Instructions for Use BALANCE™ KNEE CONTROL 3 EN | INSTRUCTIONS FOR USE 6 DE| GEBRAUCHSANWEISUNG 9 FR | NOTICE D’UTILISATION 13 ES | INSTRUCCIONES PARA EL USO 17 IT 21 | ISTRUZIONI PER L’USO NO| BRUKSANVISNING 25 DA| BRUGSANVISNING 28 SV|BRUKSANVISNING 32 EL |ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ 35 FI |KÄYTTÖOHJEET 39 NL| GEBRUIKSAANWIJZING 43 PT | INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 47 JA|取扱説明書 51 ZH| 中文说明书 55 KO| 사용 설명서 58 1 30 1 3/16 133 5 1/4 88 3 7/16 118 4 5/8 36 (1 7/16) 51 (2) 2 62 (2 7/16) 3 5 – 15mm 3 4 2mm 3Nm 4 1 5 6 7 6 5 3 10 8 9 4 2 7 8 4mm 9 10 4mm 4mm 4mm 10Nm 5 ENGLISH FIGURES OVERVIEW: 1. Dimensions/Clearance. 2. Bench alignment. 3. Do not insert spacer in tube. 4. Lock function deactivation. 5. Manual lock installation. 6. Clip the snap spring in the lock piece. 7.Selectable lock settings. 8. Brake sensitivity adjustment. 9.Extension assist adjustment and tube clamp torque. 10.Brake play adjustment. FUNCTIONAL DESCRIPTION Single axis knee joint with adjustable load-dependent brake mechanism and an optional locking function. Adjustable spring extension assist included. INDICATION FOR USE • For lower limb prosthetic fittings only. • Upper weight limit: 125 kg (275 lbs.). • For single speed limited community ambulator. • The knee is not intended for use with hip disarticulation or hemipelvectomy. • Not intended for medium or high active users. • Not suitable for users without residual limb control required to activate and release stance brake. • Bilateral amputees should not use the knee unless having one side locked. • A single use device. Clearance (Figure 1). BENCH ALIGNMENT (Figure 2) DO NOT compensate by putting a spacer into the knee tube adapter. Doing so may compromise strength and voids the warranty (Figure 3). LOCK FUNCTION Using knee without lock function To deactivate the locking function (Figure 4) pull the release cable, or lift the lock piece and hold it while tightening the set screw. To activate the manual lock again, unscrew the set screw. Using the knee with lock function To assemble the release cable (Figure 5 & 6) 1. Handle assembly 2. Plastic tube 3. Metal fasteners 4. Crimp – Not used for this knee 5. Screw 6. Screw insert 7.Collar washer 8. Extension spring 9.Snap spring 10.Lock piece 6 • Mold the screw insert into the socket at a desired location. • Fasten the handle to the socket with the screw and collar washer. • Thread release cable through plastic tube (if used) and metal fastener on distal end. • Thread release cable through extension spring end and back through the metal fastener (Figure 5). • Clip the snap spring in the lock piece as shown (Figure 6). • Shorten the release cable to the length that suits the user in the locked position. • Crimp both metal fasteners by pliers or pinch the center with a punch and mallet. • Ensure that the release cable is not impaired. • Verify correct locking and release function. Selectable lock settings • Break off the small stop in the center of the release handle (Figure 7). • User can select between default on or default off positions of the lock. • IMPORTANT: Make sure the user understands the difference between the two settings and how to operate the handle. STATIC ALIGNMENT • Perform adjustments between parallel bars. • Check for correct prosthesis length. • Make sure foot is flat on the floor, knee is in neutral position and socket angles are correct. PRODUCT ADJUSTMENT AND USER TRAINING Explain the function of the load-dependent brake to the user. Dynamic alignment / Level ground walking Before walking ask the user to offload the knee and release the knee brake and flex the knee a few times to experience the brake function. Brake sensitivity (Figure 8) The knee brake mechanism has a factory setting suitable for most users. Verify the activation of the stance brake. Factory setting: Unscrew and tighten until a slight resistance is felt. Then tighten further half turn. Extension assist setting (Figure 9): • Right turn: Increases extension assist. • Left turn: Decreases extension assist. Factory setting: three moves from max extension assist Brake play adjustment (Figure 10): • Clockwise: Play is reduced. Only a small adjustment is required. • Tighten until a slight resistance is felt. Over tightening will cause excessive swing friction. • Counterclockwise: Brake pre-tension is reduced. Adjust brake sensitivity as required after adjusting brake play. Factory setting: Tighten screw until slight resistance is felt, then unscrew 1/8 turn. Stair descent/ascent. For safety reasons negotiate stairs with a fully extended knee. 7 FOLLOW UP Adjustments should be re-assessed within a month as the user gains experience over time with the prosthesis. CARE AND MAINTENANCE To ensure user safety, check the knee for wear and tear and adjust the settings at least once a year. If any deterioration in performance is found, adjust the knee as required or discontinue use. To clean the knee wipe with soft cloth moistened with small amount of general purpose oil (3 in 1) or sewing machine oil. When using the knee use the shin ferrule at all times. CAUTION! Avoid placing hands or fingers near moving joints. Avoid exposure to sand or other particles as the brake may be damaged. DO NOT use talcum powder to minimize friction noises. DO NOT use solvents or compressed air to clean the knee. DO NOT lubricate the knee. USAGE ENVIRONMENT Avoid using the knee outside of the temperature range: -10°C to 40°C. Knee should be stored in a clean and dry environment when not in use. The knee is designed for operation in relative humidity levels ranging from 0% to 100%, but should be limited to non-condensing environments. 24 months limited warranty. LIABILITY The manufacturer recommends using the device only under the specified conditions and for the intended purposes. The device must be maintained according to the instructions for use. The manufacturer is not liable for damage caused by component combinations that were not authorized by the manufacturer. CE CONFORMITY This device meets the requirements of the 93/42/EEC guidelines for medical devices. This device has been classified as a class I device according to the classification criteria outlined in appendix IX of the guideline. COMPLIANCE This component has been tested ISO 10328 - P6 - 125 kg *) according to ISO 10328 standard to three *) Body mass limit not to be exceed! million load cycles. Depending on the For specific conditions and limitations of use see manufacturer’s written instructions on intended use! amputee’s activity this corresponds to a duration of use of three to five years. We recommend carrying out regular yearly safety checks 8 DEUTSCH ABBILDUNGEN: 1.Abmessungen/Abstand. 2.Grundaufbau. 3.Abstandhalter nicht in das Rohr einführen. 4.Deaktivierung der Sperrfunktion. 5.Installation der manuellen Sperre. 6.Schnappfeder in die Sperrvorrichtung einsetzen. 7.Wählbare Sperreinstellungen. 8.Einstellung der Bremsempfindlichkeit. 9.Einstellung der Streckhilfe und des Drehmoments der Rohrklemme. 10.Einstellung des Bremsspiels. FUNKTIONSBESCHREIBUNG Einachs-Kniegelenk mit verstellbarem, belastungsabhängigem Bremsmechanismus und optionaler Sperrfunktion. Inklusive einstellbarer Feder-Streckhilfe GEBRAUCHSINDIKATION • Nur zur prothetischen Versorgung der unteren Extremitäten. • Obere Gewichtsgrenze: 125 kg. • Für Außenbereichgeher, die sich nur mit einer Geschwindigkeit fortbewegen. • Das Knie ist nicht für die Verwendung bei Hüftexartikulation oder Hemipelvektomie ausgelegt. • Das Knie ist nicht ausgelegt für mittlere bis starke Körperaktivitäten. • Das Knie ist ungeeignet für Anwender, die nicht über eine zur Aktivierung und Auslösung der Standphasenbremse erforderliche Restkontrolle der Extremitäten verfügen. • Beidseitig Amputierte dürfen dieses Knie nicht verwenden, es sei denn, eine Seite ist gesperrt. • Dieses Produkt darf nur an ein und demselben Patienten verwendet werden. Abstand (Abbildung 1). GRUNDAUFBAU (Abbildung 2) AUF KEINEN FALL kompensieren, indem Sie einen Abstandhalter in den Knierohr-Adapter einfügen. Dies kann zum Verlust der Garantie führen (Abbildung 3). SPERRFUNKTION Verwendung des Knies ohne Sperrfunktion Um die Sperrfunktion (Abbildung 4) zu deaktivieren, ziehen Sie das Auslösekabel ab oder heben die Sperrvorrichtung an und ziehen Sie die Einstellschraube fest während Sie letztere festhalten. Um die manuelle Sperre wieder zu aktivieren, lösen Sie die Einstellschraube wieder. Verwendung des Knies mit Sperrfunktion Gehen Sie zum Einbau des Auslösekabels wie folgt vor (Abbildung 5) 1.Einbau des Griffs 2.Kunststoffschlauch 3.Befestigungselemente aus Metall 4.Klemmverbindung - Nicht verwendet für dieses Knie 5.Schraube 6.Schraubeneinsatz 9 7.Kragenscheibe 8.Streckfeder 9.Schnappfeder 10.Sperrvorrichtung • Schraubeneinsatz an der gewünschten Stelle am Schaft anbringen. • Den Griff am Schaft mit der Schraube und der Kragenscheibe befestigen. • Auslösekabel durch den Kunststoffschlauch (falls verwendet) und Metallbefestigungselemente ans distale Ende ziehen. • Auslösekabel durch das Ende der Streckfeder und zurück durch das Metallbefestigungselement ziehen (Abbildung 5). • Schnappfeder wie dargestellt in die Sperrvorrichtung einsetzen (Abbildung 6). • Auslösekabel auf die für den Benutzer in gesperrter Position geeignete Länge kürzen. • Beide Metallbefestigungslemente mit einer Zange festklemmen oder in der Mitte mit einem Dorn und einem Gummihammer fixieren. • Sicherstellen, dass das Auslösekabel nicht beschädigt ist. • Auf korrekte Sperr- und Auslösefunktion prüfen. Wählbare Sperreinstellungen. • Brechen Sie den kleinen Anschlag in der Mitte des Auslösegriffs ab (Abbildung 7). • Der Anwender kann bei der Sperrposition standardmäßig zwischen EIN und AUS wählen. • WICHTIG: Stellen Sie sicher, dass der Benutzer den Unterschied zwischen den beiden Einstellungen und den Umgang mit dem Griff verstanden hat. STATISCHE AUSRICHTUNG • Nehmen Sie die Justierung vor, wenn der Patient zwischen parallelen Führungen steht. • Achten Sie auf die korrekte Prothesenlänge. • Stellen Sie sicher, dass der Fuß flach auf dem Boden aufliegt, dass das Knie in Neutralstellung ist und dass die Schaftwinkel korrekt sind. PRODUKTANPASSUNG UND NUTZERTRAINING Erläutern Sie dem Nutzer die Funktion der lastabhängigen Bremse. Dynamische Ausrichtung / Gehen in der Ebene Bitten Sie den Nutzer vor Gehbeginn das Knie zu entlasten und die Kniebremse auszulösen und das Knie einige Male zu beugen, um diesen mit der Bremsfunktion vertraut zu machen. Bremsempfindlichkeit (Abbildung 8) Der Kniebremsmechanismus verfügt über eine Werkseinstellung, die für die meisten Nutzer geeignet ist. Kontrollieren Sie, ob die Standphasenbremse aktiviert ist. Werkseinstellung: Abschrauben und festziehen, bis Sie einen leichten Widerstand fühlen. Dann zusätzlich um eine halbe Umdrehung mehr festziehen. Einstellung der Streckhilfe (Abbildung 9) • Rechtsdrehung: Erhöht die Streckhilfe. • Linksdrehung: Verringert die Streckhilfe Werkseinstellung: drei Bewegungen mit max. Streckhilfe 10 Einstellung des Bremsspiels (Abbildung 10): • Im Uhrzeigersinn: Spiel wird reduziert. Es ist nur eine kleine Justierung erforderlich. • Anziehen, bis ein leichter Widerstand zu spüren ist. Zu festes Anziehen verursacht eine zu starke Schwungfriktion • Gegen den Uhrzeigersinn: Bremsvorspannung wird reduziert. Bremsempfindlichkeit einstellen wie nach dem Einstellen des Bremsspiels. Werkseinstellung: Schraube anziehen bis ein leichter Widerstand spürbar ist, dann um eine 1/8 Umdrehung lockern. Treppauf- und treppab gehen Steigen Sie Treppen aus Sicherheitsgründen nur bei vollständig gestrecktem Knie. NACHKONTROLLE Die Einstellungen sollten nach einem Monat erneut kontrolliert werden, wenn der Nutzer sich mit der Prothese vertraut gemacht hat. PFLEGE UND WARTUNG Um die Sicherheit des Benutzers zu gewährleisten, prüfen Sie das Knie mindestens einmal im Jahr auf Abnutzung und Verschleiß. Sollten Sie eine Verschlechterung der Leistung feststellen, justieren das Knie entsprechend oder verzichten Sie auf dessen Benutzung. Reinigen Sie das Knie, indem Sie es mit einem mit einer kleinen Menge Allzwecköl (3 in 1) oder Nähmaschinenöl befeuchteten weichen Tuch abwischen. Wenn Sie das Knie verwenden, tragen Sie stets die Schienbeinhülse. VORSICHT! Vermeiden Sie mit Händen oder Fingern in die Nähe beweglicher Teile zu kommen. Vermeiden Sie den Kontakt mit Sand oder anderen Partikeln, um die Bremse nicht zu schädigen. Verwenden Sie KEINEN Talkumpuder, um dieFriktionsgeräusche zu verringern. Verwenden Sie zum Reinigen des Knies KEINE Lösungsmittel oder Druckluft. Knie NICHT schmieren. NUTZUNGSUMGEBUNG Benutzen Sie das Knie nicht außerhalb des Betriebstemperaturbereichs: -10°C bis 40°C. Das Knie sollte an einem sauberen und trockenen Ort aufbewahrt werden, wenn es nicht benutzt wird. Das Knie ist für den Betrieb in einer relativen Feuchtigkeit zwischen 0% bis 100% ausgelegt, sollte aber nicht in Kondensat bildenden Umgebungen verwendet werden. Eingeschränkte Garantie von 24 Monaten. 