PART4: パリ連続テロ事件

英字新聞の読み方
応用編
その 24
例文 4 次は、年明け早々にパリで起きた連続テロ事件を AP 通信社からの記事で
す。
French security forces kill gunmen, end terror rampage
PARIS (AP) — With explosions and gunfire, security forces Friday ended three days of
terror around Paris, killing the two al-Qaida-linked brothers who staged a murderous
rampage at a satirical newspaper and an accomplice who seized hostages at a kosher
supermarket to try to help the brothers escape.
The worst terrorist violence France has seen in decades killed at least 20 people, including
the three gunmen. A fourth suspect — the common law wife of the market attacker — was
still at large and believed to be armed.
ヒント: リード文の冒頭、With で付帯状況説明から始まっていますが、主文はそ
の後 security forces からです。また、文中 killing からは前の主文の内容を説明する
分詞構文です。第 2 パラグラフの文章の主語 The worst terrorist violence の本動詞は
killed です。最後の文中のダッシュで挟まれた部分は主語の説明挿入部です。
語句:
(見出し)security forces 治安部隊、gunmen 武装容疑者、terror rampage テロ
暴動行為
(リード)explosions 爆発、gunfire 発砲音、al-Qaida-linked アルカイダ系の、staged
行った、a murderous rampage 凶悪事件、a satirical newspaper 風刺が売り物の週刊新
聞、an accomplice 共犯者、seized hostages 人質を取った、a kosher コーシャ(ユダ
ヤ教の食事規定に従う食品を売る店)、escape 逃亡
(第 2 パラグラフ)in decades 数十年で、at least 少なくとも、suspect 容疑者、the
common law wife 内縁の妻、at large 逃走中で、to be armed 武装している
試訳:(見出し)フランス治安部隊、武装容疑者を射殺、テロ暴動鎮圧
(リード)爆発と発砲音とともに、治安部隊は金曜日パリ周辺の 3 日間のテロを鎮
圧した。それは風刺週刊新聞社で凶悪事件を行った二人のアルカイダ系の兄弟と、
その兄弟の逃亡を助けようとしてコーシャ食品店で人質を取ったもう一人の共犯
者を射殺した。
(第 2 パラグラフ)フランスがこの数十年で経験した最悪のテロ暴力事件は、3 人
の武装グループを含む、少なくとも 20 人を死亡させた。4 人目の容疑者は、食品店
を襲った男の内縁の妻で、まだ逃走中であり武装しているとみられている。
1