de chute potentielle.
Tirant d’air = hauteur libre entre l’ASAP et un
obstacle/le sol (schéma 5)
Prescriptions d’utilisation
La hauteur libre sous l’utilisateur doit être suffisante pour qu’il
ne heurte pas d’obstacle en cas de chute.
Tirant d’air = L (longueur de la liaison ASAP/harnais) plus 1 m
de distance d’arrêt (blocage de l’ASAP et déchirement de la
longe absorbeur) plus 2,50 m pour tenir compte de la taille de
l’utilisateur et de l’élasticité du système.
Compatibilité
Obligations (schéma 6)
Consultez le détail du contrôle à effectuer pour chaque EPI sur
www.petzl.fr/epi ou le CD-ROM EPI Petzl.
En cas de doute, contactez Petzl.
Vérifiez la compatibilité de l’ASAP avec les autres éléments du
système d’arrêt de chute.
- Support d’assurage :
Utilisez l’ASAP avec les cordes semi-statique (âme + gaine)
EN 1891 type A testées lors de la certification CE EN 353-2
notamment :
- Antipodes BEAL 10,5 mm avec terminaison cousue
(polyamide).
- Antipodes BEAL 11 mm avec terminaison cousue
(polyamide).
- Rescue EDELWEISS 13 mm avec terminaison cousue
(polyamide).
D’autres cordes sont en cours de certification : voir le site
www.petzl.com/ASAP
Cordes toronnées interdites.
- Connecteur et longe absorbeur :
L’ASAP doit être utilisé avec :
- UNIQUEMENT le mousqueton OK TRIACT pour la connexion
ASAP/harnais ou ASAP/longe absorbeur.
- UNIQUEMENT les longes absorbeurs d’énergie :
ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 ou ABSORBICA L57.
Interdiction de rallonger ces longes absorbeurs (au
plus un connecteur à chaque extrémité). Interdiction
d’utiliser des longes absorbeurs ou des longes non
citées dans la liste ci-dessus.
5
- Pour la connexion longe absorbeur/harnais, vérifiez aussi
la compatibilité des connecteurs avec les points antichutes
(formes, dimensions…) de votre harnais.
B71 ASAP B71500-B (030105)
- L’ancrage du système doit répondre aux exigences de la
norme Dispositifs d’ancrages (EN 795). En particulier, la
résistance minimum de l’ancrage doit être de 10 kN.
- La corde doit toujours être tendue entre l’ASAP et l’ancrage.
L’utilisateur doit toujours rester sous le point d’ancrage.
- Protégez la corde de tout objet pouvant l’endommager (par
exemple : arête coupante, etc).
- ATTENTION, l’appareil doit pouvoir fonctionner
librement à tout moment. Son fonctionnement ne doit
pas être entravé par un obstacle ou objet étranger
(cailloux, boue, branches, cordelette, vêtements,
peinture, etc).
- La corde doit pouvoir coulisser librement dans l’ASAP
(par exemple méfiez-vous des nœuds, d’une zone de corde
abîmée, de l’entortillement de la longe absorbeur autour de
la corde etc.).
- Pour des travaux qui peuvent encrasser l’ASAP (peinture,
ciment, etc.), protégez-le.
ATTENTION danger de mort si le galet bloqueur est
encrassé (peinture, ciment, etc).
- N’oubliez pas de faire un nœud d’arrêt à l’extrémité basse
de la corde.
Recommandations
- Pour votre sécurité, habituez-vous à toujours doubler les
systèmes.
- Pour que l’ASAP coulisse vers le haut sans soulever la
corde, elle peut être lestée (1 kg) ou fixée à l’extrémité basse.
- Lors de certains travaux, il est obligatoire d’attacher les
appareils pour éviter de les faire tomber. Utilisez le trou (7)
pour relier l’ASAP au mousqueton OK TRIACT à l’aide d’une
cordelette (voir les différentes solutions de liaison imperdable
sur le site www.petzl.com/ASAP).
ATTENTION danger de mort, un mauvais placement de
la cordelette peut entraîner un dysfonctionnement de
l’ASAP (par exemple coincement de cette cordelette
dans le galet bloqueur, etc.).
Entretien, nettoyage
ASAP :
Nettoyez l’ASAP avec une brosse, de l’eau et du savon. Rincez
à l’eau et séchez. Si cela ne suffit pas, vous pouvez le nettoyer
avec un solvant au pinceau.
Interdiction de faire tremper l’ASAP entièrement
dans un solvant, risque de détérioration des joints et
encrassage du mécanisme.
OK TRIACT :
Pour le nettoyer appliquez la même méthode que pour l’ASAP.
Huilez si nécessaire l’axe et le ressort du doigt ainsi que la
bague de verrouillage.
Corde :
Lavez la corde à l’eau claire et froide avec éventuellement
une lessive pour textiles délicats ou un détergent spécial
corde, en la brossant avec une brosse synthétique. Suivez les
instructions de nettoyage du fabricant.
(DE) DEUTSCH
(DE) ASAP B71
Mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher Führung
OK TRIACT M71
Karabiner mit automatischem Verriegelungssystem
WICHTIG
Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen
und Anweisungen, die nur für dieses Produkt gelten. Weitere
Informationen zu allen Produkten finden Sie der allgemeinen
Petzl-Produktbeschreibung. Vor der Verwendung dieses
Produkts müssen beide Dokumente gelesen und inhaltlich
verstanden werden.
Verwendungseinschränkungen
Persönliche Schutzausrüstung.
Das ASAP (mitlaufendes Auffanggerät an beweglicher
Führung) ist Bestandteil eines vollständigen Auffangsystems
und darauf ausgelegt, den Sturz einer einzelnen Person
aufzufangen.
Das ASAP gleitet ohne manuelles Eingreifen am
Sicherungsseil auf und ab. Bei einer schnellen
Abwärtsbewegung (unkontrollierte Abseilfahrt, unkontrollierte
Bewegungen, Sturz) blockiert das Gerät am Seil.
Der OK TRIACT-Karabiner wurde speziell dafür entworfen, das
ASAP am Auffanggurt zu befestigen.
Benennung der Teile
ASAP
(1) Körper, (2) Befestigungsösen, (3) Sicherheitssperre,
(4) Gelenkarm, (5) Sperrrad, (6) Schutzabdeckung, (7) Öse
für Reepschnur zwischen ASAP/OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Körper, (9) Schnapper, (10) Verschlusshülse, (11) Gelenk.
Materialien: Aluminiumlegierung (Körper, Gelenkarm,
Karabiner), Chromstahl (Sperrrad), rostfreier Stahl
(Sicherheitssperre), Nylon (Schutzabdeckung).
Zu kontrollierende Punkte
Vor jedem Einsatz:
- Überprüfen Sie das ASAP: Dies umfasst den Zustand des
Gerätekörpers, der Befestigungsösen, der Schutzabdeckung
(Risse, Riefen, Verformung, Abnutzung, Korrosion) und der
Feder des Gelenkarms. Die Sicherheitssperre sollte nicht
am Körper reiben. Drehen Sie das Sperrrad um eine ganze
Umdrehung in jede Richtung. Es sollte sich leicht in beide
Richtungen drehen lassen und nicht schleifen.
Überprüfen Sie, ob die Zähne am Sperrrad sauber und nicht
abgenutzt sind.
WARNUNG: Falls Zähne fehlen, verwenden Sie das
ASAP nicht mehr.
Sind die Zähne verunreinigt, fahren Sie mit dem Abschnitt zu
Wartung und Reinigung fort.
- Überprüfen Sie das OK TRIACT-Verbindungselement:
(Körper, Schnapper, Gelenk, Verschlusshülse). Öffnen und
schließen Sie den Schnapper, um zu überprüfen, ob er
ordnungsgemäß einrastet und verriegelt wird. Der KeylockSchlitz am Schnapper darf nicht durch Fremdköper blockiert
sein (Schmutz, kleine Steinchen usw.).
- Überprüfen Sie das Seil anhand der Gebrauchsanleitung des
Herstellers: Das Seil muss ausgesondert werden, nachdem
es einen Sturz aufgefangen hat, wenn der Kern beschädigt
zu sein scheint, wenn der Mantel beschädigt ist oder wenn
es mit seilschädigenden chemischen Mitteln in Berührung
gekommen ist.
Überprüfen Sie abschließend die Funktion des ASAP, nachdem
es am Seil installiert wurde.
ACHTUNG, GEFAHR: Nach einem schweren Sturz
dürfen das ASAP und alle anderen Bestandteile des
Auffangsystems nicht mehr verwendet werden und
müssen ausgesondert werden.
Die genauen Anleitungen zur Überprüfung der jeweiligen PSAKomponenten finden Sie im Internet unter www.petzl.com/
ppe oder auf der PETZL PSA-CD-ROM.
Sollten irgendwelche Zweifel hinsichtlich des Zustands eines
Produkts bestehen, senden Sie es zur Überprüfung an PETZL.
Gebrauchsanleitung
Kompatibilität
Überprüfen Sie die Kompatibilität des ASAP und der anderen
Komponenten des Auffangsystems.
- Führungsseil für das ASAP:
Verwenden Sie das ASAP nur mit CE-zertifizierten
Kernmantel-Seilen (gemäß EN 1891 Typ A) die auch der EN
353-2 Norm entsprechen dies sind:
- BEAL Antipodes 10,5 mm mit vernähtem Seilende
(polyamid).
- BEAL Antipodes 11 mm mit vernähtem Seilende (polyamid).
- EDELWEISS Rescue 13 mm mit vernähtem Seilende
(polyamid).
Informationen zu anderen Seilen, die zurzeit zertifiziert
werden, finden Sie im Internet unter www.petzl.com/ASAP.
Verwenden Sie keine geflochtenen oder gedrehten Seile.
- Verbindungselement und Verbindungsmittel mit
Falldämpfer:
6
B71 ASAP B71500-B (030105)
Das ASAP darf verwendet werden:
- NUR mit dem OK TRIACT-Karabiner für die Verbindungen
ASAP/Auffanggurt oder ASAP/Verbindungsmittel mit
Falldämpfer.
- NUR mit den folgenden Verbindungsmitteln mit Falldämpfer:
ASAP’SORBER 20 L7120, ASAP’SORBER 40 L7140,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 oder ABSORBICA L57.
Verlängern Sie diese Verbindungsmittel mit Falldämpfer
auf keinen Fall (höchstens durch einen Karabiner an
jedem Ende). Verwenden Sie keine Falldämpfer oder
Verbindungsmittel, die oben nicht aufgelistet sind.
- Überprüfen Sie bei der Verbindung Falldämpfer/Auffanggurt
auch die Kompatibilität der Verbindungselemente (Form,
Größe...) mit den Auffangösen Ihres Auffanggurts.
Installation (Abb. 1)
1A. Installation am Seil
- Klappen Sie das Sperrrad nach unten, indem Sie den
Gelenkarm mit dem Daumen nach unten drücken.
- Legen Sie das Seil ein und beachten Sie dabei die
Richtungsmarkierung „Pfeil/UP“ (oben) auf dem Körper des
ASAP. Lassen Sie das Rad anschließend los. Die Markierung
„Pfeil/UP“ muss zum obersten Anschlagpunkt des Systems
zeigen.
ACHTUNG - Lebensgefahr: Das ASAP ist ein
richtungsabhängiges Gerät und blockiert nur in eine
Richtung. Installieren Sie es niemals verkehrt herum
am Seil.
1B. Verbindungen zwischen ASAP/Auffanggurt oder ASAP/
Verbindungsmittel mit Falldämpfer.
Verwenden Sie ausschließlich den OK TRIACT-Karabiner
mit automatischer Verriegelung, um den ASAP mit einem
Auffanggurt oder einem Verbindungsmittel mit Falldämpfer zu
verbinden. Der Karabiner muss stets mit geschlossenem und
verriegeltem Schnapper verwendet werden. Seine Festigkeit
wird bei geöffnetem Schnapper beträchtlich reduziert. Ein
Karabiner besitzt seine größte Festigkeit bei geschlossenem
Schnapper und Belastung in Längsrichtung. Bei Belastung
in eine andere Richtung wird diese Festigkeit vermindert. Ein
Karabiner darf nicht behindert werden. Auflageflächen, Druck
von außen usw. reduzieren seine Festigkeit.
1C. ACHTUNG - Lebensgefahr: Hängen Sie den
Karabiner in BEIDE Befestigungsösen am ASAP ein und
stellen Sie sicher, dass das Seil durch das Innere des
Karabiners läuft, wie in Abbildung 1 B dargestellt.
1D. Befestigen Sie das System an der Auffangöse Ihres
Auffanggurts.
Funktionsüberprüfung (Abb. 2)
Vor dem Einsatz muss stets eine Funktionsüberprüfung
vorgenommen werden, um sicherzustellen, dass das Seil
richtig eingelegt wurde und das Gerät ordnungsgemäß
funktioniert. Während der Funktionsüberprüfung muss der
Anwender am Anschlagpunkt gesichert sein.
Bewegen Sie das ASAP am Seil auf und ab. Es sollte sich
leicht bewegen und nicht schleifen. Auch das Sperrrad sollte
sich bei der Bewegung nach oben und unten problemlos
mitdrehen und nicht schleifen.
Testen Sie die Blockierfunktion, indem Sie das ASAP ruckartig
in die Sturzrichtung ziehen.
Entsperren Sie das Rad nach jedem Test.
Entsperren (Abb. 3)
Entlasten Sie das ASAP und schieben Sie es einige Zentimeter
am Seil nach oben, bis Sie ein Klicken höhren. Halten Sie
hierbei das Sperrrad an das Seil gedrückt.
Entfernen (Abb. 4)
Entfernen Sie das ASAP wie dargestellt vom Seil oder führen
Sie die Installationsschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Verbindungsmittel mit Falldämpferfunktion
Um mehr Abstand zwischen Anwender und Führungsseil
zu erhalten oder um die Bewegungsfreiheit zu verbessern,
verwenden Sie zwischen ASAP und Auffanggurt ein
Verbindungsmittel mit Falldämpfer von PETZL (siehe
Abschnitt „Kompatibilität“).
ACHTUNG: Je länger das Verbindungsmittel mit Falldämpfer,
desto größer die potenzielle Sturzhöhe.
Wenn Sie sich nicht fortbewegen (z. B. während bestimmter
Tätigkeiten), schieben Sie das ASAP so weit wie möglich am
Sicherungsseil nach oben (bis das Verbindungsmittel gestrafft
wird), um die potenzielle Sturzhöhe zu reduzieren.
Sturzraum = Abstand zwischen dem ASAP und einem
Hindernis/dem Boden (Abb. 5).
Der Sturzraum unter dem Anwender muss so bemessen sein,
dass dieser im Falle eines Sturzes auf kein Hindernis fällt.
- Sturzraum = L (Länge der Verbindung zwischen ASAP
und Auffanggurt) plus 1 m Abbremsstrecke (Blockieren des
ASAP und Aufreißen des Falldämpfers) plus 2,50 m, um die
Höhe des Anwenders und die Ausdehnung des Systems zu
berücksichtigen.
Vorraussetzungen (Abb. 6)
- Der Anschlagpunkt des Systems muss den Anforderungen
der Norm EN 795 entsprechen. Die minimale Festigkeit eines
Anschlagpunkts muss unbedingt 10 kN betragen.
- Das Seil zwischen ASAP und Anschlageinrichtung muss
stets straff gespannt sein. Der Anwender muss stets
unterhalb der Anschlageinrichtung des Seils bleiben.
- Schützen Sie das Seil vor allen schädlichen Einflüssen (z. B.
scharfe Kanten, raue Oberflächen usw.).
- WARNUNG: Das Gerät muss jederzeit funktionsfähig
bleiben. Seine Funktion darf also nicht durch
Hindernisse oder Fremdkörper beeinträchtigt werden
(Steinchen, Schmutz, Zweige, Reepschnur, Kleidung,
Farbe usw.).
- Das Seil muss frei durch das ASAP gleiten können (achten
Sie z. B. auf Knoten oder beschädigte Abschnitte im Seil und
darauf, dass sich Seil und Verbindungsmittel mit Falldämpfer
nicht verdrehen usw.).
- Im Falle von Arbeiten, bei denen das ASAP verschmutzt
werden könnte (Malerarbeiten, Sandstrahlen...), muss das
Gerät vor potenziellen Verunreinigungen geschützt werden.
ACHTUNG - Lebensgefahr: Das Sperrrad darf niemals
durch Farbe, Zement usw. verschmutzt oder verstopft
werden.
- Vergessen Sie nicht, das Seilende mit einem Bremsknoten
zu versehen.
Empfehlungen
- Gewöhnen Sie sich zu Ihrer eigenen Sicherheit an, stets ein
Rücksicherungssystem zu verwenden.
- Das ASAP gleitet ohne manuelles Eingreifen am Seil nach
oben, wenn Sie das Seil mit einem Gewicht (1 kg) beschweren
oder unterhalb des ASAP befestigen.
- In bestimmten Arbeitssituationen ist es unerlässlich,
alle Werkzeuge und Geräte zu sichern, sodass sie nicht
herunterfallen können. Um ein Fallenlassen des ASAP zu
verhindern, verwenden Sie die kleine Öse (7), um eine
Reepschnur zwischen ASAP und OK TRIACT-Karabiner
zu befestigen (weitere Möglichkeiten, ein Fallenlassen zu
verhindern, finden Sie unter www.petzl.com/ASAP).
ACHTUNG - Lebensgefahr: Eine ungünstig angebrachte
Reepschnur kann ein Versagen des ASAP verursachen,
sodass es nicht mehr blockiert (z. B. die Reepschnur
verhängt sich im Sperrrad usw.).
Wartung, Reinigung
ASAP
Säubern Sie das ASAP mit einer Bürste, Wasser und Seife.
Spülen Sie es mit Wasser ab und trocknen sie es. Wenn dies
nicht ausreicht, können Sie es mit einem Reiniger für Pinsel
versuchen (Lösungsmittel).
Tauchen Sie das ASAP nicht in das Lösungsmittel ein,
um den Mechanismus nicht zu beschädigen oder zu
verunreinigen.
OK TRIACT
Verwenden Sie dieselbe Reinigungsmethode, wie für
das ASAP. Ölen Sie gegebenenfalls Gelenk, Feder und
Verschlusshülse.
Seil
Waschen Sie das Seil in sauberem, kaltem Wasser mit einem
Feinwaschmittel oder einem speziellen Reinigungsmittel für
Seile, wobei sie es mit einer Synthetikbürste leicht abbürsten.
Befolgen Sie außerdem die Reinigungsanleitungen des
Herstellers.
(IT) ITALIANO
(IT) ASAP B71
Anticaduta di tipo guidato su corda
OK TRIACT M71
Moschettone a doppio bloccaggio automatico
IMPORTANTE
Questa nota informativa contiene informazioni specifiche
di questo prodotto soltanto. Per avere un’informazione
completa, fate riferimento anche alla nota informativa
generale di tutti i prodotti Petzl.
Entrambe le note informative vanno lette e comprese prima di
utilizzare questo prodotto.
Campo di applicazione
Dispositivo di protezione individuale.
Componente di un sistema anticaduta, l’anticaduta di tipo
guidato su corda ASAP è concepito per arrestare la caduta di
una persona.
L’ASAP scorre lungo la corda di sicurezza (verso l’alto o verso
il basso) senza intervento manuale. Un movimento rapido
verso il basso lo blocca sulla corda (discesa troppo rapida,
perdita del controllo dei propri movimenti, caduta).
OK TRIACT connettore concepito in particolare per collegare
l’ASAP all’imbracatura.
Nomenclatura delle parti
ASAP
(1) Corpo, (2) Fori di collegamento, (3) Fermo di sicurezza,
(4) Levetta, (5) Rotella bloccante, (6) Copertura di protezione,
(7) Foro per collegamento ASAP/OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Corpo, (9) Leva, (10) Ghiera di bloccaggio, (11) Rivetto.
Materiali principali: lega di alluminio (corpo, levetta,
moschettone), acciaio cromato (rotella), acciaio inox (fermo
di sicurezza), poliammide (copertura).
Controllo, punti da verificare
Prima di ogni utilizzo:
- Verificate l’ASAP: stato del corpo, dei fori di collegamento,
della copertura di protezione (fessurazioni, scheggiature,
deformazione, usura, corrosione) e la molla della levetta. Il
fermo di sicurezza non deve sfregare sul corpo. Fate girare la
rotella bloccante di un giro nei due sensi. La rotazione della
rotella deve essere fatta senza contraccolpi.
Verificare la pulizia e l’usura dei denti. ATTENZIONE, se
mancano dei denti, non utilizzare più l’ASAP. Se i denti sono
sporchi, vedi il paragrafo manutenzione, pulizia.
- Verificate il connettore OK TRIACT (corpo, rivetto della leva,
ghiera di bloccaggio). Aprite e rilasciate la leva per verificare
il buon funzionamento della chiusura e del bloccaggio della
leva. Il foro del Keylock (leva) non deve essere ostruito (terra,
sassolini…).
- Verificate la corda secondo le indicazioni del fabbricante:
deve essere scartata se ha arrestato una caduta, se l’anima
appare danneggiata, se la calza è rovinata, se è stata a
contatto con prodotti chimici pericolosi.
Ultimate il vostro controllo con il test di funzionamento
dell’ASAP su corda (schema 2).
ATTENZIONE PERICOLO, dopo una forte caduta, non
utilizzare più l’ASAP né gli altri elementi del sistema
anticaduta e scartateli.
Per i dettagli sul controllo da effettuare per ogni DPI,
consultate il sito www.petzl.fr/epi o il CD-ROM DPI Petzl.
In caso di dubbio, contattate Petzl.
Istruzioni d’uso
Compatibilità
Verificate la compatibilità dell’ASAP con gli altri componenti
del sistema anticaduta.
- Supporto di assicurazione:
Utilizzate l’ASAP con le corde semistatiche (anima + calza) EN
1891 tipo A testate nell’ambito della certificazione CE EN353-2
in particolare:
- Antipodes BEAL 10,5 mm con terminazione cucita
(poliammide).
- Antipodes BEAL 11 mm con terminazione cucita
(poliammide).
- Rescue EDELWEISS 13 mm con terminazione cucita
(poliammide).
Altre corde ed utilizzi con nodo ad otto, vedi nel sito
www.petzl.com/ASAP.
Le corde intrecciate sono vietate.
- Connettore e cordino assorbitore:
L’ASAP deve essere utilizzato con:
- SOLTANTO il moschettone OK TRIACT per il collegamento
ASAP/imbracatura o ASAP/ cordino assorbitore.
- SOLTANTO i cordini assorbitori di energia: ASAP’SORBER
20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40, ABSORBICA-I L58,
ABSORBICA-Y L59 o ABSORBICA L57.
Divieto di prolungare questi cordini assorbitori (al
massimo un connettore ad ogni estremità). Divieto di
utilizzare cordini assorbitori o cordini non menzionati
nell’elenco di cui sopra.
7
B71 ASAP B71500-B (030105)
- Per il collegamento cordino assorbitore/imbracatura,
verificate anche la compatibilità dei connettori con i punti
anticaduta (forme, dimensioni…) della vostra imbracatura.
Collegamento (schema 1)
1A. Sistemazione sulla corda
- Spostare in basso la rotella bloccante premendo con il
pollice sulla levetta.
- Inserire la corda nel suo alloggiamento rispettando il senso
della marcatura «freccia/UP» (Alto) sul corpo dell’ASAP e
rilasciare la rotella. La marcatura «freccia/UP» deve essere
orientata verso l’ancoraggio.
L’ASAP è direzionale, blocca in un solo senso.
ATTENZIONE pericolo di morte, se l’ASAP è posizionato
alla rovescia sulla corda.
1B. Collegamento ASAP/imbracatura o ASAP/cordino
assorbitore.
Collegare l’ASAP obbligatoriamnete con il moschettone
con ghiera di bloccaggio OK TRIACT. Il moschettone deve
sempre essere utilizzato con la leva chiusa e bloccata. La sua
resistenza si riduce fortemente se la leva è aperta. Chiuso,
il moschettone garantisce la massima resistenza sull’asse
maggiore, ogni altra posizione ne riduce la resistenza.
Niente deve ostacolare il moschettone, ogni sollecitazione o
appoggio dall’esterno ne riducono la resistenza.
1C. ATTENZIONE pericolo di morte, moschettonare i
2 fori di collegamento dell’ASAP e assicurarsi che la
corda venga presa all’interno del moschettone come
indicato nello schema 1B.
1D. Collegate il sistema sul punto di attacco anticaduta
dell’imbracatura.
Verifica del funzionamento (schema 2)
Prima di ogni utilizzo, per verificare la sistemazione della
corda ed il funzionamento dell’apparecchio, si deve sempre
effettuare un test autoassicurati.
Fate scorrere l’ASAP sulla corda verso l’alto e verso il basso.
Il suo scorrimento deve essere regolare e facile. In discesa, la
rotella bloccante deve girare senza impuntarsi.
Testate il suo bloccaggio sulla corda tirando bruscamente nel
senso della caduta.
Dopo ogni bloccaggio, sbloccate la rotella.
Sbloccaggio (schema 3)
Togliere innanzitutto il peso sull’ASAP, fatelo poi risalire di
qualche centimetro fino al clic, tenendo premuta la rotella
sulla corda.
Smontaggio (schema 4)
Procedere come rappresentato nello schema o compiere al
contrario il procedimento d’installazione.
Cordino assorbitore di energia
Se vi occorre maggiore mobilità e per tenere lontana la corda
di sicurezza, utilizzate un cordino assorbitore di energia
Petzl (menzionato nel paragrafo Compatibilità) tra l’ASAP e
l’imbracatura.
ATTENZIONE, più è lungo il cordino assorbitore, più elevata
può essere l’altezza di caduta.
Quando siete fermi (per esempio per lavorare), posizionate
l’ASAP, con il cordino assorbitore disteso per ridurre l’altezza
di caduta potenziale.
Tirante d’aria = altezza libera tra l’ASAP ed un
ostacolo/il suolo (schema 5)
L’altezza libera sotto l’utilizzatore deve essere sufficiente
perché l’utilizzatore non urti alcun ostacolo in caso di caduta.
Tirante d’aria = L (lunghezza del collegamento ASAP/
imbracatura) più 1 m di distanza di arresto (bloccaggio
dell’ASAP e lacerazione del cordino assorbitore) più 2,50 m
per tener conto della statura dell’utilizzatore e dell’elasticità
del sistema.
Obblighi (schema 6)
- L’ancoraggio del sistema deve rispondere ai requisiti della
norma Dispositivi di ancoraggio (EN 795). In particolare, la
resistenza minima dell’ancoraggio deve essere di 10 kN.
- La corda deve sempre essere tesa tra l’ASAP e l’ancoraggio.
L’utilizzatore deve sempre restare sotto il punto di ancoraggio.
- Proteggere la corda da oggetti che possono danneggiarla
(per esempio: spigolo tagliente, etc.)
- ATTENZIONE, l’apparecchio deve poter funzionare
liberamente in ogni momento. Il suo funzionamento
non deve essere intralciato da alcun ostacolo o oggetto
estraneo (sassi, fango, rami, cordino, vestiario,
vernice, etc.).
- La corda deve poter scorrere liberamente nell’ASAP (per
esempio, diffidate dei nodi, di una zona di corda rovinata,
dell’attorcigliamento del cordino assorbitore attorno alla corda
etc.).
- Per lavori che possono incrostare l’ASAP (vernici, cemento,
etc…), proteggetelo.
ATTENZIONE pericolo di morte se la rotella bloccante è
incrostata (vernice, cemento, etc.)
- Non dimenticate di fare un nodo di arresto all’estremità
inferiore della corda.
Raccomandazioni
- Per la vostra sicurezza, abituatevi a raddoppiare sempre i
sistemi.