11 HAFTUNG Der Hersteller empfiehlt, das Gerät nur unter den angegebenen Bedingungen und zu den vorgesehenen Zwecken zu verwenden. Die Vorrichtung muss entsprechend den Gebrauchshinweisen gepflegt werden. Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch Kombination von Komponenten verursacht werden, die nicht vom Hersteller zugelassen sind. CE-KENNZEICHNUNG Diese Vorrichtung erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EEG für medizinische Geräte, dass. Diese Vorrichtung wurde entsprechend den in der IX-Richtlinie aufgeführten Klassifizierungskriterien als Gerät der Klasse I klassifiziert. NORMKONFORMITÄT Diese Komponente wurde nach ISO-Norm 10328 mit 3 Millionen Belastungszyklen getestet. Je nach Aktivität des Amputierten entspricht dies einer Haltbarkeit von 3 bis 5 Jahren. Wir empfehlen, regelmäßige jährliche Sicherheitsüberprüfungen durchzuführen ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) Maximale Körpermasse nicht überschreiten! Für bestimmte Gebrauchsbedingungen- und Beschränkungen siehe schriftliche Herstelleranleitung hinsichtlich des Verwendungszwecks! 12 FRANÇAIS DONNÉES CHIFFRÉES 1. Dimensions/encombrement 2. Alignement de la prothèse 3. Ne pas insérer de cale dans l'adaptateur tubulaire 4. Désactivation de la fonction verrouillage 5. Installation de la commande manuelle de verrou 6. Fixer le ressort dans la pièce de blocage 7.Paramètres de verrouillage modifiable 8. Réglage de la sensibilité du frein 9.Réglage de l'extension et vis du couple de serrage 10.Réglage du jeu du frein DESCRIPTION FONCTIONNELLE Articulation de genou à axe unique avec mécanisme de freinage réglable selon la charge et fonction de blocage facultative. Ressort d'extension réglable inclus. CONSIGNES D'UTILISATION • Prothèse destinée aux membres inférieurs uniquement. • Poids maximum autorisé: 125 kg. • Pour les patients amputés fémoraux unilatéraux marchant à vitesse réduite pour les déplacements de la vie quotidienne. • Le genou n'est pas compatible avec la désarticulation de hanche ou l'hémipelvectomie. • Ne convient pas aux utilisateurs moyennement actifs ou très actifs. • Ne convient pas aux utilisateurs sans contrôle du membre résiduel nécessaire à l'activation et à la libération du frein en charge. • Il est déconseillé aux amputés bilatéraux d'utiliser le genou à moins d'avoir l'un des côtés bloqué. • Dispositif à usage unique. Encombrement (Schéma 1). ALIGNEMENT DE LA PROTHÈSE (Schéma 2) NE PAS compenser en plaçant une cale dans l'adaptateur tubulaire du genou. Cela peut entraver le bon fonctionnement du rappel d’extension et rendre nulle la garantie (Schéma 3). FONCTION DE VERROUILLAGE Utilisation du genou sans la fonction de verrouillage Pour désactiver la fonction de verrouillage (Schéma 4) tirer sur le câble de déverrouillage, ou soulever la pièce de blocage et maintenir le tout en serrant la vis. Pour réactiver le verrouillage manuel, dévisser la vis. Utilisation du genou avec la fonction de verrouillage Assemblage du câble de déverrouillage (Schéma 5 & 6) 1. Montage de la poignée 2. Tube en plastique 3. Attaches métalliques 4. Cran - Non utilisé pour ce genou 5. Vis 6. Insert 7.Rondelle 8. Ressort de traction 13 9.Ressort à pression 10.Pièce de blocage • Fixer l'insert dans l'emboîture à l'emplacement désiré. • Fixer la poignée à l'emboîture avec la vis et la rondelle. • Faire passer le câble de déverrouillage à travers le tube en plastique (si utilisé) et l'attache en métal sur l'extrémité distale. • Faire passer le câble de déverrouillage à travers l'extrémité du ressort d'extension et le faire revenir à travers l'attache métallique. (Schéma 5). • Fixer le ressort à pression dans la pièce de blocage tel qu'illustré (Schéma 6). • Raccourcir le câble de déverrouillage à la longueur qui convient à l'utilisateur dans la position verrouillée. • Sertir les deux attaches métalliques à l'aide de pinces. • Vérifier que le câble de déverrouillage ne soit pas abîmé. • Vérifier le bon fonctionnement du verrouillage et du déverrouillage. Paramètres de verrouillage sélectionnables • Casser la petite butée au centre de la poignée de déverrouillage (Schéma 7). • L'utilisateur peut choisir entre l'activation par défaut ou non des positions de blocage. • IMPORTANT : Assurez-vous que l'utilisateur comprenne la différence entre les deux paramètres et le fonctionnement de la poignée. ALIGNEMENT STATIQUE • Effectuer les réglages entre les barres parallèles. • Vérifier la longueur de la prothèse. • Veiller à ce que le pied soit à plat sur le sol, le genou en position neutre et les angles d'emboîture corrects. RÉGLAGE DU GENOU ET FORMATION DE L'UTILISATEUR Expliquer à l'utilisateur le fonctionnement du frein subordonné à la charge. Alignement dynamique / Marche sur surface plane Avant de commencer à marcher, demander à l'utilisateur de décharger le genou, de desserrer le frein de genou et de fléchir le genou plusieurs fois pour essayer/tester la fonction de freinage. Sensibilité du frein (Schéma 8) Le mécanisme du frein de genou possède un réglage d'usine adapté à la plupart des utilisateurs. Vérifier l'activation du frein à l'appui. Paramètre d'usine : dévisser et serrer jusqu'à sentir une légère résistance. Puis serrer d'un demi-tour supplémentaire. Paramètre d'assistance de l'extension (Schéma 9): • Tour vers la droite : augmente l'extension. • Tour vers la gauche : réduit l'extension. Paramètre d'usine : fonction de sécurité de trois mouvements de l'extension maximale. 14 Réglage du jeu de levier de frein (Schéma 10): • Dans le sens des aiguilles d'une montre : le jeu est limité. Seul un simple réglage est nécessaire. • Serrer jusqu'à sentir une légère résistance. Un serrage excessif provoque une friction trop importante lors de la phase pendulaire. • Dans le sens contraire des aiguilles d'une montre : la friction du frein est limitée. Régler la sensibilité du frein si nécessaire après avoir ajusté le jeu du frein. Paramètre d'usine : serrer la vis jusqu'à ressentir une légère résistance, puis dévisser d'un 1/8 de tour. Montée et descente d'escaliers. Pour des raisons de sécurité il est conseillé de monter les escaliers avec un genou en extension complète ou verrouillé. SUIVI Les réglages doivent être réévalués au bout d'un mois au fur et à mesure que l'utilisateur s'adapte à la prothèse. SOIN ET ENTRETIEN Afin de garantir la sécurité de l'utilisateur, vérifier tout signe d'usure du genou et corriger les réglages au moins une fois par an. En cas de détérioration des performances, ajuster le genou comme il convient ou cesser d'utiliser le produit. Pour nettoyer le genou, l'essuyer avec un chiffon doux imbibé d'une petite quantité d'huile universelle (3 en 1) ou d'huile pour machine à coudre. Lors de l'utilisation du genou, utiliser en permanence le capot de protection. ATTENTION! Ne pas placer les mains ou les doigts près de l’articulation du genou en mouvement Eviter le contact avec le sable ou avec d'autres particules qui peuvent endommager le frein. NE PAS utiliser de talc pour amoindrir les frottements. NE PAS utiliser de solvants ou d'air comprimé pour nettoyer le genou. NE PAS lubrifier le genou. CONDITIONS D'UTILISATION Le genou est conçu pour fonctionner avec des températures allant de -10 °C à 40 °C. Le genou doit être rangé dans un lieu propre et sec lorsqu'il n'est pas utilisé. Le genou est conçu pour fonctionner avec des taux d'humidité de 0 % à 100 %, mais devrait être limité à des environnements sans condensation. Période de garantie limitée à 24 mois. 15 RESPONSABILITÉ Le fabricant recommande d'utiliser le dispositif uniquement dans les conditions spécifiées et aux fins prévues. Le dispositif doit être entretenu conformément aux consignes d'utilisation. Le fabricant ne peut être tenu pour responsable des dommages causés par des associations de composants non autorisés par le fabricant. CONFORMITÉ CE Ce dispositif répond aux exigences des directives 93/42/EEC des dispositifs médicaux. Ce dispositif a été classé comme appareil de classe I conformément aux critères de classification décrits dans l'annexe IX de la directive. CONFORMITÉ Ce composant a été testé conformément à la norme ISO 10328 qui s'applique à 3 millions de cycles de charge. Cela correspond à une durée d'utilisation de 3 à 5 ans selon l'activité de l'amputé. Il est conseillé d'effectuer des contrôles de sécurité réguliers chaque année. ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) Limite de masse corporelle à ne pas dépasser ! En cas d'utilisation spécifiques ou pour connaître les limitations d'utilisation, consulter les consignes d'utilisation écrites du fabricant. 16 ESPAÑOL DESCRIPCIÓN DE LAS IMÁGENES: 1. Dimensiones/distancia al suelo. 2. Alineación de banco. 3. No insertar espaciador en tubo. 4. Desactivación de función de bloqueo. 5. Instalación de bloqueo manual. 6. Inserción del resorte de presión en la pieza de bloqueo. 7.Ajustes de bloqueo seleccionables. 8. Ajuste de la sensibilidad del freno. 9.Ajuste de la ayuda a la extensión y torque de abrazadera de tubo. 10.Ajuste del juego de freno. DESCRIPCIÓN FUNCIONAL Articulación de la rodilla de un solo eje con mecanismo de freno ajustable dependiente de la carga y una función opcional de bloqueo. Ayuda a la extensión de resorte ajustable incluida. INDICACIONES PARA EL USO • Solo para protetización de miembros inferiores. • Límite máximo de peso: 125 kg. • Adecuada para usuarios que caminan con limitaciones en espacios exteriores sin cambios de cadencia. • La rodilla no está diseñada para su uso con desarticulación de cadera o hemipelvectomía. • No está indicada para usuarios con nivel de actividad medio o alto. • No es adecuada para usuarios que no tienen control de muñón necesario para activar y liberar el freno de apoyo. • No es adecuada para amputados bilaterales a menos que uno de los lados permanezca bloqueado. • Dispositivo para uso individual. Distancia al suelo (Figura 1). ALINEACIÓN DE BANCO (Figura 2) NO compensar colocando un espaciador en el adaptador de tubo de la rodilla. De lo contrario, podría verse afectada la resistencia y anular la garantía (Figura 3). FUNCIÓN DE BLOQUEO Uso de la rodilla sin la función de bloqueo Para desactivar la función de bloqueo (Figura 4), desconecte el cable de liberación, o levante la pieza de bloqueo y sosténgala al tiempo que aprieta el tornillo de fijación. Para volver a activar el bloqueo manual, desenrosque el tornillo de fijación. Uso de la rodilla con la función de bloqueo Para montaje del cable de liberación (Figura 5 & 6) 1. Conjunto de tirador 2. Tubo de plástico 3. Cierres de metal 4. Engarce: no se utiliza en esta rodilla 5. Tornillo 6. Tuerca moleteada 7.Arandela 8. Resorte de extensión 17 9.Resorte de presión 10.Pieza de bloqueo. • Coloque la tuerca moleteada en la ubicación deseada del encaje. • Fije el tirador al encaje con el tornillo y la arandela. • Pase el cable de liberación a través del tubo de plástico (si se utiliza) y el cierre de metal en el extremo distal. • Pase el cable de liberación a través del extremo del resorte de extensión y de nuevo a través del cierre de metal. Para montaje del cable de liberación (Figura 5). • Fije el resorte de presión en la pieza de bloqueo como se muestra en la imagen (Figura 6). • Acorte el cable de liberación a la longitud adecuada para el usuario en la posición de bloqueo. • Doble hacia dentro ambos cierres de metal con alicates o comprima el centro con un punzón y un mazo. • Asegúrese de no estropear el cable de liberación. • Compruebe el correcto funcionamiento de bloqueo y liberación. Ajustes de bloqueo seleccionables. • Rompa el pequeño retén en el centro del tirador de liberación (Figura 7). • El usuario puede seleccionar posiciones predeterminadas de bloqueo activado o desactivado. • IMPORTANTE: asegúrese de que el usuario entiende la diferencia entre los dos ajustes y la forma de operar el tirador. ALINEACIÓN ESTÁTICA • Realice los ajustes entre las barras paralelas. • Compruebe la longitud de prótesis correcta. • Asegúrese de que el pie está totalmente plano sobre el suelo, la rodilla en posición neutra y que los ángulos del encaje son correctos. AJUSTE DEL PRODUCTO Y FORMACIÓN DE LOS USUARIOS Explique el funcionamiento del freno dependiente de la carga al usuario. Alineación dinámica / Caminar sobre suelo llano Antes de empezar a caminar, pida al usuario que descargue el peso de la rodilla, libere el freno la rodilla y flexione la rodilla unas cuantas veces para experimentar el funcionamiento del freno. Sensibilidad del freno (Figura 8) El mecanismo de freno de la rodilla cuenta con un ajuste de fábrica adecuado para la mayoría de usuarios. Compruebe la activación del freno de apoyo. Ajuste de fábrica: desenrosque y apriete hasta notar una ligera resistencia. Seguidamente, apriete media vuelta adicional. Ajuste de la ayuda a la extensión (Figura 9): • Giro a la derecha: aumenta la ayuda a la extensión. • Giro a la izquierda: disminuye la ayuda a la extensión. Ajuste de fábrica: tres giros desde la ayuda a la extensión máxima. 