Choy Yu Fong UHB2207 Language, Cognition and Culture A/P Peter Vail Assignment 2: Relativity 140914 Can language shape thought? This deceptively simple question has triggered rigorous debate over the past few decades since it was brought to attention by the works of Benjamin Lee Whorf. Whorf proposed that each language system enshrines a unique way of analysing and perceiving the world. Therefore, speakers of different languages should act and perceive differently even in situations which are objectively similar (Whorf, 1956). Whorf’s views have since been associated with linguistic determinism which proposes that language determines how we think. While this strong Whorfian view has been unanimously put down by the academic community (see Casasanto, 2008), many studies have set out to prove a weaker version of the Whorfian hypothesis. This weak version, known as the linguistic relativity hypothesis, proposes that language influences thought. One example is the domain of time, where research have tried to investigate whether speakers of different languages think differently about time (Boroditsky, 2001; Casasanto et. al., 2004; Santiago et. al., 2007; Furhman & Boroditsky, 2009; Ulrich & Maienborn, 2010; Lynden et. al., 2011). In this paper, I am interested in finding out whether the orthography of a language influences how we think about time. Time is an abstract and elusive concept because there is no definite physical stimulus of time in which humans can perceive through their senses (Grondin, 2001). Therefore, humans derive the structure of time from metaphorical mappings of more concrete domains such as space (Lakoff & Johnson, 1980). These mappings have been found to be consistent Page 1 of 12 with the orthography of the language. In a study conducted by Furhman and Boroditsky, Hebrew and English speakers were given pictures of varying temporal sequences and asked to lay them out in chronological order (Furhman & Boroditsky, 2009). The results showed that English speakers were more likely to lay out the sequences from left to right, whereas Hebrew speakers were more likely to lay out the sequences from right to left. In the same study, English and Hebrew speakers were made to answer time-related questions on a computer screen with varying positions of ‘past’ and ‘future’ answers keys. The results showed that English speakers were faster to answer questions when the ‘past’ answer key was on the left and when the ‘future’ answer key was on the right. The converse was observed for Hebrew speakers. These results show evidence that humans think in terms of a mental ‘timeline’ which flows in a direction consistent with their language’s writing direction. Other studies with similar designs corroborated the results for Spanish and German speakers (Ulrich & Maienborn, 2010; Santiago et. al., 2007), showing that they too possess a mental timeline which flows from left to right. However, the above mentioned studies are insufficient for making claims about linguistic relativism. This is because cross-linguistic data do not provide strong evidence for causal effects of language. For example, showing that Hebrew and English speakers spatialize time differently when tested separately as in Furhman’s and Boroditsky’s study does not necessarily imply that language is the main factor for this difference. Critics may argue that speakers of English and Hebrew think about time differently due to other group specific confounding factors such as cultural practices. Cross linguistic experiments are necessarily quasi experimental in nature because we cannot randomly assign natural languages to test subjects (Casasanto, 2008, pg74). One solution to this problem is to make use of bilinguals test subjects. Page 2 of 12 This provides control for any possible group specific confounding factors as experiments are performed on only one group. Further, the effect of language can be isolated through experimental intervention. By priming two groups of bilinguals in one of their fluent languages respectively, we can then proceed to see whether language primes have caused these two groups of bilinguals to produce different experimental results. Moreover, there exist limitations in the experimental methodology of the previously mentioned studies. These studies typically involved their subjects in linguistic tasks such as interpreting and answering temporal questions (Ulrich & Maienborn, 2010; Santiago et. al., 2007). Such experiments required subjects to either produce or understand language. Therefore, any cross-linguistic difference between spatial and temporal relations may be present because subjects were forced to process language. This limits the claims of such studies to a weak version of linguistic relativism as proposed by Slobin, that any difference in spatial and temporal relations are present because subjects were accessing linguistic thought (Slobin, 1996, pg22). Would the same spatial and temporal relations be present even when the subjects are performing a completely non-linguistic task? In my experiment, I intend to avoid these pitfalls by adapting an experimental methodology which tests subjects’ estimation of time for brief events (Casasanto, 2008). Firstly, it is a completely non-linguistic task. Therefore, any difference in subject’s estimation of time for brief events provides strong evidence for linguistic relativism. Further, testing subjects’ estimation of time is a different way of quantifying differences in temporal thought. This introduces a new paradigm of thought to be investigated which complements previous studies in proving for linguistic relativity, covering another aspect of cognitive processes. Page 3 of 12 I will be looking at English and Hebrew subjects in my experiment because the orthographies of their language are exactly the opposite of each other. This would amplify any differences which my experimental results may show, allowing for easier analysis. Previous studies have shown that individuals subconsciously included unessential spatial information when producing time estimates of event duration. Casasanto and Boroditsky had subjects view lines growing across a screen one at a time (Casasanto & Borodtisky, 2007). Her subjects were then instructed to estimate either the displacement of the line or the time taken for the line to completely extend. They found that spatial displacement affected the time duration estimates for subjects