- Affinché l’ASAP scorra verso l’alto senza sollevare la corda,
questa può essere zavorrata (1 kg) o fissata in basso.
- In certi lavori, è obbligatorio agganciare gli apparecchi per
evitare di farli cadere. Utilizzate il foro (7) per collegare l’ASAP
al moschettone OK TRIACT mediante un cordino (vedi le varie
soluzioni di collegamento imperdibile sul sito www.petzl.com/
ASAP).
ATTENZIONE pericolo di morte, la non corretta
sistemazione del cordino può impedire all’ASAP di
funzionare bene (per esempio incastro del cordino nella
rotella bloccante, etc.).
Manutenzione, pulizia
ASAP:
Pulite l’ASAP con una spazzola, dell’acqua e del sapone.
Sciacquate e fate asciugare. Se non basta, potete pulirla con
un solvente servendovi di un pennello.
È vietato immergere l’ASAP completamente in un
solvente, rischio di deterioramento delle guarnizioni e
incrostazione del meccanismo.
OK TRIACT
Per pulirlo, procedete come per l’ASAP. Se necessario,
lubrificate l’asse e la molla della leva come pure la ghiera di
bloccaggio.
Corda
Lavate la corda in acqua fredda con eventualmente un
detersivo per tessuti delicati o un detergente speciale per
corde, spazzolandola con una spazzola sintetica. Seguite le
istruzioni di pulizia del fabbricante.
(ES) ESPAÑOL
Colocación (Esquema 1)
(ES) ASAP B71
Anticaídas deslizante para cuerda
OK TRIACT M71
Mosquetón de bloqueo doble automático
IMPORTANTE
1A. Colocación de la cuerda
- Haga bascular la rueda bloqueadora apoyando el pulgar
sobre el brazo (hacia abajo).
- Coloque la cuerda en el alojamiento respetando el sentido
del marcado «flecha/UP» (arriba) sobre el cuerpo del ASAP y
suelte la rueda. El marcado «flecha/UP» debe estar orientado
hacia arriba y hacia el anclaje.
Esta ficha técnica contiene únicamente información específica
de este producto. Para una información completa, consulte
también la ficha de Información general incluida en todos
los productos Petzl. Las dos fichas técnicas deben leerse y
entenderse antes de utilizar este producto.
Campo de aplicación
Equipo de protección individual.
Componente de un sistema anticaídas, el anticaídas deslizante
para cuerda ASAP está diseñado para detener la caída de una
persona.
El ASAP se desplaza a lo largo de la cuerda de seguridad
(hacia arriba o hacia abajo) sin ninguna intervención manual.
Un movimiento rápido hacia abajo lo bloquea sobre la cuerda
(descenso demasiado rápido, pérdida del control de los
movimientos o caída).
OK TRIACT, conector especialmente diseñado para conectar
el ASAP al arnés.
Nomenclatura de las piezas
ASAP
(1) Cuerpo, (2) Orificios de conexión, (3) Tope de seguridad,
(4) Brazo, (5) Rueda bloqueadora, (6) Tapa de protección,
(7) Orificio para conexión ASAP/OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Cuerpo, (9) Gatillo, (10) Casquillo de seguridad, (11) Ejeremache.
Materiales principales: aleación de aluminio (cuerpo, brazo,
mosquetón), acero cromado (rueda), acero inoxidable (tope
de seguridad), poliamida (tapa).
Control, puntos a verificar
Antes de cualquier utilización:
- Verifique el ASAP: estado del cuerpo, de los orificios
de conexión, de la tapa de protección (fisuras, marcas,
deformación, desgaste, corrosión) y el muelle del brazo.
El tope de seguridad no debe rozar el cuerpo. Haga girar la
rueda bloqueadora una vuelta en los dos sentidos. La rotación
de esta rueda debe hacerse sin brusquedad. Compruebe la
limpieza y el desgaste de los dientes. ATENCIÓN: si faltan
dientes, deje de utilizar el ASAP. Si los dientes están sucios,
consulte el párrafo de mantenimiento y limpieza.
- Verifique el conector OK TRIACT (cuerpo, remache del
gatillo, casquillo de seguridad). Abra y suelte el gatillo para
comprobar el buen funcionamiento del cierre y del bloqueo
del gatillo. El orificio del Keylock en el gatillo no debe estar
obstruido (tierra, piedrecitas...).
- Verifique la cuerda siguiendo las indicaciones del fabricante:
debe desecharse si ha detenido una caída, si el alma está
dañada, si la funda está deteriorada o si ha estado en contacto
con productos químicos peligrosos. Finalice con una prueba
de funcionamiento del ASAP con cuerda (Esquema 2).
ATENCIÓN PELIGRO: después de una caída importante,
deje de utilizar el ASAP y los demás elementos del
sistema anticaídas y délos de baja.
Consulte los detalles de cómo realizar el control de cada EPI
en www.petzl.fr/epi o en el CD-ROM EPI Petzl.
En caso de duda, póngase en contacto con Petzl.
Normas de utilización
Compatibilidad
Compruebe la compatibilidad del ASAP con los demás
componentes del sistema anticaídas.
- Soporte de aseguramiento:
Utilice el ASAP con las cuerdas semiestáticas (alma + funda)
EN 1891 tipo A utilizadas para obtener la certificación CE
EN353-2, en concreto:
- Antipodes BEAL 10,5 mm con terminal cosido (poliamida).
- Antipodes BEAL 11 mm con terminal cosido (poliamida).
- Rescue EDELWEISS 13 mm con terminal cosido
(poliamida).
Otras cuerdas están en proceso de certificación, consulte la
página web www.petzl.com/ASAP.
Prohibido con cuerdas torcidas.
- Conector y elemento de amarre absorbedor:
El ASAP debe ser utilizado con:
- ÚNICAMENTE el mosquetón OK TRIACT para la conexión
ASAP/arnés o ASAP/elemento de amarre absorbedor.
- ÚNICAMENTE los elementos de amarre absorbedores de
energía: ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 o ABSORBICA L57.
Está prohibido alargar estos elementos de amarre
absorbedores (como máximo un conector a cada
extremo). Está prohibido utilizar los elementos de
amarre absorbedores o elementos de amarre no citados
en la lista anterior.
- Para la conexión elemento de amarre absorbedor/arnés,
compruebe también la compatibilidad de los conectores con
los puntos anticaídas (formas, medidas...) de su arnés.
8
B71 ASAP B71500-B (030105)
El ASAP es direccional, bloquea en un sólo sentido.
ATENCIÓN peligro de muerte, si el ASAP está colocado
al revés en la cuerda.
- En algunos trabajos, es obligatorio asegurar los aparatos
para que no caigan. Utilice el orificio (7) para unir el
ASAP al mosquetón OK TRIACT con un cordino (ver las
diferentes soluciones de unión imperdible en la página web
www.petzl.com/ASAP).
ATENCIÓN, peligro de muerte: una colocación incorrecta
del cordino puede provocar un mal funcionamiento del
ASAP (por ejemplo, por el atasco de este cordino en la
rueda bloqueadora).
Mantenimiento y limpieza
ASAP
1B. Unión ASAP/arnés o ASAP/elemento de amarre
absorbedor.
Conecte el ASAP obligatoriamente con el mosquetón de
bloqueo OK TRIACT. El mosquetón siempre debe utilizarse
con el gatillo cerrado y bloqueado. Su resistencia disminuye
mucho si el gatillo está abierto. El mosquetón ofrece su
máxima resistencia cuando está cerrado y trabaja en sentido
longitudinal; cualquier otra posición reduce su resistencia.
Nada debe impedir el trabajo correcto del mosquetón; toda
tensión o apoyo exterior reducen su resistencia.
Limpie el ASAP con un cepillo, agua y jabón. Enjuague con
agua y séquelo. Si esto no es suficiente, puede limpiarlo con
un disolvente con pincel.
1C. ATENCIÓN peligro de muerte, pase el mosquetón
por los 2 orificios de conexión del ASAP y procure que
la cuerda quede en el interior del mosquetón como se
muestra en el esquema 1B.
Cuerda
1D. Conecte el sistema en el punto de anclaje anticaídas del
arnés.
Comprobación del funcionamiento (Esquema 2)
Antes de cada utilización, para comprobar la colocación de
la cuerda y del funcionamiento del aparato, debe realizarse
siempre una prueba estando autoasegurado.
Desplace el ASAP por la cuerda hacia arriba y hacia abajo.
Debe deslizar regularmente y con facilidad. En el descenso, la
rueda bloqueadora debe girar sin brusquedad. Compruebe su
bloqueo sobre la cuerda mediante una tracción brusca en el
sentido de una caída.
Después de cada bloqueo, desbloquee la rueda.
Desbloqueo (Esquema 3)
Primero, retire el peso sobre el ASAP y, a continuación,
hágalo remontar algunos centímetros hasta que oiga un clic
manteniendo la rueda presionada sobre la cuerda.
Desinstalación (Esquema 4)
Proceda como se muestra en el esquema o como en el
método para la colocación pero a la inversa.
Elemento de amarre absorbedor de energía
Para una mayor movilidad y para separar la cuerda de
seguridad, utilice un elemento de amarre absorbedor de
energía Petzl (citado en el párrafo Compatibilidad) entre el
ASAP y su arnés.
ATENCIÓN: cuanto más largo es el elemento de amarre
absorbedor de energía, la altura de caída puede ser más
importante.
Cuando esté parado (por ejemplo, en el lugar de trabajo),
coloque el ASAP con el elemento de amarre absorbedor en
tensión hacia arriba para reducir la altura de caída potencial.
Distancia de seguridad = altura libre entre el ASAP y
un obstáculo/el suelo (Esquema 5)
La altura libre por debajo del usuario debe ser suficiente para
no chocar contra ningún obstáculo en caso de caída.
Distancia de seguridad = L (longitud de unión ASAP/arnés)
más 1 m de distancia de parada (bloqueo del ASAP y
desgarro del elemento de amarre absorbedor) más 2,50 m
para tener en cuenta la altura del usuario y la elasticidad del
sistema.
Obligaciones (Esquema 6)
- El anclaje del sistema debe responder a las exigencias de
la norma Dispositivos de anclaje (EN 795). En particular, la
resistencia mínima del anclaje debe ser de 10 kN.
- La cuerda debe estar siempre en tensión entre el ASAP y el
anclaje. El usuario siempre debe permanecer por debajo del
punto de anclaje.
- Proteja la cuerda de cualquier objeto que pueda dañarla (por
ejemplo: arista cortante, etc).
- ATENCIÓN: el aparato debe funcionar libremente
en todo momento. Su funcionamiento no debe ser
obstaculizado por ningún objeto extraño (piedrecitas,
barro, ramas, cordino, vestimenta, pintura, etc.).
- La cuerda debe deslizar libremente en el ASAP (por ejemplo,
no se fíe de los nudos, de una zona de cuerda dañada, del
enredo del elemento de amarre absorbedor alrededor de la
cuerda, etc).
- Para los trabajos que puedan atascar el ASAP por la
suciedad (pintura, cemento, etc.), protéjalo.
ATENCIÓN peligro de muerte, si la rueda bloqueadora
está atascada por la suciedad (pintura, cemento, etc).
- No olvide hacer un nudo de seguridad en el extremo inferior
de la cuerda.
Recomendaciones
- Para su seguridad, acostúmbrese a doblar siempre los
sistemas.
- Para que el ASAP deslice hacia arriba sin levantar la cuerda,
ésta puede ser lastrada (1 kg) o fijada en el extremo inferior.
Está prohibido sumergir el ASAP completamente en el
disolvente, existe el riesgo de deterioro de las juntas y
que el mecanismo se atasque.
OK TRIACT
Para limpiarlo, siga el mismo procedimiento que para el
ASAP. Lubrique si es necesario el eje y el muelle del gatillo,
así como el casquillo de seguridad.
Lave la cuerda con agua limpia y fría y, si fuera necesario,
con un poco de jabón para prendas delicadas o detergente
especial para cuerdas, cepillándola con un cepillo sintético.
Siga las instrucciones de limpieza del fabricante.
(PT) PORTUGUÊS
(PT) ASAP B71
Antiquedas móvel sobre corda
OK TRIACT M71
Mosquetão com segurança automática
IMPORTANTE
Esta notícia contêm unicamente informações específicas
sobre este produto. Para ter uma informação completa,
veja também a notícia das informações gerais de todos
os produtos Petzl. As duas notícias devem ser lidas e
compreendidas antes de utilizar este produto.
Campo de aplicação
Equipamento de protecção individual.
Componente de um sistema de travamento de quedas, o
antiquedas móvel sobre corda ASAP está concebido para
travar uma queda duma só pessoa.
O ASAP desloca-se ao longo da corda de segurança (para
cima ou para baixo) sem intervenção manual. Um movimento
rápido para baixo bloqueia-o na corda (descida muito rápida,
perda de controle dos seus movimentos, queda).
OK TRIACT conector especialmente concebido para conectar
o ASAP ao harnês.
Nomenclatura das peças
ASAP
(1) Corpo, (2) Orifícios de conexão (3) Batente de segurança,
(4) Braço, (5) Tambor bloqueador, (6) Capot de protecção,
(7) Orifício para ligação ASAP/OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Corpo, (9) Dedo, (10) Anel de fecho com segurança,
(11) Rebite eixo.
Matérias principais : liga de alumínio (corpo, braço,
mosquetão) aço cromado (mordente), aço inox (batente de
segurança), poliamida (capot).
Controle, pontos a verificar
Antes da utilização :
- Verifique o ASAP : o estado do corpo, dos orifícios
de conexão, do capot de protecção (fissuras, marcas,
deformações, desgaste, corrosão) e a mola do braço. O
batente de segurança não deve raspar no corpo. Faça rodar
o tambor bloqueador uma volta completa nos dois sentidos.
A rotação deste tambor deve se efectuar sem interrupções.
Verifique a limpeza e o desgaste dos dentes do mordente.
ATENÇÃO, se houver ausência de dentes, não utilize
mais o ASAP. Se os dentes estão cobertos com
tinta, cimento ou outro material, veja o parágrafo de
manutenção, limpeza.
- Verifique o conector OK TRIACT (corpo, rebite do dedo,
anel da segurança). Abra e largue o dedo para verificar o bom
funcionamento do fecho e da segurança do dedo. O orifício
do keylock ao nível do dedo não deve estar obstruído (terra,
calhaus…).
- Verifique a corda seguindo as indicações do fabricante : esta
deve ser abatida se tiver sido sujeita a uma queda, se a alma
parece estar danificada, se a camisa desgastada, se a corda
tiver estado em contacto com produtos químicos perigosos.
Termine com o teste de funcionamento do ASAP em corda
(esquema 2).
ATENÇÃO PERIGO, após uma queda importante, não
utilize mais o ASAP nem os outros elementos do
sistema de travamento de quedas e abata-os.
Consulte o detalhe de controle a efectuar para cada EPI em
www.petzl.com ou no CD-ROM EPI Petzl.
Em caso de dúvida, contacte a Petzl.
Modos de utilização
Compatibilidade
Verifique a compatibilidade do ASAP com os outros
componentes do sistema de travamento de quedas.
- Suporte de segurança :
Utilize o ASAP com as cordas semi-estáticas (camisa + alma)
EN 1891 tipo A utilizadas para obter a certificação CE
EN 353-2, nomeadamente :
- Antipodes BEAL 10,5 mm com terminação costurada.
- Antipodes BEAL 11 mm com terminação costurada.
- Rescue EDELWEISS 13 mm com terminação costurada.
Outras cordas estão em curso de certificação : ver no site
www.petzl.com/ASAP
Cordas torcidas interditas.
- Para a conexão longe absorvedor/harnês, verifique também
a compatibilidade dos conectores com os pontos antiquedas
(formas, dimensões ...) do seu harnês.
Montagem (esquema 1)
1A. Montagem na corda.
- Faça pivotar o tambor bloqueador apoiando o polegar no
braço (para baixo).
- Coloque a corda no seu lugar respeitando o sentido das
marcações «seta/UP» (Cima) sobre o corpo do ASAP e solte
o mordente. A marcação «seta/UP» deve estar orientada no
sentido da ancoragem.
O ASAP é direccional, bloqueia só num sentido.
ATENÇÃO perigo de morte, não posicione o ASAP ao
contrário na corda.
1B. Ligação ASAP/harnês ou ASAP/longe absorvedor
Conecte o ASAP obrigatoriamente com o mosquetão com
segurança OK TRIACT. O mosquetão deve sempre ser
utilizado com o dedo fechado e com a segurança travada. A
sua resistência diminui fortemente se o dedo estiver aberto.
Fechado, o mosquetão oferece a resistência máxima no
sentido do comprimento, qualquer outra posição reduz a
sua resistência. Nada deve perturbar o mosquetão, toda a
constrição ou apoio exterior reduz a sua resistência.
1C. ATENÇÃO perigo de morte, mosquetone os
2 orifícios de conexão do ASAP e cuide para que a corda
fique presa no interior do mosquetão como mostra o
esquema 1B.
1D. Conecte o sistema no ponto de fixação antiqueda do seu
harnês.
Verificação do funcionamento (esquema 2)
Antes de cada utilização, para verificar a colocação da corda
e o funcionamento do aparelho, um teste deve sempre ser
efectuado estando contra-assegurado.
Desloque o ASAP na corda para cima e para baixo na corda.
Ele deve deslizar com regularidade e facilmente. À descida, o
tambor bloqueador deve girar sem sacões.
Teste a sua blocagem na corda com uma tracção brusca no
sentido da queda.
Após cada blocagem, desbloqueie o mordente.
Desbloquear (esquema 3)
Retire antes demais o peso sobre o ASAP, depois faça-o subir
alguns cm até ouvir um clic mantendo o tambor a pressionar
a corda.
Desinstalar (esquema 4)
Proceder como representado no esquema ou ao contrário o
método de montagem.
Longes absorvedoras de energia
Se tiver necessidade de maior mobilidade e para afastar a
corda de segurança, utilize uma longe absorvedora de energia
Petzl (citada no parágrafo Compatibilidade) entre o ASAP e o
seu harnês.
ATENÇÃO, quanto mais longa for a longe absorvedora de
energia, mais importante é a altura de queda.
Quando está parado (por exemplo para trabalhar), posicione
o ASAP, longe absorvedora esticada para cima para reduzir a
altura de queda potencial.
Zona desimpedida de queda = altura livre entre o
ASAP e um obstáculo/o solo (esquema 5)
A altura livre sob o utilizador deve ser suficiente para que não
embata em obstáculos em caso de queda.
Zona desimpedida de queda = L (comprimento da ligação
ASAP/harnês) mais 1 m de distância de travamento
(blocagem do ASAP e despoletamento da longe absorvedora)
mais 2,50 m para ter em conta a altura do utilizador e a
elasticidade do sistema.
Obrigações (esquema 6)
- A ancoragem do sistema deve responder às exigências
da nornma dos Dispositivos de ancoragens (EN 795). Em
particular, a resistência mínima da ancoragem deve ser de
10 kN.
- A corda deve estar sempre em tensão entre o ASAP e a
ancoragem. O utilizador deve sempre manter-se abaixo do
ponto de ancoragem.
- Proteger sempre a corda de qualquer objecto que a possa
danificar (por exemplo : aresta cortante, etc).
- Conector e longe absorvedora :
- ATENÇÃO, o aparelho deve poder funcionar livremente
a qualquer momento. O seu funcionamento não deve
ser entravado por um obstáculo ou objecto estranho
(calhau, argila, ramos, cordoleta, vestuário, pintura,
etc.).
O ASAP deve ser utilizado com :
- UNICAMENTE o mosquetão OK TRIACT para a conexão
ASAP/harnês ou ASAP/absorvedor de energia.
- UNICAMENTE os absorvedores de energia :
ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBI CA-I L58, ABSORBICA-Y L59 ou ABSORBICA L57.
- A corda deve poder deslizar livremente no ASAP (por
exemplo desconfie de nós, de uma zona de corda danificada,
da longe absorvedora de energia enrolada à volta da corda,
etc).
- Para trabalhos que possam entupir os dentes do ASAP
(pintura, cimento, etc.), proteja-o.
Interdição de utilizar absorvedores com extensão, (no
máximo um conector em cada extremidade). Interdição
de utilizar longes absorvedores ou longes não citados
na lista acima.
ATENÇÃO, perigo de morte, se o tambor bloqueador
ficar sujo e entupido (tinta, cimento, etc).
- Nunca se esqueça de fazer um nó na extremidade da corda
em baixo.
Recomendações
9
B71 ASAP B71500-B (030105)
- Para sua segurança, habitue-se a duplicar sempre os
sistemas.
- Para que o ASAP deslize para cima sem puxar a corda
consigo, a corda pode ser lastrada (1 kg) ou fixada na
extremidade da base.
- Durante certos trabalhos, é obrigatório atar os aparelhos
para evitar deixá-los cair. Utilize o orifício (7) para ligar
o ASAP ao mosquetão OK TRIACT com a ajuda de uma
cordoleta (ver as diferentes soluções de ligação imperdíveis
no site www.petzl.com/ASAP).
ATENÇÃO perigo de morte, uma má colocação da
cordoleta pode dar origem a um disfuncionamento do
ASAP (por exemplo o entalamento dessa cordoleta no
tambor bloqueador).
Manutenção, limpeza
ASAP :
Limpe o ASAP com uma escova, água e sabão. Se tal não for
suficiente, pode lavá-lo com um solvente com um pincel.
Interdição de mergulhar o ASAP na totalidade num
solvente, risco de deterioração das juntas e lubrificação
do mecanismo.
OK TRIACT :
Para limpar o mosquetão, aplique o mesmo método que para
o ASAP. Lubrifique se necesário o eixo e a mola do dedo
assim como o anel de segurança.
Corda :
Lave a corda com água doce, corrente e fria, eventualmente
com um detergente para textêis delicados ou um detergente
especial para cordas, escovado-a com uma escova sintética.
Siga as instruções de limpeza do fabricante.
(NL) NEDERLANDS
(NL) ASAP B71
Mobiele antival-beveiliging op touw
OK TRIACT M71
Karabiner met dubbele automatische vergrendeling
Toepassingsveld
Persoonlijk Beschermingsmiddel.
Als onderdeel van een valstop-systeem, werd de ASAP
mobiele antival-beveiliging op touw ontworpen om de val van
één enkele persoon te stoppen.
De ASAP verplaatst zich langs het touw (naar onder of naar
boven) zonder manuele tussenkomst. Bij een snelle beweging
naar beneden, blokkeert hij op het touw (ongecontroleerde
afdaling, controle-verlies, val).
OK TRIACT connector, speciaal ontworpen om de ASAP aan
de gordel te bevestigen.
Terminologie van de onderdelen
ASAP
(1) Body, (2) Verbindingsoog, (3) Veiligheidspal,
(4) Gearticuleerde arm, (5) Blokkeerschijf, (6) Beschermkap,
(7) Verbindingsgaatje voor ASAP/OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Body, (9) Snapper, (10) Vergrendelingsring,
(11) Klinknagel.
Voornaamste materialen : aluminium legering (body, arm,
karabiner), verchroomd staal (blokkeerschijf), roestvrij staal
(veiligheidspal), polyamide (kap).
Check : te controleren punten
Vóór elk gebruik :
- Nazicht van de ASAP : toestand van het body, de
verbindingsogen, de beschermkap (scheuren, krassen,
vervorming, slijtage, corrosie) en de veer van de arm. De
veiligheidspal mag niet schuren tegen het body. Draai de
blokkeerschijf in beide richtingen, om u ervan te vergewissen
dat de rotatie zonder schorten gebeurt.
Controleer de tanden op netheid en slijtage.
OPGELET, als er tanden ontbreken, mag de ASAP niet meer
gebruikt worden. Als de tanden bevuild zijn of verstopt zitten :
zie hoofdstuk onderhoud.
- Nazicht van de OK TRIACT connector (body, klinkbout van
de snapper, vergrendelingsring). Open de snapper en laat
hem weer los, om het goed functionneren van de sluting en
vergrendeling van de snapper te controleren. Het gaatje van
de Keylock mag niet verstopt zitten (aarde, steentjes, ...).
- Nazicht van het touw, volgens de aanduidingen van de
fabrikant : het touw is afgekeurd als het een val afgeremd
heeft, als de kern aangetast lijkt, als de mantel beschadigd is,
als het in contact kwam met gevaarlijke chemische stoffen.
Test ten slotte de goede werking (schema 2) van de ASAP op
het touw.
OPGELET : GEVAAR ! Na een belangrijke val, gebruik de
ASAP en de andere elementen van het valstop-systeem
dan niet meer en schrijf ze af.
Meer details over de uit te voeren controle voor elk PBM
vindt men in de specifieke CDROM van PETZL of op
www.petzl.com.
Bij twijfel, contacteer uw lokale PETZL dealer.
Gebruiksvoorschriften
De ASAP is directioneel, hij blokkeert slechts in één
richting. OPGELET, er is levensgevaar als u de ASAP in
de verkeerde richting op het touw aanbrengt.
1B. Verbinding ASAP/gordel of ASAP/absorberende leeflijn
De ASAP moet verplicht verbonden worden met een
OK TRIACT karabiner. De karabiner moet steeds gebruikt
worden met de snapper gesloten en vergrendeld. De
weerstand van een karabiner vermindert, als de snapper per
ongeluk zou opengaan. Gesloten, biedt de karabiner maximale
weerstand in zijn lengte, elke andere positie vermindert zijn
weerstand.
Niets mag de karabiner belemmeren, elke belasting of druk
van buitenuit vermindert zijn weerstand.
1C. OPGELET levensgevaar : musketoneer de twee
verbindingsogen van de ASAP en zorg ervoor dat het
touw in de karabiner komt te zitten, zoals aangeduid in
het schema 1B.
1D. Maak het systeem op het antival-verankeringspunt van
uw gordel vast
Test de goede werking (schema 2)
Vóór elk gebruik, om de juiste plaatsing van het touw en het
goed functionneren van het toestel te checken, moet er steeds
een test worden uitgevoerd terwijl men beveiligd is.
Verplaats de ASAP op het touw naar onder en naar boven.
Hij moet gemakkelijk en regelmatig glijden op het touw. Bij
het afdalen, moet de blokkeerschijf gelijkmatig draaien. Test
het blokkeren op het touw door een bruuske trekkracht uit te
oefenen in de richting van een val.
Na elk blokkeren, draai de blokkeerschijf weer los.
Het deblokkeren (schema 3)
Verwijder eerst het gewicht van de ASAP en glij hem dan
enkele cm naar boven tot men een klik hoort, terwijl men de
blokkeerschijf op het touw gedrukt houdt.
Verwijderen (schema 4)
Volg de omgekeerde procedure van de installatie of doe zoals
aangeduid in het schema.
Energie-absorber
Voor een grotere mobiliteit en om het veiligheidstouw op
afstand te houden, gebruik een energie-absorbende leeflijn
van Petzl (zoals vermeld in het hoofdstuk Compatibiliteit)
tussen de ASAP en de gordel.
OPGELET, hoe langer de energie-absorbende leeflijn, hoe
groter de val kan zijn !
In werkpositionering, plaats de ASAP met de absorbende
leelfijn gespannen naar boven, om de hoogte van een
potentiële val te beperken.
Tirant d’air = resterende hoogte tussen de ASAP en
de grond (schema 5)
De resterende hoogte onder de gebruiker moet voldoende zijn
zodat hij geen hindernissen raakt bij een val.
Resterende hoogte bij een val = L (lengte van de verbinding
ASAP/gordel) + 1 m rem-afstand (blokkeren van de ASAP
en uitscheuren van de absorber) + 2,50 m om rekening te
houden met de grootte van de gebruiker en de elasticiteit van
het systeem.
Compatibiliteit
Verplichtingen (schema 6)
Controleer of de ASAP compatibel is met de andere
onderdelen van het valstop-systeem.