18 Ajuste del juego de freno (Figura 10): • Hacia la derecha: el juego se reduce. Solo se requiere un pequeño ajuste. • Apriete hasta notar una ligera resistencia. Un apriete excesivo dará lugar a una fricción de balanceo demasiado elevada. • Hacia la izquierda: la tensión previa del freno se reduce. Ajuste la sensibilidad del freno según sea necesario después de ajustar el juego de freno. Ajuste de fábrica: apriete el tornillo hasta notar una ligera resistencia, seguidamente, desenrósquelo 1/8 de vuelta. Descenso/ascenso de escaleras. Por razones de seguridad use la rodilla totalmente extendida para subir o bajar escaleras. SEGUIMIENTO Los ajustes deben volver a evaluarse al cabo de un mes, una vez que el usuario haya adquirido experiencia con el uso de la prótesis. CUIDADO Y MANTENIMIENTO Para garantizar la seguridad del usuario, compruebe el desgaste de la rodilla y los ajustes al menos una vez al año. Si se presenta alguna disfunción en el rendimiento, ajuste la rodilla según sea necesario o interrumpa su uso. Para limpiar la rodilla, utilice un paño suave humedecido con una pequeña cantidad de aceite para uso general (3 en 1) o aceite para máquinas de coser. Use siempre la rodilla con el protector cosmético. ¡CUIDADO! Evite colocar las manos o los dedos cerca de las articulaciones Evite la exposición de la rodilla a arena u otras partículas, ya que podría dañarse el freno. NO utilice polvos de talco para reducir los ruidos de fricción. NO utilice disolventes o aire comprimido para limpiar la rodilla. NO lubrique la rodilla. ENTORNO DE USO Evite el uso de la rodilla fuera del rango de temperature entre -10 y +40 °C. Cuando no se use, la rodilla debe guardarse en un ambiente limpio y seco. La rodilla está diseñada para funcionar en niveles de humedad relativa del 0 al 100%, pero debe limitarse a entornos sin condensación. Garantía limitada de 24 meses. 19 RESPONSABILIDAD El fabricante recomienda usar el dispositivo únicamente en las condiciones especificadas y para los fines previstos. El dispositivo debe mantenerse de acuerdo a lo especificado en las instrucciones para el uso. El fabricante no se hace responsable de los daños causados por el uso de combinaciones de componentes que no hayan sido autorizados por el mismo. CONFORMIDAD CE Este dispositivo ha sido probado según la directiva 93/42/EEC para dispositivos médicos. Este dispositivo ha sido clasificado como dispositivo de clase I de acuerdo con los criterios de clasificación descritos en el anexo IX de la directiva. CUMPLIMIENTO Este componente ha sido probado según la normativa ISO 10328 a 3 millones de ciclos de carga. En función del nivel de actividad del amputado, esto se corresponde con una duración de uso de 3 o 5 años. Se recomienda llevar a cabo las revisiones de seguridad anuales regulares. ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) no debe excederse el límite de masa corporal. Para condiciones específicas y limitaciones de uso, consulte las instrucciones escritas del fabricante sobre el uso previsto. 20 ITALIANO REGOLAZIONI: 1. Dimensioni/Distanza. 2. Allineamento a banco. 3. Non inserire distanziatori nel tubo. 4. Disattivazione della funzione di bloccaggio. 5. Installazione manuale del dispositivo di bloccaggio. 6. Agganciare la molla a scatto nel dispositivo di bloccaggio. 7.Impostazioni del dispositivo di bloccaggio selezionabili. 8. Regolazione del freno. 9.Regolazione del deambulante e fissaggio del morsetto del tubo. 10.Regolazione del gioco del freno. DESCRIZIONE FUNZIONALE Ginocchio monoassiale con freno automatico dipendente dal carico e funzione di bloccaggio opzionale. Assistenza all'estensione della molla regolabile inclusa. INDICAZIONI PER L'USO • Per l'uso esclusivo con protesi degli arti inferiori. • Limite di peso max: 125kg. • Per utenti che deambulano a velocità costante e soprattutto all'interno della propria abitazione. • La protesi di ginocchio non è destinata all'uso con disarticolazione d'anca o emipelvectomia. • Non adatto per gli utenti mediamente o molto attivi. • Non adatto per utenti senza controllo dell'arto residuo necessario per attivare e rilasciare il freno in fase statica. • Gli amputati bilaterali non dovrebbero usare il ginocchio se non con un lato bloccato. • Dispositivo monouso. Distanza (Figura 1). ALLINEAMENTO A BANCO (Figura 2) NON compensare inserendo un distanziatore nel tubo del ginocchio. Ciò potrebbe compromettere la resistenza e invalidare la garanzia (Figura 3). FUNZIONE DI BLOCCAGGIO Uso del ginocchio senza la funzione di bloccaggio. Per disattivare la funzione di bloccaggio (Figura 4) tirare il cavo di rilascio o sollevare il dispositivo di blocco e tenerlo mentre si stringe la vite di fissaggio. Per attivare nuovamente il bloccaggio manuale, svitare la vite di fissaggio. Uso del ginocchio con la funzione di bloccaggio Per assemblare il cavo di rilascio (Figura 5 & 6) 1. Gruppo della maniglia 2. Tubo di plastica 3. Dispositivi di fissaggio in metallo 4. Ganascia - Non utilizzata per questo ginocchio 5. Vite 6. Inserto della vite 7.Rondella 8. Molla di estensione 21 9.Molla a scatto 10.Blocco • Modellare l'inserto della vite nell'invasatura nella posizione desiderata. • Fissare la maniglia all'invasatura con la vite e la rondella. • Rilasciare il cavo attraverso il tubo di plastica (se utilizzato) e il dispositivo di fissaggio in metallo sull'estremità distale. • Rilasciare il cavo attraverso la molla di estensione e poi indietro attraverso il dispositivo di fissaggio in metallo (Figura 5). • Agganciare la molla a scatto nel dispositivo di bloccaggio come mostrato (Figura 6). • Accorciare il cavo di rilascio alla lunghezza adatta all'utente in posizione bloccata • Bloccare i dispositivi di fissaggio in metallo con delle pinze o stringere il centro con un punzone e un martello. • Assicurarsi che il cavo di rilascio non sia compromesso. • Verificare il corretto funzionamento della funzione di rilascio e bloccaggio. Impostazioni di bloccaggio selezionabili • Staccare il piccolo fermo al centro della maniglia di sblocco (Figura 7). • L'utente può scegliere tra le posizioni predefinite, ON oppure OFF, del dispositivo di blocco. • IMPORTANTE: assicurarsi che l'utente comprenda la differenza tra le due impostazioni e come utilizzare la maniglia. ALLINEAMENTO STATICO • Eseguire le regolazioni tra le barre parallele. • Verificare la lunghezza corretta della protesi. • Assicurarsi che il piede sia piatto sul pavimento, il ginocchio sia in posizione neutra e gli angoli dell'invasatura siano corretti. REGOLAZIONE DEL PRODOTTO E FORMAZIONE DELL'UTENTE Spiegare all'utente il funzionamento del freno dipendente dal carico. Allineamento dinamico/Camminare su una superf icie piana Prima di camminare chiedere all'utente di scaricare il ginocchio e rilasciare il freno del ginocchio e flettere il ginocchio un paio di volte per testare il funzionamento del freno. Regolazione del freno (Figura 8) Il meccanismo di freno del ginocchio ha un'impostazione di fabbrica adatta alla maggior parte degli utenti. Verificare l'attivazione del freno in fase statica. Impostazione di fabbrica: svitare e avvitare fino ad avvertire una leggera resistenza. Quindi avvitare ulteriormente di mezzo giro. Regolazione del deambulante (Figura 9): • Rotazione a destra: aumenta la resistenza all’estensione. • Rotazione a sinistra: diminuisce la resistenza all’estensione Impostazione di fabbrica: tre spostamenti dalla resistenza all'estenzione massima 22 Regolazione del gioco del freno (Figura 10): • In senso orario: riduzione del gioco. È richiesta soltanto una piccola regolazione. • Avvitare fino ad avvertire una leggera resistenza. Un serraggio eccessivo causerà un attrito in fase dinamica. • In senso antiorario: riduzione del pretensionamento del freno. Regolare la resistenza del freno come richiesto dopo aver regolato il gioco del freno. Impostazione di fabbrica: stringere la vite fino ad avvertire una leggera resistenza, quindi svitare di 1/8 di giro. Salita/discesa delle scale Per motivi di sicurezza affrontare le scale con il ginocchio completamente esteso. FOLLOW-UP Le regolazioni devono essere riesaminate entro un mese in quanto l'utente accresce gradualmente la familiarità con la protesi. CURA E MANUTENZIONE Per garantire la sicurezza dell'utente, verificare l'eventuale presenza di usura sul ginocchio e regolare le impostazioni almeno una volta all'anno. Se viene rilevato un deterioramento delle prestazioni, regolare il ginocchio come richiesto o interromperne l'uso. Pulire il ginocchio con un panno morbido inumidito con una piccola quantità di olio multiuso (3:1) oppure di olio per macchine da cucire. Quando si utilizza il ginocchio usare sempre il rivestimento ginocchio. ATTENZIONE! Evitare di posizionare le mani o le dita nelle articolazioni. Evitare l'esposizione a sabbia o altre particelle, in quanto il freno potrebbe essere danneggiato. NON usare talco per ridurre i rumori di attrito. NON usare solventi o aria compressa per pulire il ginocchio. NON lubrificare il ginocchio. AMBIENTE DI UTILIZZO Evitare di utilizzare il ginocchio al di fuori dell'intervallo delle temperature indicato: da -10°C a 40°C. Il ginocchio deve essere conservato in un ambiente pulito e asciutto quando non in uso. Il ginocchio è progettato per funzionare a livelli di umidità relativa dallo 0% al 100%, ma dovrebbe essere limitato agli ambienti senza condensa. Garanzia limitata di 24 mesi. 23 RESPONSABILITÀ Il produttore consiglia di utilizzare il dispositivo solo alle condizioni specificate e per gli scopi previsti. Il dispositivo deve essere mantenuto secondo le istruzioni per l'uso. Il produttore non è responsabile per danni causati da combinazioni di componenti che non sono state autorizzate dal produttore. CONFORMITÀ CE Questo dispositivo è conforme ai requisiti delle linee guida 93/42/CEE per i dispositivi medici. Questo dispositivo è stato classificato come dispositivo di classe I in base ai criteri di classificazione indicati nell'appendice IX delle linee guida. CONFORMITÀ Questo componente è stato collaudato secondo la norma ISO 10328 a 3 milioni di cicli di carico. A seconda dell'attività dell'amputato, ciò corrisponde ad una durata di utilizzo di 3 o 5 anni. Si consiglia di effettuare annualmente controlli di sicurezza regolari. ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) Il limite di massa corporea non deve essere superato! Per le condizioni e le limitazioni di uso specifiche consultare le istruzioni scritte fornite dal produttore per l'uso previsto. 24 NORSK OVERSIKT OVER ILLUSTRASJONER: 1. Dimensjoner/klaring. 2. Benkinnstilling. 3. Ikke sett avstandsstykket inn i røret. 4. Deaktivering av låsefunksjonen. 5. Manuell låsinstallasjon. 6. Klips låsefjæren inn i låsestykket. 7.Valgbare låseinnstillinger. 8. Justering av bremsesensitivitet. 9.Justering av extensionshjelpen og rørklemmen for dreiemoment. 10.Justering av bremsespillet. FUNKSJONSBESKRIVELSE Enkeltakse kneledd med regulerbar belastningsavhengig bremsemekanisme og valgfri sperrefunksjon. Justerbar ekstensjonshjelp med fjær er inkludert. INDIKASJONER FOR BRUK • Kun for benproteser. • Øvre vektgrense: 125 kg. • For protesebruker med begrenset gangrekkevidde og med en hastighet. • Kneet er ikke beregnet for bruk med hoftedisartikulasjon eller hemipelvektomi. • Ikke beregnet for middels eller svært aktive brukere. • Ikke egnet for brukere uten den nødvendige kontroll over stumpen som kreves for å aktivere og slippe standfase bremsen. • Bilaterale amputerte bør ikke bruke kneet med mindre de har en side låst. • En enhet for individuell bruk. Klaring (Figur 1). BENKINNSTILLING (Figur 2) IKKE kompenser ved å sette et avstandsstykke inn i knerøradapteren. Det kan redusere styrken og gjør garantien ugyldig (Figur 3). LÅSEFUNKSJON Bruk av kneet uten låsefunksjon For å deaktivere låsefunksjonen (Figur 4), trekk utløserkabelen eller løft låsestykket og hold det mens du strammer stillskruen. For å aktivere den manuelle låsen igjen, løsne stillskruen. Bruk av kneet med låsefunksjon Slik setter du sammen utløserkabelen (Figur 5 & 6) 1. Montering av håndtaket 2. Plastrør 3. Metalfester 4. Krymping - Brukes ikke til dette kneet 5. Skrue 6. Skrueinnsats 7.Skive for kraven 8. Ekstensjonsfjær 9.Låsefjær 10.Låsestykke 25 • Støp skrueinnsatsen inn i sokkelen på ønsket sted. • Fest håndtaket til protesehylsen med skruen og kraveskiven. • Tre utløserkabelen gjennom plastrøret (hvis brukt) og metallfestet på distalenden. • Tre utløserkabelen gjennom enden av ekstensjonsfjæren og tilbake gjennom metallfestet (Figur 5). • Klips låsefjæren inn i låsestykket som vist (Figur 6). • Kutt utløserkabelen til den lengden som passer brukeren i låst posisjon. • Krymp begge metallfestene med tang eller klem midten med dor og klubbe. • Sørg for at utløserkabelen ikke er hindret. • Kontroller korrekt låse- og utløserfunksjon. Valgbare låseinnstillinger. • Bryt av den lille stopperen i midten av utløserhåndtaket (Figur 7). • Brukeren kan velge mellom standard på eller standard av posisjoner for låsen. • VIKTIG: Sørg for at brukeren forstår forskjellen mellom de to innstillingene og hvordan håndtaket skal betjenes. STATISK INNSTILLING • Utfør justeringer mens pasienten står og går i parallell skranken. • Sjekk for korrekt proteselengde. • Pass på at foten er flatt på gulvet, kneet er i nøytral posisjon og at protesehylsevinklene er riktige. PRODUKTJUSTERING OG BRUKEROPPLÆRING Forklar brukeren funksjonen av den belastningsavhengige bremsen. Dynamisk justering / Gange på f latt underlag Før gange, be brukeren om å avlaste kneet og løse knebremsen og bøye kneet et par ganger for å oppleve bremsefunksjonen. Bremsesensitivitet (Figur 8) Knebremsemekanismen har en fabrikkinnstilling som passer for de fleste brukere. Bekreft aktivering av standfasebremsen. Fabrikkinnstilling: Løsne og skru inn til du kjenner en lett motstand. Stram deretter ytterligere en halv omdreining. Justering av extensionshjelpen (Figur 9): • Skru mot høyre: Øker extensionshjelpen. • Skru mot venstre: Reduserer extensionshjelpen. Fabrikkinnstilling: tre trinn tilbake fra maks Justering av bremsespillet (Figur 10): • Med klokken: mindre spill. Bare en liten justering er nødvendig. • Skru inn til du kjenner en lett motstand. Overstramming vil føre til for mye svingfriksjon. • Mot klokken: Bremseforspenningen reduseres. Juster bremsesensitiviteten som ønsket etter justering av bremsespillet. Fabrikkinnstilling: Stram skruen til det føles lett motstand, skru deretter ut 1/8 omdreining. Oppstigning/nedstigning i trapp. Av sikkerhetsgrunner, gå i trapper med full ekstensjon på kneet. 