Christopher Taylor University of Trieste Translation During the normal translation process, lexis and syntactic structures are transformed from source language to target language. This apparently linear process can berendered more or less difficult by the use of idiomatic phrases, obscure terminology, elaborate phraseology, etc. Literary Translation Then, in literary translation other factors come into play: non casual phonological, semantic equivalences; metaphor; symbolism; historical reference; Register Etc. syntactic and Lects Dialect/sociolect/agelect/genderlect The use of regional and social dialect forms in literature give a text a sense of authenticity and flavour but create substantial problems for the translator. Lawrence ’Sons and Lovers’ “Tha’ should get up, like other women have to, an wait on a man” “Never, milord, I’d wait on a dog at the door first” What’s going on? ‘Sons and Lovers’ is a novel about class antagonism, total lack of husband/wife understanding, a socially destructive environment, a historical picture, … Walter and Gertrude Morel Gertrude is socially aspirant but married to a miner. She despises him because he is working class but particularly because he is proud of being working class. His use of language (Nottinghamshire dialect) offends her. Irony Her vicious irony is evident in the use of ‘milord’. Otherwise she uses standard English. Morel is incapable of irony but uses the ‘tha’ pronoun which harks back to an era when the tu/voi distinction existed also in English, and he uses it, subconsciously or otherwise, to express contempt. Language of conflict The langauge of conflict contains fear, anger, regret, etc. “one of the more complex forms of human behaviour” (Wallwork, 1978) Translation (Franca Cancogni) “Ti potevi anche alzare e servirmi, com’era tuo dovere” “Poverino! Servirei piuttosto un cane!” comment It is not literal (and this is no criticism) and largely admirable. But ‘Poverino’ does not adequately convey the real meaning of Gertrude’s irony. She would like Walter to be a lord and he would shun the idea. The drunken homecoming scene “Good gracious … coming home in his drunkenness!” “Dio santissimo … e te ne torni a casa in questo stato!” comment ‘Good gracious’ is a rather genteel exclamation and would not be expected from a miner’s wife, especially in these circumstances. She deliberately uses a superior form of language towards her verbally deeprived husband. ‘Dio santissimo’ is halfway there. more comment Gertrude uses the third person singular to mock her husband (cf. Guardalo!) The translation does not capture this aspect of the irony and “This house is filthy with you!” “E tu il disonore di questa casa!” This is a monumental line, crystallising all the turmoil Gertrude feels. The fact is that Morel always, and inevitably, comes home filthy. To translate well a thorough knowledge of the grammar, idiom and style of the English language. BUT ALSO IN THIS CASE a knowledge of turn-of-the-century attitudes to social class; a knowledge of psychological reactions to the British class system; a knowledge of the fierce independent mentality of the British miner; a historical perspective of contemporary British society A TEST In a few minutes the train was running through the disgrace of outspread suburbia. Everybody in the carriage was on the alert, waiting to escape. At last they were under the huge arch of the station, in the tremendous shadow of the town. B shut himself together – he was in now. Di lì a qualche minuto il treno percorreva gli squallidi sobborghi della città. Tutti i passeggeri erano all’erta, in attesa di evadere il convoglio. Finalmente entrarono sotto l’enorme arco della stazione, nell’ombra terribile e immensa della città. B si chiuse in se stesso: ormai era preso. comment Extravagant lexis – disgrace Strange expression – outspread suburbia ‘Escape’ from what? Shut himself together – mediocre translation? as against Standard language – gli squallidi sobborghi della città Evadere dal convoglio B si chiuse in se stesso - standard Further comment Distinguish between poetic langage and poor translation. Lawrence is talking about tha tentaclelike spread of the city – it is too big and menacing. ‘Disgrace’ refers to a kind of moral infamy, not squalor. ‘Escape’ is from this whole concept of the uniform invasive city, not from the train. He was ‘in’ – in a psychological state James Joyce James Joyce provides a slightly different problem, by using language (and languages) in a very particular way. ‘A joyceful of talka talka’ from friendshapes Dubliners Even in a relatively accessible work like ‘Dubliners’ we find the use of Dublin dialect. This is deliberate and necessary in the portrayal of the city and its people. BUT it is actually unlikely that mother tongue English speakers (English, American, Australian, etc.) are familiar with this