- De verankering van het systeem moet voldoen aan de
vereiste van de norm van de verankeringen (EN 795). In het
bijzonder moet de minimale resistentie van de verankering
10 kN bedragen.
- Het touw moet steeds gespannen staan tussen de ASAP
en de verankering. De gebruiker moet steeds onder het
verankeringspunt van het touw blijven.
- Bescherm het touw tegen elk voorwerp dat haar zou kunnen
beschadigen (bv. scherpe rand, enz...).
- Beveiligingstouw :
Petzl raadt aan de ASAP te gebruiken met semi-statische
touwen (kern + mantel) EN 1891 type A die getest werden
voor de CE certificatie, EN 353 2, namelijk :
- BEAL Antipodes 10,5 mm, met genaaide uiteinden.
- BEAL Antipodes 11 mm, met genaaide uiteinden.
- Rescue EDELWEISS 13 mm met genaaide uiteinden.
Andere touwen worden momenteel gecertificeerd : zie website
www.petzl.com/ASAP
Gevlochten touwen zijn niet toegestaan.
- Connector en energie-absorbende leeflijn :
- OPGELET, het toestel moet steeds vrijuit kunnen
bewegen. Zijn werking mag niet gehinderd worden
door een hindernis of voorwerp (steentje, modder, tak,
touwtje, kledij, verf, enz...).
Dit product moet gebruikt worden :
- UITSLUITEND met de OK TRIACT karabiner, voor de
verbinding van de ASAP met de gordel of met de energieabsorbende leeflijn.
- UITSLUITEND met energie-absorbende leeflijnen :
ASAP’SORBER 20 L71-20, ASAP’SORBER 40 L71-40,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59, ABSORBICA L57.
- Het touw moet steeds vrij kunnen glijden in het ASAP toestel
(let dus op knopen, een beschadigd gedeelte van het touw, de
leeflijn die zich rond het touw kan draaien, enz...).
- Bij het uitvoeren van werken die de ASAP kunnen bevuilen
(verf, cement, ...), bescherm hem.
Het is verboden om deze energie-absorbende leeflijnen
te verlengen (ten hoogste één connector aan elk
uiteinde). Het is verboden andere absorbende leeflijnen
of gewone leeflijnen die niet werden vernoemd te
gebruiken.
- Vergeet geen knoop in het onderste uiteinde van het touw
te leggen.
- Voor de verbinding van absorber en gordel, controleer ook
de compatibiliteit van de connectors met de antival-punten
(vorm, afmeting...) van uw gordel.
Installatie (schema 1)
1A. Installatie op het touw
- Doe de blokkeerschijf kantelen door met de duim op de arm
10
te duwen (naar beneden).
- Plaats het touw in de voorziene gleuf terwijl u de juiste
richting respecteert van het teken «pijl/UP» (boven) op het
body van de ASAP en laat dan de blokkeerschijf los. Het teken
«pijl/UP» moet gericht zijn naar de verankering.
B71 ASAP B71500-B (030105)
OPGELET, er is levensgevaar als de blokkeerschijf
verstopt zit (door verf of cement, enz...).
Aanbevelingen
- Voor uw veiligheid, maak er een gewoonte van om altijd de
systemen te verdubbelen.
- Opdat de ASAP naar boven zou glijden zonder het touw
omhoog te trekken of op te tillen, kan het touw voorzien
worden van ballast (1 kg) of vastgemaakt zijn onderaan.
- Bij de uitvoering van bepaalde werken, moet men verplicht
de toestellen vastmaken om te vermijden dat ze zouden vallen.
Gebruik het verbindingsgaatje (7) om de ASAP te verbinden
met de OK TRIACT karabiner met behulp van een touwtje
(zie de verschillende oplossingen voor niet te verliezen
verbindingen op de website www.petzl.com).
OPGELET levensgevaar : verkeerd installeren van het
verbindingstouwtje kan een slechte werking van de
ASAP tot gevolg hebben (bv. het touwtje dat vastdraait
in de blokkeerschijf, enz...)
Onderhoud
ASAP :
Reinig hem met een borstel, water en zeep. Spoel met zuiver
water en droog hem. Als dat niet volstaat, kan men hem ook
reinigen met een penseel en oplosmiddel.
Het is verboden de ASAP volledig in een oplosmiddel
onder te dompelen, op risico de dichtingsrubbers aan te
tasten en het mechanisme te bevuilen.
OK TRIACT :
Voor het reinigen, pas dezelfde methode toe als voor de
ASAP. Indien nodig de as en de snapperveer oliën, alsook de
vergrendelingsring.
Touw :
Was het touw in zuiver koud water met eventueel een
wasproduct voor delicaat textiel of specifiek voor touwen,
en borstel het touw met een synthetische borstel. Volg de
onderhoudsinstructies van de fabrikant.
Vérifiez la compatibilité de l’ASAP avec les autres éléments du
système d’arrêt de chute.
(DK) DANSK
(DK) ASAP B71
Glidende faldsikring til reb
OK TRIACT M71
Karabinhage med dobbelt automatlås
Anvendelsesområde
Personligt sikkerhedsudstyr.
ASAP er en del af et faldstopsystem, som er beregnet til at
standse en brugers fald.
ASAP glider langs sikkerhedsrebet op eller ned uden manuel
indgriben. En hurtig nedadgående bevægelse (hvis man f.eks.
klatrer for hurtigt ned, mister kontrollen over sine bevægelser
eller falder) blokerer den på rebet.
Forbindelsesleddet OK TRIACT er specielt beregnet til at
forbinde ASAP med selen.
Beskrivelse af delene
ASAP
(1) Ramme, (2) Hul til fastgørelse, (3) Sikkerhedsstop,
(4) Arm, (5) Blokeringsrulle, (6) Beskyttelseskappe, (7) Hul til
samling af ASAP og OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Ramme, (9) Låge, (10) Låsering, (11) Hængsel.
Hovedmaterialer: aluminiumlegering (ramme, arm og
karabinhage), kromstål (rulle), rustfrit stål (sikkerhedsstop),
polyamid (kappe).
Kontrol af udstyret
Før brug:
- Kontrol af faldsikringen ASAP: kontrollér rammens
tilstand, forbindelseshuller, beskyttelseskappen (revner,
mærker, deformering, slid og rust) samt armens fjeder.
Sikkerhedsstoppet må ikke slæbe mod rammen. Drej
blokeringsrullen en gang rundt i begge retninger.
Blokeringsrullen skal rotere jævnt. Kontrollér, at tænderne er
rene og ikke viser tegn på slitage.
VIGTIGT! Faldsikringen må ikke anvendes, hvis den
mangler tænder. For rengøring af tilsmudsede tænder,
se afsnittet Vedligeholdelse, rengøring.
- Kontrollér forbindelsesleddet OK TRIACT (rammen, lågens
nitte og låseringen). Åbn og slip lågen for at kontrollere, at
lågen lukker og låser korrekt. Keylock hullet ud for lågen må
ikke være tilstoppet (af f.eks. jord eller småsten).
- Kontrollér rebet som anvist af producenten. Det bør
udskiftes, hvis det har standset et fald, hvis kernen er
beskadiget, strømpen er ødelagt, eller det har været i kontakt
med farlige kemiske produkter.
Kontrollér til sidst ASAPs funktion på rebet (skema 2).
ADVARSEL. PAS PÅ! Hverken faldsikringen ASAP eller
de øvrige elementer i faldstopsystemet må bruges efter
et voldsomt fald - kassér dem.
En detaljeret vejledning i kontrol af personligt
sikkerhedsudstyr findes på www.pretzl.fr/epi eller cd-rommen
EPI Petzl. Ved problemer, kontakt Petzl.
Brugsvejledning
Kompatibilitet
Kontrollér, at ASAP og de øvrige elementer i faldstopsystemet
kan bruges sammen.
- Reb til brug med ASAP
Petzl anbefaler at bruge ASAP sammen med de reb, der
er anvendt ved CE certification EN 353-2, herunder BEAL
Antipodes 11 mm, hvor rebenden enten er syet eller bundet i
en ottetalsknude. ASAP kan ligeledes anvendes sammen med
et hvilket som helst reb af semistatisk polyamid/polyester
EN 1891 type A (kerne + strømpe), minimum diameter
10,5 mm, maximum diameter 13 mm. Reb på 10,5 mm må
kun bruges med syet rebende. Reb på 11-13 mm kan bruges
med syet rebende eller rebende bundet i ottetalsknude. Reb,
hvor rebenden er syet eller forsynet med ottetalsknude, skal
kunne tåle en belastning på mindst 22 kN. Kordelslåede reb
må ikke anvendes.
idet man risikerer, at sammenføjningerne beskadiges og
mekanismen ødelægges.
ADVARSEL! Hvis ASAP monteres forkert på rebet, kan
det medføre døden.
OK TRIACT
1B. Forbindelsen ASAP/sele eller ASAP/energiabsorber
ASAP skal forbindes med den låsbare karabinhage
OK TRIACT. Karabinhagen skal altid bruges med lukket og låst
låge. Dens brudstyrke reduceres stærkt, hvis lågen er åben.
Når karabinhagen er lukket, er dens brudstyrke maksimal i
længderetningen; alle andre positioner reducerer brudstyrken.
Karabinhagen må ikke klemmes, alle former for spænding
eller tryk udefra reducerer dens brudstyrke.
1C. ADVARSEL! Forkert montering kan medføre døden.
Sæt karabinhagen i ASAPs to forbindelseshuller og sørg
for, at rebet sidder inden i karabinhagen som vist på
skema 1B
1D. Montér systemet på faldsikringens fastgørelsespunkt på
selen.
Funktionskontrol (skema 2)
For kontrol af rebets placering og systemets funktion, bør
man altid før hver brug foretage en test.
Før faldsikringen ASAP op og ned ad rebet. Den bør glide
jævnt og let. Når den glider ned, skal blokeringsrullen dreje
rundt uden afbrydelse.
Test blokeringen på rebet ved et hurtigt træk i faldretningen.
Efter hver blokering løsnes rullens blokering.
Løsning af blokeringen (skema 3)
Fjern først vægten på ASAP og flyt den herefter nogle cm op
til der lyder et klik. Rullen skal stadig blokere rebet.
Afmontering (skema 4)
Gå frem som vist på skemaet eller benyt den modsatte
fremgangsmåde.
Energiabsorber
Hvis der er behov for større mobilitet, og sikkerhedsrebet
skal fjernes, anvendes Petzl energiabsorber (se afsnittet
Kompatibilitet) mellem ASAP og selen.
ADVARSEL! Jo længere energiabsorberen er, jo større kan
faldhøjden være.
Ved afbrydelse (f.eks. for at udføre et arbejde) føres ASAP
med den udspændte energiabsorber opad for at reducere den
potentielle faldhøjde.
Frihøjde = fri højde mellem ASAP og en forhindring/
underlaget (skema 5)
Den fri højde under brugeren skal være tilstrækkelig stor,
således at han ikke støder på forhindringer, hvis han falder.
Frihøjde = L (længden af forbindelsen ASAP/sele) plus
1 m’s bremseafstand (blokering af ASAP og overrivning af
energiabsorberen) plus 2,50 m, som indkalkulerer brugerens
højde og systemets elasticitet.
Lovpligtige regler (skema 6)
- Systemets forankring skal overholde kravene i normen
for Forankringssystemer (EN 795). Især skal forankringens
modstandskraft minimum være 10 kN.
- Rebet (med syet rebende eller rebenden bundet i
ottetalsknude) skal være fastgjort til forankringen ved hjælp af
et forbindelsesled EN 362.
- Rebet skal altid være udspændt mellem ASAP og
forankringen. Brugeren skal altid opholde sig under
forankringspunktet.
- Beskyt rebet mod alle genstande, der kan beskadige det
(f.eks. skarpe kanter etc.)
- VIGTIGT! systemet skal altid kunne fungere frit. Funktionen
må ikke hæmmes af en forhindring eller en fremmed genstand
(småsten, mudder, grene, snore, tøj, maling etc.).
- Rebet skal kunne glide frit i ASAP (pas f.eks. på knuder,
tilsmudsede steder på rebet, sammenfiltring af reb og
energiabsorber etc.).
- Beskyt ASAP mod arbejder, som kan tilsmudse ASAP
(maling, cement etc.).
ADVARSEL! Tilsmudsning af blokeringsrullen (maling,
cement etc.) kan medføre døden.
- Forbindelsesled og energiabsorber. ASAP må KUN
anvendes sammen med:
- Husk at slå en stopknude nederst på rebet.
- Karabinhagen OK TRIACT til at forbinde ASAP og selen eller
ASAP og energiabsorberen.
- Energiabsorbere:ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER
40 L71 40, ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 eller
ABSORBICA L57.
- Af sikkerhedshensyn bør man altid synkronisere
systemerne. For at ASAP kan glide opad uden at sætte rebet
i bevægelse, kan den belastes (1 kg) eller fastgøres til den
nederste del.
- Ved visse former for arbejde er det obligatorisk at fastgøre
apparaterne for at undgå, at de falder ned. Brug hullet (7) til
at forbinde ASAP med karabinhagen OK TRIACT ved hjælp af
en tynd snor (på internetadressen http//www.petzl.com/ASAP
findes forskellige løsningsforslag til fastgørelse af apparater,
så de ikke tabes).
ADVARSEL! En dårlig placering af snoren kan bevirke, at
ASAP ikke fungerer korrekt (f.eks. kan snoren sætte sig fast i
blokeringsrullen etc.). Dette kan medføre døden.
Disse energiabsorbere må ikke forlænges (højst et
forbindelsesled ved hver ende). Energiabsorbere eller
liner, som ikke er nævnt i ovennævnte liste, må ikke
anvendes.
- Vedrørende forbindelsen energiabsorber/sele kontrolleres
ligeledes, at forbindelsesleddenes form og dimensioner
passer sammen med selens faldsikringspunkter.
Montering (skema 1)
1A. Montering på rebet
- Få blokeringsrullen til at dreje rundt ved at skubbe armen
nedad med tommelfingeren.
- Anbring rebet i lejet, således at det ligger korrekt i forhold
til markeringen «flèche/UP» («pil/OP») på ASAPs ramme og
11
udløs rullen. Markeringen «flèche/UP» skal vende opad mod
forankringen. ASAP blokerer kun i én retning.
B71 ASAP B71500-B (030105)
Anbefalinger
Vedligeholdelse, rengøring
ASAP
ASAP rengøres med en børste, vand og sæbe. Skylles med
vand og tørres. Hvis dette ikke er tilstrækkeligt, kan den
rengøres med en pensel og et opløsningsmiddel.
ASAP må ikke kommes helt ned i et opløsningsmiddel,
Rengøres på samme måde som ASAP. Om nødvendigt
smøres akslen, lågens fjeder samt låseringen med olie.
Reb
Rengør rebet med en syntetisk børste i rent koldt vand,
eventuelt tilsat et vaskemiddel til sarte stoffer eller til reb. Følg
producentens anvisninger vedrørende rengøring.
(SE) SVENSKA
(SE) ASAP B71
Mobilt replås
OK TRIACT M71
Dubbel självlåsande karbin
Begränsningar för användning
Personlig skyddsutrustning. ASAP mobilt replås skall
användas som en del i ett komplett fallskyddssystem, och är
ämnat för att stoppa fall för en person.
ASAP kan flyttas upp eller ner för säkerhetsrepet utan att
man behöver röra vid den. ASAP låser fast på repet vid
snabb nedåtgående rörelse (alltför snabb nedfirning, förlorad
kontroll, fall).
OK TRIACT karbinhake är särskilt utformad för att koppla
samman ASAP med selen.
Delar
ASAP
(1) Plåt, (2) fästhål, (3) säkerhetsspärr, (4) arm, (5) låshjul,
(6) skyddshölje, (7) hål för ASAP/OK TRIACT säkerhetssnöre.
OK TRIACT
1C. VARNING, risk för livsfara: sätt fast karbinen genom
de två hålen på ASAP och kontrollera att repet löper
genom insidan på karbinen, i enlighet med diagram 1B.
1D. Koppla samman systemet till fallskydsin-fästningspunkten
på din sele.
Funktionskontroll (diagram 2)
Användaren skall alltid utföra en funktionskontroll inför varje
användningstillfälle för att kontrollera att repet är korrekt
draget och att ASAP fungerar som den skall.
Användaren måste vara säkert förankrad när kontrollen utförs.
Flytta ASAP upp och ner för repet. Den skall glida mjukt och
obehindrat. När ASAP rör sig nerför repet skall låshjulet
snurra mjukt och obehindrat.
Testa att ASAP låser fast om repet genom att rycka hårt i
ASAP i fallriktningen. Lås upp hjulet efter varje test.
Upplåsning (diagram 3)
(8) plåt, (9) grind, (10) lås, (11) gångjärn.
Huvudsakliga material: aluminiumlegering (ram, arm, karbin),
krompläterat stål (låshjul), rostfritt stål (säkerhetsspärr),
nylon (skyddshölje).
Avbelasta ASAP och putta upp den ett par centimeter längs
repet tills det klickar. Hjulet skall vara pressat mot repet.
Punkter att kontrollera
Ta loss ASAP från repet i enlighet med bilden, eller följ
installationsdiagrammet baklänges.
- Kontrollera ASAP innan varje användningstillfälle.
Undersök plåten, fästhålen, skyddshöljet (sprickor,
missformning, slitage, rost) och fjädern i armen.
Säkerhetsspären skall inte ligga emot ramen. Rotera låshjulet
ett helt varv i vardera riktningen.
Det skall rotera enkelt och utan hinder på båda hållen.
Kontrollera att tänderna på låshjulet är rena och inte slitna.
VARNING: om det fattas tänder, använd inte din ASAP.
Om tänderna är smutsiga, se avsnittet om underhåll och
rengöring.
- Kontrollera OK TRIACT-karbinen: (plåt, grind, lås). Öppna
och stäng grinden för att kontrollera att den stängs och låses
ordentligt. Grinden får inte blockeras av främmande föremål
(smuts, grus, etc.).
- Inspektera repet i enlighet med tillverkarens instruktioner:
repet måste kasseras om det har använts vid ett fall, om
kärnan verkar skadad, om manteln är skadad eller om repet
har kommit i kontakt med skadliga kemikalier. Avsluta med att
kontrollera ASAP när det är fäst på repet (diagram 2).
VARNING, FARA: efter större fall får ASAP och alla
andra delar i fallskyddsutrustningen inte längre
användas, utan skall omedelbart kasseras.
För ytterligare information om kontrollen av de olika delarna
i skyddsutrustningen, se www.petzl.com/ppe eller PETZLs
cd-rom om skyddsutrustning, PPE.
Kontakta PETZL om du är osäker på produktens säkerhet.
Användarinstruktioner
Kompatibilitet
Kontrollera att ASAP är kompatibel med de övriga
komponenterna i fallskyddssystemet.
- Säkerhetsrep till ASAP:
Använd ASAP med semistatiska rep EN 1891 (kärna + mantel)
som är CE-märkta EN 353 2: särskilt:
- BEAL Antipodes 10,5 mm med sydd ändögla.
- BEAL Antipodes 11 mm med sydd ändögla.
- EDELWEISS Rescue 13 mm med sydd ändögla.
Andra rep certifieras kontinuerligt, se webbplatsen
www.petzl.com/ASAP
Använd inte flätade eller slagna rep.
- Karbin och energiabsorberande repslinga:
ASAP måste användas med:
- ENDAST OK TRIACT karbin till ASAP/sele eller ASAP/
energiabsorberande repslinga.
- ENDAST följande energiabsorberande repslingor:
ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 eller ABSORBICA L57.
Överstig inte längden för de energiabsorberande
repslingorna (högst en karbin i vardera änden). Använd
inga absorberare eller repslingor som inte nämns ovan.
För karbinen mellan absorberaren och selen, kontrollera även
att karbinerna är kompatibla med fallskyddsinfästningspunkte
rna (storlek, form) på din sele.
Installation (diagram 1)
1A. Fästning på repet
- Dra ner låshjulet genom att trycka ner armen med tummen.
- Placera repet rätt, respektera markeringen ”pil/UPP” (UP)
på ASAP, och släpp hjulet. Markeringen ”pil/UPP” måste riktas
mot den översta förankringen.
12
och låst. Styrkan minskas drastiskt om grinden är öppen.
Karbiner är starkast när grinden är stängd och de används
i rätt riktning. Om den används i annan riktning än längs
huvudaxeln minskas styrkan.
Karbinen får inte hindras av något. Hinder och yttre tryck
minskar styrkan.
Ta loss ASAP (diagram 4)
Energiabsorberande repslinga
Om du behöver mer rörelsefrihet och/eller mer rum
mellan användaren och säkerhetsrepet, använd en PETZL
energiabsorberande repslinga (listas i avsnittet om
kompatibilitet) mellan ASAP och din sele.
VARNING: ju längre den energiabsorberande repslingan är,
desto längre blir den potentiella fallhöjden.
När du inte är i rörelse (t.ex. har stannat upp för att
arbeta) bör du föra upp ASAP så långt som möjligt längs
säkerhetsrepet (tills repslingan är sträckt) för att minska den
potentiella fallhöjden.
Frihöjd= fri fallhöjd mellan ASAP och ett hinder/
marken (diagram 5)
Frihöjden under användaren måste vara tillräcklig för
att skydda personen från att slå i något vid ett fall.
Frihöjd = L (längd på länken mellan ASAP och sele) plus
1 m stoppsträcka (låsning av ASAP och sträckning av
energiabsorberaren) plus 2,50 m för användarens längd och
systemets elasticitet.
Krav (diagram 6)
- Systemets förankring måste uppfylla kraven för Anchor
devices standard (EN 795).
Extra viktigt är att ankarets brottstyrka skall vara minst 10 kN.
Repet (sydd avslutning eller åttaknut) måste vara ordentligt
fäst vid ankaret med en EN 362-godkänd karbin.
- Repet mellan ASAP och förankringspunkten skall alltid vara
sträckt. Användaren måste alltid befinna sig under repets
förankringspunkt.
- Skydda repet från skaderisker (skarpa kanter, ojämna ytor
etc.).
- VARNING, ASAP måste kunna ha fritt svängrum under
hela användningen. Dess funktion får inte hindras av
hinder eller främmande föremål (grus, lera, trädgrenar,
säkerhetssnöre, kläder, färg etc.).
- Repet måste alltid kunna glida fritt genom ASAP (var aktsam
på t.ex. knutar på repet, skadade rep, att repslingan snos runt
repet, etc).
- För arbeten där man kan riskera att ASAP smutsas ner
(målning, slipning...), skydda den från kontakt med potentiellt
nedsmutsande material.
VARNING, risk för livsfara om låshjulet smutsas ner
eller hindras av färg, cement o.s.v.
- Glöm inte att slå en stoppknut i repänden.
Rekommendationer
- För din egen säkerhets skull bör du alltid backa upp dina
system.
- För att ASAP ska kunna glida på repet utan att man vidrör
den kan repet tyngas (1 kg) eller förankras nedanför ASAP.
- I vissa arbetssituationer är det obligatoriskt att säkra alla
verktyg och utrustning för att förhindra att man tappar något.
För att undvika att tappa ASAP, använd hålet (7) för att fästa
ett säkerhetssnöret mellan ASAP och OK TRIACT-karbinen.
För ytterligare information om hur man undviker att tappa
utrustning, se www.petzl.com/ASAP).
VARNING, risk för livsfara: ett dåligt placerat
säkerhetssnöre kan göra att ASAP slutar fungera
korrekt, och kan upphöra att låsa fast om repet (t.ex. om
säkerhetssnöret fastnar i låshjulet).
VARNING, risk för livsfara: ASAP låser endast fast i en
riktning. Placera den inte upp-och-ner på repet.
Underhåll, rengöring
1B. Fästning ASAP/sele eller ASAP/energiabsorberande
repslinga
Använd endast OK TRIACT låsande karbin för att koppla
samman ASAP med en sele eller energiabsorberande
repslinga. Karbinen skall alltid användas med grinden stängd
Rengör ASAP med en borste, tvål och vatten. Skölj med
vatten och låt torka. Om det inte räcker kan kan du rengöra
den med lösningsmedel.
Sänk inte ner ASAP i lösningsmedel. Då riskerar man att
skada eller smutsa ner mekanismen.
B71 ASAP B71500-B (030105)
ASAP
OK TRIACT
Använd samma rengöringmetod som för ASAP. Vid behov,
olja gångjärn, fjäder och låsmekanism.
Rep
Tvätta repet i klart, kallt kranvatten, möjligen med ett milt
tvättmedel eller särskilt rep-rengöringsmedel. Borsta med
syntetisk borste. Följ reptillverkarens instruktioner.
(FI) SUOMI
(FI) ASAP B71
Liikkuva putoamisen pysäyttäjä köydelle
OK TRIACT M71
Automaattisesti lukkiutuva sulkurengas
Käytönrajoitukset
Henkilösuojain.
ASAP liikkuva putoamisen pysäyttäjä köydelle on osa
putoamisen pysäyttävää järjestelmää ja on suunniteltu
pysättämään yhden henkilön putoaminen.
ASAP liikkuu turvaköydessä ylös ja alas laitteeseen
koskematta. Nopea alaspäin suuntautuva liike aiheuttaa
laitteen lukkiutumisen köyteen ( liian nopea laskeutuminen,
putoaminen).
OK TRIACT sulkurengas on erityisesti suunniteltu
yhdistämään ASAP valjaisiin.
Osaluettelo
ASAP
(1) Runko, (2) Kiinnitysreikä, (3) Turvasalpa , (4) Kampi,
(5) Lukkiutuva rissa, (6) Suojakuori, (7) Reikä ASAP/
OK TRIACT yhdysnarulle.
OK TRIACT
(8) Runko, (9) Portti, (10) Lukitusvaippa, (11) Nivel.
Päämateriaalit: alumiini: alumiini (runko, kampi
sulkurengas)Teräs (lukkiutuva rissa), ruostumaton teräs
(turvasalpa), nylon (suojakuori).
Tarkastuskohteet
Ennen jokaista käyttöä
- Tarkasta ASAP: tarkista rungon kunto, kiinnitysreiät,
suojakuori (halkeamat, epämuodostumat, kuluminen,
syöpyminen) ja kammen jousi. Turvasalpa ei saa hangata
runkoa vasten. Pyöritä lukkiutuvaa rissaa yksi täysikierros
molempiin suuntiin: sen pitäisi pyöriä pehmeästi ja helposti
molempiin suuntiin.
Tarkasta että lukkiutuvan rissan hampaat ovat puhtaat ja ettei
ne ole kuluneet.
VAROITUS: jos hampaita puuttuu, älä käytä ASAPia.
Jos hampaat ovat likaisia, katso kohta huolto ja puhdistus.
- Tarkasta OK TRIACT sulkurengas: (Runko, portin nivel,
lukitusvaippa). Avaa ja vapauta portti tarkistaaksesi että
palautuu ja lukittuu asianmukaisesti. Keylock hahlo (portti) ei
saa olla tukittuna vierailla asioilla (lika, kivi, jne.).
- Tarkasta että köysi noudattaa valmistajan ohjeita: köysi on
hylättävä jos se on pysäyttänyt putoamisen, jos ytimessä
ilmenee vauriota, jos manttelissa esiintyy vaurioita tai jos sen
on ollut kontaktissa köyttä vaurioittavien kemikaalien kanssa.
Lopuksi tee toiminnallinen tarkastus kun ASAP on asennettu
köyteen (kuva 2).
VAROITUS, VAARA: merkittävän putoamisen jälkeen ASAP
ja muut putoamisen pysäyttävän järjestelmän osat on
hylättävä välittömästi eikä niitä saa enää käyttää.
