Corpus Linguistics Developing a PolyU Language Bank Sherman Lee [email protected] PI: Grahame Bilbow Thanks to: Chris Greaves, Raymond Cheung, Li Lan Outline Background As an illustration Exploring units of meaning Case study Developing a PolyU Language Bank Goals of corpus linguistics Types of corpora Applications of corpus analysis Aims and objectives of project Similar existing projects Procedures The PolyU Language Bank Current status Sample corpora Sample search 2 Goals of corpus linguistics Chomskyan linguistics ‘Langue’ (competence) Ideal speaker/hearer Language = innate mental faculty Intuitive evidence Universals Grammar Corpus linguistics ‘Parole’ (performance) Complexity/variation Language = social phenomenon Empirical evidence Differences Meaning 3 Basic tools Corpus: a systematic collection of speech or writing that is built according to explicit design criteria for a specific purpose c.f. EAGLES’ broad definition: “A corpus can potentially contain any text type, incl. word lists, dictionaries, etc.” Concordancer: search engine (e.g. WordSmith; SARA) Concordance: occurrences of search item, displayed in list with immediate context shown 4 Types of corpora Written vs Spoken General vs Specialised e.g. ESP, Learner corpora Monolingual vs Multilingual e.g. Parallel, Comparable Synchronic vs Diachronic; Monitor Annotated vs Unannotated 5 Written corpora Brown LOB Time of compilation 1960s 1970s Compiled at Brown University (US) Lancaster, Oslo, Bergen Language variety Written American English Written British English Size 1 million words (500 texts of 2000 words each) Design Balanced corpora; 15 genres of text, incl. press reportage, editorials, reviews, religion, government documents, reports, biographies, scientific writing, fiction 6 Specialised corpora CSPAE CHILDES Time of compilation 1990s Since 1980s Compiled at / by Michael Barlow (Rice Univ) Spoken professional American English Size 2 million words (tagged) Project started at Carnegie Mellon Univ; contributors worldwide 20 languages, incl.: E.Asian, Germanic, Romance, Slavic…; mainly conversational data; c. 20 million words (growing) Design Transcripts from professional settings (meetings, conferences…) by 400 speakers; academia (1 M) politics (1 M wds) “Child language data exchange system”, offering transcripts of monolingual and bilingual children’s language (language acquisition data) Language variety 7 Other examples of available corpora COMPILED AT LANGUAGE SIZE DESIGN Written American English 1 million (tagged) 15 genres of text: press reportage, religion, fiction… Written / spoken English 450 million – year 2002 (tagged) 1 million (grammatically parsed) Monitor corpus; mostly written: newspapers, books; spoken: conversations, broadcasts, interviews... One of 15 projects worldwide preparing different national / regional varieties of English; 200 written, 300 spoken texts, various genres First generation major corpora Brown Corpus (1960s) Brown Univ, US Second generation mega corpora Bank of English (since 1991) International Corpus of English [ICE-GB] (1990s) COBUILD, Birmingham Univ UCL, London Written / spoken British Engl. Specialised corpora Corpus of Spoken Professional American Engl. [CSPAE] (1990s) Rice Univ, US Spoken American English 2 million (tagged) Transcripts from professional settings (meetings, press conferences) by approximately 400 speakers, centred on activities tied to academics and politics Louvain Centre for English Corpus Linguistics, Belg. Engl. writing by learners of from 19 mother tongue backgrounds, incl. Chi. Over 2 million Essay writing by advanced learners of English as a foreign language HK Cantonese 170,000 characters Spontaneous speech recorded from phone-in radio programs and forums, by 69 speakers French, English and Spanish 1 million tokens in each language (tagged) Trilingual parallel corpus from telecommunications domain; aligned at sentence level Learner corpora International Corpus of Learner English [ICLE] (Since 1990s) Non-English monolingual corpora HK Cantonese Adult Corpus [HKCAC] (2000) Dept Speech & Hearing Sci’s, HKU Multilingual / Parallel corpora International Telecommunications Corpus [ITU / CRATER] (1995) CRATER project (Corpus Resources & Terminology Extraction) Lanc U. Some applications of corpus analysis Language teaching & learning Empirical teaching data – authentic examples of language use Reference source – answering learners’ questions or explaining learner errors: • “What’s the difference between ‘at last’ and ‘in the end’?” • “How is ‘hardly’ used?” Translation Preparation of teaching materials – e.g. vocabulary lists, CLOZE tests CALL; concordancing and data-driven learning Using parallel texts to find suitable translation equivalents Creation of translation databases or glossaries for domain-specific terminology, e.g. business, law, science Exploring units of meaning in texts Linguistics and language research