JOINT CONFERENCE 2015 Keynote Speakers: Holly Mikkelson

Tennessee Association of Medical Interpreters and Translators
The Tennessee Association of
Professional Interpreters and Translators
&
The Tennessee Association of Medical
Interpreters and Translators
Nashville, TN
September
12-13, 2015
Pre-Conference
Workshops: Friday,
September 11
JOINT CONFERENCE 2015
“Enhancing the Professional Skills
of Interpreters and Translators
in the 21st Century”
CEUs: TBA
Monroe Carell Jr.
Children’s Hospital
at Vanderbilt
2200 Children's Way,
Nashville, TN 37232
Early bird registration:
$199 members
$259 non-members
Keynote Speakers:
Holly Mikkelson
Esther Navarro-Hall
More information:
www.tapit.org
or
www.tamit.org
TAPIT & TAMIT Pre-Conference Workshops
September 11, 2015
Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt
2200 Children's Way Nashville, TN 37232
PRE-CONFERENCE WORKSHOP MORNING SESSION
Skills Development in Sight Translation and Simultaneous Interpreting
Holly Mikkelson, M.A., Federally Certified Court Interpreter, CA State Certified Court Interpreter, ATA Certified
Translator Spanish>English and English>Spanish
This three-hour workshop for interpreters of all languages will begin with a review of basic concepts in
translation theory and practice (meaning-based translation, translation strategies based on contrastive syntax,
theoretical models of interpreting) and proceed to a discussion of the practical implications of these concepts.
Situations in which interpreters use sight translation and simultaneous interpreting in their daily work will be
examined. Concrete examples of techniques and strategies will be demonstrated by the instructor, followed by
practical exercises in small groups, using English as a pivot language. In this session, due to the impracticality
of performing simultaneous interpreting effectively, sight translation will be approached not only as a mode of
interpreting in itself, but also as a means of enhancing simultaneous interpreting skills. By the end of the
workshop, participants will be able to define meaning-based translation and identify the component skills and
strategies applied when performing sight translation and simultaneous interpreting. They will also have a list of
exercises they can use for continued professional development.
PRE-CONFERENCE WORKSHOP AFTERNOON SESSION
Skills Development in Consecutive Interpreting
Holly Mikkelson, M.A., Federally Certified Court Interpreter, CA State Certified Court Interpreter, ATA Certified
Translator Spanish>English and English>Spanish
This will be a three-hour session for interpreters of all languages that will provide a review of the theoretical
foundation of consecutive interpreting, including theoretical models and research findings. The component
skills of listening, memory, note-taking and target-language production and strategies for putting them into
practice will be discussed. The distinction between short and long consecutive and the implications of each in
interpreted interactions will be emphasized. The instructor will demonstrate note-taking techniques based on
extemporaneous speeches made by participants. Then there will be a series of small-group exercises to
reinforce skills and strategies. By the end of the workshop, participants will be able to identify the component
parts of consecutive interpreting and methods of enhancing listening, memory, note-taking and production
skills, and they will have a list of exercises for further practice on their own.
PARKING FOR THE PRECONFERENCE WORKSHOPS ONLY:
Complimentary parking will be available in the West Garage, in the WW section. Enter only from 25th Ave and
park in the first 227 numbered spaces. If you have a Vanderbilt parking permit, please park in your assigned
parking area.
The main entrance to the Children’s Hospital is on Children’s Way. Take the elevators to the second floor,
room 2210 (Theater). Information desks are near the entry doors on the first and second floor.
WEST GARAGE
2400 Children’s Way
Nashville, TN 37212
615-936-1215, option 3
Use the entrance on 25th Avenue and park in any space in the number range 1-227.
TAPIT & TAMIT Joint Conference
September 12-13, 2015
Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt
2200 Children's Way Nashville, TN 37232
Presentations at a Glance
(Subject to change)
SATURDAY OPENING KEYNOTE SPEECH
Are We All Going to be Replaced by Machines? Yesterday, Today and Tomorrow in the Interpreting
Profession
Holly Mikkelson, M.A., Federally Certified Court Interpreter, CA State Certified Court Interpreter, ATA Certified
Translator Spanish>English and English>Spanish
SUNDAY CLOSING KEYNOTE SPEECH
Interpreting and Technology: A Match Made in Heaven?
Esther Navarro-Hall, M.A., Federally-certified Court Interpreter, State-certified Court and Medical Interpreter
(CA), ATA Certified Translator English>Spanish
10 Points Speech and Language Pathologists (SLPs) Wish Interpreters Knew and Practiced
Sarah P. Rodríguez, CMI –Spanish; Marcy Sipes, M.S., CCC-SLP
Categories: Interpretation, Medical
Level: Intermediate, Advanced
A Mayan Journey: From There to Here
Carmelina Cadena, Akateko and Q'anjob'al Interpreter; Eileen Celis, CMI-Spanish
Categories: Interpretation, Medical, Legal
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
An Update from the TN Administrative Office of the Courts
Ryan Mouser, Court Interpreter Program Coordinator
Categories: Interpretation, Legal
Level: Beginner, Intermediate
Building a Glossary that Works for You
Lee Wiant, TN Certified Court Interpreter
Categories: Interpretation, Medical, Legal
Level: Intermediate, Advanced
Diversity and Political Correctness: Terminology and Cultural Considerations in Interpreting and
Translating for the LGBT and Disability Communities
Coral Getino, PhD, CHI-Spanish
Categories: Interpretation, Translation, Other
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
“Hyper-”s, “hypo-”s, and “-opathy”s: Terminology Used in Diabetes Management
Elisa Greene, Pharm. D., BCACP
Categories: Interpretation, Translation, Medical
Level: Intermediate, Advanced
Information Technology and Artificial Intelligence Aiding the Criminal Justice System
Itzel C. Neal, TN State Certified Court Interpreter
Categories: Interpreting, Translation, Legal, Technological
Level: Intermediate, Advanced
Interpreting for Medical Education: Working Together to Ensure Quality in Communication
María Belén Ochoa, CMI-Spanish; Xiomara Armas, BBA, CMI-Spanish
Categories: Interpretation, Medical
Level: Beginner, Intermediate
Interpreting for Patients Living with HIV/AIDS: Sharing Experiences and Educational Concepts
Thais Miller, CMI-Spanish
Categories: Interpretation, Medical
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
Interpreting in Educational Settings: A Growing Profession
Ana Soler, BSW, MPH, CEO SeSo, Inc.