Turvaudu tarkastus menettelyn yksityiskohdissa jokaisen
henkilösuojaimen kohdalla www.petzl.com/ppe tai PETZL
PPE CD ROM:iin.
Ota yhteyttä PETZL:iin jos sinulla on epäilyksiä laitteen
kunnosta.
Käyttöohjeet
Yhteensopivuus
Varmista ASAP:in yhteensopivuus muiden putoamisen
pysäyttävän järjestelmän osien kanssa.
- Turvaköysi ASAP:lle:
Petzl suosittelee että ASAP:ia käytetään köysien kanssa mitkä
ovat CE-sertifioituja EN 353 2 kanssa: eritoten BEAL antipodes
11 mm köyden kanssa, joko ommellulla päätteellä tai kasi
solmulla ainoastaan.
ASAP:ia voidaan myös käyttää yhdessä kaikkien nylon/
polyesteri EN 1891 type A (ydin+mantteli) vähäjoustoisten
köysien, joiden paksuus on 10.5 mm-13 mm paksuja, kanssa.
10.5 mm köyttä saa käyttää ainoastaan ommellulla päätteellä.
11-13 mm köysiä ainoastaan ommellulla päätteellä tai
kasisolmulla. Köyden vetolujuus sisältäen päätteen (ommeltu
pääte tai kasisolmu) täytyy olla sama tai suurempi kuin 22 kN.
Älä käytä punottuja tai kierrettyjä köysiä.
- Sulkurengas ja nykäyksen vaimentaja:
ASAP:ia on käytettävä:
- VAIN OK TRIACT sulkurengasta käyttämällä voidaan yhdistää
ASAP valjaisiin tai nykäyksenvaimentajaan.
- VAIN seuraavien nykäyksenvaimentimien kanssa:
ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 or ABSORBICA L57.
Älä pidennä näitä nykäyksen vaimentimia (ainoastaan
yksi sulkurengas molempiin päihin. Älä käytä muita
nykäyksenvaimentimia tai kytköksiä kuin yllä listatut.
- Varmista nykäyksenvaimentimen/valjaan kytkentä, tarkasta
sulkurenkaiden yhteensopivuus valjaiden kiinnityspisteen
kanssa (muoto, koko...).
Asennus (kuva 1)
1A. Asentaminen köyteen
- Käännä lukkiutuva rissa alas painamalla kampea peukalolla
alas.
- Aseta köysi paikoilleen noudattaen merkkiä «nuoli/UP», (UP)
13
B71 ASAP B71500-B (030105)
suunta on merkitty ASAP:in runkoon ja vapauta rissa. Merkki
«nuoli/UP»
täytyy suunnata kohti yläankkuripistettä.
VAROITUS kuolemanvaara: ASAP on suunnattava laite
ja lukkiintuu vain yhteensuuntaan; älä laita köyttä
ylösalaisin.
Käytä ainoastaan OK TRIACT sulkurengasta
ASAP:in liittämiseen nykäyksenvaimentimeen tai
valjaaseen.Sulkurengas täytyy aina olla lukittu; avoimella
portilla kestävyys alenee suuresti. sulkurengas on vahvin
suljettuna ja kuormitettuna pituussuuntaan. Muihin suuntiin
kuormittaminen heikentää. Minkään ei pidä vääntää
sulkurengasta; takertuminen ja ulkoinen paine alentaa
kestävyyttä.
1C. VAROITUS kuolemanvaara: klippaa sulkurengas
läpi molempien kiinnitysreikien ASAP:ssa ja
varmistu että köysi kulkee läpi sulkurenkaan, kuten
kuvassa 1B näytetään. Kiinnitä systeemi valjaiden
kiinnityspisteeseen.
Toiminnallinen tarkastus (kuva 2)
Toiminnallinen tarkastus on tehtävä aina ennen jokaista
käyttöä ja tarkastettava että köysi on oikein asennettu ja että
laite toimii asianmukaisesti. Käyttäjän pitää olla turvallisesti
kiinnittäytynyt tarkastusta tehdessä.
Liikuta ASAP:ia köydessä ylös alas: sen pitää liikkua
pehmeästi ja helposti.Kun liikutat sitä alaspäin rissan pitäisi
pyöriä pehmeästi ja helposti. Testaa lukkiutuminen köyteen
nykäisemällä ASAP:ia terävästi putoamissuuntaan. Vapauta
rissa joka testin jälkeen.
Lukittumisen vapauttaminen (kuva 3)
Poista paine ja työnnä ASAP ylös köydessä muutama sentti
kunnes se klikkaa, pitäen rissan painettuna köyttä vasten.
Irrottaminen (kuva 4)
Irrota ASAP köydestä kuten näytetty tai tee asentaminen
käänteisessä järjestyksessä.
Nykäyksen vaimennin (kuva 5)
Jos tarvitse enemmän liikkuvuutta ja/tai tilaa käyttäjän ja
turvaköyden välillä. , käytä PETZL nykäyksenvaimenninta
(listattu yhteensopivuus osassa) ASAP:in ja valjaan välissä.
VAROITUS, mitä pidempi nykäyksen vaimennin kytkös
sitä suurempi putoamismatka. Kun et liiku (pysähtynyt
työskentelemään), liu´ta ASAP turvaköydessä niin ylös
kuin mahdollista (kunnes kytkös on kireä), vähentääksesi
putoamismatkaa.
Välimatka = vapaan pudotuksen matka ASAP:in ja
esteen/maan välillä (kuva 6)
Välimatka käyttäjän alapuolella täytyy olla riittävä ettei
pudotessa osuta rakenteisiin.
Välimatka = L (Kytköksen pituus ASAP:in ja valjaan välillä)
plus 1 m pysähtymismatka (ASAP:in lukkiutuminen ja
vaimentimen repeytyminen)plus 2,50 m käyttäjä pituutta ja
systeemin joustoa varten.
Vaatimukset (diagram 7)
- Systeemin täytyy täyttää ankkuri laitteelle (EN 795) asetetut
vaatimukset.The system anchor must meet the requirements
of the Anchor devices standard (EN 795). Ankkuripisteen on
minimissään kestettävä 10 kN.
- Köysi (ommellulla päätteellä tai kasisolmulla) täytyy olla
turvallisesti kiinnitetty ankkuriin asianmukaisesti EN 362
sulkurenkaalla.
- Köysi ASAP:in ja ankkurin välillä pitää aina olla kireä.
Käyttäjän pitää aina pysyä köyden ankkuripisteen alapuolella.
- Suojaa köysi kunnolla vaurioitumiselta (terävät reunat,
karheat pinnat jne.)
- VAROITUS, laitteen pitää toimia vapaasti koko ajan.
Toimintaa ei saa estää rakenteet tai muut ulkopuoliset
esineet (oksat, muta, sahanpuru, yhdysnaru, vaatteet,
maali jne).
- Köyden pitää liukua vapaasti ASAP:in läpi (suojaudu
solmuilta, vaurioituneilta kohdilta, köyden ympärille
kiertyneeltä nykäyksenvaimentimelta jne).
- Toissä missä ASAP saattaa tukkiutua tai likaantua (maalaus,
hiekkapuhallus...) suojaa se tukkivien aineiden kosketukselta.
VAROITUS kuolemanvaara jos rissa tukkiutuu tai
likaantuu maalista, sementistä jne...
- Älä unohda solmia pysäyttäjä solmua köyden päähän.
Suosituksia
- Turvallisuutesi vuoksi ota tavaksesi tarkistaa systeemi
toistamiseen.
- Anna ASAP:in liukua vapaasi ilman käsin liikuttelua, köyden
pitäisi painaa (1 kg) tai olla ankkuroitu alhaalta.
- Erityisissä työolosuhteissa, on pakollista suojata kaikki
työkalut ja varusteet putoamiselta. Välttääksesi pudottamasta
ASAP:ia, käytä reikää (7) kiinnittääksesi yhdysnaru ASAP:in ja
OK TRIACT:in väliin (löydä erillaisia tapoja välttää varusteiden
pudottamista www.petzl.com/ASAP).
VAROITUS kuolemanvaara: huonosti sijoitettu
yhdysnaru voi aiheuttaa ASAP:iin toimintahäiriön ja
estää lukkiutumisen ( yhdysnaru kiilautunut lukittuvan
rissan väliin jne).
Huolto, puhdistus
ASAP
Puhdista ASAP harjalla vedellä ja saillualla. Huuhtele vedellä
ja kuivaa. Jos tulos ei ole tyydyttävä voit pestä sen harjalla
ja liuottimella. Älä upota ASAP:ia liuottimeen johtuen
mahdollisesta lukitusmekanismin vaurioitumisesta tai
lukkiutumisesta.
OK TRIACT
Käytä samaa puhdistus tapaa kuin ASAP:issa. Jos tarpeellista,
öljyä sarana ja jousi sekä lukitus vaippa.
Köysi
Pese köysi puhtaalla kylmällä hanavedellä tekstiileille
tarkoitetulla pesuaineella tai erityisesti köydelle tarkoitetulla
aineella, harjaa köysi synteettisellä harjalla.Noudata köysi
valmistajan puhdistusohjeita.
(NO) NORSK
(NO) ASAP B71
Løpebrems på tau / Selvlåsende glider på fleksibel
føring
OK TRIACT M71
Selvlåsende karabin med dobbel automatisk lås
Bruksområde
Personlig verneutstyr.
Løpebremsen ASAP er del av et fallsikringssystem og er laget
for å stanse en person som faller.
ASAP beveger seg langs sikkerhetstauet (oppover eller
nedover) uten at man trenger å gjøre noe manuelt. En rask
bevegelse nedover gjør at den blokkeres på tauet (ved for rask
nedfiring, når man mister kontrollen over bevegelsene, eller
ved fall).
OK TRIACT koplingsstykket er spesiallaget for å kople ASAP
til selen.
ASAP er retningsavhengig og blokkerer kun i én retning.
OBS LIVSFARE! ASAP må ikke posisjoneres feil vei på
tauet.
1B. Sammenkopling ASAP/sele eller ASAP/falldempende
forbindelsesline
ASAP må obligatorisk koples til med en OK TRIACT
låskarabiner. Karabinens port må alltid være lukket og låst
under bruk. Bruddstyrken reduseres betraktelig dersom
porten er åpen. Når den er lukket gir den maksimal
bruddstyrke i lengderetningen, belastninger i alle andre
retninger vil redusere dens bruddstyrke. Det må ikke komme
noe i veien for karabineren. Enhver hindring eller press
utenfra reduserer bruddstyrken.
1C. OBS! LIVSFARE! Kople karabineren i begge
tilkoplingshull og forsikre deg om at tauet trekkes inn i
karabineren slik det er vist i figur 1B.
Liste over deler
1D. Kople systemet til selen din i festepunktene for fallsikring
(høyt feste på bryst eller rygg).
ASAP
Sjekk at alt fungerer (figur 2)
(1) Kropp, (2) Tilkoplingshull, (3) Sikkerhetsstopper, (4) Arm,
(5) Stoppehjul, (6) Beskyttelseskappe, (7) Hull for OK TRIACT
sikringstau.
OK TRIACT
(8) Kropp, (9) Port, (10) Låshylse, (11) Tverrbolt.
Hovedmaterialer: Aluminiumlegering (kropp, arm,
karabiner), forkrommet stål (stoppehjul), rustfritt stål
(sikkerhetsstopper), polyamid (beskyttelseskappe).
Kontrollpunkter
Før bruk:
- Kontroll av ASAP: Sjekk at kroppen, tilkoplingshullene
og beskyttelseskappa er i god stand (se etter sprekker,
merker, deformering, slitasje, rust) og sjekk fjæra i armen.
Sikkerhetsstopperen må ikke skrubbe mot kroppen. Vri
stoppehjulet en runde rundt hver vei. Hjulet må kunne roteres
jevnt i begge retninger rundt uten å stoppe. Sjekk tennene på
hjulet for smuss og slitasje.
VIKTIG! Dersom noen tenner mangler må ASAP ikke
lenger brukes.
Hvis tennene er tilgriset, se nærmere beskrivelse under
punktet vedlikehold og rengjøring.
- Kontroller koplingsstykket OK TRIACT (kroppen,
karabinporten og låshylsen). Åpne porten og slipp den igjen
for å sjekke at portens låse- og lukkemekanisme fungerer
som den skal. Keylock-hullet ved porten må ikke være tettet til
(jord, småstein…).
- Kontroller tauet i henhold til instrukser fra produsenten:
Tauet må byttes ut dersom det har stanset et fall, kjernen
virker skadet, strømpa er ødelagt eller det har vært i kontakt
med farlige kjemikalier.
Avslutt med å teste hvordan ASAP fungerer på tauet (figur 2).
OBS FARE! Etter et kraftig fall må du ikke bruke
verken ASAP eller de andre komponentene i
fallsikringssystemet. Alt må taes ut av bruk.
Du finner nærmere detaljer om hva som må kontrolleres for
hvert PVU på www.petzl.fr/epi eller på PVU-cd-rommen fra
Petzl.
Kontakt Petzl dersom du er i tvil.
Instruksjoner for bruk
Kompatibilitet
Sjekk at ASAP er kompatibel med de andre komponentene i
fallsikringssystemet.
- Sikringstau:
Bruk ASAP sammen med tauene som ble brukt under CEsertifisering EN 353-2:
- BEAL Antipodes 10,5 mm med sydd ende.
- BEAL Antipodes 11 mm med sydd ende.
- EDELWEISS Rescue 13 mm med sydd ende.
Flere sertifiserte tau er underveis, se www.petzl.com/ASAP for
oppdatert informasjon.
Det er ikke tillatt å bruke kordellslått tau.
- Falldempende forbindelsesline og koplingsstykke:
ASAP må UTELUKKENDE brukes sammen med OK TRIACTkarabinen for sammenkoplingen ASAP/sele eller ASAP/
falldempende forbindelsesline.
- ASAP må UTELUKKENDE brukes sammen med
falldempende forbindelsesliner: ASAP’SORBER 20 L71 20,
ASAP’SORBER 40 L71 40, ABSORBICA-I L58.
ABSORBICA-Y L59, ABSORBICA L57.
Det er forbudt å forlenge falldempende forbindelsesliner
(ikke mer enn ett tilkoplingsstykke i hver ende). Det er
forbudt å bruke falldempende forbindelsesliner eller
andre forbindelsesliner som ikke er nevnt i lista over.
- For å kople sammen den falldempende forbindelseslinen og
selen må du også sjekke at tilkoplingsstykkene er kompatible
med fallsikringspunktene på selen din (form, dimensjon...).
Tilkopling (figur 1)
1A. Montering på tauet
- Åpne stoppehjulet ved å trykke armen nedover ved bruk av
tommelen.
- Plasser tauet i sporet den veien ”pil/UP” (Opp)-merket på
14
ASAPs kropp viser og slipp hjulet. ”Pil/UP”-merket må peke
oppover mot forankringen.
B71 ASAP B71500-B (030105)
Før hver gangs bruk og for å være sikker på at tauet
ligger riktig og at alt fungerer som det skal, utfører du en
funksjonstest. Sørg for å ha selvforankring under denne
testen.
Beveg ASAP oppover og nedover langs tauet. Den skal gli lett
og jevnt. På nedoverveien må stoppehjulet rotere jevnt rundt
uten å stoppe.
Test blokkeringen på tauet ved å dra hardt i fallretningen.
Hjulet må frigjøres etter hver blokkering.
Frigjøring (figur 3)
Fjern først all vekt fra ASAP og før den deretter noen cm
oppover til det sier «klikk», samtidig som du holder hjulet
presset mot tauet.
Frakopling (figur 4)
Følg instruksene på figuren eller gjør det motsatte av det du
gjorde for tilkopling.
Falldempende forbindelsesline
Hvis du trenger større bevegelsesrom og for å øke
avstanden til sikkerhetstauet, bruk en av Petzls falldempende
forbindelsesliner (listet opp under punktet om Kompatibilitet)
mellom ASAP og selen.
VIKTIG! Fallhøyden øker ved å øke lengden på den
falldempende forbindelseslina.
Når du står stille (for eksempel for å arbeide), posisjoner
ASAP med den falldempende forbindelseslinen stramt
oppover på tauet for å redusere den potensielle fallhøyden.
Klaring ved fall = fri høyde mellom ASAP og en
hindring/bakken (figur 5)
Den frie lufthøyden under brukeren må være tilstrekkelig stor
til at han/hun ikke treffer noen hindringer ved et fall.
Klaring ved fall = L (lengde mellom ASAP og sele), pluss
1 m stopplengde (blokkering av ASAP og avriving av den
falldempende forbindelseslinen), pluss 2,5 m for å ta hensyn
til brukerens kroppshøyde og systemets elastisitet.
Obligatorisk (figur 6)
- Systemets forankring må oppfylle kravene i standard for
forankringsanordninger (EN 795). Særlig gjelder det at
forankringens bruddstyrke må være minimum 10 kN.
- Tauet mellom ASAP og forankringen må alltid være stramt.
Brukeren må alltid befinne seg lavere enn forankringspunktet.
- Tauet må beskyttes mot alt som kan skade det (for
eksempel: skarpe kanter, osv.).
- VIKTIG! ASAP må kunne fungere fritt hele tiden.
Funksjonen må ikke kunne bli hindret av uønskede
elementer (småstein, søle, kvister, slynger, klær,
maling, osv.).
- Tauet må kunne løpe fritt i ASAP. Vær oppmerksom på
knuter, områder på tauet som er ødelagt, og steder der den
falldempende forbindelseslinen tvinner seg rundt tauet osv.
- Beskytt ASAP når du skal utføre arbeid som kan grise den til
(maling, sement, osv...).
OBS! Det medfører LIVSFARE dersom stoppehjulet er
tilgriset (maling, sement, osv.).
- Ikke glem å lage en stoppknute i den nederste tauenden.
Anbefalinger
- For din egen sikkerhet gjør det til en vane å alltid bruke
ekstra sikring.
- For at ASAP skal kunne gli oppover uten at tauet løfter seg
kan man bruke et lodd (1 kg) eller feste den nederste enden.
- Under visse typer arbeid er det pålagt at verktøy og
arbeidsutstyr er sikret for å hindre at det faller ned. Bruk
hullet (7) for å kople ASAP til OK TRIACT-karabineren ved
hjelp av et tynt tau. Se de ulike løsningene for sammenkopling
for å unngå å miste ting, på www.petzl.com/ASAP.
OBS! LIVSFARE! Feil plassering av det tynne tauet kan
føre til at ASAP ikke virker som den skal (for eksempel
at det tynne tauet setter seg fast i stoppehjulet, osv.).
Vedlikehold, rengjøring
ASAP:
ASAP rengjøres med børste, vann og såpe. Skyll med vann
og la tørke. Hvis det ikke holder kan den vaskes med en
pensel/børste med løsemiddel.
Det er forbudt å dyppe hele ASAP ned i løsemiddel.
Dette kan ødelegge pakninger og mekanismen.
OK TRIACT:
Denne rengjøres på samme måte som ASAP. Om nødvendig
kan du bruke olje på tverrbolten og portens fjær samt på
låshylsen.
Tau:
Tauet vaskes i rent, kaldt vann (eventuelt tilsatt et vaskemiddel
for ømfintlig tøy eller en spesialsåpe for tau) ved å børste
med en syntetisk børste. Følg ellers vaskeinstruksene fra
produsenten.
(RU) РУССКИЙ
(RU) ASAP B71
Перемещаемое по веревке устройство защиты
от падения
OK TRIACT M71
Карабин с двойной блокировкой
Ограничения применения
Средство индивидуальной защиты.
ASAP (перемещаемое по веревке устройство для защиты
от падения) является составной частью полной системы
защиты от падения и предназначено для улавливания
одного человека при срыве.
Оно рассчитано на применение на страховочной веревке
диаметром от 10,5 до 13 мм.
ASAP перемещается вверх или вниз по веревке
без участия работника. При быстром движении
вниз (неконтролируемый спуск, срыв), устройство
блокируется на веревке.
Название элементов
ASAP
(1) Корпус, (2) Отверстие для пристегивания,
(3) Защелка, (4) Рычажок, (5) Запорное колесико,
(6) Защитная крышка, (7) Ушко для шнура,
связывающего ASAP и OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Тело, (9) Защелка, (10) Муфта, (11) Шарнир.
Материалы: алюминиевый сплав (корпус, рычажок,
карабин), хромированная сталь (запорное колесико),
нержавеющая сталь (защелка), нейлон (защитная
крышка).
Точки контроля
- Контроль ASAP: Перед каждым применением
проверьте состояние корпуса устройства, отверстий для
пристегивания, защитной крышки (трещины, бороздки,
деформации, износ, коррозия) и пружины рычажка.
Защелка не должна тереться об корпус. Проверните
запорное колесико на один оборот в одну и другую
сторону. Оно должно свободно вращаться в обоих
направлениях и не тереться ни обо что.
Убедитесь, что зубцы запорного колесика не загрязнены
и не изношены.
ВНИМАНИЕ: Если зубцов не хватает, ASAP больше
использовать нельзя.
Если зубцы загрязнены, см. раздел «Уход и чистка».
- Контроль карабина OK TRIACT: (тело, защелка,
муфта). Откройте и закройте защелку, чтобы проверить
ее работоспособность. Она не должна блокироваться изза посторонних воздействий (грязь, песок и т.д.).
- Проверьте веревку в соответствии с инструкциями
производителя: она должна быть отбракована, если уже
выдержала рывок, если повреждена сердцевина или
оболочка, если находилась в контакте с вредными для
нее химическими веществами.
В заключение проверьте работоспособность устройства
на веревке (рис. 2).
ВНИМАНИЕ, ОПАСНОСТЬ: после существенного
рывка ASAP и все компоненты системы защиты
от срыва далее использовать нельзя, они должны
быть немедленно изъяты из обращения.
Точные инструкции по проверке соответствующих
компонентов СИЗ можно найти в интернете по адресу
www.petzl.com или на CD-ROM «PSA» фирмы PETZL .
При возникновении любых сомнений по поводу
состояния изделия просим прислать его для проверки в
фирму PETZL.
Указания по применению
Совместимость
Проверьте совместимость ASAP с другими
компонентами страховочной системы.
- Страховочная веревка для ASAP:
Используйте ASAP только с полустатической веревкой
согласно EN 1891, тип A (сердцевина + оплетка),
прошедшую сертификацию СЕ по EN 353-2:
- BEAL Antipodes 10, 5 мм со сшитыми концами,
- BEAL Antipodes 10, 5 мм со сшитыми концами,
- EDELWEISS Rescue 13 мм со сшитыми концами.
Другие веревки находятся в процессе сертификации, см.
наш сайт www.petzl.com/ASAP
Нельзя применять плетеную или крученую веревку.
- Карабин и самостраховка с амортизатором:
- Для соединений ASAP-ИСС или ASAP-амортизатор
следует применять ТОЛЬКО карабин OK TRIACT.
- Допускаются ТОЛЬКО следующие амортизаторы
рывка:
ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 или
ABSORBICA L57.
15
B71 ASAP B71500-B (030105)
Не увеличивайте длину этих амортизирующих
самостраховок (не более, чем на длину карабина
на каждом конце). Не применяйте другие
самостраховки или амортизаторы.
- Для соединений амортизатор-ИСС следует также
проверить совместимость соединительного элемента и
точки подвески Вашей ИСС (форма, размер).
Установка (Рис. 1)
1A. Установка на веревке
- Откиньте вниз запорное колесико, нажав вниз
большим пальцем рычажок, как показано на рисунке.
- Вложите веревку и проследите за соблюдением
маркировки направления „UP“ (стрелка вверх) на
корпусе ASAP. Затем отпустите колесико. Стрелка „UP“
должна показывать в сторону точки подвески системы.
ВНИМАНИЕ - ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ: работа
ASAP зависит от направления. Он блокируется
только в одном направлении. Не устанавливайте
устройство на веревке в противоположном
направлении.
1B. Соединение ASAP-ИСС или ASAP-амортизатор
Применяйте только карабин OK TRIACT с
автоматической блокировкой для соединений ASAPИСС или ASAP-амортизатор. Защелка карабина должна
быть всегда закрыта и заблокирована муфтой; его
прочность существенно понижается при открытой
защелке. Карабин имеет наибольшую прочность при
закрытой защелке и нагрузке вдоль большей оси.
Карабин должен работать свободно: любой перекос или
чрезмерный нажим уменьшает его прочность.
1C. ВНИМАНИЕ - ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ:
Встегивайте карабин в ОБА ушка на ASAP,
убедитесь, что веревка проходит внутри карабина,
как показано на рисунке 1 B.
1D. Пристегните систему к точке крепления Вашей ИСС.
Проверка работы (рис. 2)
Перед каждым применением всегда следует проверить
работоспособность, чтобы убедиться, что веревка
вставлена правильно и устройство работает нормально.
При проверке работы пользователь должен быть
пристрахован к точке закрепления веревки.
Переместите ASAP по веревке вверх и вниз. Он должен
двигаться легко, без трения. Запорное колесико при
движении вверх и вниз также должно вращаться легко
и без трения. Проверьте функцию блокирования, резко
дернув ASAP в направлении срыва. Разблокируйте
колесико после каждого теста.
Разблокирование (рис. 3)
Разгрузите ASAP и продвиньте его по веревке на
несколько сантиметров вверх, пока не услышите щелчок.
При этом держите запорное колесико прижатым к
веревке.
Снятие (рис. 4)
Проведите в обратном порядке шаги, описанные в
пункте «Установка».
Амортизатор рывка
Если нужно повысить мобильность и/или увеличить
расстояние между работником и страховочной веревкой,
между ASAP и ИСС нужно поместить самостраховку
с амортизатором рывка фирмы PETZL (из числа
перечисленных в разделе «Совместимость»).
ВНИМАНИЕ: Чем длиннее амортизатор, тем больше
потенциальная высота падения при срыве.
Если Вы не перемещаетесь по веревке (например,
остановка при выполнении работы), подвиньте ASAP
как можно выше (пока не натянется самостраховка),
чтобы уменьшить потенциальную высоту падения.
Свободное пространство = пространство
свободного падения (без препятствий) между
ASAP и препятствием (землей) (рис. 5)
Свободное пространство под работником должно быть
рассчитано так, чтобы в случае срыва он не ударился о
препятствие.
Свободное пространство равно: L (длина соединения
между ASAP и ИСС) плюс 1 м длины торможения
(блокирование ASAP и разрыв амортизатора)
плюс 2,50 м, чтобы учесть рост работника и
эластичность системы.
Обязательные условия (рис. 6)
- Точки закрепления должны удовлетворять
требованиям стандарта EN 795. В частности,
минимальная прочность разрушения точки закрепления
должна составлять 10 кН.
- Веревка между ASAP и точкой закрепления должна
быть натянута. Работник должен всегда находиться
ниже точки закрепления веревки.
- Защищайте страховочную веревку от вредных
воздействий (например, острые кромки, шероховатая
поверхность и т.п.).
- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство должно быть
всегда работоспособным. Его функционированию
не должны мешать препятствия или посторонние
предметы (камни, грязь, ветки, репшнур, одежда,
краска и т.п.).
Веревка должна скользить свободно через ASAP
(следите чтобы на верёвке не было узлов, поврежденных
участков, чтобы с верёвкой не перекрутилась
амортизирующая самостраховка и т.п.).
- В случае работ, при которых ASAP может быть
засорен или загрязнен (малярные, пескоструйные
работы и т.п.), устройство нужно защищать от
потенциальных загрязнителей.
- Не забывайте о необходимости стопорного узла на
конце веревки.
Рекомендации
- Для обеспечения безопасности имейте всегда при себе
аварийную систему.
- ASAP легче идет вверх по веревке без помощи рук,
если утяжелить его грузом (1 кг) или закрепить веревку
ниже ASAP .