and this effect was found to be uni-directional. Casasanto also had English and Hebrew speakers estimate the duration of videos containing distance and amount interference separately (Casasanto, 2008). He found that the estimations of time by English speakers were more affected by distance interference, whereas the estimations of time by Hebrew speakers were more affected amount interference. This corresponded to the phenomenon that English speakers use distance metaphors to talk about time while Hebrew speakers use amount metaphors to talk about time. Both studies exemplified that cross-dimensional interference from space to time was observed whenever subjects tried to estimate time duration. This pattern of interference however is not uniform across languages. If English speakers think in terms of a mental timeline flowing from left to right, then a video showing a line extension from left to right would pose less crossdimensional interference for their estimate of time. English speakers would therefore be more likely to make more accurate time estimations for these videos. Conversely, Hebrew speakers should be more likely to make more accurate time estimations for videos showing a line extension from right to left. If however both English and Page 4 of 12 Hebrew speakers think the same way about time, then they should not differ in their time estimations for both videos, since both videos are of the same duration. Part 1 of my experiment aims to show that English and Hebrew speakers perceive time differently even when performing a completely non-linguistic task. Experiment Part 1 Subjects: Monolingual English and Hebrew speakers will be engaged for this study. They must have a proficiency level of at least 3 for their respective language. They must also not have lived abroad for more than 6 months in order to control for their exposure to other languages. Materials: Two videos of the same duration (15s) will be played on a computer screen. Each video will be similar in the following aspects: When the video is played, a bolded line will extend across the screen in a two dimensional manner. The line will extend fast enough such that it will reach the end of the screen before the end of the video. When the line reaches the edge of the screen, there will be a frame transition in the same direction. This is done so that subjects cannot use the end displacement of the line to estimate the time duration of the video. The only difference in the videos would be the direction of the line extension: Video 1 will show a line extension from left to right while video 2 will show a line extension from right to left. In both videos, the rate of line extension will be kept constant as the different rates of extension may affect the subject’s temporal judgement. Page 5 of 12 Procedure: The subjects will be split into four equal groups as shown in figure 1 and made to watch their assigned videos. Subjects are only allowed to perform one experimental trial each because they will be exposed to the motive of the experiment after the first trial. This may influence them to employ other strategies to estimate the time duration in the second trial which may bias results. After watching the videos, each subject will be asked to estimate the duration of the video by clicking twice on the same spot on the computer screen. The interval duration between the two clicks will be measured and recorded. The error margin for each subject’s estimation of the video duration will be calculated in percentages and averaged within each group. The error margins will then be compared across the four groups. We would expect group 1 and group 3 to have the lowest error margin for time estimates. This is because for both groups, the directional interference in the video are aligned to the orthography of the subject’s language. Therefore, there would be minimal cross-dimensional interference on their estimation of time. By the same reasoning, groups 2 and 4 would be expected to Page 6 of 12 show higher error margins for their time estimates because there would be a greater cross-dimensional interference effect. If we obtain the expected results, this would mean that English and Hebrew speakers think about time in different directions, since the same directional interferences affect their judgement of time differently. Since the experimental task is entirely non-linguistic, we can strongly conclude that speakers of English and Hebrew spatialize time differently, even when they are not ‘thinking for speaking’. This part of the experiment is crucial because it serves as the basis for subsequent parts of the experiment which attempts to isolate causes for the observed differences. If all four groups produce the same error margins for estimation of the videos, then the experiment would have failed. This could be due to two reasons. The first reason could be that the English and Hebrew speakers do not think differently about time, which would contradict previous studies. The second, more plausible reason would be that the spatial interferences presented by the video are not sufficient to cause any cross-dimensional interference. In the event that the experiment fails, other forms of spatial interference should be tried out first before we conclude English and Hebrew speakers do not think differently about time. Having shown that English and Hebrew speakers perceive time differently, part 2 of my experiment aims to show that this difference in thinking is due to language. Experiment part 2 Page 7 of 12 Subjects: Bilingual English and Hebrew speakers will be engaged for this study. They must have a proficiency level of at least 2 for both languages. They must also not have learnt a third language. Materials: In addition to the materials presented in part 1, additional materials make up the primes used in this experiment. Primes will consist of a televised news report in either English or Hebrew, lasting around 10 minutes. A set of simple and descriptive questions pertaining to aspects of the news report will also be devised. Procedure: The bilingual subjects will be split into two equal groups as shown in figure 2. Each group will be primed in either English or Hebrew. For the priming procedure, each subject will be made to watch the news report video. They will then be instructed to complete a questionnaire which requires written answers. This ensures that the individuals are thinking