Categories: Interpretation, Medical, Legal, Other
Level: Beginner, Intermediate
Looking into the Future: Industry Trends, Technologies and Preparedness
Moderator: Dennis Caffrey, CMI-Spanish. Panelists: Holly Mikkelson, M.A., Federally Certified Court Interpreter,
CA State Certified Court Interpreter, ATA Certified Translator Spanish>English and English>Spanish; Esther
Navarro-Hall, M.A., Federally-certified Court Interpreter, State-certified Court and Medical Interpreter (CA),
ATA Certified Translator English>Spanish; Darién Mejía, B.A., CMI-Spanish, Heba Abouelsaad, Freelance
Interpreter, Eva Stabenow, M.A., ATA Certified Translator English>German
Categories: Panel Discussion, Interpretation, Medical, Legal
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
Medical Interpreter Roundtable
Facilitator: Samira Jubran
Categories: Roundtable, Interpretation, Medical
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
Navigating the Link between Cultural Competence, Customer Service and Quality Assurance,
Cynthia Peinado Hermosillo, CMI-Spanish
Categories: Translation, Interpretation, Medical, General
Level: Intermediate, Advanced
Note Taking Round Table for Medical and Court Interpreters
Marvyn Tipps, Ph.D., TAPIT President Emeritus
Categories: Roundtable, Interpretation, Medical, Legal
Level: Intermediate, Advanced
Remote Interpreting: Where Do We Start?
Esther Navarro-Hall, M.A., Federally-certified Court Interpreter, State-certified Court and Medical Interpreter
(CA), ATA Certified Translator English>Spanish
Categories: Interpretation, Legal, Medical
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
Taking Charge of the Jury Charge
Heather Hayes, Certified Federal Court Interpreter, TN and AL Certified Court Interpreter
Categories: Interpretation, Legal,
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
The Delivery is Important – How Intonation Changes the Meaning
Sandra Jácome, TN and NC Certified Judiciary Interpreter
Categories: Interpretation
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
The Use of Corpora as a Tool for Translators and Interpreters
Holly Mikkelson, M.A., Federally Certified Court Interpreter, CA State Certified Court Interpreter, ATA Certified
Translator Spanish>English and English>Spanish
Categories: Translation, Interpreters
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
Ultimate Vocabulary and Other Software
Milla Topchiy, Russian<>English
Interpreter and translator, CoreCHI™
Categories: Medical, Legal, General
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
What's Wrong With my Baby? Interpreting for Pregnant Patients at Genetic Counseling Appointments
Karina A. Maza, CMI-Spanish
Categories: Interpretation, Medical
Level: Advanced
Workers’ Compensation Claims Processes and Terms of Art for Interpreters
David Morales, TAPIT President Elect, TN Court Certified Interpreter, Spanish/English Translator;
Richard Murrell, Director of Quality Assurance, Tennessee Bureau of Workers’ Compensation
Categories: Interpretation, Medical, Legal
Level: Beginner, Intermediate, Advanced
Working with Attorneys and other Court Staff
Leticia Mason, Assistant District Attorney in Nashville, TN
Categories: Legal
Level: Beginner, Intermediate
TAPIT & TAMIT Joint Conference
September 12-13, 2015
Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt
2200 Children's Way Nashville, TN 37232
Abstracts
(Subject to Change)
SATURDAY OPENING KEYNOTE SPEECH
Are We All Going to be Replaced by Machines? Yesterday, Today and Tomorrow
in the Interpreting Profession
Holly Mikkelson, M.A., Federally Certified Court Interpreter, CA State Certified Court Interpreter, ATA Certified
Translator Spanish>English and English>Spanish
This 30-minute address will consist of a brief review of the history of the interpreting profession, from the
earliest recorded instances of interpreted interactions through key eras such as the spread of Islam, the
European colonization of Africa and the Americas and the World Wars of the 20th century, up to the globalized
world of today. The impact of technological developments and the increasing professionalization of the field will
be examined, and key research findings in interpreting by scholars in cognitive psychology, linguistics,
information science and other fields will be touched upon. Current trends such as outsourcing,
commoditization, and machine translation and interpreting will be mentioned before concluding with some
thoughts about what the future holds for the profession.
SUNDAY CLOSING KEYNOTE SPEECH
Interpreting and Technology: A Match Made in Heaven?
Esther Navarro-Hall, M.A., Federally-certified Court Interpreter, State-certified Court and Medical Interpreter
(CA), ATA Certified Translator English>Spanish
The joining of Interpreting and Technology is nothing new. However, some of the latest trends and
developments in our field seem to have sprung up almost overnight. How far along are we in our
understanding of these technologies and their various uses? Are we well prepared for the next wave of
innovation? This keynote speech will examine the impact various tools, devices and delivery methods have
had on our profession thus far. It will also consider where this new way of doing business might take us and
what our creativity as entrepreneurs and language experts can bring to the process.
10 Points Speech and Language Pathologists (SLPs) Wish Interpreters Knew and Practiced
Sarah P. Rodríguez, CMI-Spanish; Marcy Sipes, M.S., CCC-SLP
This presentation will focus on providing 10 points of practical insight for medical interpreters working with
pediatric SLPs in an outpatient clinical setting. Specific information related to administering the Spanish Edition
Preschool Language Scales, 5th Edition (PLS-5, Spanish Edition) will be given. General information, protocols,
and vocabulary will also be highlighted to empower the interpreter to provide the highest quality of service with
the end result of a more fluid interaction.
A Mayan Journey: From There to Here
Carmelina Cadena, Akateko and Q'anjob'al Interpreter; Eileen Celis, CMI-Spanish
Our intention with this presentation is to provide the listener with some insight to the story of the Guatemalan
indigenous Maya in the United States; where they come from, why they are here and how we can help them.
The presentation will walk us through their journey beginning in Guatemala. You will hear personal testimony
of the dangerous conditions individuals flee from, stories of the journey to El Norte, and dilemmas encountered
upon arrival in the United States. The illusion of an easy life, free of discrimination and complete with
opportunity lures the most impoverished and downtrodden from Guatemala to the US. We will use maps to
demonstrate the regions where the journeys of the Maya originate and where the Diaspora has led them to
settle in the United States. We will attempt to describe the conditions that lead the Maya into trouble with the
law. What happens when they are arrested and incarcerated in the United States? What makes the plight of
the individual Maya different from that of other LEP’s? What are the similarities that we can understand and
relate to that will help us help them? What can the medical or court interpreter do when called upon to interpret
for the indigenous Maya individual? How can we identify them? Is there a way to distinguish their language?
We hope to provide an educational experience that will allow us to better serve this indigenous immigrant
population.
An Update from the TN Administrative Office of the Courts
Ryan Mouser, Court Interpreter Program Coordinator
This presentation is geared to answer commonly asked questions of the AOC by court interpreters and to
assist court interpreters in their understanding of their role as a court interpreter and the billing/payment
process. It will specifically include a review of the Supreme Court Rules 41 and 42 –addressing the ethical role
of the court interpreter, transcription issues, and content of court appointment orders. In addition, the program
will cover the benefits of being a Rule 42 credentialed interpreter, troubleshooting to avoid invoice payment
issues, and obtaining court interpreter appointments.