- Чтобы при работе не уронить инструменты и
снаряжение, их нужно пристраховать. Для подстраховки
ASAP используйте малое отверстие (7), чтобы привязать
ASAP к карабину OK TRIACT (другие способы
подстраховки см. www.petzl.com/ASAP).
ВНИМАНИЕ - ОПАСНО ДЛЯ ЖИЗНИ:
Неправильно расположенный страховочный шнур
может вызвать неправильную работу и отказ ASAP
(например, если шнур заклинится в запорном
колесике и т.п.).
Уход, чистка
ASAP
Чистить устройство следует щеткой, водой и мылом.
Промыть водой и высушить. Если этого недостаточно,
используйте очиститель для кистей (растворитель).
Не опускайте ASAP в растворитель, чтобы не повредить
или не загрязнить механизм.
OK TRIACT
Карабин следует чистить так же, как и ASAP. При
необходимости смазать ось, защелку и муфту.
Веревка
Стирать веревку в чистой, холодной водопроводной
воде. Возможна добавка моющего средства для тонкого
текстиля или использование специального детергента
для веревок, наносимого синтетической щеткой. Следует
придерживаться инструкций производителей веревки
по чистке.
(CZ) ČESKY
ASAP B71
Pohyblivý zachycovač pádu na laně
OK TRIACT M71
Karabina s automatickou pojistkou zámku
Účel použití
Prostředek osobního zajištění
Pohyblivý zachycovač pádu na laně ASAP je součástí
komplexního systému pro zachycení pádu - je určen
k zachycení pádu jedné osoby.
ASAP se pohybuje nahoru a dolů po zajišťovacím laně
bez nutnosti dalšího ovládání. Rychlý pohyb směrem dolů
způsobí jeho zablokování na laně (příliš rychlý sestup, ztráta
kontroly nad sestupem, pád).
Karabina OK TRIACT je speciálně určena pro spojení
zachycovače ASAP s postrojem.
Seznam součástí
ASAP
(1) Tělo, (2) Připevňovací otvory, (3) Bezpečnostní
západka, (4) Raménko, (5) Blokovací kotouč, (6) Ochranný
kryt, (7) Otvor pro šňůrku spojující ASAP s karabinou
OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Tělo, (9) Zámek, (10) Pojistná objímka, (11) Čep.
Základní materiály: hliníková slitina (tělo, raménko,
karabina), chromovaná ocel (blokovací kotouč), nerezová
ocel (bezpečnostní západka), nylon (ochranný kryt).
Místa, která je třeba kontrolovat
Před každým použitím
- Zkontrolujte ASAP: prověřte stav těla, připojovacích otvorů,
ochranného krytu (praskliny, vydřená místa, deformace,
opotřebení, koroze) a pružinu raménka. Bezpečnostní
západka nesmí zadrhávat o tělo. Otočte blokovacím
kotoučem o jednu otáčku na kažkou stranu - musí se snadno
a lehce otáčet oběma směry.
Zkontrolujte zda zoubky na blokovacím kotouči jsou čisté
a neopotřebované.
POZOR: jestliže některé zoubky chybí, ASAP
nepoužívejte.
Jestliže jsou zoubky znečištěné, postupujte podle odstavce,
který se týká údržby a čištění.
- Zkontrolujte karabinu OK TRIACT: (tělo, čep, pojistnou
objímku). Otevřene a pak uvolněte pojistku a přesvědčete se
zda spolehlivě zavírá a zajišťuje. Zámek Keylock nesmí být
blokován žádnými cizími předměnty (bláto, kamínky, atd.).
- Zkontrolujte lano podle návodu výrobce: lano nesmí
být používáno po zachycení pádu, jestliže se jádro jeví
jako poškozené, jestliže je poškozený oplet nebo lano bylo
v kontaktu s chemickými látkami, které je poškozují.
Nakonec proveďte operační zkoušku zachycovače ASAP
nainstalovaného na lano (obrázek 2).
POZOR, NEBEZPEČÍ: po zachycení pádu nesmí
být ASAP ani všechny ostatní součásti systému pro
zachycení pádu nadále používány a musí být okamžitě
vyřazeny.
Podrobný návod, jak postupovat při kontrole jednotlivých
součástí OOP, naleznete na stránkácht www.petzl.com/ppe
nebo na CD-ROM PETZL PPE.
V případě pochybností o stavu vašeho vybavení kontaktujte
zástupce firmy PETZL.
Návod k použití
Slučitelnost
Ověřte si, že ASAP je slučitelný s ostatními součástmi vaší
výbavy.
- Zajišťovací lano pro ASAP:
Používejte ASAP na lanech typu A podle EN 1891 (jádro +
oplet) - lano s omezenou průtažností, která mají certifikát CE
podle EN353 2, především:
- BEAL Antipodes 10,5 mm se zašitými oky na koncích,
- BEAL Antipodes 11 mm se zašitými oky na koncích,
- EDELWEISS Rescue 13 mm se zašitými oky na koncích.
Ostatní lana právě procházejí procesem certifikace - viz
www.petzl.com/ASAP
Nepoužívejte splétaná a kroucená lana.
- Karabina a smyčka s tlumičem pádu:
ASAP musí být užíván:
- POUZE s karabinou OK TRIACT pro spojení ASAP/
postroj nebo ASAP/smyčka s tlumičem pádu.
- POUZE s následujícími smyčkami s tlumičem pádu:
ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 nebo
ABSORBICA L57.
Neprodlužujte délku těchto smyček s tlumičem
pádu (maximálně jedna karabina na každém konci).
Nepoužívejte žádné jiné tlumiče pádu nebo smyčky,
než které jsou uvedené výše.
- Pro spojení tlumič pádu/postroj ověřte rovněž slučitelnost
spojek s nosnými oky pro zachycení pádu na vašem postroji
(tvar, velikost...).
Instalace (obrázek 1)
16
B71 ASAP B71500-B (030105)
1A. Umístění na lano
- Sklopte blokovací kotouč dolů tím, že zatlačíte palcem na
raménko.
- Vložte dovnitř lano, přičemž dbejte na označení směru
«šipka/UP» (NAHORU) vyznačené na těle ASAPu a uvolněte
blokovací kotouč. Označení «šipka/UP» musí směřovat
k hornímu kotvícímu bodu lana.
POZOR - nebezpečí smrti: ASAP je pomůcka směrově
orientovaná - blokuje pouze v jednom směru; nezaložte
ji do lana vzhůru nohama!
1B. Spojení ASAP/postroj nebo ASAP/smyčka s tlumičem
pádu
Pro spojení ASAPu s postrojem nebo se smyčkou s tlumičem
pádu používejte pouze karabinu s pojistkou zámku
OK TRIACT. Karabina musí mít vždy zavřený a zajištěný
zámek; její pevnost je výrazně snížena, jestliže je zámek
otevřen. Karabina je nejpevnější, jestliže je zavřena a zatížena
ve směru podélné osy. Zatěžování jinými směry snižuje její
pevnost. Karabině nesmí nic bránit v pohybu; jakákoliv
překážka nebo vnější tlak snižuje její pevnost.
1C. POZOR - nebezpečí smrti: Zapněte karabinu
skrze oba připevňovací otvory ASAPu a přesvědčete
se, že lano prochází vnitřkem karabiny, jak je tomu na
obrázku 1B.
Spojte tuto sestavu s nosnými oky pro zachycení pádu na
vašem postroji.
Operační kontrola (obrázek 2)
Operační kontrolu je uživatel povinen provést před každým
použitím, aby se přesvědčil, že lano je správně nainstalováno
a pomůcka řádně funguje. Při provádění této kontroly musí
být uživatel spolehlivě zajištěn.
Posuňte ASAP nahoru a dolů po laně; musí po něm hladce
a snadno klouzat. Při pohybu po laně dolů se blokovací
kotouč musí lehce a plynule otáčet.
Vyzkoušejte zablokování ASAPu na laně tak, že s ním prudce
trhnete ve směru pádu.
Po každé zkoušce uvolněte blokovací kotouč.
Odblokování (obrázek 3)
Odlehčete ASAP a pak jej posuňte o několik centimetrů
vzhůru, až se ozve cvaknutí; blokovací kotouč přitom zůstává
přitisknutý na lano.
Sejmutí z lana (obrázek 4)
Sejměte ASAP z lana podle vyobrazení nebo opačným
postupem než při jeho instalaci.
Smyčka s tlumičem pádu
Potřebujete-li větší volnost pohybu a/nebo více prostoru
mezi uživatelem a zajišťovacím lanem, vložte mezi ASAP
a váš postroj smyčku s tlumičem pádu PETZL (uvedeno
v odstavci Slučitelnost).
UPOZORNĚNÍ - čím je delší smyčka s tlumičem pádu, tím
delší bude případný pád.
Jestliže se dále nepohybujete (např. jste přerušili práci),
posuňte ASAP co možná nejvýše vzhůru po zajišťovacím laně
(až se smyčka napne) - tak snížíte délku případného pádu.
Minimální bezpečná výška = výška volného
prostoru mezi ASAPem a překážkou / zemí
(obrázek 5)
Minimální bezpečná výška pod uživatelem musí být
dostatečná, aby bylo zajištěno, že v případě pádu nedojde
k nárazu uživatele na žádnou překážku.
Minimální bezpečná výška = L (délka řetězce mezi ASAPem
a postrojem) plus 1 m záchytná délka (zablokování ASAPu
a fungování tlumiče pádu) plus 2,50 m pro výšku uživatele
a pružnost systému.
Závazné požadavky(obrázek 6)
- Kotvící systém musí splňovat požadavky na kotvící zařízení
podle normy (EN 795). Zvláště pak minimální pevnost
kotvícího bodu musí být 10 kN.
- Lano mezi ASAPem a kotvícím bodem musí být vždy
napnuto. Uživatel musí být vždy níže než je kotvící bod lana.
- Chraňte lano před vším, co by je mohlo poškodit (např.
ostré hrany, drsné povrchy, atd.).
- POZOR - zařízení musí být vždy schopno fungovat.
V tom mu nesmí bránit žádné překážky nebo cizí
předměty (kamínky, bláto, větvičky stromů, pojistná
šňůrka, části oděvu, barva, atd.).
- Lano musí vždy volně procházet ASAPem (např. pozor na
zauzlování lana, poškozená místa na laně, omotání smyčky
s tlumičem pádu kolem lana, atd.).
- Při práci, která by mohla ASAP zablokovat nebo způsobit
jeho selhání (natírání, pískování...), jej chraňte před tímto
případným «rušivým» materiálem.
POZOR - nebezpečí smrti v případě že dojde k zalepení
blokovacího kotouče barvou, cementem, apod.!
- Nikdy nezapomeňte uvázat na konci lana pojistný uzel!
Doporučení
- Z důvodu bezpečnosti si navykněte vaše systémy vždy
zajišťovat.
- Pro snadnější posunování ASAPu vzhůru po laně bez
nutnosti dalšího manuálního ovládání, je vhodné lano dole
zatížit (1 kg) nebo pod ASAPem zakotvit.
- V některých pracovních podmínkách je povinností zajistit
veškeré nářadí a vybavení, aby nemohlo dojít k jejich
upuštění. Pro zajištění ASAPu použijte otvoru (7) pro
přivázání šňůrky spojující ASAP s karabinou OK TRIACT
(další možnosti jak zajistit vybavení proti upuštění naleznete
na www.petzl.com/ASAP).
POZOR - nebezpečí smrti: nevhodně umístěná
zajišťovací šňůrka může způsobit selhání ASAPu (např.
jestliže se zasekne v blokovacím kotouči, apod.)!
Údržba, čištění
ASAP
ASAP čistěte kartáčkem, vodou a mýdlem. Propláchněte ve
vodě a nechte uschnout. Jestliže to nestačí, můžete použít
rozpouštědlo na čištění štětců.
Nenamáčejte a nepotápějte ASAP do ředidla - hrozí
nebezpečí poškození nebo zalepení blokovacího
mechnaismu.
OK TRIACT
Použijte stejnou metodu jako pro ASAP. V případě nutnosti
namažte olejem čep a pružinku a rovněž pojistnou objímku.
Lano
Vyperte lano v čisté vlažné vodě za použití pracího
prostředku pro jemné textilie nebo speciálního prostředku
pro lana s pomocí umělohmotného kartáčku.Postupujte
podle instrukcí výrobce lana.
(PL) POLSKI
(PL) ASAP B71
Przesuwny przyrząd autoasekuracyjny na linie
OK TRIACT M71
Karabinek z podwójną automatyczną blokadą
Zastosowanie
Sprzęt Indywidualnego Zabezpieczenia
ASAP – przesuwny przyrząd autoasekuracyjny do lin, jest
elementem składowym linowego systemu zabezpieczeń,
przeznaczonym do zatrzymywania upadku pojedynczych
osób. ASAP samoczynnie przesuwa się w górę i w dół liny
asekuracyjnej. Szybki ruch w dół powoduje blokowanie się
przyrządu na linie (zbyt szybki zjazd, utrata kontroli nad
ruchem, upadek).
Do łączenia ASAP-a z uprzężą służy specjalnie
skonstruowany karabinek (łącznik) OK TRIACT.
Oznaczenia części
ASAP
(1) Obudowa, (2) Otwory do wpinania, (3) Bezpiecznik,
(4) Ramię, (5) Kółko blokujące, (6) Osłona zabezpieczająca,
(7) Otwór do połączenia ASAP z OK TRIACT.
OK TRIACT
(8) Korpus (9) Ramię, (10) Metalowa zakrętka, (11) Nit.
Podstawowe materiały: stop aluminium (obudowa, ramię,
karabinek), stal chromowana (kółko blokujące linę), stal
nierdzewna (bezpiecznik), poliamid (osłona ochronna).
Kontrola, punkty do sprawdzenia
Przed każdym użyciem
- Sprawdzanie ASAP: stan obudowy, otworów do wpinania,
osłony (pęknięcia, wgniecenia, deformacje, zużycie, korozja),
stan sprężyny ramienia. Bezpiecznik nie powinien zahaczać
o obudowę. Obrót kółka blokującego linę powinien odbywać
się w obie strony, łatwo i płynnie.
Sprawdzić czy zęby na kółku są czyste i nieuszkodzone.
UWAGA: nie używać przyrządu jeśli brakuje jakiegoś
zęba. Jeśli zęby są zabrudzone przeczytać paragraf
o czyszczeniu i konserwacji.
- Sprawdzić karabinek OK TRIACT (korpus, zamek,
oś, blokadę). Nacisnąć i puścić ramię, by sprawdzić, czy
funkcjonuje prawidłowo i czy się nie zacina. Otwór zamka
Keylock nie może być zanieczyszczony przez żadne ciała
obce (żwir, glina itp).
Sprawdzić linę zgodnie z instrukcją producenta: lina
z definicji powinna być wycofana, jeśli zatrzymała upadek,
jeśli uszkodzony jest rdzeń lub oplot albo jeśli była
w kontakcie z produktami chemicznymi, które są dla niej
szkodliwe. Na zakończenie weryfikacji sprzętu zainstalować
linę zgodnie z rysunkiem 2.
UWAGA, NIEBEZPIECZEŃSTWO: po poważnym
upadku ASAP i inne elementy systemu nie mogą być
nadal używane i muszą absolutnie zostać wycofane.
Skonsultować szczegóły procedury kontrolnej dla każdej
sztuki SIZ na stronie www.petzl.com/ppe lub na PETZL
CD ROM SIZ. W przypadku jakichkolwiek wątpliwości
odnośnie stanu przyrządu skontaktować się z PETZL.
Instrukcja użytkowania
Kompatybilność
Zweryfikować zgodność ASAP z innymi elementami systemu
zatrzymywania upadku.
- Lina asekuracyjna
Petzl zaleca, by przyrząd ASAP był używany z linami
półstatycznymi (rdzeń + oplot) EN 1891 typ A testowanymi
podczas certyfikacji zgodnie z EN 353-2, zwłaszcza z:
- BEAL Antipodes 10,5 mm
ze zszywanymi zakończeniami.
- BEAL Antipodes 11 mm
ze zszywanymi zakończeniami.
- EDELWEISS Rescue 13 mm
ze zszywanymi zakończeniami.
Inne liny są w trakcie certyfikacji, szczegóły na
www.petzl.com/ASAP
Liny plecione są zabronione.
- Łącznik i i lonża – absorber energii:
ASAP może byc stosowany:
- WYŁĄCZNIE z karabinkiem OK TRIACT do połączenia
ASAP/uprząż lub ASAP/lonża absorber energii.
- WYŁĄCZNIE z lonżą z absorberem energii:
ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBICA–I L58, ABSORBICA–Y L59 lub ABSORBICA
L 57.
Zakaz wydłużania lonży.
Nie wydłużać tych lonży-absorberów więcej niż
jednym karabinkiem na każdym końcu. Nie stosować
absorberów innych niż wyżej wymienione.
- Przy wpinaniu absorbera do uprzęży sprawdzić
kompatybilność karabinka z parametrami punktów wpinania
uprzęży (kształt, rozmiar).
Instalacja (rysunek 1)
17
B71 ASAP B71500-B (030105)
1A. Zakładanie liny
- Odciągnąć palcem kółko blokujące linę, naciskając ramię
ku dołowi.
- Założyć linę zgodnie ze strzałką, pokazującą kierunek
„UP” – góra, wygrawerowaną na obudowie. Strzałka
wskazuje gdzie, w stosunku do przyrządu, znajduje się
stanowisko.
UWAGA, niebezpieczeństwo śmierci: ASAP
funkcjonuje wyłącznie wtedy, kiedy respektowane
są kierunki wpinania i obciążania (nie wpinać liny
odwrotnie!).
1B. Wpinanie w uprząż lub lonżę z absorberem
Używać wyłącznie karabinka OK TRIACT z blokadą.
Karabinek musi mieć zawsze zablokowany zamek – przy
otwartym zamku jego wytrzymałość znacząco maleje.
Największa wytrzymałość karabinka jest w kierunku jego
osi podłużnej. Obciążanie w jakimkolwiek innym kierunku
wiąże się ze znaczną utratą wytrzymałości. Karabinek musi
funkcjonować swobodnie – na nic nie naciskać, o nic się nie
opierać – to także zmniejsza jego wytrzymałość.
1C. UWAGA, niebezpieczeństwo śmierci: karabinek
musi być wpięty w oba otwory w górnej części
obudowy. Lina powinna przechodzić pomiędzy
karabinkiem i obudową, jak na rysunkiem 1B.
1D. Połączyć system zatrzymywania upadku z uprzężą.
Test prawidłowego funkcjonowania (rysunek 2)
Przed każdym użyciem powinien zostać wykonany test
prawidłowego funkcjonowania systemu – czy lina jest
prawidłowo założona i czy przyrząd działa poprawnie.
Użytkownik, w czasie testowania, powinien być wpięty
w stanowisko. Przesunąć ASAP po linie w dół i w górę:
przyrząd powinien przesuwać się gładko i bez przeszkód.
Podczas przesuwania w dół po linie, kółko blokujące ma się
obracać łatwo i płynnie. Sprawdzić blokowanie się przyrządu
poprzez gwałtowne obciążenie w kierunku potencjalnego
upadku.
Odblokować kółko po każdym teście.
Odblokowywanie (rysunek 3)
Odciążyć ASAP i przesunąć w górę kilka cm, aż do
charakterystycznego „kliknięcia”, zwalniającego nacisk kółka,
zakleszczającego linę.
Zdejmowanie z liny (rysunek 4)
Zdjąć ASAP z liny stosując procedurę odwrotną jak przy
zakładaniu.
Lonża z absorberem
Jeśli potrzebna jest większa mobilność i/lub więcej
przestrzeni pomiędzy użytkownikiem i liną asekuracyjną, do
łączenia uprzęży z ASAP-em stosować lonżę z absorberem
Petzl (jeden z wymienionych wyżej modeli).
UWAGA, im dłuższa lonża, tym poważniejszy potencjalny
upadek.
Jeśli pracownik nie przemieszcza się na stanowisku roboczym
podciągnąć ASAP na linie asekuracyjnej tak wysoko jak to
możliwe by zredukować długość potencjalnego upadku.
Wolna przestrzeń pomiędzy ASAP i podłożem
(rysunek 5)
Przestrzeń pod użytkownikiem na drodze jego potencjalnego
upadku musi być pozbawiona jakichkolwiek przeszkód.
Wolna przestrzeń = L (długość połączenia pomiędzy ASAP
i uprzężą) plus 1m drogi hamowania (blokowanie przyrządu
i prucie absorbera) plus 2,50 m (wzrost użytkownika
i elastyczność systemu).
Wymagania (rysunek 6)
- Punkty stanowiskowe muszą być zgodne ze standardem dla
stanowisk (EN 795). W szczególności, wartość siły niszczącej
dla punktu musi wynosić co najmniej 10 kN.
- Lina pomiędzy stanowiskiem i przyrządem nie może
być luźna. Użytkownik zawsze musi znajdować się poniżej
stanowiska.
- Chronić linę przed przetarciem i przecięciem (ostre
krawędzie, nierówne powierzchnie itp.)
- Uwaga, przyrząd cały czas musi funkcjonować
swobodnie. Jego funkcjonowanie nie może zostać
zakłócone przez ciała obce (żwir, glina, gałązki,
repsznurek, ubranie, narzędzia itp).
- W zależności od rodzaju pracy ASAP mogą zablokować
różne zanieczyszczenia (w skutek malowania, piaskowania
itp). Należy więc go chronić przed potencjalnym „zatkaniem”.
UWAGA, niebezpieczeństwo śmierci, jeśli blokujące
kółko zostanie zanieczyszczone farbą, cementem itp.
- nie zapomnieć o zabezpieczającym węźle na końcu liny.
Zalecenia
- Dla bezpieczeństwa, jako nawyk, należy zawsze stosować
system asekuracyjny.
- Aby ASAP przesuwał się po linie samoczynnie lina musi
być lekko obciążona (1 kg) i wpięta w stanowisko powyżej
przyrządu.
- W różnych sytuacjach roboczych konieczne jest
zabezpieczenie narzędzi i sprzętu przed upuszczeniem. By
nie zgubić ASAP-a wiązać go repsznurkiem do karabinka,
używając otworu (7). Inne systemy zabezpieczania sprzętu na
stronie www.petzl.com/ASAP).
UWAGA, niebezpieczeństwo śmierci: źle zawiązany
repsznurek może zakleszczyć się w przyrządzie
i spowodować, że obciążony przyrząd nie zablokuje się.
Czyszczenie, konserwacja
ASAP
Przyrząd można umyć szczotką, w wodzie z mydłem.
Wypłukać i wysuszyć. Jeśli to nie wystarczy (farba) można
wymyć go rozpuszczalnikiem.
Zabrania się zanurzania przyrządu w całości
w rozpuszczalniku – osad farby może zablokować jego
mechanizm.
OK TRIACT
Stosować te same metody czyszczenia jak dla ASAP. Jeśli
niezbędne, naoliwić oś i sprężynę oraz blokadę.
Lina
Płukać linę w czystej, zimnej, bieżącej wodzie, ewentualnie
z dodatkiem środka do prania delikatnych tkanin lub
specjalnego detergentu do lin, używając syntetycznej
szczotki. Stosować się do zaleceń producenta.
(HU) Magyar
(HU) Mobil zuhanásgátló eszköz kötélre
OK TRIACT M71
Dupla automata záródású karabiner
Felhasználási terület
Személyi védőfelszerelés.
Az ASAP (mobil zuhanásgátló eszköz kötélre) a zuhanást
megtartó rendszer része, melyet a felhasználó esésének
megállítására terveztek.
Biztosítókötéllel vagy vezetőkötéllel használható.
Az ASAP felfelé és lefelé egyaránt önműködően követi
a felhasználó mozgását. Gyors lefelé irányuló mozgás
(kontrollálatlan ereszkedés, zuhanás) esetén az eszköz
leblokkol a kötélen.
Az OK TRIACT speciálisan az ASAP-hoz tervezett karabiner
a beülőhevederzethez való rögzítésre.
Részek megnevezése
ASAP
(1) Test, (2) bekötési pont, (3) biztonsági zár, (4) csuklókar,
(5) blokkolókerék, (6) védőburkolat, (7) az ASAP-ot az
OK TRIACT-tal összekötő zsinór helye.
OK TRIACT
(8) Test, (9) nyelv, (10) zárógyűrű, (11) csukló.
Alapanyagok: alumíniumötvözet (test, csuklókar, karabiner),
krómacél (blokkolókerék), rozsdamentes acél (biztonsági
zár), nylon (védőburkolat).
Ellenőrzés, megvizsgálandó részek
Minden használatbavétel előtt ellenőrizze az eszköz
testének, bekötési pontjainak és védőburkolatának állapotát
(repedések, karcolások, deformáció, elhasználódás,
korrózió jelei) és a csuklókar rugójának működőképességét.
A biztonsági zár nem súrlódhat a testen. Forgassa el a
blokkolókereket mindkét irányban egy teljes fordulatot.
Mindkét irányban szabadon kell futnia és nem súrlódhat.
Győződjön meg a blokkolókerék fogainak tisztaságáról és
épségéről.
FIGYELEM: Hiányzó fogak esetén az ASAP nem
használható. Szennyezett fogak esetén lásd a Tisztítás,
karbantartás c. bekezdést.
- Ellenőrizze az OK TRIACT karabiner állapotát (nyelv,
csukló, zárógyűrű). Nyissa ki, majd engedje becsukódni a
nyelvet, ellenőrizze a zárórendszer működését. Ügyeljen arra,
hogy a Keylock nyílását ne zárja el idegen test, szennyeződés.
- Ellenőrizze, hogy a kötél a gyártó által megadott adatok
alapján alkalmas-e az adott tevékenységre. Esés megtartása
után, ha a mag nem tűnik épnek, ha a köpeny károsodott
vagy veszélyes kémiai anyagokkal érintkezett, a kötelet le kell
selejtezni.
Végezetül ellenőrizze a eszköz működőképességét (2. ábra).
VIGYÁZAT, ÉLETVESZÉLY: Nagyobb esés megtartása
után az ASAP-ot és a rendszer többi elemét le kell
selejtezni, azok tovább nem használhatók!
A felülvizsgálat részletes leírását és szempontjait megtalálja a
PETZL PSA-CD-ROM-on vagy a www.petzl.com internetes
honlapon.
Ha bármilyen kétsége merülne fel a termék biztonságosságát
illetően, kérjük, küldje vissza azt a PETZL-nek.
Használati utasítás
Kompatibilitás
Vizsgálja meg az ASAP kompatibilitását személyi
védőfelszerelése egyéb részeivel
- A termék a következő eszközökkel használható együtt:
Az EN 1891 Typ A és a CE EN 353-2 előírásainak megfelelő
(körszövésből és magból álló) félstatikus kötelekkel,
nevezetesen:
- Antipodes BEAL 10,5 mm-es kötél varrott végződéssel.
- Antipodes BEAL 11 mm-es kötél varrott végződéssel.
- Rescue EDELWEISS 13 mm-es kötél varrott végződéssel.
Egyéb kötelekkel csak megfelelő bevizsgálás esetén
használható. Lásd még a www.petzl.com/ASAP internetes
honlapon.
Ne használja fonott vagy sodrott kötelekkel.
- Kizárólag OK TRIACT-karabinerrel az ASAP és a
beülőhevederzet ill. az ASAP és az energiaelnyelő
összekötésére.
- Kizárólag a következő, az EN 355 előírásainak
megfelelő energiaelnyelőkkel (hosszabbítás nélkül):
ASAP’SORBER 20 L71 20, ASAP’SORBER 40 L71 40,
ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 vagy
ABSORBICA L57.
Ne használjon meghosszabbított energiaelnyelőket,
sem olyan energiaelnyelőket, melyek a fenti
felsorolásban nem szerepelnek.
- Ügyeljen a beülőhevederzetet és az energiaelnyelőt
összekötő elemek kompatibilitására is (méret, alak).