26 OPPFØLGING Justeringer bør revurderes i løpet av en måned etter brukeren får erfaring over tid med protesen. STELL OG VEDLIKEHOLD For å sørge for brukerens sikkerhet, sjekk kneet for slitasje og juster innstillingene minst en gang i året. Hvis forringelse av ytelsen blir funnet, juster kneet etter behov eller avbryt bruken. For å rengjøre kneet, tørk med en myk klut fuktet med liten mengde lett olje (3 i 1) eller symaskinolje. Ved bruk av kneet må legghylsen alltid benyttes. FORSIKTIG! Unngå å plassere hender eller fingre i nærheten av bevegelige ledd. Unngå eksponering for sand eller andre partikler da bremsen kan skades. IKKE bruk talkum for å minimere friksjonslyder. IKKE bruk løsemidler eller trykkluft for å rengjøre kneet. IKKE smør kneet. BRUKSMILJØ Unngå å bruke kneet utenfor dette temperaturområdet: -10°C til 40°C. Kneet skal oppbevares på et rent og tørt sted når det ikke er i bruk. Kneet er konstruert for bruk i relative fuktighetsnivåer som strekker seg fra 0% til 100%, men bør begrenses til ikke-kondenserende miljøer. 24 måneder begrenset garanti. ANSVAR Produsenten anbefaler å bare bruke enheten under de angitte betingelsene og for det tiltenkte formål. Enheten må vedlikeholdes i henhold til bruksanvisningen. Produsenten er ikke ansvarlig for skader forårsaket av komponentkombinasjoner som ikke er godkjent av produsenten. CE SAMSVAR Denne enheten tilfredsstiller kravene i 93/42/EØS retningslinjene for medisinsk utstyr. Denne enheten har blitt klassifisert som en klasse I enhet i henhold til klassifiseringskriteriene skissert i vedlegg IX til retningslinjene. SAMSVAR Denne komponenten er testet i henhold til ISO 10328 standarden til 3 millioner belastningssykluser. Avhengig av den amputertes aktivitet tilsvarer dette en varighet ved bruk i 3 til 5 år. Vi anbefaler å gjennomføre regelmessig årlig sikkerhetssjekk. ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) Kropsmassegrensen må ikke overstiges! For spesifikke vilkår og begrensninger for bruk, se produsentens skriftlige instruksjoner om tiltenkt bruk! 27 DANSK OVERSIGT OVER FIGURER: 1. Mål/pladskrav. 2. Bænkopstilling. 3. Indsæt ikke mellemstykke i slangen. 4. Deaktivering af låsefunktion. 5. Installation af manuel lås. 6. Skub snapfjederen på plads i låsestykket. 7.Valgbare låseindstillinger. 8. Justering af bremse-følsomhed. 9.Justering af fremkaster samt drejningsmoment for røradapteren. 10.Justering af bremseslør. FUNKTIONSBESKRIVELSE Monocentrisk knæled med justerbar belastningsafhængig bremsemekanisme og valgfri låsefunktion. Justerbar fjederfremkaster inkluderet. INDIKATIONER FOR BRUG • Anvendes udelukkende til benproteser. • Maksimal vægtgrænse: 125 kg. • For personer, der kun begrænset kan bevæge sig i sociale sammenhænge og som kun har én ganghastighed. • Knæet er ikke beregnet til brug ved hoftedisarticulation eller hemipelvectomi. • Ikke beregnet til mellem- eller højaktive brugere. • Ikke velegnet til brugere uden tilstrækkelig kontrol af amputationsstumpen, som kræves for at aktivere og frigøre stødfasebremsen. • Bilateralt amputerede bør ikke bruge knæet, medmindre den ene side er låst. • Enheden er beregnet til enkelt brug. Pladskrav (Figur 1). BÆNKOPSTILLING (Figur 2) Kompenser IKKE ved at sætte en afstandsskive i knæets røradapter. Dette kan kompromittere styrken, og garantien bortfalder (Figur 3). LÅSEFUNKTION Brug af knæet uden låsefunktion Låsefunktionen (Figur 4) deaktiveres, ved at trække i udløserkablet, eller løfte låsestykket, og holde det, mens indstillingsskruen strammes. Skru på indstillingsskruen, for igen at aktivere den manuelle lås. Brug af knæet med låsefunktion Montering af udløserkabel (Figur 5 & 6) 1. Det samlede håndtag 2. Plastikrør 3. Metal låseklemmer 4. Klemme - Anvendes ikke til dette knæ 5. Skrue 6. Skrueindsats 7.Spændeskive 8. Ekstensionsfjeder 28 9.Snap-fjeder 10.Låsestykke • Monter skrueindsatsen i hylstret på den ønskede placering. • Fastgør håndtaget til hylstret med skruen og spændeskiven. • Før udløserkablet gennem plastikrøret (hvis det anvendes) og metal låseklemmen i den distale ende. • Før udløserkablet gennem ekstensionsfjederen og tilbage gennem metal låseklemmen (Figur 5). • Skub snap-fjederen ind i låsestykket som vist (Figur 6). • Afkort udløserkablet til den længde, der passer brugeren i låstposition. • Sammenklem begge metal låseklemmer ved hjælp af en fladtang eller klem midten med en dorn og hammer. • Kontroller, at udløserkablet ikke er skadet. • Kontroller korrekt låsning og frigivelsesfunktion. Valgbare låseindstillinger. • Bræk det lille stop af på midten af udløserhåndtaget (Figur 7). • Brugeren kan vælge mellem to låsepositioner: En, hvor låsen som standard er låst op, og en hvor låsen som standard er låst. • VIGTIGT: Sørg for, at brugeren forstår forskellen mellem de to indstillinger og hvordan man betjener håndtaget. STATISK OPSTILLING • Udfør justeringer mellem gangbarrer. • Kontrollér for korrekt proteselængde. • Sørg for, at foden er fladt på gulvet, knæet i neutral stilling og at hylstervinklerne er korrekte. PRODUKTJUSTERING OG BRUGERTRÆNING Forklar funktionen af den belastningsafhængige bremse til brugeren. Dynamisk tilpasning / Gang i jævnt terræn Før brug, bed brugeren om at tage sin vægt af knæet for at frakoble knæbremsen. Bøj knæet et par gange, for at opleve bremsefunktionen. Bremsens følsomhed (Figur 8) Knæets bremsemekanisme har en fabriksindstilling, der passer til de fleste brugere. Kontroller aktiveringen af stødfasebremsen. Fabriksindstilling: Skru ud og stram til, indtil der fornemmes en let modstand. Stram derefter endnu en halv omgang. Indstilling af fremkasteren (Figur 9): • Drej til højre: Øger fremkastningen. • Drej til venstre: Mindsker fremkastningen. Fabriksindstilling: tre ryk tilbage fra maks. fremkastning Bremseslørjustering (Figur 10): • Med uret: Bremseslør reduceres. Kun en lille justering er nødvendig. • Spænd til, indtil der fornemmes en let modstand. Overstramning vil forårsage overdreven svingfasefriktion. • Mod uret: Bremsens forspænding reduceres. 29 Justér bremsens følsomhed efter behov, når bremsesløret er justeret. Fabriksindstilling: Stram skruen, indtil der fornemmes let modstand, og skru den derefter ud 1/8 omgang. Gang op/ned af trapper. Af sikkerhedsmæssige grunde skal knæet være fuldt udstrakt ved brug på trapper. OPFØLGNING Justeringer skal revurderes inden for en måned, når brugeren har opnået erfaring med brugen af protesen. PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE For at sikre brugerens sikkerhed skal knæet tjekkes for slitage og indstillingerne justeres mindst én gang om året. Hvis der erfares forringelse i ydeevnen, skal knæet justeres efter behov eller brugen stoppes. Knæet rengøres ved at tørre det af med en blød klud, fugtet med en lille smule almindelig olie eller symaskineolie. Når knæet er i brug, skal forpladebeskytteren altid anvendes. FORSIGTIG! Undgå at anbringe hænder eller fingre i nærheden af bevægelige led. Bremsen må ikke udsættes for sand eller andre partikler, som kan beskadige den. Brug IKKE talkum til at minimere friktionslyde. Brug IKKE opløsningsmidler eller trykluft til at rengøre knæet. Brug IKKE knæet. DRIFTSMILJØ Brug ikke knæet udenfor følgende temperaturinterval: -10° C til 40° C. Knæet skal opbevares på et rent og tørt sted, når det ikke er i brug. Knæet er designet til brug i relativ luftfugtighed på mellem 0% og 100%, men bør begrænses til ikke-kondenserende miljøer. 24 måneders begrænset garanti. ANSVARSFRASKRIVELSE Producenten anbefaler kun at bruge enheden under de angivne forhold og til de påtænkte formål. Enheden skal vedligeholdes i henhold til brugsanvisningen. Producenten er ikke ansvarlig for skader forårsaget af komponentkombinationer, som ikke er godkendt af producenten. CE-MÆRKNING Denne enhed overholder kravene i 93/42/EØF-retningslinjerne for medicinsk udstyr. Denne enhed er klassificeret som en klasse I enhed 30 ifølge de klassificeringskriterier, der er beskrevet i appendiks IX af retningslinjerne. OVERENSSTEMMELSE Denne komponent er testet i henhold til ISO 10328-standarden til at kunne modstå 3 millioner belastningscyklusser. Afhængig af den amputerede persons aktivitetsniveau svarer dette til en brugsvarighed på 3 til 5 år. Det anbefales at udføre regelmæssige årlige sikkerhedstjek. ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) Kropsvægtgrænse må ikke overstiges! Se fabrikantens skriftlige instruktioner om påtænkt anvendelse for specifikke betingelser og begræn sninger for brug! 31 SVENSKA BILDÖVERSIKT: 1. Byggmått/Bygghöjd 2. Bänkinriktning 3. Använd inte distansring i röranslutningen 4. Inaktivering av låsfunktion 5. Montering av manuellt lås 6. Tryck fast fjäderlåset på låset 7.Valbara låsinställningar 8. Justering av bromskänslighet 9.Justering av framkastare och åtdragning av rörklämma 10.Justering av bromsspel FUNKTIONSBESKRIVNING Enkelledad knäled med lastaktiverad stabilsering och manuellt lås som tillval Justerbar framkastare ingår. ANVÄDNINGSOMRÅDE: • Endast för användning på de nedre extremiteterna • Övre viktgräns: 125 kg. • För vardaglig användning i måttlig gånghastighet • Knäet är inte avsett att användas i kombination med höftdisartikulation eller hemipelvektomi. • Inte avsett för medel- och högaktiva användare. • Inte lämplig för användare utan tillräcklig aktivitetsnivå för att kunna aktivera och inaktivera stabiliseringen. • Bilateralt amputerade bör inte använda knäet utan att ha en sida låst. • Avsedd för en användare. Bygghöjd (Figur 1). BÄNKINRIKTNING (Figur 2) Kompensera INTE genom att sätta en distans i hylsadaptern. Detta kan påverkan hållfastheten negativt och upphäva garantin (Figur 3). LÅSFUNKTION Användning av knäet utan låsfunktion För att avaktivera låsfunktionen (Figur 4), dra i frigöringskabeln, eller lyft låset och håll emot när du drar åt justeringsskruven. Lossa justeringsskruven för att åter aktivera det manuella låset. Användning av knäet med låsfunktion Montering av frigöringskabeln (Figur 5 & 6) 1. Montering av handtag 2. Plasthylsa 3. Metallfästen 4. Klämhylsa -. Används inte för detta knä 5. Skruv 6. Gänginsats 7.Kragbricka 8. Extensionsfjäder 9.Snäppfjäder 10.Lås • Laminera in gänginsatsen på önskad plats i hylsan. • Fäst handtaget på hylsan med skruven och kragbrickan. 