Lexicography & lexical studies – e.g. relative word frequency Language variation – e.g. linguistic features across registers Grammar – corpora used as data to test hypotheses, syntactic theory Pragmatics & discourse – e.g. CA of discourse features in spoken (conversational) data 9 Exploring meaning, units of meaning Focus on meaning because: What are basic units of meaning? People interested in the meanings of texts, in how language is actually used in discourse Meaning is a key problem for translation, language learning, information management… Language teaching (TEFL): vocabulary often introduced in the form of new single words Words considered to be basic units of meaning Is the word an ideal unit of meaning? “… If you dog a dog during the dog days of summer, you’ll be a dog tired dog catcher…” “… Can I sit down? My dogs are barking…” Most lexical errors made by language learners result from failure to deal with ambiguities of single words 10 ‘Unambiguous Units of Meaning’ Notion of an ‘Unambiguous Unit of Meaning’ necessary for understanding meaning UUoM = keyword and all words in the context that contribute to making the word unambiguous Compounds, idioms, multi-word units, collocations, set phrases Often determined by a syntactic pattern Adj + N • friendly fire, closing remarks V+N • invite proposals, draw conclusions Adv + A • politically correct, environmentally friendly N + of + N • cause of death, proof of identity, code of practice, duty of care 11 Case study Search for units of meaning in online dictionaries and corpora friendly fire environmentally friendly Corpora from 1990s British National Corpus (BNC) • 100,000,000+ words • Written (90%) • Extracts from regional/national newspapers, specialist periodicals, academic books, popular fiction, un/published letters, memos, school/university essays • Spoken (10%) • Informal conversation, formal meetings (business, government), radio shows, phone-ins The Times (1995, Jan – March) • 10,220,367 words • Written : business, home news, readers’ letters, reviews Corpora from 1960 - 1970s Brown corpus / LOB corpus • Each 1 million words • Written, balanced corpora of 15 genres of text 12 Search results BNC [100M] “friendly” The Times [10.2M] 3952 “friendly fire” Brown [1 M] 363 37 1 LOB [1 M] 61 0 55 0 [header] (no context) Wordnet 2.0 Dictionary.com Encarta World English Cambridge Advanced Merriam-Webster Online TigerNT Eng-Chi Online Lexiconer Online Eng-Chi friendly fire 3 [text] (phrase) so-called friendly fire ‘friendly fire’ friendly fire [text] (word) so-called friendly-fire ‘friendly-fire’ friendly-fire 0 3 18 10 0 0 1 1 1 1 0 0 0 “environmentally” “environmentally friendly” 692 44 205 23 (phrase) Wordnet 2.0 Dictionary.com Encarta World English Cambridge Advanced Merriam-Webster Online TigerNT Eng-Chi Online Lexiconer Online Eng-Chi environmentally friendly 155 23 environmentally-friendly 50 0 (word) 0 0 0 0 What the results show ‘friendly fire’, ‘environmentally friendly’ Represent fairly new concepts Occur in the newer corpora (1990s) as units of meaning Occur as entries in some of the online dictionaries only (not bilingual dictionaries) New terminology and terms of common usage not always recorded in dictionaries and termbanks One way of using corpora for learning and translation: Use corpus evidence to help students recognise units of meaning; introduce notion of units of meaning into language learning 16 Aims of PULB project To design and build an archive of language corpora = ‘language bank’ To be used by staff and students in the department For teaching, language learning and research purposes To provide a user-friendly platform A WWW interface via which users can freely access the language bank With browse, search and concordance facilities 17 Ingredients of PULB Sources: standard corpora, departmental collections Medium: written texts, transcribed spoken data Language types: native speaker, learner corpora Languages: English, Chinese, Japanese, French, German Genres: business, law, academia, media, social, literature Target Size: 30 million words (European) / characters (Asian) 18 Why a language bank? - “What’s in it for us” Free and simple shared access to a collection of language corpora That you can utilise for your teaching • Authentic examples of language use at your fingertips • Empirical teaching data covering different specialisms (ESP, EAP) That you can utilise for your research • A ready-made collection of data waiting for you to work on • Saving on time and resources Way of incorporating new methods and information technology into the department’s teaching and research activities Increase students’ awareness of this rapidly developing methodology / branch of language studies (corpus linguistics, corpora studies) Way of integrating theory with technology in the classroom Train students to be more computer-literate All of the above can • Motivate students to become active