Kötélre helyezés (1. ábra)
1A. Felhelyezés a kötélre.
- Nyomja a hüvelykujjával a biztonsági zárat lefelé a képen
látható módon és billentse a blokkolókereket lefelé.
18
B71 ASAP B71500-B (030105)
- Helyezze az eszközbe a kötelet, ügyeljen az ASAP testén
látható jelzésre („UP“=fent). Ezután engedje el a kereket. Az
„UP“-jelzésnek a rendszer kikötési pontja felé kell mutatnia.
ahová befűzheti az ASAP-ot és az OK TRIACT-karabinert
összekötő zsinórt (a leejtés elkerülésére további lehetőségeket
talál a www.petzl.com internetes honlapon).
VIGYÁZAT- Életveszély: Az ASAP csakis helyesen
kötélre helyezve működik, fordítva kötélre helyezve
nem blokkol.
VIGYÁZAT- Életveszély: A rosszul befűzött zsinór az
eszközbe kerülve akadályozhatja a blokkoló funkció
működését.
1B. Az ASAP és a beülőhevederzet ill. az ASAP és az
energiaelnyelő összekötése.
Az ASAP és a beülőhevederzet ill. az ASAP és az
energiaelnyelő összekötésére kizárólag automata záródású
OK TRIACT-karabiner használható.
Tisztítás, karbantartás
1C. VIGYÁZAT- Életveszély: A karabinert mindig be
kell akasztani az ASAP MINDKÉT bekötési pontjába
és meg kell győződni arról, hogy a kötél az 1 B ábrán
látható módon, a karabineren belül fut-e.
1D. Az eszközt a beülőhevederzet zuhanás megtartását
szolgáló bekötési pontjába kell akasztani.
Működőképesség vizsgálata(2. ábra)
A működőképesség vizsgálatát minden használatbavétel előtt
el kell végezni. Meg kell vizsgálni, hogy az eszközt helyesen
helyeztük-e a kötélre és hogy az működőképes-e. Ezen
vizsgálat során a felhasználó legyen biztosítva egy kikötési
ponton.
Mozgassa az ASAP-ot a kötélen felfelé és lefelé. Normális
esetben az eszköz könnyedén fut a kötélen, nem súrlódik,
nem akad. A blokkolókerék szabadon forog, nem súrlódik,
nem akad. Ellenőrizze a blokkoló funkciót oly módon, hogy
rántsa meg az eszközt hirtelen lefelé. Minden vizsgálat után
oldja a blokkolókereket. Ne használja az ASAP-ot, ha a
blokkolókerék nem forog szabadon vagy súrlódik.
Blokkolás feloldása (3. ábra)
Tehermentesítse az ASAP-ot és tolja néhány centimétert
fefelé a kötélen, amíg kis kattanás nem hallatszik. A
blokkolókereket eközben tartsa az ábrán látható módon a
kötélhez nyomva.
Levétel a kötélről( 4. ábra)
Fordított sorrendben ismételje meg a kötélre helyezés
lépéseit.
Energiaelnyelők
A nagyobb távolság a felhasználó és a vezetőkötél között
nagyobb mozgásszabadságot nyújt. Erre a célra az ASAP és a
belőhevederzet között a Petzl energiaelnyelői használhatók.
FIGYELEM: Minél hosszabb az energiaelnyelő, annál
nagyobb lehet az esetleges esés magassága.
Ha a felhasználó nem kötélen közlekedik (pl. bizonyos
tevékenységek közben), tolja fel az ASAP-ot olyan magasra,
amennyire csak lehet, hogy az esetleges esés magasságát
minimalizálja.
Szabad eséstér-igény = Az ASAP és a talaj közötti
szükséges szabad tér (5. ábra)
A felhasználó alatt mindig legyen megfelelő szabad tér, hogy
egy esetleges zuhanás során ne ütközhessen neki semmilyen
tárgynak.
- A minimálisan szükséges szabad esésteret az EN 353 2
előírásai a következőképpen szabályozzák: L (az ASAP
és a beülőhevederzet közötti összekötőelemek hossza) +
1 m fékút (az ASAP leblokkolásához és az energiaelnyelők
felszakadásához szükséges idő) + 2,50 m, a felhasználó
testmagasságát és a rendszer elemeinek nyúlását figyelmebe
véve.
Előírások (6. ábra)
- A kikötési pontoknak meg kell felelniük a vonatkozó
szabvány (EN 795) előírásainak. A kikötési pont
szakítószilárdsága legalább 10 kN kell, hogy legyen.
- Az ASAP és a kikötési pont között a kötélnek mindig
feszesnek kell lennie. A felhasználónak mindig a kikötési
pont alatt kell maradnia.
- Óvni kell a kötelet mindenfajta károsodástól (éleken való
felfekvéstől, stb.).
- FIGYELEM, ügyeljünk arra, hogy az eszköz
működését idegen test (kavics, sár, ág, zsinór, ruházat,
festék, stb) ne gátolja.
- A kötélnek szabadon kell csúsznia az eszközben (ügyeljünk
a csomókra, a kötél esetleg károsodott részeire, az
energiaelnyelő kötélre csavarodására, stb).
- Olyan munkák során, ahol az ASAP-ot szennyeződés érheti
(festés, homokfúvás), tartsuk távol és óvjuk az eszközt a
szennyeződésektől.
VIGYÁZAT- Életveszély: Óvja az ASAP-ot és
különösen annak blokkolókerekét a szennyeződésektől
(festék, cement, stb).
- a kötél végére ne felejtsünk csomót kötni.
Jótanácsok
- Saját biztonsága érdekében mindig használjon kettős
biztosítórendszert.
- Az ASAP könnyebben elmozdul felfelé a kötélen, ha kisebb
súlyt (1 kg) kötünk rá.
- FIGYELEM: Ha a felhasználó kimozdul az esésvonalból
(a kikötési pont alól), fennáll a veszélye, hogy eséskor
nekilendül egy tárgynak.
- Az ASAP leejtésének elkerülésére használja a kis lyukat (7),
Tisztítsa az eszközt kefével, vízzel és szappannal. Ha ez
nem bizonyulna elégségesnek, ecsetekhez való tisztítószer
használható.
Ne mártsa az ASAP-ot oldószerbe, mert az károsíthatja
annak mechanizmusát.
OK TRIACT:
Az ASAP-hoz hasonló módon tisztítható. Szükség esetén
olajozza be a csuklót és a zárógyűrűt.
Kötél
A kötél tiszta hideg vízben mosható, szükség esetén finom
textíliákhoz ajánlott kímélő mosószerrel vagy speciális
kötélmosó szerrel, műanyag kefével. A mosásnál szigorúan
tartsa be a gyártó előírásait.
(BG) БЪЛГАРСКИ
(BG) АSAP B71
Спирачно устройство за въже
OK TRIACT M71
Съединител с двойно блокираща муфа
Предназначение
Лично предпазно средство.
Съставен елемент от спирачна система срещу падане
от височина, спирачното устройство за въже АSAP е
предназначено да спре падане на човек.
АSAP се движи по осигурителното въже (нагори и
надолу) без намеса с ръка. Блокира върху въжето при
рязко движение надолу (много бързо спускане, загуба на
контрол на движенията, падане).
OK ТRIACТ е съединител, специално създаден за да
свързва АSAP с предпазния колан.
Номериране на елементите
ASAP
(1) Корпус, (2) Свързващи отвори, (3) Осигурителна
пластина, (4) Лост, (5) Блокираща ролка, (6) Предпазен
капак, (7) Отвор за обединяване на ASAP/OK ТRIACT.
OK ТRIACT
(8) Корпус, (9) Ключалка, (10) Автоматична муфа,
(11) Нит.
Основни материали: алуминиева сплав (корпуса, лоста,
карабинера), хром стомана (ролката), неръждаема
стомана (осигурителната пластина), полиамид (капака).
Контрол, начин на проверка
Преди употреба:
- Проверете АSAP: състоянието на корпуса, свързващите
отвори, предпазния капак (пукнатини, белези,
деформация, износване, корозия) и пружините на лоста.
Предпазната пластина не трябва да трие в корпуса.
Завъртете блокиращата ролка с един оборот в двете
посоки. Ролката не трябва да се върти на тласъци.
Проверете чистотата и износването на зъбите.
ВНИМАНИЕ, ако липсват зъби, не употребявайте
повече АSAP.
Ако зъбите са замърсени, почистете ги както е посочено
в параграф “поддържане,почистване”. Проверете
съединителя OK ТRIACT (корпуса, нитовете на
ключалката, муфата). Отворете и пуснете ключалката за
да проверите правилното функциониране на системата
за затваряне на ключалката. Отвора на Кейлок не трябва
да бъде запушен (пръст, камъче).
- Проверете въжето съгласно инструкциите на
производителя. Трябва да го бракувате ако: е понесло
сериозно падане, сърцевината му е повредена, бронята
е протрита, било е в контакт с опасни химически
продукти.
Накрая направете тест на функционирането на АSAP на
въжето (схема 2).
ВНИМАНИ, ОПАСНО: след сериозно падане,
не употребявайте повече нито АСАПА, нито
останалите елементи от спирачната система.
Бракувайте ги.
Информирайте се за необходимия срок за извършване
на контрол на всяко ЛПС от www.petzl.fr/epi или от CDROM EPI Petzl.
В случай на съмнение, отнесете се до Петцл.
Препоръки за употреба
Съвместимост
Проверете съвместимостта на АSAP с другите елементи
от спирачната система.
- Въжето:
Perzl препоръчва ASAP да се употребява с полу-статични
въжета (сърцевина + броня) EN 1891 тип А, използвани
по време на тестовете за сертифициране CE EN 353-2,
най-вече:
– BEAL Antipodes 10.5 мм с вплетен край.
– BEAL Antipodes 11мм с вплетен край.
– EDELWEISS Rescue 13мм с вплетен край. Другите
въжета са в процес на сертифициране: виж
www.petzl.com/ASAP. Забранена е употребата на сукани
въжета.
- Съединител и ремък с поглъщател на енергия:
АSAP трябва да се употребява с:
- ЕДИНСТВЕНО съединител ОК ТRIACT за
обединяване на АSAP с предпазния колан или на АSAP с
ремъка с поглъщател на енергия.
- ЕДИНСТВЕНО с осигурителните ремъци с поглъщател
на енергия: АSAP’SORBER 20 L71 20, АSAP’SORBER
40 L71 40, АBSORBICА-I L58, АBSORBICА-Y L59 или
АBSORBICА L57.
Забранено е удължаването на тези осигурителни
ремъци с друго, освен един съединител на всеки
край. Забранено е да се употребяват други
осигурителни ремъци или поглъщатели на енергия
освен посочените по-горе.
19
B71 ASAP B71500-B (030105)
- При обединяването на осигурителния ремък с
предпазния колан внимавайте за съвместимостта на
съединителя с осигурителните халките на предпазния
колан към които се включва (форма, размери).
Поставяне (схема 1)
1A. Включване към въжето
- Завъртете блокиращата ролка натискайки с палец
върху лоста (надолу).
- Поставете въжето на мястото му, спазвайки посоката
на маркировката “стрелка/UP” (нагоре) върху корпуса на
АSAP и отпуснете предпазната пластина. Маркировката
“стрелка/UP” трябва да сочи нагоре към мястото на
закрепване.
АSAP е еднопосочен, той блокира само в едната
посока. ВНИМАНИЕ: смъртоносна опасност в
случай, че АSAP е поставен обратно на въжето.
1B. Свързване АSAP/предпазен колан или АSAP/ремък
с поглъщател
Свържете АSAP задължително с карабинер с муфа
ОК ТRIACT. Карабинерът трябва да се използва винаги
със затворена ключалка и завита муфа. Неговата
издръжливост намалява чувствително, ако ключалката
му е отворена. Затворен, карабинерът има максимална
издръжливост при натоварване по дължината му, във
всяко друго положение издръжливостта му е намалена.
Нищо не трябва да пречи на карабинера. Всяко
препятствие или външен натиск намаляват здравината
му.
1C. ВНИМАНИЕ, смъртоносна опасност: Включете
карабинера в 2-та свързващи отвора на АSAP
и внимавайте въжето да бъде поставено във
вътрешността на карабинера, както е показано на
схема 1B.
1D. Свържете системата с осигурителните халки на
предпазния колан.
Проверка на функционирането (схема 2)
Преди всяка употреба, проверете поставянето на въжето
и функционирането на уреда. Проверката трябва винаги
да се прави с втора осигуровка.
Движете АSAP по въжето нагоре и надолу. Трябва да
може да се движи равномерно и лесно. При спускане,
предпазната пластина трябва да се завърти без тласък.
Проверете блокирането на уреда с рязко дърпане надолу
по посока на евентуалното падане.
След всяко блокиране, освобождавайте предпазната
пластина.
Деблокиране (схема 3)
Първо освободете от натоварване АSAP, после го
плъзнете няколко сантиметра нагоре докато щракне
като притискате ролката към въжето.
Освобождаване от въжето (схема 4)
Процедирайте както е показано на схемата, или обратно
на метода за включване към въжето.
Осигурителен ремък с поглъщател на енергия
Ако трябва да сте по-подвижни, за да отдалечите
осигурителното въже, поставете между АSAP
и предпазния колан осигурителен ремък Петцл
с поглъщател на енергия (цитиран в параграфа
“Съвместимост”).
ВНИМАНИЕ: колкото осигурителния ремък е по-дълъг,
толкова височината на падане ще е по-голяма.
Когато спирате някъде (например при работа),
позиционирайте АSAP с опънат нагоре осигурителен
ремък, за да намалите височината на едно евентуално
падане.
Свободно пространство = височината между
АSAP и някое препятствие или земята (схема 5)
Свободното пространство под потребителя трябва
да е достатъчно, за да не се удари при падане в някое
препятствие.
Свободно пространство = L (дължината на връзката
АSAP/сбруя) плюс 1м спирачна дистанция (блокирането
на АSAP и разшиването на поглъщателя) плюс 2.5 м
предвид височината на потребителя и елонгацията на
системата.
Задължителни изисквания (схема 6)
- Осигурителната точка на системата трябва да отговаря
на изискванията на стандарта за Осигурителни
устройства (EN 795). По-специално, минималната
издръжливост на осигурителната точка трябва да бъде
10 kN.
- Въжето между АSAP и осигурителната точка трябва да
бъде винаги опънато. Потребителят трябва винаги да
бъде под нивото на осигурителната точка на системата.
- Пазете въжето от всичко, което може да го повреди
(например остър ръб и др.).
– ВНИМАНИЕ: уреда трябва да може да
функционира свободно във всеки момент.
Функционирането му не трябва да бъде затруднено
от някакво препятствие или чуждо тяло (камъче,
кал, клони, въженца, дрехи, боя и др.).
- Въжето в АSAP трябва да може да се движи свободно
(внимавайте, например за възли, участък с повредено
въже, насукване на осигурителния ремък около въжето
и т.н.).
- При извършване на работа, при която
функционирането на АSAP може да бъде затруднено
(боя, цимент, лепила), трябва да го предпазите.
ВНИМАНИЕ: съществува смъртоносна опасност,
ако на блокиращото устройство е замърсено (с боя,
цимент и т.н.).
- Не забравяйте да вържете възел на края на въжето.
Препоръки
- За гарантиране на безопасността, добийте навик
винаги да дублирате системите.
- За да може да се движи АSAP нагоре без да набира
въжето, закачете тежест на долния му край (1 кг), или го
фиксирайте.
- При извършване на някои дейности е задължително
да прикрепите инструментите, за да не ги изпуснете.
Използвайте отвора (7) за да свържете инструментите
с АSAP-ОК ТRIACT с помощта на тънко въженце
(вижте различните варианти за решение на проблема с
изпускането в сайта www.petzl.com/ASAP).
ВНИМАНИЕ, смъртоносна опасност: неправилно
поставяне на шнурчето може да наруши
функционирането на АSAP (например, заклещване
на шнурчето в блокиращата ролка и др.)
Поддържане, почистване
АSAP:
Почистете АSAP с четка, вода и сапун. Изплакнете го
и го изсушете. Ако това не е достатъчно, може да го
почистите, като капнете малко разтворител.
Забранено е да се накисва изцяло АSAP в
разорител, съществува риск от повреждане на
уплътнителите и проникване на замърсители в
механизма.
OK ТRIACТ:
За да го почистите, приложете същия метод като при
АSAP. При необходимост капнете мазнина в оста и
пружината на палеца, както и в автоматичната муфа.
Въже:
Перете въжето с чиста и хладка вода, евентуално с
препарат за фини тъкани или специално предназначен
за въже, като го триете със синтетична четка. Спазвайте
инструкциите за почистване на производителя.
(JP) 日本語
(JP) アサップ
ロープ用モバイルフォールアレスター
オーケー トライアクト
自動ロック式カラビナ
使用の制限
個人保護用具
「アサップ」はフォールアレストシステムを構成す
る用具の1つであり、1人の人の墜落を止めるよ
うにデザインされています。
「アサップ」は操作をせずにロープ上を上下両方
向に移動します。下方へ急激に動くと、器具がロ
ープ上でロックします(下降速度が速すぎる場合
、作業中にバランスを失った場合、墜落した場合
など)。
「オーケートライアクト」は「アサップ」とハーネス
をつなぐコネクターとして特別にデザインされた
カラビナです。
各部の名称
アサップ
(1)本体 (2)アタッチメントホール (3)セーフティキ
ャッチ (4)アーム (5)ジャミングローラー (6)保護
カバー (7)コード取り付けホール
オーケー トライアクト
(8)本体 (9)ゲート (10)ロッキングスリーブ (11)ヒ
ンジ
主な素材:アルミ合金(フレーム、
アーム、
カラビ
ナ)、
クロムスチール(ジャミングローラー)、
ステン
レススチール(セーフティキャッチ)、
ナイロン(保
護カバー)
点検するポイント
毎回、使用前に以下の確認作業を行ってくださ
い。
- 「アサップ」の点検:本体、
アタッチメントホール
、保護カバー(亀裂、キズ、変形、磨耗、腐食など)、
そしてアームのばねの状態をチェックしてくださ
い。セーフティキャッチがフレームにあたることが
ないか確認してください。
ジャミングローラーを
両方向に一回転させて、
スムーズに回るか確認し
てください
ジャミングローラーの歯が汚れていないか、
また
はすり減っていないかチェックしてください。
警告:歯が1つでも欠けている場合は、「アサップ」を
使用しないでください。
歯が汚れている場合の手入れ法については、
メン
テナンス、
クリーニングの項を参照ください。
- 「オーケー トライアクト」の点検(本体、
ヒンジ、
ロ
ッキングスリーブ)。
ゲートを開いて指を放し、正
常に閉じてロックされるかを確認してください。
ゲ
ート上部のキーロックスロットに泥や小石などが
詰まらないようにしてください。
ロープ製造メーカーの取扱説明書に従ってロー
プの点検をしてください:一度墜落を止めたロー
プは使用しないでください。
また芯(コア)が傷ん
でいたり、外被に傷があったり、
ロープに有害な
化学製品との接触があったロープも使用しない
でください。
最後に、「アサップ」をロープにセットして作動点
検をしてください(図2)。
警告、危険:大きな墜落の後は、フォールアレストシス
テムで使用していた器具は「アサップ」を含めて全てす
ぐに廃棄し、続けて使用しないでください。
PPE(個人保護用具)の製品別の詳しい点検方
法については、
ウェブサイト(www.petzl.com/
ppe)またはペツルのCD-ROM(CD-ROM EPI)を参
照ください。
もしこの器具の状態に関して疑問点があれば
(株)アルテリア(TEL04-2969-1717)にご相談く
ださい。
使用方法
適合性
この器具がフォールアレストシステムで使用さ
れるその他の器具と併用できるか確認してくだ
さい。
- 「アサップ」を取り付けるロープ
「アサップ」は、CE-EN353-2基準の適合試験で使
用される、EN1891タイプA基準のセミスタティッ
クロープで使用してください。例として:
- ベアール アンチポッド 10.5 mm
- ベアール アンチポッド 11 mm
- エーデルワイス レスキュー13 mm
その他のロープでの適合試験も進めています。
ウェブサイトを参照ください(www.petzl.com/
ASAP)
縒りロープは使用しないでください。
- コネクター、エネルギーアブソーバー付ランヤード:
- 「アサップ」をハーネスまたはエネルギーアブソ
ーバー付ランヤードに取り付ける場合は、「オー
ケー トライアクト」のみを使用してください。
- 以下のエネルギーアブソーバー付ランヤード
20
B71 ASAP B71500-B (030105)
のみを使用してください:「アサップソーバー
」(L71) 「アブソービカ I」(L58) 「アブソービカ
Y」(L59) 「アブソービカ」(L57)
エネルギーアブソーバー付ランヤードの長さを伸ばし
て使用しないでください。(両端にコネクターを付けた
長さが限度です)。上記以外のアブソーバー、ランヤー
ドは使用しないでください。
- アブソーバーをハーネスに取り付ける場合は、
使用するコネクターがハーネスのフォールアレス
トアタッチメントポイントの形状や大きさに適し
ているかについても確認してください。
セット方法(図1)
1A. ロープのセット
- 親指でアームを押し、
ジャミングローラーを下に
引いてください。
- 本体に記された矢印(UP)の向きにあわせてロー
プをセットし、
ジャミングローラーを放してくださ
い。
このとき矢印(UP)はアンカーの方を向いてい
なければなりません。
警告、死の危険:「アサップ」には向きがあり、1方向の
動きに対してのみロック機能が働きます。上下逆向きに
セットすることは絶対にやめてください。
1B. ハーネスまたはエネルギーアブソーバー付ランヤ
ードへの取り付け
「アサップ」をハーネスまたはエネルギーアブソ
ーバー付ランヤードに取り付ける場合は必ずロ
ック式カラビナ「オーケー トライアクト」を使用し
てください。
カラビナは常にゲートを閉じ、
ロック
された状態で使用しなければなりません(ゲート
が開いた状態では強度が大幅に低下します)。
カ
ラビナの強度は、
ゲートが閉じられ、縦軸方向に
正しく荷重がかかったときに最大になります。縦
軸以外の方向に荷重がかかった場合は強度が
低くなります。
また、
カラビナの動きが妨げられた
り、外部からの圧力がかかると強度が弱くなりま
す。必ず、動きを妨げるものがない状態で使用し
てください。
1C. 警告、死の危険:カラビナを2つのアタッチメント
ホールを通してクリップしてください。図1Bのようにロ
ープがカラビナの内側を通ってセットされているかを
必ず確認してください。
1D. ハーネスのフォールアレストアタッチメントポイン
トへのシステムのセット
作動点検(図2)
毎回、使用前に必ず作動点検を行い、
ロープが正
しくセットされているか、器具が正しく作動するか
をチェックしてください。作動点検は必ずユーザ
ーが自己確保をとった状態で行ってください。
「アサップ」をロープ上で、上方向と下方向に動か
してください。正しくセットされていると、
スムーズ
に動きます。下方に動かすと、
ジャミングローラー
がスムーズに回転します。
墜落した場合に動く方向に強く引き、
ロック機能
が作動するかテストしてください。
テストをした後はロックを解除してください。
ロックの解除(図3)
「アサップ」にかかっている荷重を抜き、
ジャミン
グローラーをロープに押し付けた状態で、
“カチ
ッ”
と音がするまで上に動かしてください。
取り外し(図4)
ロープから取り外すときは、図のようにして外す
か、取り付けの手順を逆に行ってください。
エネルギーアブソーバー付ランヤード
さらに動きやすくするために、ユーザーとロープ
の間の距離を長めにとる場合は、ペツルのエネ
ルギーアブソーバー付ランヤード(上記リスト参
照)を使用して「アサップ」をハーネスに取り付け
てください。
警告:長いエネルギーアブソーバー付ランヤー
ドを使用すると、その分、墜落距離が長くなりま
す。
移動していないとき(例:作業をするために止ま
るとき)は、墜落距離を最小に抑えるため、「アサッ
プ」をできる限り高い位置に(ランヤードがまっす
ぐになるまで)上げてください。
クリアランス = 「アサップ」から障害物または
「アサップ」から地面までの空間(図5)
墜落した場合に途中で障害物にあたることを回
避するため、ユーザーの下のクリアランスは十分
にとってください。
クリアランス = L(「アサップ」とハーネスの連結
部の長さ) + 1 m の停止距離(「アサップ」がロック
するまでの距離とエネルギーアブソーバーが裂
けたときの長さ) + 2.50 m (ユーザーの身長とシ
ステム全体の伸縮性)
注意点(図6)
- システムのアンカーは、
アンカーデバイスの規
格(EN 795)に適合していなければなりません。
ア
ンカーの破断強度は10 kN以上必要です。
- 「アサップ」とアンカーポイントとの間のロープ
は常に張った状態でなければなりません。ユーザ
ーは常にロープのアンカーポイントよりも低い位
置をとってください。
- とがった角やざらざらした壁面など、
ロープを傷
つける可能性のあるものとロープが接触しないよ
う注意してください。
- 注意:器具の動作が障害物(小石、泥、木の枝、コード
、衣服、塗料など)によって妨げられることがないように
してください。
- 「アサップ」はロープ上でスムーズに動くことが
できなければなりません。(ロープの結び目や傷
んだ箇所に注意し、
またエネルギーアブソーバ
ー付ランヤードがロープに巻きつかないようにし
てください)
- 特殊な作業環境(塗装、サンドブラストなど)では
、「アサップ」を故障の原因となるようなものから
保護してください。
警告、死の危険:ジャミングローラーにものが詰まった
り、塗料やセメントなどで汚れると、正常に作動しない
恐れがあります。
- ロープの末端にストッパーノットを結ぶことを忘
れないでください。
注意事項
- 安全のため、常にシステムのバックアップをとる
習慣を付けてください。
- ロープにおもり(1 kg)を付けたり、「アサップ」の
下方でロープを支点に結び付けることにより、操
作することなく「アサップ」がロープ上を上方にス
ライドするようにできます。
- 作業環境によっては、器具の落下を防ぐため、全
ての装備をコードなどを使って確保することが必
要になります。「アサップ」を誤って落とさないよう
にするためには、
コード取り付け用ホール(7)を使
って、「アサップ」と「オーケー トライアクト」をコー
ドで結びつけてください。
器具を落とさないようにする方法についてはウェ
ブサイト(www.petzl.com/ASAP)を参照ください。
警告、死の危険:コードを誤った方法で取り付けると、
「アサップ」の機能の妨げとなり、ロックしない場合があ
ります(例:コードがジャミングローラーに絡まる)。
メンテナンス、
クリーニング
アサップ
ブラシ、水、石鹸を使って「アサップ」をクリーニン
グし、水で流して乾かしてください。
この方法で不
十分な場合は、ペイントブラシでクリーニングし
てください。
「アサップ」を溶剤に浸したり、沈めたりしないでくださ
い。ダメージや故障の原因になる可能性があります。
オーケー トライアクト
「アサップ」とクリーニング方法は同じです。必要
に応じてヒンジ、
スプリング、
ロッキングスリーブに
油を差してください。
ロープ
ロープは、合成繊維のブラシを使い、
きれいな低
温の水道水で洗ってください。洗剤を使う場合は
、中性洗剤もしくはロープ専用の洗剤を使ってく
ださい。
ロープ製造メーカーの取扱説明書に従ってくだ
さい。
3:ዽ૑࿌
3:);)8*
ၴ၉ၦ౏ངᆓೢ႞౏ၿ๗
73<:1)+<5
ၦთၴ౏ၻ૵ᆽೡ๗ஞ
ຫဧືၡ႞ዽ
੭ၨพጭၿ๗
ചይ࿝ຫဧ౗௴ᆓೢ႞౏ၿ๗);)8ၔဋ
႖ዽᆓೢ႞౏གྷ༺ቋၕ੨ᆓ௴వዶဠዽၿ
๗ၦඑዽຫ೥ၡᆓೢൢ႞౏ዾ༘ၰཀఁ
ఋ
);)8௴༘౏ၒചႮၵዻხྨྤ౅ྦ႖ച
ይၡ၁ྤ೭ചီჯၮఁఋྤ೭෮ጎၒചཅ
໵ዻ઎ီჯၦ઎౗ඓၦၿ๗௴ၴ౏ၒച႞
౏౛ఁఋ๢൏໵౅ചዻ੧ዻ੿୾ီჯၦ௴
౅თ૭ጨၕၬ࿌෾൛ಕᆓೢዾಕ
73<:1)+<ᆽೡ๗ஞ௴);)8ၿ๗൐ྦ
႖ญቼ࿝࿨છዾಕຫဧ౗௴ၿ๗ၮఁఋ
ิึ඗ᆼ
);)8
චᅰ࿨છૐඅྦ႖ઃ༊
ྭၻ૵෡ልพጭఴ੭
);)873<:1)+<ᇬ౵༽ൟ࿨
છૐඅ
73<:1)+<
චᅰ!੭዁ૐၻ૵ఴ੭
ઠᅬ
ຫဧႁഭ"ྩളු௯ጁ૵ይഅၭྭᆽೡ
๗ஞሙഞን༺ኍၻ૵෡ል༺ቇၨ൘༺
༺ኍྦ႖ઃ༊୾ၩജพጭఴ੭
અຫෟጸၨຫጃ
ຫဧ႖
);)8અຫዻૺ"චᅰᆽೡ๗ஞૐඅพ
ጭఴ੭੟ೡჴตጨൠකิངྭၡ༺
ይൟ౾ၕઅຫዽఋྦ႖ઃ༊ਜ਼ይഅၭ࿝ิ
ಊጠ૴ᎁხྨ౅ഛዽఋၻ૵෡ል൐ੜ෮
ጎၒചዽ฀ྜྷီჯ࿥มఋ#ၦಕ࿅෮ጎၒ
ചิ౵ഀધ༱઎ီჯ࿥྽ዽఋ
ၻ଀෡ልၡᅯછືሲဉൠකౘิึၦၰ௴
ხઅຫዽఋ
჎ၡ"቙ఁਜ਼๢ჰ);)8ၔຫဧዻხൠཊགྷ࿼
࿼࿬ౘ቙ఁ௴ືໞ໕඗ၡพશ઴ໞᅨ໕඗
ิึၕᅒધዻགྷૺ෡೦ఁఋ
73<:1)+<ᆽೡ๗ஞઅຫዻૺ"චᅰ
੭዁ૐઠᅬၻ૵ఴ੭ၻ૵ఴ੭ਜ਼ิ౵ഀ
઎࿩൘ધఏᎁ௴ხ࿥೻฀ఴ੭൐࿩ધఏ
௴౏ၵၕᆟጄมఋሠೢጲ੭዁ૐ࿝௴࿌
ಠ࿼ම౅୶ხྨ઎ዽఋၴ੟࿼ම౾
ചይ௴႞ၵၴၡઅຫૺა࿝ಋೡઅຫዽఋ
"ᆓೢၕ෦ྰ੿୾໵ཉၦ౹࿌୾ၰ௴૯൘
ધဘዳ࿝໷ືౘิึၦၰ੿୾၉ጄዽጷ
ዼ႞ዜ઴ၡႚᅿၦၰ࿘పചይ௴෥౵གྷ዁
ૺዽఋ
ചይ࿝໕ᆳౘ);)8ၡၵ౏࿥ิઅຫዻૺ
૯൜
჎ၡ၁ጔ"ཉੜዽᆓೢᆚગၕ෦ၔᆓೢ႞౏
ၿ๗౹ၔ෥౵གྷ዁ૺᅧึዽఋ
અຫ઴ႜ࿝ఝዽືໞዽືకၔጲኲၦხ
___XM\bTKWUXXM෮බዻ੿୾8-<B4
88-+,:75࿝ၰ௴88-൐ၵໜዻૺ෡೦ఁ
ఋ
႞ዜ࿝શዽఋ൏ၡබ႙ၔ࿎႞౷ხȽྦ୾
ዖ്୾ച࿨ೢዻགྷૺ෡೦ఁఋ
ຫဧხགྷ
ጭጹໜ
);)8ၿ๗ਜ਼ఋ൏ᆓೢၿ๗ဉጭጹ౗࿌ຫ
ဧౙ༘ၰ௴ხጸၨጁఁఋ
);)8໕ᆳဧྦ႖ചይ"
ችᎁ-6ૺაၡ+-અჭၕ෦ၔ
-6 !ጨሲ)ၡໞු༺ሲኋചይ໵ཉ
ဘዳ൐ຫဧ"
෢ၗჲౘሽු஫ၦ໩ၦၰ௴*-)4
)V\QXWLM[UUചይຫဧ
෢ၗჲౘሽු஫ၦ໩ၦၰ௴*-)4
)V\QXWLM[UUചይຫဧ
෢ၗჲౘሽු஫ၦ໩ၦၰ௴-,-4?-1;;
:M[K]MUUചይຫဧ
ఋ൏ചይ௴ხ૵અჭ઴ႜთၮఁఋ
___XM\bTKWU);)8ᅒધዻૺ
இၵዻ੿୾ଵၨചይ௴ຫဧዻხൠཊགྷ࿼
࿨છၿ๗ဉᆚગ፷༘೯྽౵"
);)8௴෥౵གྷችႜᆽೡ๗ஞဉጀନຫဧ
ጄ྽ጁఁఋ"
);)8ྦ႖ญቼವ௴);)8ᆚગ፷༘೯
྽౵൐࿨છዾಕ௴෥౵གྷ73<:1)+<ᆽ
ೡ๗ஞൢຫဧጁఁఋ
ఋၗ઴੪ၔᆚગ፷༘೯྽౵ൢຫဧጁ
ఁఋ");)8œ;7:*-:4
21
B71 ASAP B71500-B (030105)
);)8œ;7:*-:4
)*;7:*1+)14 )*;7:*1+)
A4!WZ)*;7:*1+)4
ᆚગ፷༘೯྽౵ၡ૾ၦ൐௵ၦხൠཊགྷ࿼
ੜ୵࿝ᆊఝዽዽ੭ၡᆽೡ๗ஞ໕ᆳ၁
࿝໏࿎૶ዻხྨၔᆚગ፷༘ၿ๗ဉ೯྽౵
௴ຫဧዻხൠཊགྷ࿼
ᆚગ፷༘ၿ๗ဉྦ႖ญቼ൐࿨છዾಕ࿨
છၿ๗ਜ਼ྦ႖ญቼၡᆓೢ႞౏࿨છხ႙ක
࿅ຫၦღŊ઴ጭጹ౗࿌ຫဧ౗௴ხጸၨ
ጁఁఋ
໕ᆳዻૺ૯൜
)ചይ࿝໕ᆳዻૺ
࿔ხചઠᅬၕ௟೻ၻ૵෡ል൐ྤ೭ച౉
൚ఋ
ၿ๗ၡචᅰ࿝ዑགྷౘҦጷະ=8ҧ၁ച
ხགྷ࿝൬઎ചይ࿝୶ဪፎ෡ል൐௉௴
ఋҦጷະ=8ҧዑགྷ௴ሮጸพ႙ၕጎዻ౅
ഛዽఋ
჎ၡຫ൫၁ጔ");)8௴႞౏ၿ๗ၦඑዽᄠ
෮ጎၒചൢၻૼఋ#ၿ๗൐੿୏ച୶ဲ໏௴ྦ
ౘఋ
*);)8ྦ႖ญቼವ௴);)8ᆚગ፷༘
ၿ๗࿨છዻૺ
);)8ၕྦ႖ญቼ୾ᆚગ፷༘೯྽౵࿝࿨
છዾಕ௴෥౵གྷ73<:1)+<ၻ૵ᆽೡ๗
ஞ൐ຫဧዽఋ෥౵གྷၻ૵ᆽೡ๗ஞ൐ຫဧ
ጄ྽ዽఋ#ᆽೡ๗ஞၡ੭዁ૐਜ਼࿩൚ືሲ࿝
໏௴૯੧౅ਜ਼ືఙᎁბ࿌౹ૺಕබၦఋᆽ
ೡ๗ஞၡ੧౅௴ၻૼືሲ࿝໏ૼᆔၒചዻ
თၕ෦ྰၕಕਜ਼ၿ੧ዻ઎୾ረ஁ఋᆽೡ๗
ஞၵ౏ၦ෮ጄ෦੿୾ဘิചิሽྮഎၕ෦
઎౗ඓ੧౅ਜ਼ბ࿌౹઎౗ාച࿌ಠ෮ጄම
౅࿖࿌྽ዽఋ
+჎ၡຫ൫၁ጔ");)8࿝ၰ௴੭ၡૐඅ
࿝ᆽೡ๗ஞ൐ቛ઴གྷሠધ૯൜*ဉ੪ၦᆽೡ
๗ஞၡྦᄠၕቛዻ࿥ചይਜ਼ቛ઴ጄ྽ዽఋ
,ྦ႖ญቼၡᆓೢ႞౏ิᅎხ႙࿝གྷ༺
ቋၕ࿨છዽఋ
ၵ౏࿥ิጸၨ૯൜
ၿ๗൐ຫဧዻૺ႖෥౵གྷചይਜ਼႞ఝച໕
ᆳ౗࿘௴ხၿ๗ਜ਼႞ఝചၵ౏ዻ௴ხጸၨ
ዽఋጸၨགྷຫဧၴ௴෥౵གྷၴૺ൐ጸพ
ጄ྽ዽఋ
);)8ၔചይၡ၁ྤ೭ചီჯၨఋ#෥౵
གྷิ౵ഀધ༱઎ီჯ࿥྽ዽఋྤ೭ചီ
ჯၩಕၻ૵෡ል௴ิ౵ഀધ༱઎౉ྤਜ਼
྽ዽఋ
ᆓೢၡ෮ጎၒച);)8ၕໞ઎ၼྤఙટၕ
ಕചይ࿝໏ၻૺ௴ືሲ൐અຫዽఋ
અຫፎ࿝ၻ૵෡ልዚૺ
࿩ૺ૯൜
);)8࿝ཇ൚ዻთၕ๯ፎ෡ል൐ചይ࿝
ෘᅎགྷሢືሲ࿝໏ಎੜዻ௴໴൘ਜ਼ஃಕଆ
ხ඘໠ኊුሽෘ࿌࿿൚ఋ
ึ൘ዻૺ૯൜
૯൜࿝໏ဉ੪ၦ);)8ၕึ൘ዻ੿୾໕ᆳ
઴ႜၡ෥ఝചึ൘ዽఋ
ᆚગ፷༘೯྽౵૯൜
ຫဧၴဉྦ႖ചይຫၦၡ੝ગၕதᎁધၴ
ዽఋඓ);)8઴ྦ႖ญቼຫၦ࿝8-<B4
ᆚગ፷༘೯྽౵൐࿨છዽఋ
჎ၡ"ᆚગ፷༘೯྽౵ਜ਼૾ඓ૾༘ഛᆓೢ
ைၦ౅ືఙᎁᇑჰఋ
ီჯၦხྨၕಕ࿝௴࿵"ၵ࿕ዻ௴თ੝࿝
ංᆓ࿘ၕಕᆓೢைၦ൐ბၦૺ၁ጄ໏௴
ਜ਼௻ዽ);)8ၕை઎࿿഍௉௴ఋ೯྽౵ਜ਼
ኦኦጄჲಕଆხ
ဠૐ౗௴੝ગ%);)8઴ၿྴමხ
ඓຫၦ࿝ಡ࿌Ⴆၰ௴લ੝૯൜
ຫဧၴྤ೭ၡલ੝ၔᆓೢၦ෧ແጋၕઠဨ
࿌ಠၿྴම઴౅ิಊᎁხྨ౅ഛᆚึዽ੝
ગၕ౦྽ዽఋ
ဠૐ౗௴੝ગ%4);)8઴ྦ႖ญቼຫၦ
ၡ࿨છ૾ၦႜხ੿൘U);)8ၡ
ၻ଀઴ᆚગ፷༘ၿ๗ၡ೐࿌ჴຫ
ဧၴၡைၦဉགྷ༺ቋၡሪഎၦᅍხዻ௴
U
ᅙၭ૯൜
གྷ༺ቋၡጸพ௴ጸพၿ๗ૺა
-6!ၡဠૐຫጃၕა༘ጄ྽ዽఋች
ᎁᆊ໴ኒ໷੧౅௴S6ၦఋ
);)8઴ጸพხ႙ຫၦၡചይ௴ጃືኦ
ኦዻ౅ഛ၉ხዻ౅ഛዽఋຫဧၴ௴෥౵གྷ
ጸพხ႙ྤ೭࿝၁ᆳዽఋ
ஃᆽചဪක໏൘੿ᆵዑඓၒചิሽചይ
൐พጭጄ྽ዽఋ
჎ၡ"ၿ๗ਜ਼ጃືၴ၉ട઎ီჯၦ౅ഛዽఋ
ყၦමჲၦၿ๗࿝୶ၦხྨ઎ዽఋၴ੟ჰ
፵୾ලਜ਼ხᇬ౵༽ൟဆኲၨቼ౾
෥౵གྷചይਜ਼);)8൐ቛዻ࿥ၴ၉ട઎
ီჯၩ༘ၰ࿌྽ዽఋ࿵"พጭ༘ఎၒചൢ
౹࿌ჰചይၡ൯౼ചይၡ໷ືౘิึᆚ
ગ፷༘೯྽౵ਜ਼ചይ࿝໏ଵၦ௴౾
ၩิၵ࿕ၔ);)8ၡၵ౏ၕ෮ጄዻ੿୾
࿼࿬གྷሣ༘ၰఋኲၨቼᆷዻૺක೭ึຫ
ၵ࿕
჎ၡ"ၻ૵෡ልਜ਼෮ጄ൐෦੿୾ኲၨቼ୾
གྷඊቼဉ੪ၔමჲၦ୶઎౗ඓྤ჎၁ጔዽ
ືጼၕᅾ೭ዾ༘ၰཀఁఋ
ചይ୵࿝൯౼ჶૺ
ᆓᅩ
੭ၨၡྦ႖ၕ၁ጄጃື෱࿕ၿᆳ൐໕ᆳ
ዻ௴ཀશၦთဠዻఋ
༘౏ၒചႮၵዻხྨધ);)8ၦചይ࿝໏
ီჯၦ౅ഛዻૺ၁ጄඳ઎SO൐჎੿୾
);)8พఋྤ೭࿝໏ጸพዽఋ
࿌ಠၵ࿕ືጼ࿝໏౷ຫဧၴၡ౅ૐ୾
ၿ๗൐୿ዻዻხྨ௴ઇၔၡඳຫጃၦఋ
);)8ၕಡ࿌್൘௴ઇၕ෮ხዻૺ၁ጄ
);)8઴73<:1)+<ᆽೡ๗ஞၕ࿨છዻ
ૺ၁ዻ࿥ᇬ౵༽ൟၕၦဧዻ࿥ૐඅ࿝
ቛ઴གྷሢఋ୿ዻ෮ხ൐၁ዽఋ൏෮ฅၔ
___XM\bTKWU);)8࿝໏ᅗૺ
჎ၡຫ൫၁ጔ"ᇬ౵༽ൟၕၹජ໕ᆳዻඓ
);)8ၡ࿼ၵ౏ၕุ೻ၩၒሠ੿୾ၻ૵෡ል࿝
୶ၦ઎౗࿌ၻૺხྨၔઠဨਜ਼෧ແዻ઎ౘఋ
࿵"ၻ૵෡ል࿝ᇬ౵༽ൟၦ୶ၦ௴ઠဨ
พશໞᅨዻૺ
);)8
໸ම๗௛൐ຫဧዻ࿥ໞᅨዻધමചጌ૒
ఋၗઁႮགྷሢఋኲၨቼ౾මചໞᅨ౗ხྨ
ၕઠဨ࿝௴ኲၨቼဧဧ൯൐ຫဧዾ༘ၰ
ཀఁఋ
ૺઢၿᆳ൐໷ືགྷሠ੿୾ધၿၡဴၨၦౙ༘ၰ
ၒාച);)8൐၉ૺဧ൯࿝క૯੿୾ᆹ༘གྷሠ
ხൠཊགྷ࿼
73<:1)+<
);)8઴੪ၔ෮ฅၒചໞᅨጁఁఋ
ዶဠ࿝ಋೡઠᅬ઴༺ይൟၻ૵ఴ੭࿝௴
࿼ၩၕຫဧዾ༘ၰཀఁఋ
ചይ
ചይ႖ဧໞ႞୾ิ౵೻ဪᅩၦ୾໸ၕຫဧ
ዻ࿥ਜ਼௻ዽ༘౅ଶხၡ፯്௴මചྡྷ࿌ஔ
ఁఋചይ௴႞ၵፂຫၡໞᅨხགྷ෮ฅ࿝ಋ
൒ఁఋ
(CN) 中文
(CN) ASAP B71
可攜繩索用防墮器
OK TRIACT M71
雙重自動上鎖安全扣
使用限制
個人保護裝置
ASAP可攜繩索用防墮器是一個整個防墮系統
的一個組成部份,而且是為一個人而設的止墮
設備。
ASAP在安全繩上可向上或向下移動而不需人手
操作設備。一個快速向下移動的動作使它鎖在
繩索上(下降太快、移動失去控制、下跌)。
OK TRIACT連接器特別設計用於連接ASAP於
安全帶上。
零件名稱
ASAP
(1) 防墮器主體,(2) 繫縛孔,(3) 安全把柄
,(4) 臂部,(5) 上鎖輪,(6) 保護殼,(7) 為
ASAP/OK TRIACT安全繩用的孔
OK/TRIACT
(8) 連接器主體,(9) 扣門,(10) 上鎖套,(11)
鉸。
主要材料:鋁合金(外框、臂部、安全扣),
鍍鉻鋼(上鎖環),不銹鋼(安全把柄),尼
龍(保護殼)。
檢查,需要檢查的地方
在每次使用前
-檢查ASAP。檢查主體的狀況,連接孔,保護
殼(裂痕,凹槽,變形,勞損,侵蝕)及臂部
的彈簧。安全把柄不應該跟外框磨擦。轉動上
鎖輪向相反方向轉一圈;它應該是在兩個方向
的轉動都很順滑及容易。
檢查上鎖輪的齒是否清潔及殘舊。
警告:如果有任何輪齒脫落了,不要再使用該
ASAP。
如果輪齒污穢,請參閱有關保養及清潔那一段
文字。
-檢查OK TRIACT連接器:(主體,扣門鉸,
上鎖套)。開啟及放開開口以便檢查它是否正
常關閉及上鎖。開口不可被任何外來物質所阻
礙(污垢,小石)。
-跟著生產商的指示檢查繩索:必須放棄繩索
當繩索曾經用作拯救下跌之後,如果繩心有損
壞的跡象或外層受損壞,或曾接觸過化學品都
是對繩索有害的。
檢查過ASAP在繩索上的操作後便要完成繩索的
檢查。(圖2)
只可用OK TRIACT上鎖安全扣連接ASAP於安
全帶或勢能吸收挽索上。安全扣必須時常關閉
及鎖上;如開口沒有關上,它的性能會大大減
弱。安全扣力度最強的時候是在它關閉時及放
置在主軸上。放置在其他方向均會減弱它的性
能。不能有任何物件防礙安全扣;任何外來的
阻力或壓力都會減弱它的表現。
1C. 警告 死亡危險:把安全扣扣在ASAP的兩個
繫縛孔中,而且必須確定繩索穿在安全扣內,像圖
1B一樣。
1D. 把系統連接在安全帶的防下墮裝置繫縛點上。
操作檢查(圖2)
在每次使用前用者必須進行操作檢查,檢查繩
索是否正確安裝和設備是否運作正常。用者必
須在安全的確定點上進行操作檢查。
將ASAP上下移動,它必須是順暢及容易移動的
。當在繩索上向下移動時,上鎖輪必須暢順及
容易轉動。
測試在繩上的上鎖表現,把繩索向下墮的方向
用力拉動。
每次測試完畢必須解除輪鎖。
解鎖(圖3)
解除ASAP的重量,然後在繩索向上推幾厘米直
至有一卡聲為止,維持把鎖輪壓在繩索上。
移除(圖4)
像圖示一樣將ASAP在繩索上移除或向安裝的相
反程序做一次。
勢能吸收挽索
如果你需要更大的活動程度,和用者與安全繩
之間有更多的活動空間,用PETZL的勢能吸收
挽索(在兼容性部份列出)放在ASAP及安全
帶之間。
警告,勢能吸收挽索越長,潛在的下跌距離便
越大。
當你靜止時(例如工作時停頓),把ASAP向安
全繩上滑,越高越好(直至挽索拉緊為止)這
是為減少潛在的下跌距離。
淨空=ASAP與障礙物/地面的空間高度
(圖5)
用者下面的淨空必須與障礙物有足夠的高度以
防下跌時碰撞到障礙物。
淨空 = L(ASAP和跟安全帶的長度)加一米
的煞停距離(把ASAP鎖住及撕開勢能吸收挽索
)加2.5米相等於用者的身高及系統的伸縮度。
警告,危險:在一次嚴重下跌之後,ASAP及其他防
墮系統的組件不能再使用而要放棄它。
責任(圖6)
使用指南
-警告,設備應在任何時間均能運作自如。它的操作
必須不受任何外物(小石,泥沙,樹枝,小繩,衣物
及油漆等)所阻礙。
關於個人保護設備檢查程序的詳細資料
,可於Petzl有關PPE的光碟或網站中找到
www.petzl.com/ppe如你有任何關於產品的疑問
,請聯絡Petzl。
兼容性
檢查ASAP與其他防墮系統組件的兼容性。
-ASAP的安全繩:
用ASAP與EN1891 type A半靜態繩索(繩心跟
外繩),跟據CE的EN353-2驗證:
-BEAL Antipodes10.5毫米型號兩端有縫合。
-BEAL Antipodes11毫米型號兩端有縫合。
-EDELWEISS Rescue13毫米型號的兩端有縫
合。
其他繩索的驗證在進行中,請參閱網頁
www.petzl.com/ASAP
不要使用棄置或扭曲的繩索。
-連接器或勢能吸收器挽索:
ASAP應該與下列產品一同使用:
-只可用OK TRIACT安全扣於ASAP/安全帶或
ASAP/勢能吸收器連接挽索。
-只可用下列勢能吸收器挽索:
ASAP’SORBER 20 L71 20,
ASAP’SORBER 40 L71 40, ABSORBICAI L58, ABSORBICA-Y L59或ABSORBICA
L57。
不可延長這些勢能吸收器挽索(每邊最多用一個連接
器)。不要使用不在上述之列的勢能吸收器或挽索。
-檢查勢能吸收器/安全帶連接器與安全帶防
墮器的連接點兼容性(形狀、尺寸…)。
安裝(圖1)
1A. 安裝在繩上
-用姆指將臂部向下推把鎖輪按下。
-將繩索放上,照著在ASAP上的記號<<箭嘴
/向上>>(向上),然後放開鎖輪。<<箭嘴/向上
>>記號必須向著確定點頂端。
22
警告 死亡危險:ASAP是一個方向性的設備,只有
一個方向上鎖;不可反轉方向放上繩索。
1B. ASAP/安全帶或ASAP/勢能吸收挽索連接器。
B71 ASAP B71500-B (030105)
-系統的確定點必須符合確定點設備標準(EN
795)。確定點的最低斷裂負荷必須有10kN。
-ASAP與確定點之間的繩索必須是拉緊的。用
者必須時常在繩索確定點之下。
-保護繩索不受任何物件損壞它(例如鋒利的
邊沿,粗糙的表面等)。
-繩索必須能在ASAP之內活動自如(例如:要
小心繩索打結,繩索的損壞,勢能吸收挽索纏
繞著繩索等)。
-一些可能堵塞或淤塞ASAP的工作(油漆,爆
沙…),保護它不受淤塞物料所接觸。
警告 如果鎖輪被油漆或水泥等淤塞會有死亡危險。
-不要忘記在繩索的末端打一個結以作停止。
建議
-為你的安全著想,習慣時常為你的系統作後
備。
-如欲ASAP在繩索向上滑而不必手動控制,繩
索重量在一公斤或確定點在ASAP之下。
-在某些工作情況下,所有工具及設備必須
繫妥以防止有物件墮下。為免ASAP跌下,用
(7)洞繫縛於ASAP及OK TRIACT安全扣之間的
繫縛工具繩索(搜查防止工具下墮的方法,可
於網頁www.petzl.com/ASAP尋找)。
警告 死亡危險:一條用作繫縛工具的繩索如果放置
不妥當,可使ASAP不能發揮正常功能及不能上鎖(
例如上鎖輪被小繩卡著等)。
保養,清潔
ASAP
用刷子、清水和肥皂清潔ASAP。用清水過洗
及弄乾。如果這樣做還不夠,你可以用清潔油
漆的溶劑。
不可把ASAP浸於溶劑之中,因為這樣會造成損害或
淤塞機械的操作。
OK TRIACT
用清潔ASAP的方法清潔它。如有需要,為鉸、
彈簧及鎖套下一些油。
繩索
用凍水喉水,尼龍刷及清洗幼細布料或特別的
清潔劑清洗繩索。依照生產商的指示去清潔繩
索。
(TH) ä·Â
(TH) ASAP B71
µÑÇÂѺÂÑ駡Òõ¡áººà¤Å×è͹·ÕèÍÔÊÃÐãªéÊÓËÃѺàª×Í¡
OK TRIACT M71
¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìẺÅçͤÍѵâ¹ÁѵÔÊͧ·ÔÈ·Ò§
¢éͨӡѴ¡ÒÃãªé§Ò¹
ÍØ»¡Ã³ì»éͧ¡Ñ¹ÀÑÂÊèǹºØ¤¤Å (Personal protective equipment)
ASAP µÑÇÂѺÂÑ駡Òõ¡áººà¤Å×è͹·ÕèÍÔÊÃÐãªéÊÓËÃѺàª×Í¡à»ç¹Êèǹ»ÃСͺ¢Í§ÃкºÂѺÂ
Ñ駡Òõ¡·ÕèÊÁºÙóì, áÅж١Í͡ẺÊÓËÃѺÂѺÂÑ駡Òõ¡¢Í§¤¹à¾ÕÕ§¤¹à´ÕÂÇ
ASAP àÅ×è͹¢Öé¹ ËÃ×Íŧ·Õèàª×Í¡¹ÔÃÀÑÂä´é â´ÂäÁèµéͧãªéÁ×ͨѺÍØ»¡Ã³ìµÑǹÕé¡ÒÃŧ·ÕèÃÇ´àÃ
çǨР·ÓãËéÍØ»¡Ã³ìÅçͤ¡Ñºàª×Í¡ (¡ÒÃâõÑÇŧ·ÕèàÃçÇÁÒ¡, àÊÕ¡ÒäǺ¤ØÁ¤ÇÒÁàÃçÇ,
¡Òõ¡)
µÑǵèÍÍØ»¡Ã³ì OK TRIACT à»ç¹¡ÒÃÍ͡Ẻ¾ÔàÈÉ·ÕèãªéµèÍ ASAP ¡ÑºÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡
Ãкºª×èͧ͢Êèǹ»ÃСͺ
ASAP
(1) ÅÓµÑÇ, (2) ªèͧ¨Ø´ÂÖ´, (3) µÑǨѺ¹ÔÃÀÑÂ, (4) ᢹ, (5) µÑÇÅçͤ ÅéÍËÁع,
(6) µÑǤÅØÁ»éͧ¡Ñ¹, (7) ÃÙãÊèàª×Í¡¤Åéͧ ASAP/OK TRIACT
OK TRIACT
(8) ÅÓµÑÇ, (9) »ÃеÙ, (10) »ÅÍ¡Åçͤ»ÃеÙ, (11) ÊÅÑ¡ÂÖ´¨Ø´ËÁع
¼ÅÔµ¨Ò¡ÇÑÊ´Ø: ÍÅÙÁÔ¹ÑèÁÍéÅÅÍ (â¤Ã§, ᢹ, ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì),
àËÅç¡á¼è¹ªØ»â¤ÃàÁÕèÂÁ (µÑÇÅçͤÅéÍËÁع), àËÅç¡äÃéʹÔÁ (µÑǨѺ¹ÔÃÀÑÂ), ä¹Å͹
(µÑǤÅØÁ»éͧ¡Ñ¹)
¡ÒõÃǨÊͺ, ¨Ø´·ÕèµéͧµÃǨÊͺ
¡è͹¡ÒÃãªé§Ò¹·Ø¡¤ÃÑé§
- µÃǨÊͺ ASAP ãËéÅÐàÍÕ´: ãËéµÃǨÊÀÒ¾¢Í§ÅÓµÑÇ, ÃÙàªè×ÍÁµèÍ,
µÑǤÅØÁ»éͧ¡Ñ¹ (ÃÍÂÃéÒÇ, Ãèͧ, ¼Ô´ÃÙ»ÃèÒ§, ÊÖ¡, à¡Ô´Ê¹ÔÁ) áÅÐÊ»ÃÔ§¢Í§á¢¹µ
ÑǨѺ¹ÔÃÀѵéͧäÁèàÊÕ´ ÊաѺâ¤Ã§ãËéËÁعµÑÇÅçͤÅéÍËÁعä»ã¹áµèÅзÔÈ·Ò§ãËéÁÒ¡ÊØ´;
µéͧËÁعä´éÃÒºÃ×è¹ áÅЧèÒ ·Ñé§Êͧ·ÔÈ·Ò§
ãËéµÃǨÊͺ¿Ñ¹¢Í§ µÑÇÅçͤÅéÍËÁعÊÐÍÒ´ áÅÐäÁèÊÖ¡ËÃÍ
¤Óàµ×͹: ¶éҿѹËÒÂä», ËéÒÁãªé ASAP
¶éҿѹʡ»Ã¡, ãËé´Ùã¹Êèǹ¢Í§¡ÒúÓÃاÃÑ¡ÉÒ áÅзӤÇÒÁÊÐÍÒ´
- ãËéµÃǨÊͺµÑǵèÍàª×èÍÁ OK TRIACT: (ÅÓµÑÇ, ÊÅÑ¡ÂÖ´»ÃеÙ, »ÅÍ¡Åçͤ»ÃеÙ)
à»Ô´ áÅлÅèÍ»ÃеÙà¾×è͵ÃǨ¤ÇÒÁ¶Ù¡µéͧ¢Í§¡ÒûԴ áÅÐÅçͤªèͧÅçͤ (»ÃеÙ)
äÁèÁÕ ÇÑÊ´Øã´ÁÒµ×͢Ѵ (´Ô¹, ¡é͹¡ÃÇ´, Í×è¹æ)
- ãËéµÃǨÊͺàª×Í¡¨Ò¡¤Óá¹Ð¹Ó¢Í§âç§Ò¹¼Ùé¼ÅÔµ: µéͧËÂØ´¡ÒÃãªéàª×Í¡
㹡óչÕé àª×Í¡ÁÕ¡Òõ¡¡ÃЪҡáÅéÇ, ᡹àª×Í¡»ÃÒ¡¯¤ÇÒÁàÊÕÂËÒÂ,
»ÅÍ¡àª×Í¡»ÃÒ¡¯¤ÇÒÁàÊÕ ËÒÂ, ËÃ×Íàª×Í¡ÊÑÁ¼ÑʡѺÊÒÃà¤ÁÕ·Õèà»ç¹ÍѹµÃÒµèÍàª×Í¡
ÊÔé¹ÊØ´¡ÒõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ¢Í§ ASAP ´éÇ¡ÒÃãÊèà¢éҡѺàª×Í¡ (ÀҾ͸ԺÒ 2)
¤Óàµ×͹, ÍѹµÃÒÂ: ËÅѧ¨Ò¡ÁռŨҡ¡Òõ¡, ASAP áÅÐÊèǹ»ÃСͺ·Ñé§ËÁ´¢
ͧÃкºÂѺÂÑ駡Òõ¡µéͧäÁèãªéµèÍä» áÅÐàÅÔ¡ãªé§Ò¹·Ñ¹·Õ
¤é¹ËÒÃÒÂÅÐàÍÕ´¢Í§¡Ãкǹ¡ÒõÃǨÊͺÅÐàÍÕ´¢Í§ÍØ»¡Ã³ìáµèÅЪ¹Ô´¢Í§ PPE ·Õè
www.petzl.com/ppe ËÃ×Í·Õè PETZL PPE CD-ROM
â»Ã´µÔ´µèÍ PETZL ËÃ×͵ÑÇá·¹¨Ó˹èÒ¶éÒÁÕ¢éͼԴ¾ÅÒ´à¡ÕèÂǡѺÊÀÒ¾¢Í§Í»Ø¡Ã³ì
¤Óá¹Ð¹Ó¡ÒÃãªé§Ò¹
¤ÇÒÁà¢éҡѹä´é
ãËéµÃǨÊͺ¤ÇÒÁà¢éҡѹä´é¢Í§ ASAP ¡ÑºÊèǹ»ÃСͺÍ×è¹æ ¢Í§ÃкºÂѺÂÑ駡Òõ¡
- àª×Í¡¹ÔÃÀÑÂÊÓËÃѺ ASAP:
ãËéãªé ASAP ¡Ñºàª×Í¡à«ÁÔ-Ê൵ԡ ª¹Ô´ A (᡹àª×Í¡ + »ÅÍ¡àª×Í¡)
·´ÊͺµÒÁÁҵà °Ò¹·Õè EN353 2:
- àª×Í¡ BEAL ÃØè¹ Antipodes ¢¹Ò´àÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§ 10,5 ÁÁ.