Building a Glossary that Works for You
Lee Wiant, TN Certified Court Interpreter
Interpreters are exposed to many new terms in the course of their work and are required to have a vast
knowledge of general vocabulary, idiomatic expressions, technical knowledge, and vocabulary in the areas that
they work. This presentation will discuss how to store all of that material in order to master it and have it
available when needed. The presenter will discuss when a glossary should be created and how interpreters
can use glossaries to build their vocabulary, ensure consistency, help them master technical material, and
study for exams. Also covered will be what information to include in glossaries and how to use Microsoft
Excel to create, search, and sort glossaries.
Diversity and Political Correctness: Terminology and Cultural Considerations in Interpreting and
Translating for the LGBT and Disability Communities
Coral Getino, PhD, CHI-Spanish
The term Diversity means something different in one context or another. Whether we deal with different
languages, races, ages, religions, abilities, or sexual orientations, linguists need to understand cultural issues
in order to appropriately interpret or translate. In this presentation we will focus on the issues involving the
Disability and LGBT communities. We will discuss bias, ethics, and political correctness. We will review
terminology that is offensive in contrast to that preferred by members of those communities.
“Hyper-”s, “hypo-”s, and “-opathy”s: Terminology Used in Diabetes Management
Elisa Greene, Pharm.D. , BCACP
Diabetes is one of the most common chronic medical conditions diagnosed in patients in the United States.
Despite its frequency, misunderstandings and misconceptions about its cause, effects, and management are
rampant in the general population. Medical Interpreters are often required to assist patients as they navigate
this complex topic, however, may not have the in-depth knowledge required to clearly communicate concepts
and terminology related to diabetes management. In this program, we will discuss terminology related to the
diagnosis, pathophysiology, and management of diabetes, including medical equipment and medication
classes.
Information Technology and Artificial Intelligence Aiding the Criminal Justice System
Itzel C. Neal, TN State Certified Court Interpreter
If you own a computer, a tablet, or a smart phone – and most probably you have access to more than one of
these – you might think that knowing how to turn them on and off, how to create/edit documents and photos
and how to get on the Internet to browse around and handle e-mails is more than enough to do your job and
make a living. What you might not realize is that thanks to information technology (IT) and informatics you get
many more opportunities to be contacted for work. You might also not realize that thanks to information
technology the spectrum of crimes has broaden tremendously and the opportunities for criminals to break the
law are infinitely greater than 30 years ago and virtually unlimited. As far as artificial intelligence goes, well … it
doesn’t necessarily have to do with robot children or terminators and it is closer to you than you think: much
closer. INTERESTED? You will learn how crime has raised with the help of computer technology and - more
importantly – how the very same computer technology has aided in the fight against crime. You’ll also learn
how systems and computers “learn” and how law enforcement uses this knowledge to their advantage in the
prosecution of crime. Be prepared to interpret IT related exercises in the workshop and realize how much – or
little – you know about something that surrounds you every single day.
Interpreting for Medical Education: Working Together to Ensure Quality in Communication
María Belén Ochoa, CMI- Spanish; Xiomara Armas, BBA, CMI- Spanish
This presentation will cover the basics of Interpreting for Medical Education. The main objective of this class is
to teach medical interpreters and providers that professional interpreters are an important part of the medical
team, as service providers and cultural brokers, and that in all instances we have to work consciously together
to provide quality and accurate communication in teaching LEP patients and families, in order to ensure better
outcomes. Participants will be able to identify techniques to use in diverse class scenarios (consecutive vs.
simultaneous interpretation, etc.), the importance of recognizing audience differences in learning, and
educators’ styles in teaching. Attendees will also be able to describe cultural and health disparities in minority
populations, and increase understanding of the effects of culture on individuals and groups.
Interpreting for Those Living with HIV and AIDS: Sharing Experiences and Educational Concepts
Thais Miller, CMI-Spanish
This presentation will offer insight into working with patients who have HIV and AIDS, told from the perspective
of a medical interpreter who has years of experience in this field. The incidence of infection among Spanishspeaking patients and the spread of the disease will be covered, in addition to the differences between HIV
and AIDS and the types of medicine that are currently available to patients (including how medicines are
selected for each patient and the particular regimens and side effects for each). Special topics will include how
pregnant patients with HIV are treated, the ways in which different psych conditions are managed for patients
with HIV/AIDS, and the specific challenges that transgender patients face, all from the perspective of a medical
interpreter.
Interpreting in Educational Settings: A Growing Profession
Ana Soler, BSW, MPH, CEO SeSo, Inc
Interpreters are considered an integral part of the educational system, as they help to create strong cultural
and linguistic bridges among parents, students and schools. Interpreters in the educational setting move
beyond simply addressing language barriers, to helping English Learner families and school personnel build
cultural bridges in order to increase student achievement and parental engagement. This presentation will
provide a description of the distinct features of the field of interpretation in the educational settings, highlighting
important differences in terms of the code of ethics, standards of practice and terminology. We will explore
strategies for legal, community and medical interpreters to expand their vocabulary and skills to be effective
interpreters in educational settings, specifically in the areas of special education, parent conferences and
disciplinary hearings.
Looking into the Future: Industry Trends, Technologies and Preparedness
Moderator: Dennis Caffrey, CMI-Spanish. Panelists: Holly Mikkelson, M.A., Federally Certified Court Interpreter,
CA State Certified Court Interpreter, ATA Certified Translator Spanish>English and English>Spanish; Esther
Navarro-Hall, M.A., Federally-certified Court Interpreter, State-certified Court and Medical Interpreter (CA),
ATA Certified Translator English>Spanish; Darién Mejía, B.A., CMI-Spanish, Heba Abouelsaad, Freelance
Interpreter.
This panel will consist of industry leaders, staff interpreters, freelance linguists and agency representatives.
These experts will address new developments and trends in the interpreting and translation fields. Additional
topics of discussion will include preparedness, technologies, and adaptability to them. At the end of the
discussion, there will be an opportunity for the audience to ask questions. The Intention of the panel is to raise
awareness about the future trends of interpreting and translation including but not limited to, Video Remote
Interpreting (VRI), new CAT tools, electronic glossaries, and terminology databases. Attendees will have a
better understanding of industry demands, and where the interpreting and translation industries are heading.
Additionally, they will gain awareness which will help equip them for this trajectory.
Medical Interpreter Roundtable
Facilitator: Samira Jubran
The following topics will be brought up for discussion:
A) Cultural Competence: updating, renewing and keeping in touch, and
B) The culture of the institution; how each hospital has its own culture and fitting in as an interpreter.
Inter and cross-cultural Communication, the LEP (patient), the medical or legal team and the interpreter! All
three in a circular relation aim to provide the best benefit. Who is this interpreter? What is his/her identity? And,
what is needed from this interpreter to provide efficient transparent interpreting services? It takes a special
individual to become an interpreter, not just the language proficiency but more importantly the ability to
manage, negotiate, bridge and complete a cross cultural communication circle of interaction between the LEP
and the provider. How do interpreters keep up with cultural competence in order to provide the best services
possible? Are there any “blinEva
d spots” interpreters need to watch out for or any intercultural insight to raise the interpreter quality of services?