32 • Trä frigöringskabeln genom plasthylsan (om den används) och metallfästet på den bortre änden. • Trä frigöringskabeln genom extensionsfjäderns ände och tillbaka genom metallfästet (Figur 5). • Klicka i fjäderfästet i låset enligt bilden (Figur 6) • Korta frigöringskabeln till den längd som passar användaren i låst läge. • Kläm ihop de båda klämhylsorna med tång eller slå ett körnslag i mitten av hylsorna. • Se till att frigöringskabeln inte skadas. • Säkerställ att kabeln har korrekt låsning och frigörandefunktion. Valbara låsinställningar. • Bryt av det lilla stoppet i mitten av handtaget (Figur 7). • Användaren kan välja mellan att ha låsets standardläge av eller på. • VIKTIGT: Se till att användaren förstår skillnaden mellan de två inställningarna och hur man använder handtaget. STATISK UPPSTÄLLNING Gör justeringar stående i barr. • Kontrollera att protesens längd är korrekt. • Se till att foten står platt på golvet, knäet är i neutralläge och att hylsans vinklar är korrekta. INSTÄLLNING OCH GÅNGTRÄNING Förklara den lastberoende bromsens funktion för användaren. Dynamisk justering/Gång på jämnt underlag Be användaren att avlasta knäet och lås upp stabiliseringen sedan böja knäet några gånger för att känna på bromsfunktionen. Justering av bromskänslighet (Figur 8) Bromsmekanismen har en förinställning som passar de flesta användare. Kontrollera att bromsen aktiverats. Förinställning: Spänn och lossa skruven tills du känner ett lätt motstånd. Dra sedan åt ytterligare ett halvt varv. Inställning av framkastare (Figur 9): • Vrid åt höger: Ökar extensionen. • Vrid åt vänster: Minskar extensionen. Förinställning: tre varv från maximal extension Justering av bromsspel (Figur 10): • Medurs: Spelet minskas. Det krävs endast en liten justering. • Dra åt tills ett lätt motstånd känns. För hård åtdragning kan skapa för stort flexionsmotstånd. • Moturs: Bromsens förspänning minskas. Justera bromskänsligheten efter behov efter speljusteringen. Förinställning: Dra åt skruven tills ett lätt motstånd känns, släpp sedan 1/8 varv. Upp-/nerför trappor. Gå alltid med knäet helt utsträckt i trappor. 33 KONTROLL Justeringar bör kontrolleras inom en månad när användaren lärt känna sin protes och hur den fungerar. UNDERHÅLL & SKÖTSEL För användarens säkerhet, justera inställningarna och kontrollera efter slitage minst en gång per år. Vid tecken på försämrad prestanda, justera efter behov, eller avbryt användningen. För att rengöra knäet, torka med mjuk trasa fuktad med lite universalolja (3 till 1) eller symaskinsolja. Använd alltid knät med skyddskåpan ”FÖRSIKTIGHET! Undvik att placera händer eller fingrar i närheten av rörliga leder.” Undvik exponering för sand eller andra partiklar som kan skada bromsen. Använd INTE talk för att minimera friktionsljud. Använd INTE lösningsmedel eller tryckluft vid rengöring. Använd INTE knäet. ANVÄNDNINGSMILJÖ Undvik att använda knät utanför temperaturområdet: -10°C till 40°C. Knäet bör förvaras i en ren och torr miljö när det inte används. Knäet är avsett att användas i relativ luftfuktighet mellan 0 % till 100%, men bör begränsas till icke-kondenserande miljöer. 24 månaders garanti. ANSVAR Tillverkaren rekommenderar att produkten endast används under angivna förhållanden och i sitt avsedda syfte. Produkten måste underhållas enligt rekommendationerna i bruksanvisningen. Tillverkaren ansvarar inte för skador som orsakats av användning av komponenter som inte godkänts av tillverkaren. CE-MÄRKNING Denna produkt uppfyller kraven i EU-direktivet 93/42/EEG gällande medicintekniska produkter. Denna produkt har klassificerats som en klass I-enhet enligt klassificeringskriterierna i bilaga IX till direktivet. EFTERLEVNAD Denna komponent har testats enligt standarden ISO 10328 med 3 miljoner lastcykler. Beroende på patientens aktivitetsnivå motsvarar detta en användning i 3 till 5 år. Vi rekommenderar regelbundna årliga säkerhetskontroller av produkten 34 ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) Maximal kroppsmassa får inte överskridas! För särskilda villkor och begränsningar för användnin gen, se tillverkarens skriftliga instruktioner! ΕΛΛΗΝΙΚΆ ΕΠΙΣΚΟΠΗΣΗ ΕΙΚΟΝΩΝ: 1. Διαστάσεις/Διάκενο. 2. Αρχική ευθυγράμμιση. 3. Μην εισάγετε αποστάτη στο σωλήνα. 4. Απενεργοποίηση της λειτουργίας ασφάλισης. 5. Εγκατάσταση χειροκίνητης ασφάλισης. 6. Τοποθετήστε το ελατήριο ασφάλισης στην ασφάλιση. 7. Επιλεγόμενες ρυθμίσεις ασφάλισης. 8. Ρύθμιση ευαισθησίας της πέδησης. 9. Ρύθμιση της υποβοήθησης έκτασης και της ροπής του σφιγκτήρα. 10. Ρύθμιση επιπέδου της πέδησης. ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ Μονοαξονική άρθρωση γόνατος με ρυθμιζόμενο, ανάλογα με το φορτίο, μηχανισμό πέδησης και προαιρετική λειτουργία ασφάλισης. Συμπεριλαμβάνεται ρυθμιζόμενο ελατήριο υποβοήθησης έκτασης. ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ • Μόνο για εφαρμογές προσθετικών κάτω άκρων. • Ανώτατο όριο βάρους: 125 κιλά. • Μονή ταχύτητα περιορισμένων περιπατητικών ατόμων σε εξωτερικούς και εσωτερικούς χώρους. • Το γόνατο δεν προορίζεται για χρήση με εξάρθρωση του ισχίου ή ημιπυελεκτομή. • Δεν προορίζεται για χρήστες μέτριας ή υψηλής δραστηριότητας. • Δεν είναι κατάλληλο για χρήστες χωρίς τον έλεγχο των υπολειμματικών άκρων που απαιτείται για την ενεργοποίηση και την απελευθέρωση της πέδησης στη φάση στήριξης. • Αμφοτερόπλευρα ακρωτηριασμένα άτομα δεν πρέπει να χρησιμοποιούν το γόνατο, εκτός αν έχουν τη μία πλευρά ασφαλισμένη. • Μια συσκευή μίας χρήσης. Διάκενο (Εικόνα 1). ΑΡΧΙΚΗ ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΣΗ (Εικόνα 2) ΜΗΝ αντισταθμίσετε τοποθετώντας έναν αποστάτη μέσα στον προσαρμογέα σωλήνα. Κάτι τέτοιο μπορεί να επηρεάσει αρνητικά τη δύναμη του και να ακυρώσει την εγγύηση (Εικόνα 3). ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ ΑΣΦΑΛΙΣΗΣ Χρησιμοποιώντας το γόνατο χωρίς λειτουργία ασφάλισης Για να απενεργοποιήσετε τη λειτουργία ασφάλισης (Εικόνα 4), τραβήξτε το καλώδιο απελευθέρωσης, ή ανυψώστε την ασφάλιση και κρατήστε την ενώ σφίγγετε τη βίδα ρύθμισης. Για να ενεργοποιήσετε ξανά τη χειροκίνητη ασφάλιση, ξεβιδώστε τη βίδα ρύθμισης. Χρησιμοποιώντας το γόνατο με λειτουργία ασφάλισης Για τη συναρμολόγηση του καλωδίου απελευθέρωσης (Εικόνα 5 & 6) 1. Συναρμολόγηση λαβής 2. Πλαστικός σωλήνας 3. Μεταλλικοί σύνδεσμοι 4. Σύσφιξη - Δε χρησιμοποιείται για αυτό το γόνατο 5. Βίδα 6. Ένθετο βίδας 7. Ροδέλα κολάρου 35 8. Ελατήριο έκτασης 9. Ελατήριο ασφάλισης 10. Ασφάλιση • Τοποθετήστε το ένθετο βίδας στη θήκη, στην επιθυμητή θέση. • Στερεώστε τη λαβή στη θήκη με τη βίδα και τη ροδέλα κολάρου. • Περάστε το καλώδιο απελευθέρωσης μέσω του πλαστικού σωλήνα (εάν χρησιμοποιείται) και του μεταλλικού συνδέσμου στο περιφερικό άκρο. • Περάστε το καλώδιο απελευθέρωσης μέσω του ελατηρίου έκτασης και πίσω, μέσα από τον μεταλλικό σύνδεσμο (Εικόνα 5). • Στερεώστε το ελατήριο ασφάλισης στην ασφάλιση, όπως φαίνεται (Εικόνα 6). • Κόψτε το καλώδιο απελευθέρωσης στο μήκος που βολεύει τον χρήστη στην ασφαλισμένη θέση. • Συσφίξτε και τους δύο μεταλλικούς συνδέσμους με πένσα ή συμπιέστε το κέντρο με σγρόμπια και ματσόλα. • Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο απελευθέρωσης δεν παρεμποδίζεται. • Επιβεβαιώστε τη σωστή λειτουργία ασφάλισης και απελευθέρωσης. • Επιλεγόμενες ρυθμίσεις ασφάλισης • Αποσπάστε τον μικρό αναστολέα στο κέντρο της λαβής απελευθέρωσης (Εικόνα 7). • Ο χρήστης μπορεί να θέσει ως προεπιλογή τη θέση ενεργοποίησης ή απενεργοποίησης της ασφάλισης. • ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Βεβαιωθείτε ότι ο χρήστης κατανοεί τη διαφορά μεταξύ των δύο ρυθμίσεων και πώς να χρησιμοποιεί τη λαβή. ΣΤΑΤΙΚΗ ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΣΗ • Πραγματοποιήστε τις ρυθμίσεις μεταξύ παράλληλων μπαρών. • Ελέγξτε για το σωστό μήκος της πρόθεσης. • Βεβαιωθείτε ότι το πόδι βρίσκεται επίπεδο στο έδαφος, το γόνατο σε ουδέτερη θέση και ότι οι γωνίες θήκης είναι σωστές. ΡΥΘΜΙΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ΚΑΙ ΕΚΠΑΙΔΕΥΣΗ ΧΡΗΣΤΗ Εξηγήστε τη λειτουργία πέδησης ανάλογα με το φορτίο στο χρήστη. Δυναμική ευθυγράμμιση / Βάδιση σε επίπεδο έδαφος Πριν από τη βάδιση, ζητήστε από το χρήστη να αφαιρέσει το βάρος από το γόνατο, να ελευθερώσει την πέδηση και να κάμψει το γόνατο μερικές φορές, ώστε να κατανοήσει τη λειτουργία της πέδησης. Ευαισθησία πέδησης (Εικόνα 8) Ο μηχανισμός πέδησης του γονάτου έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά ώστε να είναι κατάλληλος για τους περισσότερους χρήστες. Επιβεβαιώστε την ενεργοποίηση της πέδησης στη φάση στήριξης. Εργοστασιακή ρύθμιση: Ξεβιδώστε και σφίξτε μέχρι να αισθανθείτε ελαφρά αντίσταση. Στη συνέχεια, σφίξτε για μισή στροφή ακόμα. Ρύθμιση υποβοήθησης έκτασης (Εικόνα 9): • Δεξιόστροφα: Αυξάνει την υποβοήθηση έκτασης. • Αριστερόστροφα: Μειώνει την υποβοήθηση έκτασης. Εργοστασιακή ρύθμιση: τρεις κινήσεις από τη μέγιστη υποβοήθηση έκτασης Ρύθμιση επιπέδου της πέδησης (Εικόνα 10): • Δεξιόστροφα: Το επίπεδο της πέδησης μειώνεται. Απαιτείται μόνο μία μικρή ρύθμιση. 36 Σφίξτε μέχρι να αισθανθείτε ελαφρά αντίσταση. Το υπερβολικό σφίξιμο ενδέχεται να προκαλέσει μεγάλη τριβή αιώρησης. • Αριστερόστροφα: Η προκαθορισμένη τάνυση της πέδησης μειώνεται. Ρυθμίστε την ευαισθησία της πέδησης, όπως απαιτείται μετά την προσαρμογή επιπέδου της πέδησης. Εργοστασιακή ρύθμιση:Σφίξτε τη βίδα μέχρι να αισθανθείτε ελαφρά αντίσταση και στη συνέχεια ξεβιδώστε κατά 1/8 μίας στροφής. Άνοδος/κάθοδος σκάλας. Για λόγους ασφαλείας χειριστείτε τις σκάλες με το γόνατο πλήρως εκτεταμένο. ΕΛΕΓΧΟΣ ΜΕΤΕΠΕΙΤΑ ΠΑΡΑΚΟΛΟΥΘΗΣΗΣ Οι ρυθμίσεις θα πρέπει να επαναξιολογηθούν μέσα σε έναν μήνα, καθώς ο χρήστης αποκτά εμπειρία στη χρήση της πρόθεσης με την πάροδο του χρόνου. ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ Για να διασφαλίσετε την ασφάλεια του χρήστη, ελέγξτε το γόνατο για φθορά και προσαρμόστε τις ρυθμίσεις, τουλάχιστον μία φορά το χρόνο. Αν εντοπίσετε κάποια μείωση στην απόδοση, ρυθμίστε το γόνατο όπως απαιτείται ή διακόψτε τη χρήση. Για να καθαρίσετε το γόνατο, σκουπίστε το με ένα μαλακό πανί εμποτισμένο με μικρή ποσότητα λαδιού γενικής χρήσης (3 σε 1) ή λαδιού ραπτομηχανής. Όταν χρησιμοποιείτε το γόνατο, να χρησιμοποιείτε πάντοτε τον σύνδεσμο κνήμης. ΠΡΟΣΟΧΗ! Αποφεύγετε να τοποθετείτε τα χέρια ή τα δάκτυλα κοντά σε κινούμενες αρθρώσεις. Αποφύγετε την έκθεση σε άμμο ή άλλα σωματίδια, καθώς η πέδηση μπορεί να υποστεί βλάβη. ΜΗ χρησιμοποιείτε ταλκ για να ελαχιστοποιηθούν οι θόρυβοι τριβής. ΜΗ χρησιμοποιείτε διαλύτες ή πεπιεσμένο αέρα για να καθαρίσετε το γόνατο. ΜΗ λιπαίνετε το γόνατο. ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝ ΧΡΗΣΗΣ Αποφύγετε να χρησιμοποιείτε το γόνατο έξω από το εύρος θερμοκρασιών: -10 °C έως 40 °C. Το γόνατο θα πρέπει να αποθηκεύεται σε καθαρό και ξηρό περιβάλλον, όταν δεν είναι σε χρήση. Το γόνατο είναι σχεδιασμένο για λειτουργία σε επίπεδα σχετικής υγρασίας που κυμαίνονται από 0% έως 100%, αλλά θα πρέπει να περιορίζεται σε περιβάλλοντα χωρίς υγρασία. Περιορισμένη εγγύηση 24 μηνών. ΕΥΘΥΝΗ Ο κατασκευαστής συνιστά τη χρήση της συσκευής μόνο υπό τις συγκεκριμένες συνθήκες και για τους επιδιωκόμενους σκοπούς. Η συσκευή 37 πρέπει να συντηρείται σύμφωνα με τις οδηγίες χρήσης. Ο κατασκευαστής δεν είναι υπεύθυνος για ζημιές που προκαλούνται από συνδυασμούς εξαρτημάτων που δεν έχουν εγκριθεί από τον κατασκευαστή. ΣΗΜΑΝΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ CE Αυτή η συσκευή πληροί τις απαιτήσεις των κατευθυντήριων γραμμών 93/42/ ΕΟΚ για τις ιατρικές συσκευές. Αυτή η συσκευή έχει ταξινομηθεί ως μια συσκευή κατηγορίας I σύμφωνα με τα κριτήρια ταξινόμησης που περιγράφονται στο παράρτημα ΙΧ της κατευθυντήριας γραμμής. ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ Αυτό το εξάρτημα έχει ελεγχθεί σύμφωνα με το πρότυπο ISO 10328 για 3 εκατομμύρια κύκλους φόρτισης. Ανάλογα με τη δραστηριότητα του ατόμου με ακρωτηριασμό, αυτό αντιστοιχεί σε διάρκεια χρήσης 3 έως 5 ετών. Σας προτείνουμε τη διεξαγωγή τακτικών ετήσιων ελέγχων ασφάλειας ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) Το όριο μάζας σώματος δεν πρέπει να υπερβαίνεται! Για συγκεκριμένες προϋποθέσεις και περιορισμούς στη χρήση, βλ. τις γραπτές οδηγίες προβλεπόμενης χρήσης του κατασκευαστή! 38 SUOMI KUVIEN YLEISKATSAUS: 1. Mitat/rakennekorkeus. 2. Penkkisuuntaus. 3. Älä lisää välikappaletta putkiadapterin sisään. 4. Lukitse toiminnon poiskytkentä. 5. Käsikäyttöisen lukon asentaminen. 6. Napsauta kiinnike kiinni lukko-osaan. 7.Valittavat lukitusasetukset. 8. Jarrun herkkyyden säätö. 9.Ekstensionavustuksen säätö ja putkiadapterin kiristysmomentti. 