´éÇ¡ÒÃàÂ纻ÅÒ àª×Í¡
- àª×Í¡ BEAL ÃØè¹ Antipodes ¢¹Ò´àÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§ 11 ÁÁ.
´éÇ¡ÒÃàÂ纻ÅÒÂàª×Í¡
- àª×Í¡ EDELWEISS ÃØè¹ Rescue ¢¹Ò´àÊé¹¼èÒÈÙ¹Âì¡ÅÒ§ 13 ÁÁ.
´éÇ¡ÒÃàÂ纻ÅÒ àª×Í¡
ÊÓËÃѺàª×Í¡Í×è¹æ ¹Ñé¹ÂѧÍÂÙè¢Ñ鹵͹¡ÒÃÃѺ»ÃСѹ, ãËé´Ù·Õè Web www.petzl.com/
ASAP
ËéÒÁãªéàª×Í¡¶Ñ¡ ËÃ×Íàª×Í¡à¡ÅÕÂÇ
- µÑÇàª×èÍÁµèÍ áÅÐàª×Í¡ÊÑé¹Å´á絡¡ÃЪҡ:
ASAP µéͧãªéÃèÇÁ¡Ñº:
- ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì OK TRIACT ÊÓËÃѺ ASAP/ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ ËÃ×Í ASAP/¡ÒõèÍàª×Í
¡ÊÑé¹Å´á絡¡ÃЪҡ
- àª×Í¡ÊÑé¹Å´á絡¡ÃЪҡÃØè¹µèÍ仹Õéà·èÒ¹Ñé¹: ASAPSORBER 20 L71 20,
ASAPSORBER 40 L71 40, ABSORBICA-I L58, ABSORBICA-Y L59 ËÃ×Í
ABSORBICA L57.
ËéÒÁà¾ÔèÁÃÐÂФÇÒÁÂÒǢͧàª×Í¡ÊÑé¹Å´á絡¡ÃЪҡ (·ÕèÕ»ÅÒÂàª×Í¡áµèÅдéÒ¹´
éǤÒÃÒäº à¹ÍÃìà¾Õ§µÑÇà´ÕÂÇà·èÒ¹Ñé¹) ËéÒÁãªéµÑÇÅ´á絡¡ÃЪҡ áÅÐàª×Í¡
ÊÑé¹·ÕèäÁèÁÕÃÒ¡ÒÃã¹ àº×éͧµé¹¹Õé
- ÊÓËÃѺ¡Òõè͵ÑÇ´Ù´«Ñºá絡¡ÃЪҡ/ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡, ãËéµÃǨÊͺ¤ÇÒÁà¢éÒ
¡Ñ¹ä´é¢Í§ µÑÇàª×èÍÁµèÍÍØ»¡Ã³ì¡Ñº¨Ø´ÂÖ´¡ÒÃÂѺÂÑ駡Òõ¡ (ÃÙ»·Ã§, ¢¹Ò´. ...)
¢Í§ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡
¡ÒõԴµÑé§ (ÀҾ͸ԺÒ 1)
ãËéµèÍÃкºà¢éҡѺ¨Ø´ÂÖ´ÂѺÂÑ駡Òõ¡·ÕèÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡
¡ÒõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ (ÀҾ͸ԺÒ 2)
¡ÒõÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ¼Ùéãªé§Ò¹µéͧµÃǨ¡è͹¡Ò÷ӧҹ·Ø¡¤ÃÑé§à¾×è͵ÃǨÇèÒãÊèàª×Í¡
¶Ù¡ µéͧËÃ×ÍäÁè áÅÐÍØ»¡Ã³ì·Ó§Ò¹ä´éÍÂèÒ§ÊÁºÙóì¼Ùéãªé§Ò¹µéͧ¼Ù¡ÂÖ´¡ÑºÊÁÍ·ÕèÁÑ蹤§ÃÐË
ÇèÒ§¡Òà µÃǨÊͺ¡Ò÷ӧҹ¢Í§ÍØ»¡Ã³ì
ãËéàÅ×è͹ ASAP ¢Öé¹ áÅÐŧ·Õèàª×Í¡; ¡Ò÷ӧҹµéͧàÅ×è͹ä´éÍÂèÒ§¹ÔèÁ¹ÇÅ
áÅЧèÒÂàÁ×èÍ àÅ×è͹ŧàª×Í¡, µÑÇÅéÍÅçͤµéͧà¤Å×è͹·ÕèÍÂèÒ§¹ÔèÁ¹ÇÅ áÅЧèÒÂ
¡Ò÷´Êͺ¡ÒÃÅçͤ·Õèàª×Í¡â´Â¡Òô֧ ASAP ŧÍÂèÒ§áçµÒÁ·ÔÈ·Ò§¢Í§¡Òõ¡
ãËé»Å´Åçͤ¢Í§ÅéÍ·Ø¡¤ÃÑé§ËÅѧ¡Ò÷´Êͺ
¡ÒûŴÅçͤ (ÀҾ͸ԺÒ 3)
·ÓãËé ASAP äÁèÁÕ¹Óé˹ѡ¶èǧ¨Ò¡¹Ñ鹴ѹ¢Öé¹ä»·Õèàª×Í¡ÊͧÊÒÁà«ç¹µÔàÁµÃ¨¹¡ÃзÑ觻ŴÅ
çͤ, ¹ÓÅéÍ·Õè¡´àª×Í¡ÍÍ¡
¡Òöʹ
¡Òöʹ ASAP ÍÍ¡¨Ò¡àª×Í¡µÒÁÀÒ¾·ÕèáÊ´§ ËÃ×Íãªé¡Ãкǹ¡ÒÃÂé͹¡ÅѺ¢Í§¡Òõ
Ô´µÑ駷Õèàª×Í¡
àª×Í¡ÊÑé¹¾ÃéÍÁµÑÇ´Ù´«Ñºá絡¡ÃЪҡ (ÀҾ͸ԺÒ 4)
¶éÒµéͧ¡ÒÃà¤Å×è͹äËÇä»ÁÒ·ÕèÊдǡ áÅÐ/ËÃ×Í ªèͧÇèÒ§ÃÐËÇèÒ§¼Ùéãªé§Ò¹¡Ñºà
ª×Í¡¹ÔÃÀÑ·Õè ¡ÇéÒ§¢Öé¹, ãËéãªéàª×Í¡ÊÑé¹¾ÃéÍÁµÑÇ´Ù´«Ñºá絡¡ÃЪҡ¢Í§ PETZL
(ÃÒ¡ÒÃÍÂÙèã¹Êèǹ¢Í§ ÍØ»¡Ã³ì·Õèà¢éҡѹä´é) ÃÐËÇèÒ§ ASAP ¡ÑºÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡
¤Óàµ×͹, àª×Í¡ÊÑé¹¾ÃéÍÁµÑÇ´Ù´«Ñºá絡¡ÃЪҡ·ÕèÂÒÇ, à»ç¹Ê×èÍ·ÕèáÊ´§¶Ö§ÈÑ¡ÂÀÒ¾¢Í§
¡Òõ¡¨Ò¡·ÕèÊÙ§
àÁ×èÍÍÂÙèã¹µÓá˹觷ÕèäÁèà¤Å×è͹ä»ä˹ (àªè¹ ËÂØ´·Ó§Ò¹), ãËéàÅ×è͹ ASAP
¢Öé¹ä»¡Ñºàª×Í¡ ¹ÔÃÀÑÂãËéÊÙ§·ÕèÊØ´à·èÒ·Õèà»ç¹ä»ä´é (¨¹àª×Í¡ÊÑé¹µÖ§) à¾×èÍÅ´ÈÑ¡ÂÀÒ¾¢Í§¡
Òõ¡¨Ò¡·ÕèÊÙ§
ªèͧÇèÒ§ÃÐËÇèÒ§¨Ø´µ¡¡Ñº¾×é¹´Ô¹ = ÃÐÂÐÃÇÁ¢Í§ªèͧÇèÒ§
·Õ赡ÍÔÊÃÐÃÐËÇèÒ§ ASAP áÅÐÊÔ觡մ¢ÇÒ§ / ¾×é¹´Ô¹
(ÀҾ͸ԺÒ 5)
ªèͧÇèÒ§ÃÐËÇèÒ§¨Ø´µ¡¡Ñº¾×é¹´Ô¹·ÕèÍÂÙèµÓè¡ÇèÒ¼Ùéãªé§Ò¹µéͧà¾Õ§¾Í¡Ñº¡Òûéͧ¡Ñ¹¼Ùéãªé§Ò¹µ
¡ãÊè ÊÔ觡մ¢ÇÒ§µèÒ§æ 㹡óշÕèÁÕ¡Òõ¡à¡Ô´¢Öé¹
ªèͧÇèÒ§ÃÐËÇèÒ§¨Ø´µ¡¡Ñº¾×é¹´Ô¹ = L (ÃÐÂТͧµÑǵèÍÃÐËÇèÒ§ ASAP
¡ÑºÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡) ÃÇÁ ¡ÑºÃÐÂзÕèãªéËÂØ´¡Òõ¡ÍÕ¡ 1 àÁµÃ (¡ÒÃÅçͤ¢Í§ ASAP
áÅÐÃÐÂзÕèµÑÇ´Ù´«Ñºá絡¡ÃЪҡ©Õ¡ÍÍ¡)ÃÇÁ¡Ñº¤ÇÒÁÊÙ§¢Í§¼Ùéãªé§Ò¹ áÅСÒÃÂ×´µÑÇ
¢Í§Ãкºà»ç¹ÃÐÂÐ 2,50 àÁµÃ
ÀÒÇÐ˹éÒ·Õè (ÀҾ͸ԺÒ 6)
- ÃкºÊÁ͵éͧä´éÃѺ¡ÒÃÃѺÃͧ ¢Í§ÍØ»¡Ã³ì·Õèà»ç¹¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´µÒÁÁҵðҹ (EN 795)
â´Â੾ÒÐ, µÃǨ¤ÇÒÁá¢ç§áç¢Í§¨Ø´¼Ù¡ÂÖ´¨ÐµéͧÁÕÍÂèÒ§¹éÍ·Õè 10 kN
- àª×Í¡ÃÐËÇèÒ§ ASAP áÅШش¼Ù¡ÂÖ´µéͧµÖ§àÊÁͼÙéãªé§Ò¹µéͧÍÂÙèµÓá˹觵ӡÇèҨش¼Ù¡
àª×Í¡àÊÁÍ
- àª×Í¡ (àÂ纻ÅÒ ËÃ×ͼ١à»ç¹à§×è͹àŢỴ) µéͧ¤Åéͧ·ÕèÊÁÍÍÂèÒ§»ÅÍ´ÀÑ´éǵÑÇ
µèÍ àª×èÍÁÍØ»¡Ã³ì·ÕèÊÁºÙóìµÒÁÁҵðҹ EN 362.
- àª×Í¡·ÕèÍÂÙèÃÐËÇèÒ§ ASAP áÅШش¼Ù¡ÂÖ´µéͧµÖ§àÊÁÍ ¼Ùéãªé§Ò¹µéͧÍÂÙèã¹µÓá˹觢ͧ
àª×Í¡ ·ÕèµÓè¡Òèش¼Ù¡ÂÖ´àÊÁÍ
- ãËé»éͧ¡Ñ¹àª×Í¡¨Ò¡·Ø¡æ ÊÔ觷ÕèÊÒÁÒö·ÓãËéàª×Í¡àÊÕÂËÒÂä´é (àªè¹ ¢Íº·Õè ¤Á,
¾×é¹¼ÔÇ ·ÕèËÂÒº, Í×è¹æ)
- ¤Óàµ×͹, ÍØ»¡Ã³ìµéͧÊÒÁÒö·Ó˹éÒ·Õèä´éÍÂèÒ§ÍÔÊÃеÅÍ´àÇÅÒ˹éÒ·Õè¡Ò÷Ó
§Ò¹¢Í§ ÍØ»¡Ã³ìµéͧäÁè¶Ù¡¢Ñ´¢ÇÒ§´éÇÂÊÔ觡մ¢ÇÒ§ ËÃ×ÍÊÔè§á»Å¡»ÅÍÁ (¡ÃÇ´,
â¤Å¹, ¡Ôè§äÁé, àª×Í¡ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ì, àÊ×éͼéÒ, ÊÕ·Ò, Í×è¹æ)
- àª×Í¡µéͧÊÒÁÒöàÅ×è͹¼èÒ¹ ASAP ä´éÍÂèÒ§ÍÔÊÃÐ(àªè¹ à§×è͹àª×Í¡·Õèãªé »éͧ¡Ñ¹,
Êèǹ ·ÕèàÊÕÂËÒ¢ͧàª×Í¡, àª×Í¡ÊÑé¹¾ÃéÍÁµÑÇ´Ù´«Ñºá絡¡ÃЪҡ¾Ñ¹ Ãͺàª×Í¡,
Í×è¹æ)
- ÊÓËÃѺ»ÃÐàÀ·¢Í§¡Ò÷ӧҹ·ÕèÍÒ¨¢Ñ´¢ÇÒ§ ËÃ×Íà»×é͹ ASAP ä´é (§Ò¹·ÒÊÕ,
§Ò¹¾è¹ ·ÃÒÂ...), ãËé»éͧ¡Ñ¹¡Òö١ÊÑÁ¼ÑÊ´éÇÂÇÑÊ´Ø·ÕèÁÕÈÑ¡ÂÀÒ¾¡Òûéͧ¡Ñ¹·Õè´Õ
¤Óàµ×͹ ÍѹµÃÒ¶֧àÊÕªÕÇÔµ ¶éÒÅéÍÅçͤ¶Ù¡¢Ñ´¢ÇÒ§ ËÃ×Íà»×é͹ÊÕ, «ÕàÁ¹µì, Í×è¹æ
- ÍÂèÒÅ×Á·Õè¨Ð¼Ù¡à§×è͹ stopper ·Õè»ÅÒÂàª×Í¡
¢éÍá¹Ð¹Ó
- ÊÓËÃѺ¤ÇÒÁ»ÅÍ´ÀÑÂ, ½Ö¡ãËéà»ç¹¹ÔÊÑÂ㹡Ò÷ÓÃкº¹ÔÃÀÑ·ء¤ÃÑ駢ͧ¡Ò÷ӧҹ
- ASAP ÊÒÁöàÅ×è͹¢Öé¹ä´é´éÇ¡ÒÃäÁèãªéÁ×ͨѺ, àª×Í¡ÍÒ¨¨ÐÁÕ¡Òöèǧ¹Óé˹ѡ
(1 ¡¡.) ËÃ×ÍÁÕ¡Ò÷ӨشÂÖ´·ÕèµÓè¡ÇèÒ ASAP
- 㹡Ò÷ӧҹ»ÃШÓ, ¨Óà»ç¹µéͧ·Ó¡Òü١à¤Ã×èͧÁ×Í áÅÐÍØ»¡Ã³ì·Ø¡ÍÂèÒ§à¾×èÍ
äÁèãËéËÅè¹à¾×èͪèÇÂäÁèãËé ASAP ËÅè¹, ãËéãªéÃÙ (7) ¼Ù¡´éÇÂàª×Í¡ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ìÃÐËÇèÒ§
ASAP áÅФÒÃÒäºà¹ÍÃì OK TRIACT (¤é¹ËÒÇÔ¸ÕÍ×è¹·ÕèÕàÅÕ觡ÒÃËÅ蹢ͧÍØ»¡Ã³ì·Õè
www.petzl.com/ASAP)
¤Óàµ×͹ ÍѹµÃÒ¶֧àÊÕªÕÇÔµ: ¡Òü١´éÇÂàª×Í¡ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ì·ÕèäÁè´ÕÊÒÁÒö·ÓãËé
ASAP ·Ó §Ò¹äÁ軡µÔ áÅÐÅçͤäÁèä´é (àªè¹ àª×Í¡ÂÖ´ÍØ»¡Ã³ì¢Ñ´·ÕèÅéÍÅçͤ, Í×è¹æ)
¡ÒúÓÃاÃÑ¡ÉÒ, ¡Ò÷ӤÇÒÁÊÐÍÒ´
ASAP
·Ó¤ÇÒÁÊÐÍÒ´ ASAP ´éÇÂá»Ã§, ¹Óéà»ÅèÒ, áÅÐʺÙèÅéÒ§´éǹÓéà»ÅèÒ áÅзÓãËéáËé§
¶éÒÇÔ¸Õ¹ÕéÂѧäÁè¾Íà¾Õ§, ÊÒÁÒöãªéá»Ã§·ÒÊÕÅéÒ§(ãªéÊÒÃÅÐÅÒÂ)
ËéÒÁ¨ØèÁ ËÃ×Íáªè ASAP ã¹ÊÒÃÅÐÅÒ«Ö觹Óä»ÊÙè¤ÇÒÁàÊÕ觵èͤÇÒÁàÊÕÂËÒÂ
ËÃ×͢Ѵ¢ÇÒ§¡Å ä¡¡Ò÷ӧҹ
OK TRIACT
1A. ¡ÒÃãÊèà¢éÒä»ã¹àª×Í¡
- ãËéà¡ÕèÂǵÑÇÅçͤŧ ãªé¡Òô֧ᢹÅçͤŧ´éÇÂËÑÇáÁèÁ×Í
- ãÊèà¢éҡѺàª×Í¡, ãËéÊÑÁ¾Ñ¹¸ì¡Ñºà¤Ã×èͧËÁÒÂÅÙ¡ÈêÕé¢Öé¹(UP) º¹µÑǢͧ ASAP,
áÅлŴ ÅéÍÍÍ¡à¤Ã×èͧËÁÒÂÅÙ¡ÈêÕé¢Öé¹(UP) µéͧÇÒ§µÓá˹è§ä»·Ò§ÊÁͼ١ÂÖ´àÊÁÍ
ãËéãªéÇÔ¸Õ¡Ò÷ӤÇÒÁÊÐÍҴẺà´ÕÂǡѺ ASAP ¶éÒ¨Óà»ç¹, ¡ÒÃãªé¹ÓéÁѹËÅèÍÅ×è¹ËÁØ´Â
Ö´ áÅÐÊ»ÃÔ§, ÃÇÁ¶Ö§»ÅÍ¡Åçͤ»ÃеٴéÇÂ
¤Óàµ×͹ ÍѹµÃÒ¶֧ªÕÇÔµ: ASAP à»ç¹ÍØ»¡Ã³ì·Õèà¡ÕèÂǡѺ·ÔÈ·Ò§
áÅÐÅçͤ੾ÒÐã¹·ÔÈ·Ò§ à´ÕÂÇà·èÒ¹Ñé¹; ÍÂèÒãÊèÍØ»¡Ã³ì¡Ñºàª×͡Ẻ¾ÅÔ¡´éÒ¹º¹Å
§ÅèÒ§
«Ñ¡àª×Í¡ãËéÊÐÍÒ´, ¹ÓéàÂ繨ҡ¡êÍ¡¼ÊÁ´éǼÅÔµÀѳ±ì·Õèãªé·Ó¤ÇÒÁÊÐÍÒ´ ÊÓËÃѺàÊé¹ã
·ÕèÅÐàÍÕ´Íè͹ ËÃ×ÍÊÒêÓÃÐÅéҧẺ¾ÔàÈÉ·Õèãªé¡Ñºàª×Í¡, á»Ã§ àª×Í¡´éÇÂá»Ã§¢¹Ê
ѧà¤ÃÒÐËìãË黮ԺѵԵÒÁ¤ÇÒÁá¹Ð¹Ó¡Ò÷ӤÇÒÁÊÐÍÒ´ àª×Í¡¨Ò¡âç§Ò¹¼Ùé¼ÅÔµ
1B.¡ÒõèÍ ASAP/ÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡ ËÃ×Í ASAP/àª×Í¡ÊÑé¹¾ÃéÍÁµÑÇ´Ù´«Ñºá絡¡ÃЪҡ
ãËéãªé¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìẺÅçͤÃØè¹ OK TRIACT µèÍ ASAP à¢éҡѺÊÒÂÃÑ´ÊÐ⾡
ËÃ×Íàª×Í¡ ÊÑé¹¾ÃéÍÁµÑÇ´Ù´«Ñºá絡¡ÃЪҡ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìµéͧãªé§Ò¹¢³Ð·Õè»ÃеٻԴ
áÅÐÅçͤàÊÁÍ; ¤ÇÒÁá¢ç§áç¨ÐŴŧ¶éÒ»Ãе٤ÒÃÒäºà¹ÍÃìà»Ô´ ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì¨Ðá¢
ç§áç·ÕèÊØ´àÁÔ×èÍ»ÃеٻԴ áÅÐÃѺáçµÒÁ·ÔÈ·Ò§ã¹á¹ÇÂÒÇ ¡ÒÃÃѺ¹Óé˹ѡ㹷ÔÈ·Ò§Í×è¹¹
Ñ鹨зÓãËé¤ÇÒÁá¢ç§áçŴŧ µéͧäÁèÁÕµÑǢѴ¢ÇÒ§¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì; áçºÕº ËÃ×Íáç¡´
¨Ò¡ÀÒ¹͡·ÓãËé¤ÇÒÁá¢ç§áçŴ ŧ´éÇÂ
23
1C. ¤Óàµ×͹ ÍѹµÃÒ¶֧àÊÕªÕÇÔµ: ãËé¤Åéͧ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃì·ÕèÃÙ¤Åéͧ·Ñé§Êͧ¢Í§
ASAP áÅÐãËéá¹è㨴éÇÂÇèÒàª×Í¡ä´é¼èÒ¹´éҹ㹢ͧ¤ÒÃÒäºà¹ÍÃìµÒÁ·ÕèáÊ´§ã¹ÀÒ
¾Í¸ÔºÒ 1B
B71 ASAP B71500-B (030105)
àª×Í¡