Is there a unique cross cultural communication style interpreters need to acquire in order to excel in this
profession? How about the specific organization’s “culture” how does that influence the interpreter and the
services he/she provides? This roundtable discussion will discuss in today’s global world; the diversity of the
interpreter’s identity, the attitude needed for the most effective interpreting services in a culturally competent
organization.
Navigating the Link between Cultural Competence, Customer Service and Quality Assurance,
Cynthia Peinado Hermosillo, CMI-Spanish
As interpreters, we value professionalism, which leads to the best customer service. Identifying the proper
moment when we delve into our cultural competence skills set becomes crucial. Customer Service and Quality
Assurance is one of the things that are affected by mastering the cultural competence arena. In this
presentation, participants will learn the intricate links between these three aspects of our profession as well as
have an opportunity to practice the links in action via role-plays and peer feedback. We will review the Quality
Assurance and Cultural Competence requirements outlined by governing and auditing entities which we must
be aware of during each interaction and language access.
Note Taking Round Table for Medical and Court Interpreters
Marvyn Tipps, Ph.D., TAPIT President Emeritus
The goal of this round table workshop is for interpreters to learn about new note-taking techniques, symbols
and abbreviations in English and the foreign language and share their own abbreviations, symbols, techniques
with the group. The results of each exercise will be evaluated individually and by the group. Participants will be
encouraged to practice techniques involving both sides of their brains in exercises geared toward increasing
speed while listening intently. In addition to symbols and abbreviations, participants will complete exercises
involving shortcuts, condensing numbers, and streamlining notes and techniques in English and the foreign
language.
Remote Interpreting: Where Do We Start?
Esther Navarro-Hall, M.A., Federally-certified Court Interpreter, State-certified Court and Medical Interpreter
(CA), ATA Certified Translator English>Spanish
This language-neutral session will focus on Remote Interpreting in both of its current modes: audio-only and
video. The instructor will provide an overview of this interpreting format and some of the practical applications
for its use today. A couple of short recordings will be included in this presentation to demonstrate the type of
technology being used in different settings. Links for further research into this subject will be made available
via an electronic handout.
Taking Charge of the Jury Charge
Heather Hayes, Certified Federal Court Interpreter, TN and AL Certified Court Interpreter
You are already mentally exhausted from interpreting closing arguments and testimony at the stand. No better
time for 50 pages of complex and nuanced subject matter at top speed! This session will provide survival tips
for high-stress simultaneous interpreting of pattern jury instructions, including: preparation and teamwork;
pacing and phrasing: getting the jump on the judge; to read or not to read; grabbing extra seconds; Latin and
Germanic root words; specialized terminology; diaphragmatic breathing; stalling out and recovery. It will
include at least one exercise; Q &A session/comments and discussion; plus suggestions for glossary
preparation using actual pattern jury instructions. Emphasis on Spanish, but session subject matter is
applicable to other languages.
The Delivery is Important – How Intonation Changes the Meaning
Sandra Jácome, TN and NC Certified Judiciary Interpreter
When delivering an interpretation, faithfulness to intonation is very important. At first glance, it is the difference
between a statement and a question. We will look at examples of how intonation changes the meaning of
questions and testimony.
The Use of Corpora as a Tool for Translators and Interpreters
Holly Mikkelson, M.A., Federally Certified Court Interpreter, CA State Certified Court Interpreter, ATA Certified
Translator Spanish>English and English>Spanish
Translators and interpreters need to go beyond the dictionary and Google to research terms, finding reliable
and authentic examples of their use in context and determining how they collocate with other terms. In this
one-hour, language-neutral session, participants will learn what a corpus is and will see examples of corpora of
English and Spanish. The instructor will demonstrate the use of the various features of corpora when applied to
specific translation and terminology problems. At the conclusion of the hour, participants will be acquainted
with a new tool they can use in their daily work as translators and interpreters.
Ultimate Vocabulary and Other Software
Milla Topchiy, Russian<>English Interpreter and Translator, CoreCHI™
Ultimate Vocabulary is a powerful software that enables the user to create and store glossaries, combined with
learning activities that aid in vocabulary improvement. This presentation is directed to both the beginner and
the advanced student, because there will always be words that we don't know. Other vocabulary building,
accent reduction and glossary building software will be included in the discussion.
What's Wrong With my Baby? Interpreting for Pregnant Patients at Genetic Counseling Appointments
Karina A. Maza, CMI-Spanish
Medical interpreters deal with an extensive variety of appointments, and many of them can bring great
challenges, whether it is a high level of complexity when it comes to terminology, or an emotionally charged
situation. Some medical appointments involve both. Occasionally, we know what to expect in advance and are
prepared; other times we are not. One of these types of encounters is the genetic counseling appointment,
which has become more prevalent in pregnancy in the last few years. In most practices, routine referrals are
being done for patients 35 years of age and older, or with previous family history. Even though these
appointments are common, they can still be intimidating to some interpreters. The best way to face the
challenge is being prepared, not only knowing the complex terminology in both English and the target
language, but also understanding that you are serving a patient who could potentially be experiencing fear,
anxiety, denial, and other emotions. This presentation will help interpreters to know what to expect, understand
the terminology, and hear anecdotal experiences from a fellow interpreter’s perspective.
Workers’ Compensation Claims Processes and Terms of Art for Interpreters
David Morales, TAPIT President Elect, TN Court Certified Interpreter, Spanish/English Translator; Richard
Murrell, Director of Quality Assurance, Tennessee Bureau of Workers’ Compensation
The objectives of this session are:
Gain an overview of the various processes involved in a workers’ compensation claim.
Become familiar with terms and acronyms frequently encountered in workers’ compensation.
Become familiar with hearing procedures and resources relating to the Court of Workers’ Compensation
Claims.
Working with Attorneys and other Court Staff
Leticia Mason, Assistant District Attorney in Nashville, TN
This talk will include how interpreters should work with attorneys, and other court staff, educating them in a
kind and professional matter when necessary.
TAPIT & TAMIT Joint Conference
September 12-13, 2015
Pre-Conference Workshop: September 11
Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt
Biographies
Heba Abouelsaad is a freelance medical and legal interpreter with more than 23 years of experience in the
field and numerous hours of medical interpreting education. She is registered with the Supreme Court and she
is currently pursuing legal and medical interpreting certifications.
Xiomara Armas is a BBA and NB Certified Medical Interpreter. She obtained her qualification with the Georgia
Department of Human Resources and Atlanta workforce Development Agency in 2004 and started working
with Cobb and Douglas County Health Department, mental health and law enforcement, as well as freelance
with several agencies. She has been working at Children’s Health Care of Atlanta for 11 years as a Medical
Interpreter with a deep interest in Family Education for medical conditions. Xiomara has been involved in
multiple conferences, symposiums, learning day and classes for patients and families as well as Spanish
recordings for orientation videos, procedures and conditions for Hispanic patients and families, working very
close with providers and Health Educators in supporting their goals to teach and empower patients and
families by providing knowledge and necessary skills to manage their conditions. In 2010, she received the
CHOA Golden Apple award for her contributions and extraordinary accomplishments in Health Education.