10.Jarrun välyksen säätö. TOIMINTAKUVAUS Yksiakselinen proteesipolvinivel säädettävällä, kuormitukseen mukautuvalla jarrumekanismilla ja valinnaisella lukitustoiminnolla. Mukana säädettävä ekstensionavustajajousi. KÄYTTÖKOHDE • Sopii ainoastaan alaraajojen proteeseihin. • Painon yläraja: 125 kg. • Tasaisella nopeudella tapahtuvaan tavalliseen rajoitettuun kävelyyn sisällä ja ulkona. • Polvi ei ole tarkoitettu käytettäväksi lonkan eksartikulaation tai hemipelvektomian tapauksissa. • Ei tarkoitettu keski- tai korkean aktiivisuustason käyttäjille. • Ei sovellu käyttäjille, jotka eivät pysty kontrolloimaan tynkää tukivaiheen jarrun aktivointivoimiseksi ja vapauttamiseksi. • Kaksoisamputoidut käyttäjät eivät saa käyttää polvea, paitsi jos toinen puoli on lukittuna. • Vain yhdelle käyttäjälle tarkoitettu laite. Rakenteelliset mitat (Kuva 1). PENKKISUUNTAUS (Kuva 2) ÄLÄ kompensoi asettamalla välikappaletta polven putkiadapterin sisään. Se saattaa vaarantaa proteesin kestävyyden ja mitätöi takuun (Kuva 3). LUKITUSTOIMINTO Polven käyttö ilman lukitustoimintoa Voit poistaa lukitustoiminnon käytöstä (Kuva 4) vetämällä vapautusnarua, tai nostamalla lukituskappaletta ja pitämällä siitä kiinni samalla, kun kiristät asetusruuvin. Aktivoi käsikäyttöinen lukko uudelleen löysäämällä asetusruuvi. Polven käyttö lukitustoiminnon kanssa Vapautuskaapelin asentaminen (Kuva 5&6) 1. Kahvakokoonpano 2. Muoviputki 3. Metallikiinnittimet 4. Rajoitin – ei käytetä tämän polven kanssa 5. Ruuvi 6. Kierreliitin 7. Kaulusvälilevy 8. Ojennusjousi 39 9. Kiinnikejousi 10. Lukko-osa • Muotoile kierreliitin holkkiin haluamaasi kohtaan. • Kiinnitä kahva holkkiin ruuvilla ja kaulusvälilevyllä. • Pujota vapautuskaapeli muovisen putken (mikäli käytössä) ja metallikiinnittimen läpi distaalipäässä. • Pujota vapautuskaapeli ojennusjousen pään läpi ja uudestaan metallikiinnikkeen läpi (Kuva 5). • Napsauta kiinnikejousi kiinni lukko-osaan kuten kuvassa (Kuva 6). • Lyhennä vapautuskaapeli lukitusasennossa käyttäjälle sopivaan pituuteen. • Purista molemmat metallikiinnikkeet lyttyyn pihdeillä tai litistä ne keskeltä kiinni meistillä ja nuijalla. • Varmista, että vapautuskaapeli ei ole vahingoittunut. • Tarkista lukitus- ja vapautustoimintojen oikeanlainen toiminta. Valittavat lukitusasetukset • Katkaise vapautuskahvan keskellä oleva pieni pidätin (Kuva 7). • Käyttäjä voi valita onko lukitus oletusasetukseltaan päällä vai pois päältä. • TÄRKEÄÄ: Varmista, että käyttäjä ymmärtää näiden kahden asetuksen eron ja osaa käyttää kahvaa. STAATTINEN SUUNTAUS • Tee säädöt nojapuiden välissä. • Tarkista proteesin oikea pituus. • Varmista, että jalkapohja on tasaisesti lattiaa vasten, polvi on neutraalissa asennossa ja holkin asetuskulmat ovat oikein. TUOTTEEN SÄÄTÖ JA KÄYTTÄJÄN KOULUTUS Selitä kuormitukseen mukautuvan jarrun toiminta käyttäjälle. Dynaaminen suuntaus / kävely tasaisella alustalla Ennen kävelyä pyydä käyttäjää siirtämään kuormitus pois polvelta, vapauttamaan polvijarru ja taivuttamaan polvea muutaman kerran polvijarrun toiminnan kokeilemiseksi. Jarrun herkkyys (Kuva 8) Polven jarrumekanismissa on valmiina tehdasasetukset, jotka sopivat useimmille käyttäjille. Varmista tukivaiheen jarrun aktivointi. Tehdasasetus: löysää ja kiristä kunnes tunnet pienen vastuksen. Kiristä sen jälkeen vielä puoli kierrosta. Ekstensionavustuksen asetus (Kuva 9): • Kääntö oikealle lisää ekstension avustusta. • Kääntö vasemmalle vähentää enstension avustusta. Tehdasasetus: kolme pykälää ekstension avustuksen enimmäismäärästä Jarrun välyksen säätö (Kuva 10): • Myötäpäivään: välys vähenee. Vain pieni säätö on tarpeen. • Kiristä kunnes tunnet pienen vastuksen. Yli kiristäminen aiheuttaa liiallista hankausta heilahdusvaiheessa. • Vastapäivään: jarrun esijännitys vähenee. 40 Säädä jarrun herkkyys sopivaksi jarrun välyksen säätämisen jälkeen. Tehdasasetus: kiristä ruuvia kunnes pieni vastus tuntuu ja löysää sitten ruuvia 1/8 kierrosta. Portaiden nouseminen/laskeutuminen. Turvallisuussyistä kulje portaissa polvi täysin ojennettuna. SEURANTA Säädöt tulee arvioida uudelleen kuukauden kuluessa, koska käyttäjän kokemus proteesista kasvaa ajan myötä. HOITO JA HUOLTO Käyttäjän turvallisuuden varmistamiseksi tarkista polvi tavanomaisesta kulumisesta ja säädä asetuksia vähintään kerran vuodessa. Jos toimintakyvyssä esiintyy huononemista, säädä polven asetuksia tai keskeytä sen käyttö. Puhdista polvi pyyhkimällä se kankkaalla, joka on kostutettu pienellä määrällä yleisöljyä tai ompelukoneöljyä. Käytä sääriholkkia aina käyttäessäsi polvea. VAROITUS! Vältä käsien tai sormien viemistä liikkuvien nivelten läheisyyteen. Vältä altistamista hiekalle tai muille hiukkasille, koska se voi vaurioittaa jarrua. ÄLÄ käytä talkkia kitkan äänen vähentämiseksi. ÄLÄ puhdista polvea liuottimilla tai käyttämällä paineilmaa. ÄLÄ voitele polvea. KÄYTTÖYMPÄRISTÖ Vältä polven käyttöä sen käyttölämpötila-alueen ulkopuolella: -10 °C – 40 °C Kun polvea ei käytetä, tulee sitä säilyttää puhtaassa ja kuivassa paikassa. Polvi on suunniteltu toimimaan 0–100%:n suhteellisessa ilmankosteudessa, mutta sen käyttö tulisi rajata ei-kondensoiviin olosuhteisiin. 24: n kuukauden rajoitettu takuu. VASTUU Valmistaja suosittelee laitteen käyttöä ainoastaan määritellyissä olosuhteissa ja aiottuun tarkoitukseen. Laitetta on huollettava käyttöohjeiden mukaisesti. Valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joita aiheuttavat sellaiset komponenttien yhdistelmät, joita valmistaja ei ole valtuuttanut. CE-VAATIMUSTENMUKAISUUSMERKINTÄ Tämä laite täyttää lääkintalaitedirektiivin 93/42/EEC vaatimukset. Tämä laite on luokiteltu direktiivin liitteessä IX esitettyjen kriteerien luokituksen mukaan I luokan laitteeksi. 41 YHTEENSOPIVUUS Tämä komponentti on testattu standardin ISO 10328 mukaan kestämään 3 miljoonaa kuormitusjaksoa. Amputoidun aktiivisuudesta riippuen tämä vastaa käyttöä kestoltaan 3-5 vuoteen. Suosittelemme säännöllisen vuosittaisen turvatarkastuksen suorittamista ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) Kehonmassan rajaa ei saa ylittää! Erityisehtoja ja käyttörajoituksia katso valmistajan aiotun käytön kirjallisesta ohjeesta! 42 NEDERLANDS OVERZICHT AFBEELDINGEN: 1. Afmetingen. 2. Bank uitlijning. 3. Plaats geen insert in de buis. 4. Lock-functie uitschakelen. 5. Lock-installatie. 6. Klem de veer in het lock gedeelte. 7.Selecteerbare lock-instellingen. 8. Remgevoeligheid instellen. 9.Instellen van extensiehulp en buisklem moment. 10.Instellen remspeling. FUNCTIONELE BESCHRIJVING Enkel-assig kniegewricht met instelbaar lastafhankelijk remmechanisme en een optionele lock-functie. Instelbare veer extensiehulp inbegrepen. GEBRUIKSINDICATIE • Alleen voor de onderste ledematen. • Gewichtslimiet: 125 kg. • Voor gebruikers met een beperkt bereik en vaste loopsnelheid. • De knie is niet bedoeld voor gebruik bij heupexarticulaties of hemipelvectomie. • Niet bedoeld voor middelhoog- of hoogactieve gebruikers. • Niet geschikt voor gebruikers zonder stompbeheersing die nodig is om de standfase-rem te activeren. • Patiënten met een bilaterale amputatie zouden de knie niet moeten gebruiken tenzij een zijde op slot zit. • Voor één gebruiker beoogd gebruik. Afmetingen (Af beelding 1). BANKUITLIJNING (Af beelding 2) NIET compenseren door een spacer in de buisadapter te plaatsen. Dit kan draagkracht aantasten en het laat de garantie vervallen (Af beelding 3). LOCK-FUNCTIE De knie gebruiken zonder lock-functie. Om de lock-functie (Af beelding 4) uit te schakelen, trek je aan de kabel, of til je het slotstuk op en houd je het vast terwijl je de instellingsschroef aandraait. Om het handmatige slot opnieuw te activeren, schroef je de stelschroef los. De knie gebruiken met lock-functie Om de ontkoppelingskabel te monteren (Af beelding 5&6) 1. Handgreep 2. Plastic slang 3. Metalen bevestigingsmiddelen 4. Klembevestiging - niet gebruikt voor deze knie 5. Schroef 6. Schroef-inzetstuk 7.Kraagring 8. Extensieveer 9.Snapveer 10.Lock-stuk 43 • Plaats het schroefinzetstuk op de gewenste locatie in de koker. • Bevestig het handvat aan de koker met de schroef en de kraagring. • Voer de ontkoppelingskabel door de plastic slang (indien gebruikt) en de metalen bevestiging aan het distale einde. • Voer de ontkoppelingskabel door de extensieveer en weer door de metalen bevestiging (Af beelding 5). • Klem de snapveer in het lock-stuk zoals aangegeven (Af beelding 6). • Trim de ontkoppelingskabel op de lengte die past bij de locked positie. • Klem beide metalen bevestigingen vast met een tang of klem het midden met een priem en hamer. • Zorg ervoor dat de ontkoppelingskabel vrij kan bewegen. • Controleer of het lock-mechanisme goed functioneert. Selecteerbare lock-instellingen. • Breek de kleine stop af in het centrum van de ontkoppelingshendel (Af beelding 7). • De gebruiker kan kiezen tussen standaard vrije of standaard gesloten posities. • BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de gebruiker het verschil tussen de twee instellingen begrijpt en weet hoe de hendel te bedienen. STATISCHE UITLIJNING • Voer afstellingen uit in een brug met gelijke leggers. • Controleer de juiste prostheselengte. • Zorg ervoor dat voet plat op de grond staat, de knie in de neutrale stand staat en de kokerhoeken correct zijn. PRODUCTAANPASSING EN GEBRUIKERSTRAINING Leg de functie van de lastafhankelijke rem uit aan de gebruiker. Dynamische uitlijning/ lopen over vlakke ondergrond. Vraag de gebruiker voor het lopen het gewicht van de knie te halen, de knierem vrij te gevende knie en de knie een paar keer te strekken om de rem uit te testen. Remgevoeligheid (Af beelding 8) Het remmechanisme van de knie heeft een fabrieksinstelling die geschikt is voor de meeste gebruikers. Controleer de activering van de standrem. Fabrieksinstelling: Schroef de schroef los en weer vast totdat je een kleine weerstand voelt. Draai vervolgens een halve slag verder. Instellen van extensiehulp (Af beelding 9): • Rechtsom: Verhoog extensiehulp. • Linksom: Verlaag de extensiehulp. Fabrieksinstelling: drie stappen vanaf maximale extensiehulp Instellen remspeling (Af beelding 10): • Rechtsom: Speling wordt verminderd. Slechts een klein aanassing is vereist. • Schroef de schroef vast totdat je een kleine weerstand voelt. Overmatig aandraaien zal overmatige zwaaifrictie veroorzaken. • Linksom: Rem-voorspanning wordt verminderd. 44 Pas de remgevoeligheid naar behoefte aan na aanpassen van de remspeling. Fabrieksinstelling: Draai de schroef aan totdat je lichte weerstand voelt, draai dan 1/8ste slag. Trappen klimmen/afdalen. Neem trappen om veiligheidsredenen alleen met volledig gestrekte knie. FOLLOW UP Aanpassingen zouden binnen een maand opnieuw moeten worden beoordeeld wanneer de gebruiker er ervaring mee heeft opgedaan. ONDERHOUD EN VERZORGING Om de veiligheid van de gebruiker te waarborgen, controleer je de knie op slijtage en pas je de instellingen ten minste eenmaal per jaar aan. Als er een verslechtering van de prestaties optreedt, pas de knie dan aan of breek het gebruik af. Gebruik een zachte doek met wat algemene smeerolie (3-in-1) of naaimachineolie om de knie schoon te maken. Gebruik het scheenstuk ten alle tijde dat de knie in gebruik is. LET OP! Vermijd contact met handen of vingers bij bewegende delen. Vermijd blootstelling aan zand of andere deeltjes, aangezien die de rem kunnen beschadigen. Gebruik GEEN talkpoeder om frictiegeluiden te minimaliseren. Gebruik GEEN oplosmiddelen of perslucht om de knie te reinigen. De knie NIET smeren. GEBRUIKSOMGEVING Vermijd het gebruik van de knie buiten het temperatuurbereik: -10° C tot 40° C. Knie moeten worden opgeslagen in een schone en droge omgeving wanneer niet in gebruik. De knie is ontworpen voor gebruik in een relatieve luchtvochtigheid variërend van 0% tot 100%, maar gebruik moet worden beperkt tot nietcondenserende omgevingen. 24 maanden fabrieksgarantie. AANSPRAKELIJKHEID De fabrikant raadt het gebruik van het product alleen aan onder de vermelde voorwaarden en voor de beoogde doeleinden. Het product moet worden onderhouden volgens de instructies voor gebruik. De fabrikant is niet aansprakelijk voor schade veroorzaakt door componentcombinaties die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd. 45 CE-MARKERING Dit product voldoet aan de eisen van de 93/42 / EEG richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Dit product is geclassificeerd als een klasse I volgens de classificatiecriteria beschreven in bijlage IX van de richtlijn. COMPLIANCE Deze component is getest volgens de ISO 10328 norm voor 3 miljoen belastingscycli. Afhankelijk van de activiteit van de geamputeerde komt dit overeen met een gebruiksduur van 3-5 jaar. We raden het uitvoeren van regelmatige jaarlijkse veiligheidscontroles aan ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) Lichaamsmassalimiet niet overschrijden! Voor specifieke voorwaarden en beperkingen, lees de schriftelijke instructies van de fabrikant aangaande het aanbevolen gebruik! 46 PORTUGUÊS NUMERAÇÃO NAS FIGURAS 1. Dimensões / Espaço Livre 2. Alinhamento de Bancada 3. Não inserir o espaçador no tubo 4. Desativar função de bloqueio 5. Instalar bloqueio manual 6. Prenda a mola na peça de bloqueio. 