Chinese 747 Advanced Chinese Translation Practice Class Time: 9-11 am Wednesday Classroom: 207-302 Teacher: Dr. Yan Ding (Lydia) E-mail: [email protected] Recap of Week 2 • Translation Process – – – – Gile’s Sequential Model – Translation Unit 3-Dimentional Translational Anaysis Nida & Taber – Analysis and Restructuring Vinay and Darbelnet - descriptive, affective and intellectual/metalinguistic context/stylistic effects – Liu Miqing – 六步法 • Quality Control Week 3: Translation competence: besides dictionary, what else? • Translation Competence • Translators’ Tools Translation Competence • Competence as a summation of linguistic competencies – Wilss (1982): the translator “must have an SL [source-language] text-analytical competence and a corresponding TL [target-language] textreproductive competence” (118). • Competence as no such thing – Competence v Performance/Proficiency • Competence as multicomponential – PACTE Group • Competence as just one thing – Pym’s Minimalist Approach Translation Competence PACTE 2003: 18 Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation The bilingual sub-competence. • Predominantly procedural knowledge needed to communicate in two languages. It includes the specific feature of interference control when alternating between the two languages. It is made up of pragmatic, socio-linguistic, textual, grammatical and lexical knowledge in the two languages. Extra-linguistic sub-competence. • Predominantly declarative knowledge, both implicit and explicit, about the world in general and special areas. – (1) bicultural knowledge (about the source and target cultures); – (2) encyclopaedic knowledge (about the world in general); – (3) subject knowledge (in special areas). Knowledge about translation subcompetence. • Predominantly declarative knowledge, both implicit and explicit, about what translation is and aspects of the profession. – knowledge about how translation functions: types of translation units, processes required, methods and procedures used (strategies and techniques), and types of problems; – knowledge related to professional translation practice: knowledge of the work market (different types of briefs, clients and audiences, etc.) Instrumental sub-competence. • Predominantly procedural knowledge related to the use of documentation sources and an information and communication technologies applied to translation: dictionaries of all kinds, encyclopaedias, grammars, style books, parallel texts, electronic corpora, searchers, etc. Strategic sub-competence. • Procedural knowledge to guarantee the efficiency of the translation process and solve the problems encountered. This is an essential sub-competence that affects all the others and causes inter-relations amongst them because it controls the translation process. – to plan the process and carry out the translation project (choice of the most adequate method); – to evaluate the process and the partial results obtained in relation to the final purpose; – to activate the different sub-competencies and compensate for deficiencies in them; – to identify translation problems and apply procedures to solve them. Psycho-physiological components. • Different types of cognitive and attitudinal components and psycho-motor mechanisms. – cognitive components such as memory, perception, attention and emotion; – attitudinal aspects such as intellectual curiosity, perseverance, rigour, critical spirit, knowledge of and confidence in one’s own abilities, the ability to measure one’s own abilities, motivation, etc.; – abilities such as creativity, logical reasoning, analysis and synthesis, etc. Minimalist Approach • Two-fold functional competence (cf. Pym 1991): – The ability to generate a series of more than one viable target text (TTI, TT2 … TTn) for a pertinent source text (ST); – The ability to select only one viable TT from this series, quickly and with justified confidence. Translators’ Tools • • • • www.dict.youdao.com http://www.thefreedictionary.com/ www.thesaurus.com www.ozdic.com Practice • C-E • https://www.nrdc.org/experts/lissalynch/trump-budget-cuts-climate-scienceaction-across-board • https://www.chinadialogue.net/blog/9681Trump-budget-cuts-climate-science-andaction/ch Mini-Presentation and Discussion • Volunteer pair, discuss the following: – – – – – – Practice Translation process Problems/difficulties Solutions/strategies Any revisions made? General comments/suggestions/sharing Summary
© Copyright 2026 Paperzz