Carmelina Cadena is a Mayan woman born in San Miguel Acatan, Huehuetenango, Guatemala. She came to
the USA at the age of 7 because her family was fleeing from the war in Guatemala. They are some of the only
survivors that were able to escape with their lives in the family. When they arrived in the US, they became
migrant workers, picking vegetables and fruits around the country. With lots of hard work, Carmelina was able
to graduate from high school. Then in 2002, she was discovered by Berlitz and became an Akateko and
Q'anjob'al Interpreter. Since then, she has interpreted for state courts, immigration court, public defenders, the
Department of Children and Families, hospitals, and private attorneys. She speaks English, Spanish, and two
Mayan languages fluently (Akateko & Q'anjob'al.). She also speaks some Chuj.
Dennis F. Caffrey. After completing a successful career in the United States Air Force, specializing in Latin
American politico-military affairs, and working as an international consultant throughout Latin America, Dennis
Caffrey served for 8 years as a faculty member at the Center for Hemispheric Defense Studies, at the National
Defense University in Washington, D.C. His last position was as the Dean of Students, Administration, and
Outreach. Since moving to Middle Tennessee in 2008, he has been actively engaged as a freelance medical
interpreting. He is a National Board Certified Medical Interpreter Spanish<>English. He served four years as
the Treasurer and Member of the Board of Directors of the Tennessee Association of Professional Interpreters
and Translators (TAPIT). A member of the International Medical Interpreters Association (IMIA) since 2011, he
presently serves as the IMIA Tennessee State Chapter Chair, as well as the Chair of the Events Committee for
the 2015 IMIA Congress held in Washington, D.C. He was elected to the IMIA Board of Directors for 20152016. Since 2012 he has participated in Emory University’s Physician’s Assistant South Georgia Farmworkers
Health Care Program, dedicating two weeks of intensive work each June to provide health care to non-English
speaking migrant farm workers and their families. He has also been instrumental in the training of new
interpreters for this program. In March of 2014 and 2015, he joined a group of Belmont University faculty and
pharmacy/nursing students on a spring break immersion mission trip to Antigua, Guatemala, providing basic
health screening and education to coffee plantation workers and their family members. Since 2011 he has
been volunteering two days per week at the Siloam Family Health Center in Nashville. In recognition of his
dedicated service the Siloam Clinic nominated him for the 2015 Hands On Nashville’s Mary Catherine Strobel
Volunteer Award. He is a member of the Blue Care Tennessee’s Health Disparity Advisory Panel and was
recently invited to join the Nashville Task Force on Refugees and Immigrants.
Eileen Celis. Armed with a Bachelor’s degree in Animal Science from the University of Wyoming, Eileen Celis
served as a Peace Corps Volunteer in Colombia, South America. There she worked in a Dairy Registry
Program to assist local farmers to increase milk production through management, nutrition and reproduction
programs. In other projects, Ms. Celis also offered English classes to colleagues and worked to bring
information on health and nutrition to groups of women and children in the small community where she resided.
After Peace Corps, Eileen remained in Colombia, where she earned a degree in Veterinary Medicine from La
Universidad de la Salle. Currently, a Certified Medical Interpreter employed full time at an area hospital as a
Spanish Interpreter and Patient Representative, Ms. Celis is also enrolled in the MBA/MPA program at
Kennesaw State University. Her graduate assistantship has Eileen working in the Maya Heritage Community
Project where she is helping to establish a National Maya Interpreter Network whose goal is to provide a
resource for Maya immigrants in the United States who are in need of interpreter services.
Coral Getino, PhD, CHI, President of Spanish Language Solutions, Inc. is a Healthcare Interpreter and
Tennessee Court Certified Interpreter, based in Knoxville. She is also a Senior Editor at Achieve3000, and has
served on disability, advocacy and diversity task forces in employment, cultural, health, and human rights.
Elisa Greene. After graduating from Auburn University with her bachelor’s degree, Dr. Greene returned to her
native state of Tennessee, where she received her Pharm.D. from the University of Tennessee Health Science
Center campus in Memphis, TN. From there, she moved to West Palm Beach, Florida, where she completed
an ASHP –accredited pharmacy practice residency with an emphasis in ambulatory care and a teaching
certificate program at Palm Beach Atlantic University. During this time, she gained exposure to and a
deepened interest in pursuing opportunities to practice pharmacy with a diverse patient population. As an
Assistant Professor at Belmont University College of Pharmacy, she divides her time between teaching in the
Doctor of Pharmacy program classroom and training students experientially at a clinical site. She currently
provides clinical pharmacy services at Siloam Family Healthcare Center, a non-profit clinic offering wholeperson care to serve the needs of uninsured patients, many of whom are immigrants or refugees. This
practice has provided her with the opportunity to work with medical interpreters as she interacts with patients
representing over 70 different native languages.
Heather Hayes. A native of the Washington, D.C. area, Heather lived in Europe for over 16 years before
returning to the U.S. in 1997. She is a Certified Federal Court Interpreter, TN and AL Certified Court
Interpreter, Conference Interpreter, and an expert preparer of bilingual transcripts for use as evidence, as well
as the dissection of poorly or unethically prepared bilingual evidence. She has testified as an expert in both
state and federal courts regarding such evidence, resulting in its exclusion. She holds a certificate of
Excellence in Spanish as a Foreign Language from Spain's Instituto Cervantes, and co-founded the Madrid
language solutions company, TargetTranslations. Favorite translation areas include literature and the arts,
construction, automotive, and history. Always strongly interested in minority languages, through self-study and
immersion she has become fluent in Catalan, and is a staunch advocate for its use and protection. In 2000 she
earned a certificate of fluency from the Catalan government (Generalitat de Catalunya). A TAPIT member,
through SELTINET (Southeastern Legal Translators and Interpreters Network), Ms. Hayes is also a member of
NAJIT, and of the National Language Service Corps. Currently she can be found around Nashville playing the
violin and singing in a salsa band. She lives on a small farm in Middle Tennessee with her husband, dogs,
cats, chickens, ducks, sheep, and goats. She may be reached by phone or text at (931) 256-0272, or email at
[email protected].
Sandra Jácome is a Certified Judiciary Interpreter for Tennessee and North Carolina. She has been practicing
as a court interpreter since 2004, covering courts in East Tennessee and Western North Carolina. In her 11
years of practice she has covered a vast array of cases with her favorites being those with lengthy trials.
Samira Jubran. Born in Jerusalem, Samira is a Palestinian Arab American who spent her childhood in the city
of Ramallah. She attended the Friends Quaker School K-12. Then, higher education brought her to the US to
pursue a Clinical Biomedical Engineering degree from Case Western Reserve University in Cleveland, OH and
moved to Shelby County in 1993. With a passion for cultural arts, she volunteered with intercultural
organizations and eventually co-founded the Germantown International Festival. Committed to cultural arts
programs in K-16 schools, she concentrates on bringing awareness to the Arabic culture. Her passion naturally
led her to pursue a Master’s of Arts in Intercultural Studies (MAIS) with an emphasis in education from Union
University. Samira is a certified medical and legal Arabic interpreter, working for the past 6 years in the
Memphis area. During the last year, she has also performed telephone interpretation. Samira is currently
pursuing another Master's in Teaching Arabic as Foreign language from Middlebury College- Arabic School.