7.Configurações de bloqueio selecionáveis 8. Ajuste da sensibilidade de bloqueio 9.Ajuste do auxiliar de extensão e torque de aperto do tubo. 10.Ajuste do jogo de bloqueio DESCRIÇÃO FUNCIONAL Joelho de eixo único com mecanismo de bloqueio em carga ajustável e uma função de bloqueio opcional. Auxiliar de extensão ajustável incluído. INDICAÇÕES PARA USO: • Apenas para o uso no membro inferior. • Limite de peso: 125 kg. • Indicado para deambulador limitado a comunidades, de uma só velocidade. • O joelho não se destina a usuários com desarticulação de anca ou hemipelvectomia. • Não se destina a usuários de atividade média ou alta. • Não está indicado para usuários sem controlo do membro residual, necessário para ativar e desativar o bloqueio em apoio. • Amputados bilaterais não devem utilizar o joelho, a menos que tenham bloqueado um dos lados. • Dispositivo para uso num único paciente. Espaço Livre (Figura 1). ALINHAMENTO DE BANCADA (Figura 2) NÃO compensar colocando um espaçador no adaptador de tubo ao joelho. Ao fazê-lo poderá comprometer a força e anular a garantia (Figura 3). FUNÇÃO DE BLOQUEIO Usar o joelho sem função de bloqueio Para desativar a função de bloqueio (Figura 4) puxe o cabo de liberação, ou levante a peça de bloqueio e segure-a enquanto aperta o parafuso de ajuste. Para ativar o bloqueio manual novamente, desaperte o parafuso de ajuste. Usar o joelho com função de bloqueio Para montar o cabo de liberação (Figura 5&6) 1. Reúna os materiais de montagem 2. Tubo de plástico 3. Fixadores de metal 4. Crimp - Não é usado com este joelho 5. Parafuso 6. Orifício para parafuso 7.Anilha 8. Auxiliar de Extensão 47 9.Mola 10.Dispositivo de bloqueio • Coloque a peça para inserção do parafuso no encaixe no local desejado. • Prenda a alça ao encaixe com o parafuso e a anilha. • Passe o cabo através do tubo de plástico (se utilizado) e prenda o fecho de metal na extremidade distal. • Passe o cabo por baixo do auxiliar de extensão e novamente pelo fixador de metal (Figura 5). • Prenda a mola na peça de bloqueio como indicado (Figura 6). • Encurte o cabo de liberação ao comprimento que se adeque ao usuário na posição de bloqueio. • Una os fixadores de metal com um alicate de crimpar ou perfure o centro com uma verruma e um martelo com cabeça de borracha. • Certifique-se de que não interfere com o cabo de liberação. • Verifique o bloqueio apropriado e a função de liberação. Configurações de bloqueio selecionáveis • Quebre o pequeno bloqueio no centro da alça de liberação (Figura 7). • O paciente pode selecionar entre posições do bloqueio por defeito ou personalizadas • IMPORTANTE: certifique-se que o usuário entende a diferença entre as duas configurações e sabe como operar a pega. ALINHAMENTO DE BANCADA • Realize os ajustes entre as barras paralelas. • Defina a altura correta da prótese. • Certifique-se de que o pé está no chão, o joelho está em posição neutra e o ângulo do encaixe está correto. AJUSTES DO PRODUTO E TREINO DO PACIENTE Explique ao usuário o funcionamento do bloqueio dependente da carga. Alinhamento dinâmico / Marcha em terreno plano Antes de caminhar peça ao usuário para não exercer carga sobre o joelho, soltar o bloqueio do joelho e flexionar o joelho algumas vezes para experimentar a função de bloqueio. Sensibilidade do bloqueio (Figura 8) O mecanismo de bloqueio do joelho tem uma configuração de fábrica adequada para a maioria dos usuários. Verifique a ativação do bloqueio em carga. Def inição de fábrica: desaperte o parafuso e aperte-o até sentir uma ligeira resistência Em seguida, aperte mais meia volta. Ajuste do auxiliar de Extensão (Figura 9): • Volta à direita: aumenta a extensão. • Volta à esquerda: diminui a extensão. Ajuste de fábrica: três voltas da extensão máxima Ajuste do jogo de bloqueio (Figura 10): • No sentido horário: o jogo é reduzido. Apenas é necessário um pequeno ajuste. 48 • Aperte até sentir uma ligeira resistência Um aperto excessivo irá causar balanço excessivo. • No sentido anti-horário: a pré-tensão do bloqueio é reduzida. Ajuste a sensibilidade do bloqueio conforme requerida depois de ajustar o jogo de bloqueio. Ajuste de fábrica: aperte o parafuso até sentir uma ligeira resistência, depois desaperte 1/8 de volta. Subida / descida de escadas. Por razões de segurança, utilize as escadas com o joelho em extensão completa. SEGUIMENTO Os ajustes devem ser reavaliados num prazo de um mês, uma vez que o usuário vai adquirindo experiência com a prótese ao longo do tempo. CUIDADOS E MANUTENÇÃO Para garantir a segurança do usuário, inspecione o joelho em termos de uso e desgaste e ajuste as configurações pelo menos uma vez por ano. Se detetar alguma anomalia no desempenho, faça os ajustes necessários no joelho ou interrompa o uso. Para limpar o joelho, utilize um pano macio humedecido com uma pequena quantidade de óleo de uso geral (3 em 1) ou óleo de máquina de costura. Utilizar sempre o protetor de canela. ATENÇÃO! Evite colocar as mãos ou os dedos perto das articulações. Evite a exposição à areia ou outras partículas uma vez que pode danificar o mecanismo de bloqueio. NÃO utilize pó de talco para minimizar ruídos de fricção. NÃO utilize solventes ou ar comprimido para limpar o joelho. NÃO lubrifique o joelho. USO AMBIENTE Evite usar o joelho fora do seguinte intervalo de temperatura: -10 ° C a 40 ° C. O joelho devem ser armazenado num ambiente limpo e seco quando não estiver em uso. O joelho foi desenvolvido para uso em níveis de humidade relativa variando de 0% a 100% mas deve ser limitado a ambientes sem condensação. 24 meses de garantia limitada. RESPONSABILIDADE O fabricante recomenda a utilização do componente apenas nas condições especificadas e para os fins previstos. O componente deve ser 49 mantido de acordo com as instruções de uso. O fabricante não se responsabiliza por quaisquer danos causados por combinações de componentes que não sejam autorizadas pelo fabricante. DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Este dispositivo cumpre os requisitos das diretrizes 93/42/CEE para dispositivos médicos. Este componente foi classificado como um dispositivo de classe I de acordo com os critérios de classificação descritos no IX apêndice da diretriz. NORMAS REGULAMENTADORAS Este componente foi testado de acordo com a norma ISO 10328 sujeita a 3 milhões de ciclos de carga. Dependendo da actividade do amputado esta corresponde a um período de utilização de 3 ou 5 anos. Recomendamos a realização de controlos de segurança frequentes ao longo do ano. ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) O índice de massa corporal não pode ser ultrapassado. Para condições e limitações de uso específicas consulte o manual do fabricante sobre o uso pretendido. 50 日本語 図の概要: 1. 寸法 / クリアランス 2. ベンチアライメント 3. チューブにスペーサーを挿入しないでください。 4. ロック機能の解除 5. 手動ロックの取り付け 6. ロック部品にスナップスプリングを取り付けます。 7. 選択可能なロックの設定 8. ブレーキ感度の調整 9. 伸展補助の調整とチューブクランプ締付けトルク 10. ブレーキのあそびの調整 機能説明 調整可能な荷重ブレーキ機構およびオプションのロック機能を備えた単軸の 膝継手。 調節可能な伸展補助バネが含まれています。 適応 • • • • • • • • 義足の装着にのみ使用 体重制限:125kg. 単一歩行速度で限られた場所を歩く方向け 本膝継手は股関節離断または片側骨盤切断に使用するためのものではあ りません。 中活動や高活動のユーザー向けの製品ではありません。 立脚期のブレーキを効かせたり解除したりするのに必要とされる断端の コントロールができないユーザーには適しません。 両側切断の方は、片側をロックしないで本膝継手を使用するべきではあ りません。 一人のユーザにのみ使用。 クリアランス(図 1)。 ベンチアライメント(図 2) 膝継手のチューブアダプタにスペーサーを入れて補わないでください。 そう することにより強度が低下し、保証が無効となる場合があります(図 3)。 ロック機能 ロック機能なしで膝継手を使用 ロック機能を解除(図 4)するには、リリースケーブルを引っ張るか、もし くはロック部品を持ち上げて、止めねじを締めている間、それを保持します。 手動ロックを再度有効にするには、止めねじを緩めます。 ロック機能を使った膝継手の使用 リリースケーブルの組み立て方法(図 5,6) 1. ハンドル部品 2. プラスチックチューブ 3. 金属ファスナー 4. 圧着スリーブ- この膝継手には使用しません。 5. ねじ 6. ねじインサート 7. カラーワッシャー 8. 伸展ばね 9. スナップスプリング 10. ロック部品 • お好みの位置で、ねじインサートをソケット内に成形します。 51 • ねじとカラーワッシャーでハンドルをソケットに固定します。 • リリースケーブルをプラスチックチューブ(使用する場合)と遠位端の 金属ファスナーに通します。 • リリースケーブルを伸展ばねの端に通したら、金属ファスナーに通して 戻します(図 5)。 •(図 6)のように、ロック部品にスナップスプリングを留めます。 • ロックされた位置でユーザーに適した長さに合わせて、リリースケーブ ルを短縮します。 • ペンチで両方の金属ファスナーを圧着するか、もしくはポンチと木槌を 使って中央部をつまみます。 • リリースケーブルが損傷していないことを確認してください。 • 正しいロックと解除の機能を確認してください。 選択可能なロックの設定 • リリースハンドルの中央にある小さなストップを折ります(図 7)。 • ユーザーはロックの状態が既定でオンとオフのいずれかから選択できま す。 • 重要:ユーザーが 2 つの設定内容と、ハンドルの操作方法の違いを理解 していることを確認してください。 スタティックアライメント • 平行棒の間で調整を行います。 • 正しい義足の長さを確認します。 • 足部が床面に平らに接地していて、膝継手が中間位にあり、ソケット角 が正しいことを確認します 製品調整とユーザートレーニング 荷重ブレーキの機能をユーザーに説明してください。 ダイナミックアライメント / 平地歩行 歩行前にユーザーに膝継手から荷重を抜いて膝のブレーキを解除し、何度か 膝継手を屈曲させるよう尋ね、ブレーキの機能を体験させます。 ブレーキ感度(図 8) 膝継手のブレーキ機構の出荷時の設定は、ほとんどのユーザーに適するよう になっています。 立脚期のブレーキが効いているか確認してください。 出荷時の設定:わずかな抵抗が感じられるまでねじを緩めたり締めたりしま す。 その後、さらに半回転締めます。 伸展補助の設定(図 9): • 右回り:伸展補助が増加します。 • 左回り:伸展補助が減少します。 出荷時の設定:最大伸展補助から 3 つ動かす ブレーキの遊び調整(図 10): • 時計回り:遊びが減少します。 わずかな調整のみが必要となります。 • 若干の抵抗が感じられるまで締めます。 締めすぎると、過剰な遊脚期 の摩擦の原因となります。 • 反時計回り:ブレーキのプリテンションが減少します。 ブレーキの遊びを調整した後、必要に応じてブレーキの感度を調整します。 出荷時の設定:わずかに抵抗が感じられるまでねじを締め、その後に 1/8 回転 緩めます。 52 階段の昇降。 安全上の理由により、膝継手が完全伸展した状態で、階段を昇降してください。 フォローアップ 時間とともにユーザーは義足に慣れてくるため、調整内容は 1 ヶ月以内に再 度評価する必要があります。 お手入れとメンテナンス ユーザーの安全を保証するために少なくとも年に一回、膝継手の摩耗を点検 して設定を調整します。 性能の低下が見られる場合は、必要に応じて膝継手を調整するか、使用を中 止してください。 膝継手をお手入れするには、少量の汎用油(3 in 1)またはミシン油で湿らせ た柔らかい布で拭きます。 膝継手を使用する際は、常にシンフェルールを使用してください。 注意!ジョイント部分に指を挟まないようにしてください。 ブレーキの破損につながる可能性があるため、砂や他の粒子へさらされるの を避けてください。 摩擦音を最小限に抑えるために、タルカムパウダーを使用しないでください。 膝継手のお手入れに、溶剤または圧縮空気を使用しないでください。 膝継手に潤滑剤を使用しないでください。 使用環境 次の温度範囲外での膝継手の使用は避けてください: -10℃〜 40℃ 使用していない時は、膝継手は清潔で乾燥した環境にて保管する必要があり ます。 膝継手は 0%~ 100%の範囲の相対湿度レベルで動作するように設計されてい ますが、必ず結露のない環境に限定してください。 24 ヶ月限定保証。 法的責任 メーカーは、本製品を特定条件及び意図した目的においてのみ使用すること を推奨します。本製品は必ず使用説明書に従って保守点検を行ってください。 メーカーは、メーカーが承認していない部品を組み合わせたことによって生 じた損害に一切責任を負いません。 CE 準拠 この製品は医療機器の 93/42/EEC 指針の要件を満たしています。 この製品は 指針の添付 IX に概説された分類基準に従い、クラス I 機器に分類されていま す。 53 適合性 この製品は ISO10328 規格に従って負荷サイクル 300 万回まで試験されていま す。 切断者の活動に応じて 3 年から 5 年の使用年数に対応します。 毎年定期 的な安全点検を実施することを推奨します。 ISO 10328 - P6 - 125 kg *) 体重制限を超過しないでください。 特定の使用条件及び使用制限については、 使用目的に関する指示をご参照ください。 54 中文 图示概述 : 1.外形尺寸 / 间隙。 2.工作台对线。 3.不要在管子中插入垫片。 4.锁定功能解除。 5.手动锁安装。 6.夹紧锁止件中的弹簧扣。 7.可选的锁定设置。 8.制动灵敏度的调整。 9.助伸装置调整和管夹扭矩。 10.制动间隙调整。 功能描述 有可调式的按负荷而定的制动机制及可自选锁定功能的单轴膝关节。 包含可调助伸弹簧装置。 适应症 •• 仅供下肢假肢装配使用。 •• 体重上限 : 125 公斤。 •• 适用于单速行走在社区内使用。 •• 此膝关节不适用于髋关节离断或偏侧骨盆切除的截肢。 •• 不适用于中或高活动级别的使用者。 •• 不适用于没有激活并释放站姿制动所需残肢控制的使用者。 •• 双侧截肢者不适用此膝关节,除非有一侧已锁定。 •• 一次性使用。 间隙(图 1)。 工作台对线(图 2) 不要试图将垫片放入膝关节的管子中。 这样做会使强度受损,质量 保证失效(图 3)。 锁定功能 不用锁定功能使用膝关节 如需解除锁定功能(图 4),请拔释放带,或者提起锁止件,握住它并 同时紧固固定螺丝。 如需启用手动锁,则需拧松固定螺丝。 有锁定功能的情况下使用膝关节 装配释放带(图 5,6) 1.把手组件 2.塑料管 3.金属扣件 4.夹压 - 未用于此膝关节 5.螺丝 6.螺套 7.颈圈垫圈 8.伸展弹簧 9.弹簧扣 10.锁止件 55 •• 把螺套装在接受腔适当的位置。 •• 使用螺丝和颈圈垫圈,将把手固定到接受腔。 •• 将释放带穿过塑料管(若有使用)和远端的金属扣件。 •• 将释放带穿过助伸弹簧,然后再穿回金属扣件(图 5)。 •• 如图所示,夹紧锁止件上的弹簧扣(图 6)。 •• 把释放带缩短到在锁定位置适合使用者的长度。 •• 用钳子压紧两个金属扣件,或者用冲头和槌捏紧中心。 •• 确保释放带没有受影响。 •• 检验锁定和释放功能是否工作正常。 可选的锁定设置 •• 在释放把手的中心卸掉小止动块(图 7)。 •• 使用者可以选择锁默认开和默认关。 •• 重要提示 :请确保使用者了解这两个设置之间的差异,以及把手 的操作方法。 静态对线 •• 在平行杆之间执行调整。 •• 检查假肢长度是否正确。 •• 确保脚板平放在地上,膝关节维持于中立位,并且使接受腔处于 正确角度。 产品调节和使用者培训 向使用者解释按负荷而定的制动功能。 动态对线 / 平地行走 行走之前,要求使用者减轻膝关节的负荷和解开膝关节的制动,弯曲 膝关节几次,以体验制动功能。 制动灵敏度(图 8) 膝关节制动机构具有适合大多数使用者的出厂设置。 检验支撑期制动的启用。 出厂设置 :松开并拧紧,直到感觉有轻微阻力。 然后再拧紧半圈。 助伸弹簧装置的设置(图 9): •• 向右转 :增加伸展辅助。 •• 向左转 :减少伸展辅助。 出厂设置 :离最强伸展辅助少转三次 制动间隙调整(图 10): •• 顺时针 :间隙减小。 只需要小幅度调整。 •• 拧紧,直到感觉有轻微阻力。 过度拧紧将导致摆动摩擦过度。 •• 逆时针 :制动预张力降低。 在调整制动间隙后,根据需要调整制动灵敏度。 出厂设置 :拧紧螺丝,直到感觉有轻微阻力,然后松开 1/8 圈。 下 / 上楼梯。 为安全起见,走楼梯时需要完全伸展膝关节。 跟进 随时间推移,使用者会对假肢取得更多经验,应该在一个月内重新评 估调整。 56 保养和维护 为了确保使用者安全,至少每年一次检查膝关节磨损并调整设置。 若发现任何性能恶化,请按要求调整膝关节或停止使用。 如需清洁膝关节,请用蘸有少量通用油(3 合 1)或缝纫机油的软布 擦拭。 使用膝关节时,请始终使用胫骨套圈。 注意!请避免将手或手指放在活动关节处 避免接触沙土或其他颗粒物,否则制动可能受损。 请勿使用爽身粉减少摩擦噪音。 请勿使用溶剂或压缩空气清洁膝关节。 请勿润滑膝关节。 使用环境 避免在超出温度范围的环境中使用膝关节 : -10℃ 至 40℃。 膝关节在不使用时,应存放在清洁、干燥的环境中。 本膝关节旨在用于相对湿度介于 0% 到 100% 之间环境中,但仅限于 非冷凝环境。 24 个月有限保修期。 赔偿责任 制造商建议使用此装置只可在特定的条件下使用,并用于预期目的。 本装置必须按照使用说明书进行维护。未由制造商授权擅自改变零部 件的组合而造成的损害,制造商概不承担任何责任。 符合 CE 合规要求 本装置符合 93/42/EEC 指南对于医疗设备的要求。根据在该指南附录 九中列出的分类标准,本装置被归类为一类设备。 合规 根据 ISO 10328 标准,该组件已通过测试可以完成 300 万负载周期。 取决于截肢者的活动程度,这相当于在 3 到 5 年的时间内进行使用。 我们建议每年进行定期的安全检查。 ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *)不得超�身体�量上限! �于使用的具体条件和使用限制,参�制造商关于使 用要求的�面�明! 57 한국말 그림 설명: 1.치수 / 간격 2.벤치 정렬 3.튜브에 스페이서를 삽입하지 마십시요. 4.잠금 기능 비활성화 5.수동 잠금 장치 설치 6.스냅 스프링을 잠금 부분에 끼워 고정합니다. 7.선택 가능한 잠금 설정 8.브레이크 감도 조절 9.신전 보조 조절 및 튜브 클램프 토크 10.브레이크 유격 조절 기능 설명 조절이 가능한 하중에 종속되는 브레이크 장치와 잠금 장치 옵션이 있는 단축 무릎 관절. 조절 가능한 스프링 신전 보조장치 포함. 사용 용도 • 대퇴 의족 착용자 전용. • 상체 무게 제한: 125kg. • 일정보행속도를 요하는 실외 보행용. • 본 무릎은 고관절이단용 또는 반골반절제술에 사용하기에 적합하지 않습니다. • 활동량이 보통 또는 많은 사용자에게 적합하지 않습니다. • 기립 브레이크를 활성화하고 해제하기 위해 필요한 절단단 제어가 없는 사용자에게 적합하지 않습니다. • 양쪽의 절단 수술을 받은 사용자는 한 쪽을 잠그지 않은 상태에서 무릎을 사용해서는 안됩니다. • 1회 사용. 장치 치수 (그림 1). 벤치 정렬 (그림 2) 스페이서를 무릎 튜브 어댑터에 넣어 보정하지 마십시요. 이렇게 하게 되면 강도에 손상은 물론 보증이 무효될 수 있습니다 (그림 3). 잠금 기능 잠금 기능 없이 무릎 사용하기 잠금 기능을 비활성화 시키려면 (그림 4), 릴리즈 케이블을 당기거나, 잠금 부분을 들어올려 고정 나사가 조여질 때까지 잡고 있습니다. 수동 잠금 장치를 다시 활성화시키려면, 고정나사를 풀어줍니다. 잠금 기능으로 무릎 사용하기 릴리즈 케이블 조립하기 (그림 5,6) 1.조립식 손잡이 2.플라스틱 튜브 3.금속 고정대 4.크림프 - 이 무릎에 사용하지 않음 5.나사 6.나사 삽입대 58 7.이음고리 와셔 8.신전 스프링 9.스냅 스프링. 10.잠금 부분 • 원하는 위치에 있는 소켓에 나사를 꼭 맞게 끼워 넣습니다. • 나사와 이음고리 와셔를 이용해 손잡이를 소켓에 고정시킵니다. • 각 끝단에서 플라스틱 튜브(사용된 경우)와 금속 고정장치를 통해 릴리즈 케이블을 통과시킵니다. • 릴리즈 케이블을 신전 스프링 끝단으로 통과 시켜서 금속고정장치를 통과한 후 조여줍니다 (그림 5). • 그림 6에 나타난 것과 같이 스냅 스프링을 잠금 부분에 끼워 고정합니다. • 잠금 상태에서 사용자에게 잘 맞도록 릴리즈 케이블 길이를 짧게 줄입니다. • 플라이어로 두개의 금속 고정장치를 구부리거나 펀치 및 망치를 이용해 가운데 부분을 조입니다. • 릴리즈 케이블이 손상되지 않도록 하십시오. • 올바른 잠금 및 해제 기능을 확인합니다. 선택 가능한 잠금 설정 • 릴리즈 핸들의 가운데 있는 작은 정지 장치를 분리시킵니다 (그림 7). • 사용자는 잠금장치의 위치를 초기설정과 사용자 설정 중 선택할 수 있습니다. • 중요 사항: 사용자가 두 설정의 차이와 손잡이 작동 방법에 대해 제대로 이해하도록 합니다. 정적 정렬 • 평행봉을 이용하여 조절하십시오. • 올바른 의지 길이를 체크하세요. • 발이 바닥에 평평하게 닿아 있고, 무릎은 중립에 있고, 소켓 각이 정확한지 확인하십시오. 제품 조절 및 사용자 교육 사용자에게 체중 부하에 의한 브레이크 기능에 대하여 설명합니다. 동적 정렬 / 평지 보행 사용자가 보행 전에 브레이크 기능을 경험하도록 몇 번 무릎을 들어 브레이크를 해제하고 무릎을 구부릴 수 있도록 요청합니다. 브레이크 감도 (그림 8) 무릎 브레이크 장치는 대부분의 사용자에게 적합한 초기 설정값으로 되어 있습니다. 기립 브레이크의 활성화를 확인합니다. 초기 설정값: 나사를 풀어 약간의 저항이 느껴질 때까지 조입니다. 그런 다음 반 바퀴를 더 조입니다. 신전 보조 설정 (그림 9): • 우측회전:신전 보조를 증대시킵니다. • 좌측 회전: 신전 보조를 감소시킵니다. 초기 설정값: 최대 신전 보조에서 3회 움직임 브레이크 작동 조절(그림 10): • 시계방향 : 작동이 줄어듭니다. 약간의 조절만이 필요합니다. 59 • 약간의 저항이 느껴질 때까지 조입니다. 너무 세게 조이면 과도한 유각기 마찰을 일으킵니다. • 시계 반대 방향: 브레이크 프리 텐션이 줄어듭니다. 브레이크 작동을 조절한 후에 필요에 따라 브레이크 감도를 조절합니다. 초기값 설정: 나사를 약간의 저항이 느껴질 때까지 조인 후, 1/8만큼 다시 풀어줍니다. 계단 내려가기 / 오르기 안전상의 이유로, 완전히 신전된 무릎 상태로 계단을 오르내리도록 합니다. 후속 조치 시간이 지남에 따라 사용자가 의족의 사용에 익숙해지므로 한 달 안에 조정을 다시 진단하십시오. 관리 및 유지 보수 사용자의 안전을 보장하기 위해, 이 무릎의 마모를 확인하고 적어도 일 년에 한 번은 설정을 조정해야 합니다. 만약 성능의 저하가 나타나면, 필요한 만큼 무릎을 조정하거나 사용을 중지해야 합니다. 세척이 필요한 경우, 일반용 오일 (3 in1)이나 재봉틀 기름 약간을 묻힌 부드러운 천으로 무릎을 닦아 줍니다. 이 무릎을 사용할 때 항상 정강이 덮개를 사용하도록 합니다. 주의! : 관절이 움직이는 주변에 손 혹은 손가락을 대지 마십시요. 브레이크가 손상될 수 있으므로 모래나 그 밖의 입자에 노출되지 않도록 합니다. 마찰 소음을 최소화하기 위해 탤컴 파우더를 사용하지 마십시오. 이 무릎을 세척하는데 솔벤트나 압축 공기를 사용하지 마십시오. 이 무릎에 윤활유를 바르지 마십시오. 