真夜中の く 倶 ち 知 あ 安 え 駅 に お 下 り ゆ き し 女の び 鬢 の古き き 痍

SES 通信 80
5-a de februaro, 2010
札幌エスペラント会年次総会
2 月 27 日(土)午後 1 時 かでる2・7
Kirikae H. skribas: Ci-monate
la generala kunveno okazos.
Multaj diskutendaj temoj atendas vin. Venu!
En la sabata kunsido ni legas kaj kantas esperantigitajn
japanajn kantojn gvidate de s-rino Kanamori.1 Traduko de
poemo estas tre interesa, kaj utila por altigi vian lingvan
kapablon. Provu!
真夜中の
く ち あ んえ き
お
知 倶 安 駅 に下 りゆきし
びん
き ず
女の 鬢 の古き痍 あと
Isikawa2 Takuboku, 1886-1912
Virino elvagoniginta
En la meznoktan stacidomon de Kutcano
Portis sur la tempio malnovan cikatron
Travidatan tra la ankahararo.
Sabataj kunsidoj en februaro: Kaderu 2 · 7. 1:00ptm, 6-a, 20-a
Generala
kunveno: Kaderu 2 · 7. 1:00ptm, 27-a de februaro
1 [kanamoRi]
2 [iSikawa]