learners • Help students to more effectively learn the target language (cf goals of DDL) 19 Similar existing projects W3 Corpora Project (Essex) http://clwww.essex.ac.uk/w3c/ Access to corpora (Gutenberg texts, LOB, LOB-tagged) Web interface for performing searches Online tutorial and info on corpus linguistics Web Concordancer (VLC, PolyU) http://vlc.polyu.edu.hk/concordance/ Access to variety of corpora and texts (bilingual/parallel corpora, news, Bible, works of fiction) Web interface for performing searches 20 Directions for PULB Build a language bank with features that parallel those of similar sites ~ VLC • Bring together corpora and texts of various types and genres, of different languages ~ Essex • Make available different facilities for different categories of users (cf. legal considerations) • Provide on-site tutorial, corpora-based info Include extra features Allow searches in multiple texts / corpora simultaneously Some form of parallel concordancing 30 Target composition of PULB French Business Chinese Chinese German Business Japanese PolyU Language Bank Legal Chinese Japanese Japanese Literature English General corpora Spoken Corpora Academic English English Literature HK spoken corpus Conference speeches Academic presentations Business writing Legal English Specialised corpora Teaching reflections B R O W N Social interactions Business English (PUBC) I C E Student work B N C Learner corpora Workplace English 31 Procedures (i) Collate, sort, categorise data from various sources • • Commercially available data Departmental collections, incl. PolyU Business Corpus (Li and Bilbow) Bilingual corpora (Xu) ESP / EAP corpora (Forey) Learner corpora (Sengupta) … 32 Procedures (ii) For the departmental collections: Decide how to present each collection E.g. Sub-categories, macro categories Clean up texts E.g. Duplications of text samples E.g. Structural features (headings, typographic features) E.g. Personal information found in data • To protect anonymity or privacy of authors and speakers Annotate texts Provide descriptive information about each corpus • Compiler, time of compilation, type of collection… Provide descriptive information about the texts • Number, size, genre of subtexts • Bibliographic info (written text) • Ethnographic info (spoken data) Provide structural information for texts if necessary • Mark texts for paragraph boundaries etc… 33 Procedures (iii) Put corpora together on platform; set up search and support facilities: ‘PULB map’ Browse facility Search and concordance facilities Tutorial / general information Transplant PULB onto dept website for use by staff and students Promote PULB among corpora community Data provider to data archives / distribution sites, e.g. OLAC; ICAME 34 The PolyU Language Bank Current status Range of corpora totalling 12M+ words Individual corpus descriptions Index of corpora Simple to use built-in concordancer Available at http://langbank.engl.polyu.edu.hk/ 35 The PolyU Language Bank Some of the currently available corpora PolyU Business Corpus (Eng, Chi, Jap) BNC Sampler Corpus (Spoken, Written) Corpus of Multilingual Texts Corpus of Nursing and Health Science Texts Learner Corpus of Essays and Reports HK Bilingual Corpus of Legal and Documentary Texts ... 37 How you can contribute Talk to us about your ideas What would you like to see being incorporated into PULB? • In terms of corpora • In terms of search facilities and supplementary information Can you think of other ways in which PULB can be organised and structured? How likely are you to make use of PULB in your teaching and research? Do you have any suggestions for corpus studies based on available or potentially available corpora from PULB? Do you know of similar projects being undertaken elsewhere that we can learn from? Talk to us about your collections / corpora Do you have collections of language data from past research projects that are (could be) presented as a corpus (corpora)? Can we help you put your collections to good use? Can we work together to incorporate your collections into PULB? 41 Concluding remarks Corpora represent a valuable but under exploited resource for teaching and research PULB aims to bring together various corpora under a single departmental archive, accessible via WWW You can help us by contributing your ideas and/or your language collections Please visit and test the PULB website at http://langbank.engl.polyu.edu.hk/ and provide us with feedback using the online evaluation form Thank you very much 42 Social grooming CLOZE PolyU Business Corpus Compiled in 1999-2000 (Li & Bilbow) Multilingual - comparable corpora: English (c. 1.3 M words) Chinese (c. 1.2 M words) Japanese (c. 1.1 M words) Business texts from: newspapers, government reports, company reports and brochures… Has been used for creating a bilingual English-Chinese business lexicon 45 PolyU Business Lexicon Duplication
© Copyright 2026 Paperzz