露出プレイと翻訳の薄い本の野望 2012/2/25 DocFest 2012 Feb. おかの 自己紹介 岡野孝悌 (@okano_t) • 生まれて初めてやった翻訳は Linux JM の shadow パッケージの adduser(8) (たぶん) • GNOME 日本語翻訳チーム ◦ GIMP 翻訳がきっかけで ML に参加 ◦ 名ばかり査読者 • 全然翻訳しとらんやんけ 今日やりたいこと • GNOME で溜まりまくってる課題 ◦ pitivi 翻訳更新 ◦ dia 翻訳更新 ◦ レビュー待ちのもののレビュー • Doc-ja で溜まりまくってる課題 ◦ OSC2012 東京春の準備 ◦ Wiki になんか書く: 協力者募集: 管理者権限もらったので、この場でユーザ登録できます 今後やりたいこと 1. プロジェクトの外の人へのアピール (露出プレイしようよ!) 2. プロジェクト同士の情報共有 (忘年会しようよ!) 1. プロジェクトの外の人へのアピール (露出プレイしようよ!) 現状がやばい • 翻訳プロジェクトの存在自体が認識されているのかどうか。 • • このままではジリ貧ですよ。 露出プレイしよう! OSC 出展はじめました • OSC2011 高知でエラリーさんと意気投合→OSC2011 東京春の BoF から • 東京では Doc-ja で BoF を、地方開催 OSC では JGUG で翻訳入門セミナーを。 • 中身は模索中というかんじ。 • セミナー枠 45 分ではきつい。ハンズオン的な何かとかやりたい。 -1- • OpenStreetMap が OSC 翌日とかにマッピングパーティーやってるかんじで。 • はたして効果はあったのだろうか。 ユーザーへの働きかけのようなもの • ふつーのユーザーからのフィードバックがない • ◦ GIMP 2.8 の翻訳改善にご協力ください ◦ http://www.gnome.gr.jp/l10n/gimp/gimp.html LibreOffice のクソな翻訳撲滅の動きを (OSC2011 京都でいくやさんから聞いて) 知ってたく せに、これまでフィードバックしてなかったので、人のことはいえない。 • mikutter シールでておくれクラスタ拡充に成功した (@tsutsuii) ◦ 翻訳クラスタ拡充には何を作ればよいか 薄い本 • C81 では、小江戸らぐで翻訳ネタを書いた。 ◦ 小笠原さん (@naru0ga) も翻訳ネタを書いたので、「翻訳特集」とゆーことになった。 ◦ 200 部発行。委託のみだったこともあってか、売り上げは 100 部ぐらい。 ◦ 効果はあっただろうか。 • C82 で翻訳の薄い本出したい。てゆーか出す。([doc-ja 820], ATND) ◦ 原稿書いてよ。 ◦ 個々のプロジェクトの動きとかって、なかなかわからないし。 ◦ 「うちのノウハウ」とかじゃなくて、ただの紹介や宣伝とか愚痴でもいいから。 2. プロジェクト同士の情報共有 (忘年会しようよ!) プロジェクト同士の交流を推進したい • Doc-ja 本来の目的はノウハウ共有だけど、成果物自体についても。 GNOME 方面でのこと • 最近のおかのは GNOME 翻訳プロジェクトで主に動いてる ◦ 名ばかり査読者 ウ • ェ ル カ ム 査読は誰でも WELCOME! (ようこそ) ◦ 翻訳が変と思ったら twitter で dis るだけの簡単なお仕事です (ハッシュタグ #gnomeja) • 「ああっ!何かがおかしいです」 ◦ ZABBIX 銘菓級の謎翻訳がほしいところ • 参加者は Linux ディストロ等とかけもちの人が多い (Debian, Fedora, Vine, Ubuntu, ...) ◦ 「いずれ Debian に降りてくるから」と上流で作業する変リック先生は神 ◦ Launchpad からせっせとマージするまーぼー先生たちも神 ◦ PDF 化とかしてくれる munepi さんたちも神 ◦ よのなか すべて かみだらけ ◦ おかのは仲間はずれ (NetBSD は UI 翻訳やってない; NetBSD/pc98 の sysinst だけ?) • Damned-lies という web システムで作業 (l10n.gnome.org; 各言語共通) -2- ◦ わりとクソいという話 ◦ 一部のドキュメントで github を試みたり ◦ どうすべ • 訳語統一問題 ◦ カタカナ語の「ー」が発端。 ◦ GNOME だけの問題じゃない。 ◦ Fedora, Ubuntu は「ー」をつける方向。じゃあ GNOME も? ◦ プロジェクト間の調整はなし→ Debian 激怒「何勝手に決めとんじゃー」 ◦ Free Software (フリーソフトウェア? 自由ソフトウェア? 自由なソフトウェア?) どうすべ ◦ 固有名詞 (GNOME Documentation Project, GNOME Translation Project) どうすべ • www.gnu.org 翻訳の仕切り直しで、訳語が変わった。 ◦ 以前の訳語は八田さんの趣味。RMS の意向とも違ってた。 ◦ 新しい訳語は RMS 尊師と相談して決めたっぽい。 ▪ フリーソフトウェア財団→フリーソフトウェアファウンデーション ▪ フリーソフトウェア→自由ソフトウェア ▪ GNU 一般公有使用許諾→GNU 一般公衆ライセンス ▪ 独占的 → プロプライエタリ (「プロプラエタリ」ではなく) • 今の GNOME は GNU べったりじゃないけど、FSF や GPL 絡みのクレジットとかは表現を統 一したほうがいいんじゃね? 関東以外でも翻訳イベントやろうよ • 翻訳カフェはじめました ◦ 小笠原さんは神 ◦ 松澤さん (組長じゃないほう) も神 ◦ 名古屋は、ほぼぼっち翻訳カフェ ▪ CMS とか言語とか方面に人はいそうだけど、よくわからない • DocFest 的ななにか ◦ 名古屋には KDDI ウェブコミュニケーションズさんみたいな太っ腹なアレがない ◦ 有料の部屋は確保した (コミュニティスペース eXe 名古屋; 8 人が限度かなー) 宴会じゅーよー • KDE や Debian は宴会やってる→GNOME も忘年会やろうよ! • OSC2012 東京春にあわせて #gnomeja ミーティング (@jmatsuzawa) • Doc-ja 宴会をやりたい その他個人的に気になる最近の動き • Blender 日本語化の仕切り直し ◦ fuzzy とすべきメッセージが fuzzy とならず、不適切な翻訳が表に出てしまった ◦ 上流との関係という点で興味深いが、薄い本の原稿執筆は断られたので泣く。 • Apache 翻訳の xml2po 化 (@tkusano) • NetBSD man9 翻訳の po4a 化 (@master_q) -3-
© Copyright 2024 Paperzz