사용 환경 다음의 온도 범위 밖에서 이 무릎을 사용하지 마십시오: -10°C ~ 40°C. 무릎을 사용하지 않을 시 깨끗하고 건조한 환경에 보관해야 합니다. 이 무릎은 0%에서 100% 범위의 상대 습도 상태에서 작동하도록 설계되어 있습니다. 하지만 이는 불응축식 환경으로 제한됩니다. 24개월 제한 보증 60 배상 책임 제조 업체는 지정된 조건에서 의도된 목적을 위해서만 본 장치를 사용하는 것을 권장하고 있습니다. 이 장치는 반드시 사용 설명서에 따라 관리되어야 합니다. 제조 업체는 제조 업체가 승인되지 않은 구성품의 조합에 의해 발생하는 손상에 대해 책임을 지지 않습니다. CE 적합성 이 장치는 의료 기기 93/42 / EEC 지침의 요건을 만족합니다. 이 장치는 가이드라인 부록 IX에 제시된 분류 기준에 따라 클래스 I 으로 분류되어 있습니다. 규정준수 이 구성품은 표준 ISO 10328에 따라 300만 로드 사이클을 시험하였습니다. 절단자의 활동량에 따라 사용기간은 3 ~ 5 년이 됩니다. 매년 정기적으로 안전 점검을 실시하는 것을 권장합니다. ISO 10328 - P6 - 125 kg *) *) 신체 질량 한도를 초과할 수 없습니다! 특정 조건과 사용 제한에 대해서는 제조업체에서 서면으로 작성한 사용 목적에 대한 설명서를 참조하십시오. 61 EN – Caution:Össur products and components are designed and tested according to the applicable official standards or an in-house defined standard when no official standard applies. Compatibility and compliance with these standard is achieved only when Össur products are used with other recommended Össur components. If un-usual movement or product wear is detected in a structural part of a device at any time, the patient should be instructed to immediately discontinue use of the device and consult his/ her clinical specialist. This product has been designed and tested based on single patient usage. This device should NOT be used by multiple patients. If any problems occur with the use of this product, immediately contact your medical professional. DE – Hinweis:Össur-Produkte- und Bauteile werden nach ihrer Entwicklung nach anwendbaren offiziellen Normen, oder bei Nichtvorliegen offizieller Normen, nach betriebsinternen Normen geprüft . Die Kompatibilität mit bzw. die Einhaltung dieser Normen ist nur möglich, wenn die Össur-Produkte mit anderen empfohlenen Össur-Komponenten verwendet werden. Sollte in einem strukturellen Teil der Vorrichtung irgendeine ungewohnte Bewegung oder Produktverschleiß auftreten, ist der Patient darauf hinzuweisen, die Benutzung der Vorrichtung auf der Stelle einzustellen und seinen Arzt oder Orthopädietechniker zu konsultieren. Dieses Produkt wurde für den Einsatz an ein und demselben Patienten entwickelt und geprüft. Die Vorrichtung darf NICHT an anderen Patienten eingesetzt werden. Sollten beim Tragen dieser Vorrichtung irgendwelche Probleme auftreten, kontaktieren Sie auf der Stelle den Arzt. FR – Attention:Les produits et composants Össur sont conçus et testés selon les normes officielles standards ou selon une norme interne définie dans le cas où aucune norme officielle ne s’applique. La compatibilité et le respect de ces normes ne sont obtenus que lorsque des produits et composants Össur sont utilisés avec d’autres composants recommandés par Össur. En cas de mouvement inhabituel ou d’usure de la partie structurelle d’un dispositif, le patient doit immédiatement arrêter de l’utiliser et consulter son spécialiste clinique. Attention : Ce produit a été conçu et testé pour être utilisé par un patient unique et n’est pas préconisé pour être utilisé par plusieurs patients. En cas de problème lors de l’utilisation de ce produit, contactez immédiatement un professionnel de santé. ES – Atención:Los productos y componentes de Össur han sido diseñados y probados según la normativa oficial aplicable o, en su defecto, una normativa interna definida. La compatibilidad y conformidad con dicha normativa solo está garantizada si los productos y componentes de Össur se utilizan junto con otros componentes recomendados o autorizados por Össur. Es necesario notificar al paciente que, si en algún momento detecta un desplazamiento inusual o desgaste en una de las partes estructurales de un dispositivo, debe cesar de inmediato su uso y consultar con su especialista clínico. Este producto ha sido diseñado y probado para su uso en un solo paciente, por lo que no se recomienda su uso por parte de diversos pacientes. Si se produce algún problema derivado del uso este producto, póngase en contacto inmediatamente con su especialista clínico. IT – Avvertenze:I prodotti ed i componenti Ossur sono stati progettati e collaudati conformemente agli standard ufficiali applicabili o a uno standard interno in mancanza di standard ufficiali applicabili. La compatibilità e la conformità a tali norme sono garantite solamente se i prodotti Ossur sono utilizzati in combinazione con altri componenti Ossur consigliati. Qualora una parte strutturale del dispositivo mostri segni di usura anche meccanica, informare l’utente di sospendere immediatamente l’uso della protesi e di consultare il proprio tecnico ortopedico. Questo prodotto è stato progettato e collaudato per essere utilizzato da un singolo utente e se ne sconsiglia l’impiego da parte di più utenti. In caso di problemi durante l’utilizzo del prodotto, contattare immediatamente il medico di fiducia. NO - Advarsel: Össur produkter og komponenter er utformet og testet i henhold til gjeldende offisielle standarder eller en internt definert standard når ingen offisiell standard gjelder. Kompatibilitet og samsvar med disse standardene oppnås bare når Össur produkter brukes sammen med andre anbefalte Össur komponenter. Hvis det oppdages uvanlig bevegelse eller produktslitasje i en strukturell del av en enhet til noen tid, bør pasienten få beskjed om å umiddelbart slutte å bruke enheten og ta kontakt med hans/ hennes kliniske spesialist. Dette produktet er utviklet og testet basert på at det brukes av én enkelt pasient. Denne enheten skal IKKE brukes av flere pasienter. Hvis det oppstår problemer med bruk av dette produktet, må du straks ta kontakt med din medisinske fagperson. DA – Forsigtig:Össur produkter og -komponenter er udviklet og afprøvet i henhold til de gældende officielle standarder eller en brugerdefineret standard, hvis der ikke findes en gældende officiel standard. Kompatibilitet og overensstemmelse med disse standarder opnås kun, når Össur produkter anvendes sammen med andre anbefalede Össur komponenter. Hvis der når som helst konstateres en usædvanlig bevægelse eller slitage af produktet i en strukturel del af enheden, skal patienten instrueres til omgående at holde op med at anvende den pagældende protese og kontakte den behandlende kliniske specialist. Forsigtig: Dette produkt er beregnet og afprøvet til at blive brugt af en patient. Det frarådes at bruge produktet til flere patienter. Kontakt din fysioterapeut eller læge, hvis der opstår problemer i forbindelse med anvendelsen af dette produkt. SV – Var försiktig!Össur-produkter och -komponenter har konstruerats och testats så att de uppfyller tillämpliga industristandarder eller lokala standarder där det inte finns officiella standarder. Kraven i dessa standarder uppfylls endast när Össur-produkter används med andra rekommenderade Össur-produkterPatienten ska instrueras att omedelbart avbryta användningen av produkten och rådgöra med sin kliniska specialist om han/hon upptäcker en ovanlig rörelse eller slitage på någon av produktens konstruktionsdelar, Var försiktig: Produkten har utformats och testats baserat på användning av en enskild patient och rekommenderas inte for användning av flera patienter. Om det skulle uppstå problem vid användning av produkten ska du omedelbart kontakta din läkare. ΕΛ – Προσοχή: Τα προϊόντα και τα εξαρτήματα της Össur έχουν σχεδιαστεί και ελεγχθεί σύμφωνα με τα εφαρμόσιμα, επίσημα πρότυπα ή ένα ενδοεταιρικό προκαθορισμένο πρότυπο, όταν δεν υφίσταται κάποιο επίσημο πρότυπο. πρότυπο ISO. Η συμβατότητα και η συμμόρφωση με αυτά τα πρότυπα επιτυγχάνεται μόνο όταν τα προϊόντα και τα εξαρτήματα της Össur χρησιμοποιούνται με άλλα συνιστώμενα εξαρτήματα της Össur ή άλλα εγκεκριμένα εξαρτήματα. Εάν εντοπιστεί ασυνήθιστη κίνηση ή φθορά του προϊόντος σε δομικό τμήμα της συσκευής οποιαδήποτε στιγμή, θα πρέπει να συμβουλεύσετε τον ασθενή να σταματήσει αμέσως να χρησιμοποιεί το προϊόν και να συμβουλευτεί τον κλινικό ειδικό του. Το παρόν προϊόν έχει σχεδιαστεί και ελεγχθεί βάσει της χρήσης από έναν ασθενή. Είναι προϊόν μίας χρήσης και δεν θα πρέπει ποτέ να χρησιμοποιείται από πολλούς ασθενείς. Εάν προκύψουν οποιαδήποτε προβλήματα με τη χρήση του παρόντος προϊόντος, επικοινωνήστε αμέσως με τον ιατρό σας. FI – Huomio: Össurin tuotteet ja komponentit on suunniteltu ja testattu sovellettavien virallisien standardien vaatimuksien mukaisesti tai sisäisesti määriteltyn standardin vaatimuksien mukaisesti, kun yksikään virallinen standardi ei sovellu. Näiden standardien mukaiset vaatimukset täytetään ja yhdenmukaisuus saavutetaan vain silloin, kun Össurin tuotteita käytetään yhdessä muiden suositeltujen Össurin komponenttien kanssa. Jos laitteen rakenteissa havaitaan milloin tahansa epätavallista liiketta tai tuotteen kulumista, potilasta on kehotettava lopettamaan laitteen käyttö välittömästi ja ottamaan yhteys kliiniseen asiantuntijaan. Tuote on suunniteltu ja testattu käytettäväksi vain yhdellä potilaalla. Se on henkilökohtainen tuote, eikä sitä saa milloinkaan käyttää useammilla potilailla. Jos tuotteen käytössä ilmenee ongelmia, ota välittömästi yhteys hoitoalan ammattilaiseen.6 NL – Opgelet:Össur producten en onderdelen zijn ontworpen en getest naar toepasselijke, officiële maatstaven of naar onze eigen normen wanneer er geen officiële maatstaven beschikbaar zijn. Compatibiliteit en naleving van deze normen wordt alleen verkregen wanneer Össur producten en onderdelen met andere aanbevolen Össur producten of goedgekeurde onderdelen worden gebruikt. Als de patiënt abnormale beweging of slijtage van een structureel onderdeel van de prothese ontdekt, moet hij/zij het gebruik van het product onmiddellijk staken en contact opnemen met zijn/haar klinisch specialist. Dit product is ontworpen en getest voor één gebruiker. Gebruik van dit product door meerdere patiënten wordt afgeraden. Neem bij problemen met dit product contact op met uw medische zorgverlener. PT – Atenção:Os produtos e componentes da Össur são fabricados e testados de acordo com as normas oficiais aplicáveis ou normas internas definidas quando não seja aplicável nenhuma norma oficial. A compatibilidade e a conformidade com estas normas apenas são alcançadas se os produtos da Össur forem utilizados com outros componentes recomendados pela Össur. Se a qualquer momento for detetado algum movimento estranho ou desgaste na estrutura de um dispositivo, o paciente deve ser instruído a interromper de imediato o uso do dispositivo e consultar o seu especialista clínico. Este produto foi fabricado e testado com base na utilização por um único paciente e não deve ser utilizado em múltiplos pacientes. Caso ocorra algum problema com a utilização deste produto, entre imediatamente em contato com o seu especialista clínico. 日本語 注意:オズール製品および部品は当該の公的基準または企業指定基準(公的基準が適用されない場合) に対応するよう設計され、検査されています。この規格の適合性及び準拠性は、オズール製品が他の推奨オズー ル部品と共に使用された場合にのみ有効です。装具の構造部品に異常な動作や摩耗がみられたときはいつでも、 装具の使用を直ちに中止し、かかりつけの医師や臨床専門家に連絡するよう患者に指示してください。本品は 患者 1 人のみの使用を想定して設計ならびに試験されています。複数の患者に使い回ししないようにしてくだ さい。本品の使用に伴って問題が発生したときは、直ちにかかりつけの医師や医療従事者に連絡してください。 中文 – 注意 : Össur 产品和部件系依据 ISO 标准设计和测试。Össur 产品和部件只有在与推荐的 Össur 部件 或经过认可的部件一起使用时才能保证与此标准兼容,并符合此标准的要求。 任何时候如果发现假体的结构部件 出现不正常的移位或磨损,应立即告知患者停止使用本设备并咨询其临床医生。本产品经过设计和测试,供单个 患者使用,不推荐用于多个患者。如果您在使用本产品时出现任何问题,请立即联系您的医生。 한국어 - 주의 : Össur 제품 및 구성품은 해당 공식 표준을 따라 설계 및 검사하였으며 해당 공식 표준이 없 는 경우 규정된 내부 표준을 따랐습니다 . 단 , 이들 표준에 대한 적합성 및 준수성은 Össur 제품을 다른 권장 Össur 구성품과 함께 사용할 경우에만 확보됩니다 . 언제든지 비정상적인 동작이나 제품의 마모 등이 제품의 구 조부에서 감지될 경우 환자는 즉시 제품 사용을 중단하고 담당 임상전문가에게 문의해야 합니다 . 본 제품은 개 별 전용으로 설계되었고 , 검사 완료되었습니다 . 반드시 1 인이 사용해야 하며 여러 환자가 사용하면 안 됩니다 . 본 제품 사용과 관련하여 문제가 발생할 경우 즉시 의료 전문가에게 문의하십시오 . Össur Americas 27051 Towne Centre Drive Foothill Ranch, CA 92610, USA Tel: +1 (949) 382 3883 Tel: +1 800 233 6263 [email protected] Össur Canada 2150 – 6900 Graybar Road Richmond, BC V6W OA5 , Canada Tel: +1 604 241 8152 Össur Europe BV – Italy Via Baroaldi, 29 40054 Budrio, Italy Tel: +39 05169 20852 [email protected] Össur Europe BV Ekkersrijt 4106-4114 P.O. Box 120 5690 AC Son en Breugel The Netherlands Tel: +800 3539 3668 Tel: +31 499 462840 [email protected] Össur Deutschland GmbH Augustinusstrasse 11A 50226 Frechen, Deutschland Tel: +49 (0) 2234 6039 102 [email protected] Össur UK Ltd Unit No 1 S:Park Hamilton Road Stockport SK1 2AE, UK Tel: +44 (0) 8450 065 065 [email protected] Össur Nordic P.O. Box 67 751 03 Uppsala, Sweden Tel: +46 1818 2200 [email protected] Össur Iberia S.L.U Calle Caléndula, 93 Miniparc III Edificio E, Despacho M18 28109 El Soto de la Moraleja, Alcobendas Madrid – España Tel: 00 800 3539 3668 [email protected] [email protected] Össur APAC 2F, W16 B No. 1801 Hongmei Road 200233, Shanghai, China Tel: +86 21 6127 1700 [email protected] Össur Australia 26 Ross Street, North Parramatta Sydney NSW, 2152 Australia Tel: +61 2 88382800 [email protected] Össur South Africa Unit 4 & 5 3 on London Brackengate Business Park Brackenfell 7560 Cape Town South Africa Tel: +27 0860 888 123 [email protected] Össur Head Office Grjótháls 5 110 Reykjavík, Iceland Tel: +354 515 1300 Fax: +354 515 1366 [email protected] WWW.OSSUR.COM ©Copyright Össur 2016 IFU 0605 / 1021_001 Rev. 5
© Copyright 2024 Paperzz