Samira is an Adjunct Professor of Arabic at Union University in Jackson, TN, teaching Arabic Language and
Culture. She is married and has four gifted children who have graduated from the International Baccalaureate
program at Germantown High School. Her oldest two girls graduated from Georgetown and UT Knoxville, and
the twins are still at Boston College and George Washington University. Her oldest daughter just started
medical school at Mayo Clinic.
Leticia Mason was born and raised in Mexico. She was a practicing attorney before moving to Nashville in
1999. Since she could not practice law in the U.S. she applied for a full-time Spanish Court Interpreter job at
the Metro Criminal Courts in Nashville. She was tested and chosen from a group of other candidates. Since
then, she worked as court interpreter full-time and then freelance. She was one of the first court interpreters to
become certified by the State of Tennessee. While doing this job, she also attended law school. She graduated
from the Nashville School of Law in 2008 and received her license that same year. She was in private practice
until 2011, when she moved to Santiago, Chile due to her husband's work. She learned a new Spanish
language while in Chile. She came back to Nashville this year and now works as an Assistant District Attorney
in Nashville.
Karina Maza holds a Bachelor’s Degree in Mass Communications from Central University of
Venezuela. Born in Caracas and raised in the beautiful city of Barquisimeto, Karina immigrated to the U.S. in
2010 and started a new career as a Spanish Medical Interpreter soon after. She has worked for institutions
such as Health Assist TN and Vanderbilt University Medical Center. She was also a volunteer interpreter for
two years at Siloam Family Health Center. Karina is a Certified Medical Interpreter (CMI-Spanish) and has
completed training courses from Tennessee Foreign Language Institute and Cross Cultural Health Care
Program (Bridging the Gap). Her areas of expertise are Pediatrics, Emergency, Inpatient care and OBGYN.
She has extensive experience in fields such as HIV-Aids, Psychiatry, Physical and Occupational Therapy,
Dermatology, Palliative Care, Organ Donation, Oncology and Surgery, among others. She currently works at
Vanderbilt Center for Women’s Health. In 2014, Karina was elected Treasurer of TAPIT. As a Board Member,
she is also part of the 2015 Joint Conference Planning Committee and the Chairperson for the Membership
Committee.
Darién Mejía. After graduating from college with a BA in Communication Sciences and Journalism, Darién
Mejía moved from Mexico City to Nashville TN, where she has lived ever since (with a brief 4 year intermission
in NYC). She held a few bilingual jobs before she started working as a freelance translator. Soon after she
joined the pool of contract interpreters at Vanderbilt University Medical Center, until she was hired in 2007, as
a Staff Spanish Medical Interpreter at the Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt. Darién has
specialized in the areas of Pre/Post-Operative Service for Pediatric Surgery, Hematology/Oncology and Bone
Marrow Transplant, for both inpatient and outpatient care. She also served as Translations coordinator for over
3 years for Vanderbilt Medical Center since 2007, managing translation projects and a team of 14 translators
for several languages until 2011. She continues to collaborate with proofreading and editing translations. After
she obtained the National Board Certification for Medical Interpreter in 2011, other opportunities opened up
and she is now a Certified Video Remote Interpreter working part time for Stratus Video Interpreting since
March 2014. Stratus is a Video Remote Interpreting (VRI) company with a cloud-based video network handling
over 60,000 video calls a day. In July 2014, she became the Operations Director for LingoMD, a full service
linguistic solutions company offering Over the Phone Interpreting (OPI), Video Remote Interpreting (VRI),
translation of documents and website localization services (www.mylingomd.com)
Holly Mikkelson is a state and federally certified court interpreter, and certified by the American Translators
Association. Holly served as a consultant to court interpreter regulatory and training entities such as the
California Judicial Council and the National Center for State Courts. She has published extensively on court
and community interpreting, including a very popular series of interpreter training manuals (published by
Acebo). She is a member of the American Translators Association, the National Association of Judiciary
Translators and Interpreters, and the Conference of Interpreter Trainers. Holly has spoken at conferences and
presented workshops throughout the country and all over the world.
Thais Miller was born in Porto Alegre, Brazil. In 1989, she completed her post graduate education in School
Administration at the Associaçao Santanense pro Ensino Superior Teacher’s College in Livramento, Rio
Grande do Sul, Brazil after earning her BA in Education at the same university in 1986. Thais has 19 years of
experience working in the capacities of project management, education and administration in Brazil and
Uruguay, South America. In 2002, she was appointed to Secretary of Education by the Mayor of Santana do
Livramento. She oversaw the hiring and training of teachers, managed the budgets and coordinated the
allocation of resources to ninety-six schools in the city. Thais speaks fluent English, Spanish and Portuguese
and is a nationally Certified Medical Interpreter (CMI-Spanish) and member of the Tennessee Association of
Professional Interpreters and Translators (TAPIT). She has worked for 7 years at Vanderbilt Interpreter
Services, most recently as Supervisor of Interpreter Services. Also, she has worked as a Portuguese
Language Instructor at the TN Foreign Language Institute.
David Morales is a freelance Spanish-English translator and Interpreter with almost 20 years of experience.
Born in Mexico City to Mexican and American parents, he received a fully bilingual education. He studied cello
at the National Conservatory of Mexico and ethnomusicology at the National School of Music of Mexico. A
resident of Nashville since 2000, Mr. Morales is a TN Certified Court Interpreter and has completed the Kaiser
Permanente 40-hour Medical Interpreter Training. He has worked as an interpreter in the field of Workers'
Compensation since 2001, both in medical settings during treatment and in the legal side, in mediations,
settlements and trials.
Richard M. Murrell, Director of Quality Assurance at the Tennessee Bureau of Workers’ Compensation, is a
1982 graduate of the University Of Memphis School Of Law. He engaged in private practice for 18 years
before entering into governmental practice. Mr. Murrell served as an Assistant Attorney General, General Civil
Division for the State of Tennessee before joining the Bureau of Workers’ Compensation. Currently, as the
Director of the Quality Assurance Initiative, Mr. Murrell assists in the development of policy and procedure,
serves to hear contested issues involving benefits in the administrative review of orders and helps each
program with systems analysis and quality improvement issues relating to legal process. Mr. Murrell serves
as a presenter on regulatory and legal aspects of Tennessee Worker’s Compensation Law. In addition to his
duties with the Bureau of Workers’ Compensation, he is a Rule 31 listed Civil and Family Law mediator, a past
President and member of the Tennessee Association of Professional Mediators and is a member of National
Association of Hearing Officials where he earned the designation of Certified Administrative Law Judge.