terminology. In translation It is interesting, though perhaps not surprising, that when these terms are translated into say French or Italian they are generally rendered in standard target text terms. These words and expressions generally refer to everyday items and the concept of ‘equivalent effect’ (Newmark, Nida, …) would dictate that they be translated by equally unfamiliar, or at least colloquial, equivalents. As this tends not to happen, the foreign reader has easier access to the text than a native speaker. Translations Franca Cancogni (1958), Marco Papi (1976), Margherita Minoja ( 1980) e Annie ed Addano Lami ( 1971 ). Gay “four very big BARMBRACKS... were ready to be handed round at tea.” The term BARMBRACK is a modification of BORREENBRACK which derives from the Irish BAIRGHIN (a cake/una torta) and BREAC (spotted/picchiettato) and refers to a cake with currants. All four Italian translators opted for ‘focacce'. The SEI/Oxford dictionary gives focaccia = a flat cake or bun Il Lessico Treccani gives focaccia = nome di dolci tradizionali, but points out that the meaning can change from region to region. However, the term is easily understandable for any Italian reader. Ivy Day in the Committee Room ‘Ivy Dav in thè Committee Room’ is full of such usage. The term SHONEEN describes aspiring and snobbish gentlemen. In this case the translations vary: sudici scrocconi, leccapiedi scrocconi signorini The illocutionary intent is that of contempt and this is rendered well enough. But again all four terms are easily understood. … and in French? In the French translation of ‘Dubliners’ by Fernandez et al. The same phenomenon can be observed. 'Barmbracks' are galettes, 'shoneen’ is 'pique-assiettes‘. … possible solution This may be a fatuous proposal but we could make use of the Trieste connection and use some Triestino terminology. BARMBRACK = 'pinza'. SHOEBOY = 'tirapié' Some other examples: SPONDULICS = ‘schei’ HUNKER-SLIDING = ‘trapolar’ GOSTER = ‘ciacole’ And in Croatian? With the indispensable help of Croatian colleague Liliana Avirovic, the translation into Serbocroat of The Encounter was analysed, yielding the same results. HUCKSTER/bottegaio; TOTTIES/ragazze; diverbi TO MICH/marinare) IT WOULD BE RIGHT SKIT/la prima cosa sarebbe HUCKSTER - piljarnica TOTTIES - curice (zurizze) TO MICH - klisnuti IT WOULD BE RIGHT SKIT - da bi prva stvar bila Italian to English Carlo Sgorlon ‘Il trono di legno’ 1973 Da ragazzo vissi sempre con la testa piena di vento. Vidi una volta un bambino che correva nel cortile con un straccio sugli occhi e un’estrema sicurezza che fu distrutta bruscamente quando andò a sbattere contro la palizzata dell’orto. … what to look at closely Da ragazzo (vissi) sempre (con la testa piena di vento). Vidi una volta (un bambino) che (correva) nel (cortile) con (un straccio sugli occhi) (e) un’estrema (sicurezza) che fu (distrutta) bruscamente quando (andò a sbattere) contro la (palizzata dell’orto). … leading to a possible version As a boy I (lived with my head in the clouds). I once saw (a small boy) running (playing) in the (yard) (with a blindfold on), (and with) a (supreme confidence), that was suddenly (shattered) when (he went crashing) into (the garden fence). Little Dorrit by Charles Dickens SERIAL - 1855-57 NOVEL - 1857 BBC SERIES – 2008 DVD with audio description - 2009 Adaptation (Andrew Davies, BBC) Whilst adapting the story, one image was dominant in my mind: Little Dorrit going out in the early morning, emerging from the gates of the Marshalsea … hurrying through the mean street, with the dark, gloomy buildings looming over her. from the novel An oblong pile of barrack building, partitioned into squallid houses standing back to back … hemmed in by the high walls duly spiked at top. She had begun to work beyond the walls … to come and go as secretly as she could between the free city and the iron gates. Her original timidity had grown… and her light step and her little figure shunned the thronged streets while they passed along them. This was the life of Little Dorrit, turning at the end of London Bridge … Video Little Dorrit Little Dorrit born in prison “A very nice little girl indeed” said the doctor, “little but well formed.” Little Dorrit 1808 Marshalsea Debtors Prison (+ subtitle) The doctor shows the baby to a boy and girl Old discs spinning on lengths of thread in the darkness – (list of names) BBC Little Dorrit by Charles Dickens 21 years later Little Dorrit (cont.) A neatly dressed man in his 20s with short brown hair unlocks a small wooden door. Wearing a smart grey dress and white pinafore, a straw bonnet and light blue cape, Amy climbs through the door carrying a wicker basket and walks into the busy streets outside. She passes a horse-drawn carriage and two men in top hats on their way across a bridge. A tiny figure dwarfed by its enormity.
© Copyright 2026 Paperzz