and processing in their respective languages, which makes language the variable to be tested between the two groups. The bilingual subjects will then be made to watch their assigned videos, following the same procedures in part 1. The time estimation result for each subject will be recorded and analysed. Page 8 of 12 As per the analysis in part 1, the error margins of time estimates for both groups will be calculated and compared. We would expect to see a significant difference in time estimates for both groups of bilinguals. More importantly, English primed bilinguals should show error margins similar to the English speakers in part 1 while Hebrew primed bilinguals should show error margins similar to the Hebrew speakers in part 1. This would identify language as the main casual factor for causing the same group of bilinguals to think differently about time. A major assumption made in this part posits bilingual speakers to share the same group traits. Therefore an experimental intervention using language priming would necessarily isolate language as the causal factor. As it turns out, the case may not be so simple. For example, Boroditsky showed that factors such as first language and age of acquisition for second language necessarily impute differences in how bilinguals spatialize time (Boroditsky, 2001). There may be huge variability within the bilingual group, which may erase any differences in the expected experimental results. One solution will be to conduct pre-experimental surveys to select bilinguals based on a standard set of criteria to minimize in group differences. Part 2 of the experiment shows whether language is the main causal factor for how English and Hebrew speakers think differently about time. Part 3 of aims to find out whether this differences remains when we reverse the orthography of the language. Experiment part 3 Page 9 of 12 Subjects: Same as in part 2. Materials: In addition to the materials presented in part 1, additional materials make up the primes used in this experiment. In this experiment, subjects will be taught to read and right in the opposite direction of their language. Primes will consist of a text which mirrors the orthography of the type of primes. For example, an English prime will show an English text written from right to left. A short questionnaire containing simple questions in the same style related to the text will also be used. Procedure: The bilingual subjects will be split into two equal groups as per experiment part 2. Each group will be primed in either English or Hebrew. For the priming procedure, each subject will be made to read the respective mirrored text. They will then be instructed to complete a questionnaire, writing their written answers in a mirrored direction. The priming procedure aims to ‘train’ subjects to process and write in a completely mirrored style, introducing an orthography which is opposite to the conventional one. The bilingual subjects will then be made to watch their assigned videos, following the same procedures in part 1. The time estimation result for each subject will be recorded and analysed. Page 10 of 12 As per the analysis in part 1 and 2, the error margins of time estimates for both groups will be calculated and compared. We would expect to see a significant difference in time estimates for both groups of bilinguals. More importantly, we would expect to observe results opposite to those obtained in part 2. That is, bilinguals primed in mirrored English should show a lower error margin when watching right-left videos and vice versa for bilinguals primed in mirrored Hebrew. This would show that the orthography of a language, not other attributes of language, are causing the English and Hebrew speakers to perceive time differently. To conclude, my experiment intends to tease out whether the orthography of language causes English and Hebrew speakers to perceive time differently. This is done in three parts. Part 1 attempts to show that English and Hebrew speakers give different estimates of the same event duration with different spatial interferences. This establishes that English and Hebrew speakers think differently about time. Part 2 shows that this differences can be induced by language priming in English-Hebrew bilinguals, showing that the difference in thinking is due to language. Part 3 shows that the orthography of language is the main factor by mixing new writing directions into the language primes to try and reverse the experimental results. 2716 words Works Cited: Whorf, Benjamin Lee. The relation of habitual thought and behavior to language. na, 1956. Print. Boroditsky, Lera. "Does Language Shape Thought? Mandarin and English Speakers' Conceptions of Time." Cognitive Psychology 43.1 (2001): 1-22. Print. Page 11 of 12 Casasanto, Daniel, et al. "How deep are effects of language on thought? Time estimation in speakers of English, Indonesian, Greek, and Spanish." Proceedings of the 26th annual meeting of the Cognitive Science Society. 2004. Print. Santiago, Julia et. al. "Time (also) flies from left to right." Psychonomic Bulletin & Review 14.3 (2007): 512-16. Print. Fuhrman, Orly, and Lera Boroditsky. "Cross-Cultural Differences in Mental Representations of Time: Evidence From an Implicit Nonlinguistic Task." Cognitive Psychology 34.1 (2010): 1430-51. Print. Ulrich, Rolf, and Claudia Maienborn. "Left–right coding of past and future in language: The mental timeline during sentence processing." Cognition 117.2 (2010): 126-38. Print. Miles, Lynden K. et. al. "Can a mind have two time lines? Exploring space–time mapping in Mandarin and English speakers." Psychonomic Bulletin & Review 18.3 (2011): 598-604. Print. Grondin, Simon. "From Physical Time to the First and Second Moments of Psychological Time." Psychological Bulletin 127.1 (2001): 22-44. Print. Lakoff, George, and Mark Johnson. "The Metaphorical Structure of the Human Conceptual System." Cognitive Science 4.2 (1980): 195-208. Print. Casasanto, Daniel. "Who's Afraid of the Big Bad Whorf? Crosslinguistic Differences in Temporal Language and Thought." Language Learning 58.1 (2008): 63-79. Print. Slobin, Dan I. "From “thought and language” to “thinking for speaking”." Rethinking Linguistic Relativity 17 (1996): 70-96. Print. Casasanto, Daniel, and Lera Boroditsky. "Time in the mind: Using space to think about time." Cognition 106.2 (2008): 579-93. Print. Page 12 of 12
© Copyright 2026 Paperzz