Esther M. Navarro-Hall is the owner of 1Culture (www.1culture.net), an interpreting, training and consulting
company. She is an Adjunct Professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS),
where she teaches Conference Interpreting (EN>ES, FR>ES) and Court Interpreting (EN<>ES). She holds an
M.A. in Conference Interpretation from MIIS and has worked as a freelancer in the Conference, Court, Medical
and Community specialties for the past 30 years. Ms. Navarro-Hall provides training for interpreters and
interpreter trainers in the U.S. and abroad. She is a pioneer in online training, practical technologies and social
media for interpreters. She is a Federally-certified Court Interpreter and a State-certified Court and Medical
Interpreter (CA). In addition, she has interpreted for the U.S. State Department and is an ATA-certified EN>ES
Translator. Ms. Navarro-Hall is currently the Chair of the National Association of Judiciary Interpreters and
Translators (NAJIT).
Itzel C. Neal is a Certified Court Interpreter for the state of Tennessee. Mrs. Neal is also a Computerized
Systems and Informatics Scientist (CSIS) from the Universidad Iberoamericana in Mexico City, Mexico who
became an American citizen in June of 2007. With professional experience of over 30 years translating to and
from English and Spanish, Mrs. Neal offers first quality services of translation and interpretation. Before moving
to Tennessee, Mrs. Neal worked as the personal advisor in computer science for the Attorney General of
Mexico City, Dr. Samuel del Villar, leading the development of 32 major projects for criminal justice. She was a
featured speaker at international conferences where she talked about the impact of criminal justice information
systems. Specifically, her expertise was in reducing crime and improving prosecution through information
technology. She was also a consultant for Mexico City’s government and the personal advisor in computer
science for the Secretary of Public Finances and the General Director of the Public Registry of Property and
Commerce, both in Mexico City as well. Mrs. Neal is a former member of the System Administration Focus
Group of the International Morpho AFIS Group for Excellence (I.M.A.G.E.), whose main objective is to
feedback end user information with AFIS (Automated Fingerprint Identification System) systems throughout the
world to SAGEM (Premier AFIS software developer in the world, located in France), and to propose new ideas
and strategies that would result in improvements to criminal identification systems. She started her bilingual
training at 6 years old when she was enrolled in a bi-cultural institute in her native Mexico, where she fell in
love with the English language. She spent the next 16 years learning English in a British Mexican institute and
then in a Mexican American school. Her specific linguistic expertise includes areas like computer science,
criminal justice, medical, accounting, insurance, payroll, human resources, AFIS and IBIS (Integrated Ballistic
Identification Systems), inventory, statistics, administrative and financial systems, credit information systems,
culinary arts and recipe costing, and more.
María Belén Ochoa, born and raised in Quito- Ecuador, immigrated to the United States in 1999. She started
her career as a Medical Interpreter at East Tennessee Children’s Hospital in Knoxville, TN, acquiring a
comprehensive knowledge and experience in Pediatrics. She played a vital role in developing a Medical
Interpreter position within Home Health services as well. Going above and beyond, she took care of all training
and skill development of new interpreters coming into the hospital. She became a Certified Medical Interpreter
by the National Board in 2012. Since then, she has been working as a freelance Medical Interpreter for
different agencies and hospitals located throughout East Tennessee. In attempts to broaden the interpreting
spectrum, she also worked closely with the Department of Children’s Services, Knox County Schools, and the
Juvenile Courts. In 2013, she joined Stratus Video Remote Interpreting (VRI) in a part time position and
continues to build more skills and perfect new techniques. María has spent her career focusing on
simultaneous and consecutive interpretations for the medical field. She is the Founder of Diversity Interpreters
and Translators, a company that provides Spanish (IPI) Interpretation and Translation services for medical,
legal and business settings.
Cynthia Peinado Hermosillo is a Healthcare Quality Consultant, Spanish Translator and Certified Medical
Interpreter and owner of English Spanish Consulting. She accounts for 25 years of language access including
patient care, health administration, Risk Management, Patient Advocacy, Training and Staff Development.
Professional activities include membership with American Translators Association, American Society for
Quality, Health Care Compliance Association and Association for Talent Development, former board member
with Colorado Association of Professional Interpreters and current board member with International Medical
Interpreters Association.
Sarah P. Rodríguez, a Certified Medical Interpreter since 2012, received her Bachelor’s Degree in Theology,
and School Administration from Faith School of Theology in 1990. She went on to study Spanish at the
University of Arkansas. Sarah was a State of Tennessee Registered Court Interpreter before she made the
decision to place her emphasis on medical interpreting. She has held the following professional positions:
High School Spanish teacher, Assistant Principal in a private school, High School Supervisor and Certified
Medical Interpreter. She has also worked as an interpreter and teacher in various Spanish speaking countries
including Mexico, Honduras, Cuba and the Dominican Republic. Her employment as a medical interpreter at
Vanderbilt University Medical Center began in January of 2009 and she obtained certification in 2012 through
the National Board of Certification for Medical Interpreters, NBCMI. She has worked closely with the
Department of Speech and Language at the Bill Wilkerson Center since July of 2012. In addition, she
coordinates the Interpreters’ Glossary Project and the Student Shadowing Program for Vanderbilt students in
the class “Spanish for the Medical Profession.”
Marcy Sipes, M.S. CCC-SLP is the Associate Director of Pediatric Speech Pathology Services for the
Vanderbilt Bill Wilkerson Center within the Vanderbilt University Medical Center. She joined the staff at the
Vanderbilt Bill Wilkerson Center in 1989 as a speech language pathologist and became Associate Director in
2014. Marcy earned her Bachelor of Science and Master of Science degrees in Communication Disorders
from Western Kentucky University in Bowling Green, Kentucky. She has provided speech language services
in a variety of settings including adult residential and pediatric outpatient clinics. Marcy’s clinical focus in recent
years has been the language-learning disabilities of school-age patients. The cultural diversity of patients
served by staff (including Marcy) within the Vanderbilt Bill Wilkerson Center Pediatric Speech Clinic is vast,
and Marcy along with her team has worked diligently with the Interpreter Services Department at VUMC to
create the best service delivery model possible utilizing all of the interpreting resources available.
Ana Soler is CEO of SeSo, Inc. a source of professional development opportunities for medical and
educational interpreters. Ana moved to the US at age 14 experiencing the struggles of adjusting to a new
culture, language, and a way of life. As her family’s “official” interpreter, Ana began to see the barriers that
immigrant and refugee families faced and made a conscious decision to create cultural awareness and
promote language access. She completed her Bachelor’s degree in Social Work at Georgia State University
and a Master’s Degree in Public Health at Emory University. While working at Children’s Healthcare of Atlanta,
Ana conducted various Hispanic/Latino community needs assessments that guided the development and
establishment of medical interpreter educational opportunities. As one of the founding members of the Medical
Interpreters Network of Georgia and a member of the original Board of Directors of the Hispanic Health
Coalition of Georgia, Ana continued to expand the field of interpreter education and quality assurance. After
working as a Language Services and Parent Outreach Coordinator with the largest school district in Georgia,
Gwinnett County Public Schools, Ana was able to define professional development opportunities for bilingual
individuals in the educational setting, as well as school personnel seeking to engage English Learner parents
in their children’s education. Ana hopes to continue seeking ways to improve the lives of the immigrant and
refugee population, connecting them with resources in the community and helping them to learn to be
successful in the United States while maintaining their roots with their home culture.
Eva Stabenow, CT, has more than 20 years of experience as an English/German translator and interpreter.
Under the motto “Helping businesses communicate across cultures”, she specializes in translating, adapting
and transcreating medical, cosmetics, IT, marketing and digital marketing content for the German market. Eva
currently serves the American Translators Association as a certification exam grader (English to German) and
as a mentor within the organization’s mentoring program, after serving as Assistant Administrator (2008-2012)
and Administrator (2012-2014) of the organization’s German Language Division (GLD). With an MA in
Conference Interpreting, experience with CAT/TM tools stretching back to 1995 and a broad client base made
up of both agencies and direct clients, she is looking forward to discussing past, current and future market
developments with the other panelists.
Marvyn Tipps, Ph.D., TAPIT President Emeritus, earned her doctorate in Hispanic Studies at Brown
University. She was a partner in a successful translation company, an editor and writer for a Spanish language
trade magazine, and taught at many universities. She currently teaches interpretation and translation skills and
works as a freelance translator and Tennessee and Federally Certified Spanish Court Interpreter.
Milla Topchiy is a Russian <>English interpreter and translator. She is a Core Certified HealthCare Interpreter
(CCHI) and a member of IMIA and TAPIT. Her work experience includes places like the Tennessee Foreign
Language Institute and Nashville courts, as well as interpreting over the phone and on video.
Lee Wiant holds a Bachelor’s Degree in Latin American Studies from Ohio University and a Master’s Degree
in International Business from the University of South Carolina. She worked as a financial analyst in
international banking for a dozen years and became a Certified Court Interpreter in 2005. Lee has worked in
over 60 state courts in Tennessee and her area of expertise is interpreting for criminal court proceedings. In
the past she has served as the TAPIT Webmaster, as a member of the Education Committee, and currently
serves on the 2015 Conference Committee.
PARKING FOR THE CONFERENCE (SATURDAY AND SUNDAY): You may park in the South
Garage on the TOP FLOOR ONLY (Roof/7th floor) at the Monroe Carell Jr. Children's Hospital at
Vanderbilt, located between Pierce Ave. & Children's Way, off 24th Ave. South or 21st Ave. South.
From the South Garage (see map), enter the hospital from the connecting bridge walkway on the
second floor. Information desks are near the entry doors on the first and second floor. Please note
that you may be ticketed or towed if you park anywhere else in the garage, even if there are empty
spaces. Parking is FREE.
Photo credit: ©Darién Mejía @ www.darienphotography.com
2015 TAPIT-TAMIT Conference
Registration Form
3 Ways to Register: 1- Go to www.tapit.org and register online, 2- Fill out this form and send, along with your payment,
to TAPIT, P.O. Box 40846, Nashville, TN 37204 (no cash, please) or 3- Fill out this form and attach it to an email to
[email protected] (with your payment information). Receipts for options 2 and 3 will be emailed.
CONFERENCE LOCATION: Monroe Carell Jr. Children’s Hospital at Vanderbilt (2200 Children's Way, Nashville, TN 37232)
DATES: Preconference Workshops: Friday 9/11. Morning Session: 9 am to 12 pm. Afternoon Session: 1 pm-4 pm
Conference: Saturday 9/12, 8:45 am to 5:20 pm & Sunday 9/13, 9:00 am to 12:20 pm
Dinner party: Saturday night — hosted by our President Emeritus, Marvyn Tipps





All conference attendees must be current TAPIT or TAMIT members in order to pay discounted rate.
Joint annual membership to TAPIT and TAMIT offered only at this time for $80.00!
If interested in applying for a Ronny Tipps Scholarship, email Constantina Fronimos-Baldwin at [email protected].
All student members may attend one conference day free or two days for $35.00 (Students must have a current school ID
and include copy with registration.)
Corporate and Institutional memberships are available for organizations with multiple employees interested in joining
TAPIT. Contact Hope Collins for more information at [email protected].
Name:
Address:
Email:
Language(s):
Telephone:
Membership Costs
☐ TAPIT Single Membership…………………………………………………………$ 60
☐TAMIT Single Membership …………………………………………………..….$ 50
☐Joint TAPIT-TAMIT Membership ……………………………………….........$ 80
☐TAPIT Single Student Membership …………………………………………$ 30
☐TAPIT Corporate Membership (1-5 staff). …………………….…………..$ 90
☐TAPIT Institutional Membership (6-10 staff) …………………..…...…$180
Pre Conference Workshops
☐Half day, TAPIT/TAMIT Member……….…….. $ 40
☐Half day, Non-Member………………...………… $ 50
☐Full day, TAPIT/TAMIT Member..……………...$ 65
☐Full day, Non-Member..……………..………….....$ 80
☐Half day, TAPIT/TAMIT Student Member…..$15
☐Full day, TAPIT/TAMIT Student Member…...$20
SUBTOTAL………….……………………………………………………………………$
Conference Registration for TAPIT/TAMIT Members
SUBTOTAL………….………………..……………………….$
☐Early-bird Annual Conference (deadline: August 30, 2015) ………..$199
☐Annual Conference (price after Aug 30) ...………………………………….$220
☐ TAPIT/TAMIT Student Member Conference (1 day)……………………FREE
☐TAPIT/TAMIT Student Member Conference (2 days) ………….…. .…$ 35
☐Saturday Dinner Party (per person) $25 x ( ) …………………….…...$
SUBTOTAL……………………………………..…………………………………..……..$
Conference Registration for Non-member/Member joining TAPIT or
TAMIT after Aug 30, 2015
☐Early-bird Annual Conference (deadline: August 30, 2015)……….. $259
☐Annual Conference (price after Aug 30) .…………………………………….$310
☐Saturday Dinner Party (per person) $25 x ( ) ………………………….. $
SUBTOTAL……………………………………..……………………………..………….. $
Conference Registration at door
☐Annual Conference Only ……………………………..………………………..….... $360
☐Saturday Dinner Party (per person) $35 x ( ) …………………………..$
SUBTOTAL……………………………………..……………………………..…………........$
TOTAL ………………………….…………………….….....$
___________________________________
Methods of Payment
Select one:
☐Check (enclosed, payable to TAPIT)
☐Credit or debit card
Card number:
Expiration date:
Signature
3-digit Code:
☐Cash (Only if paying at door. Do not mail cash.
Please bring exact amount. Receipts will be emailed
after the conference.)
Questions?
Email: [email protected] or call (844) 44-TAPIT
Visit www.tapit.org or www.tamit.org for more
conference information!