E303B: English Grammar in Context Unit 23: Putting Grammar into Translation Presented By: Marine Milad, Ph.D. Introduction In this unit, we will explore: the extent to which different structures of languages cause the meaning-making process to vary across languages, and how translators and interpreters draw on the resources of different languages to convey roughly equivalent meaning. Introduction What are important issues facing all translators and interpreters? An important issue facing all translators and interpreters is whether the equivalent meaning will necessarily have the same impact, both experiential and interpersonal, on a culturally different audience- in other words equivalence of function in context (Haliday, 1992, p.16). Related dilemmas facing the translator are the questions of how important and how linguistically possible it is to convey the relative markedness of the original author’s lexicogrammatical choices when translating into another language. There is also the challenge of recreating overall textual cohesion when all the individual elements may have changed. Objectives: By the end of this unit you will : Recognize how translator convey the relative markedness of the original author’s lexicogrammatical choices when translating into another language. Consider how simultaneous interpreters use grammatical cues to anticipate what is coming. get an insight into some of the ways in which screen subtitlers handle the shift of mode from speech to writing. 1. What happens when a text is translated? When a text is translated, it is rarely, if ever, possible to translate word for word between languages… Do Activity 2 Pages 51. “Can I borrow your book reader tonight?” How might you express this request differently if you ……………. 1. What happens when a text is translated? Do Activity 3 Pages 52-54. Read the given texts (A- I) and decide which one of them have been originally written in English. See comments section, pp. 15-17 1. What happens when a text is translated? What is a translation? What is a back translation? A translation happens to be from source language (SL) into target language (TL). However, back translation is in the reverse direction, i.e. from target language (TL) back into source language (SL). This means that back translations are a useful window into the logical structures of other grammars- although they read very oddly as English texts, for instance. 1. What happens when a text is translated? What does Mona Baker propose about a good translation? What is the paramount importance in translation? Mona Baker (1992) proposes that a good translation generally matches the cultural expectations of the target audience, not only in terms of its experiential content but also in terms of its tenor relations and its overall coherence as a text. In other words, it strives for functional equivalence in terms of meaning: experiential, interpersonal and textual. In Baker’s words, the paramount importance in translation is the function of the category rather than the form it takes. 2. How are Experiential and Interpersonal Meanings Communicated in Translation? 2.1 Lexical Choices Literal translation is so impractical. As Newmark (1995) says translation is done at the level of smaller units (word and clause). However, this is only the starting point. No successful translator would be satisfied with stopping at this level for the following reasons: Language is not simply a nomenclature (a system of words used in a particular discipline). Each language articulates or organizes the world differently. Languages do not simply name existing categories, they articulate their own. What follows is that equivalence at the lexical level may simply not be possible across a given pair of languages (e.g. men’s wear is translated to suits, jackets and trousers). 2. How are Experiential and Interpersonal Meanings Communicated in Translation? 2.1 Lexical Choices Even in linguistically related languages, words which look superficially similar (false friends) may carry different experiential or interpersonal connotations (e.g. Latinate terms in English). Sandra Hale quotes a legal case where a Spanish-speaking woman’s statement was translated literally as “he was disposed to have a fight with him” which is not suitable for an oral register. In such cases, corpus linguistics help the translator by supplementing their intuitions, helping to distinguish senses by collocation and semantic prosody. Activity 4, p. 59 2. How are Experiential and Interpersonal Meanings Communicated in Translation? 2.1 Lexical Choices What are collocates? How can a translator reinforce the patterns of collocates? Collocates are words that have a strong tendency to occur side by side e.g. the word “new” collocates with the word “ world”. Baker states that a speaker or writer can reinforce the patterns of collocation which already exist in the language by adhering to them or create variations on an existing pattern. Baker also reminds that there are many collocations which are marked in the language as a whole but which are typical in specific registers for particular occupations or pursuits. Translators use inverted commas or the expression ‘so called’ to draw attention to a marked collocation. 2. How are Experiential and Interpersonal Meanings Communicated in Translation? 2.2 grammatical possibilities and constrains All languages differ in the possibilities and constraints offered by their grammars as well as the social patterns. There are three major areas: Word order: English, for example, is known for its’ relative lack of morphological inflection and hence its reliance on word order to reflect grammatical relationships. English does not possess a high degree of flexibility in the area of element order. In order to compensate for this, English has developed a small but useful number of devices (page 61): inversion accompanied by ‘there’, inversion not accompanied by ‘there’, double inversion for emphasizing the subject, clefting via the pronoun ‘it’, passivisation, and pseudo clefting. 2. How are Experiential and Interpersonal Meanings Communicated in Translation? 2.2 grammatical possibilities and constrains Terms of address: in many languages, there is a formal grammatical system for indicating the relative intimacy or formality of an utterance, usually through the second person pronoun e.g. the familiar (thou/ thee) and the more formal (you/ ye). If these grammatical means are absent, an alternative means needs to be found. For example, some of the main ways of indicating intimacy as opposed to formality in English is the use of first names or terms of affection as opposed to family names, and the use of contractions and colloquial words as opposed to more formal registers. Activity 5, p. 62 2. How are Experiential and Interpersonal Meanings Communicated in Translation? 2.2 grammatical possibilities and constrains Grammatical Gender: Some grammatical choices which are optional in one language are obligatory in another. A third set of features falls somewhere between the obligatory and the optional. For one thing, Hebrew requires the adjective to be marked for gender but this is not the case in English. Another thing, there is no equivalent polysemic lexical item for some words e.g. dark. See the table, page 62. 2. How are Experiential and Interpersonal Meanings Communicated in Translation? 2.2 grammatical possibilities and constrains How is meaning closely associated with choice according to Baker? Baker summarizes the whole issue of grammatical choice by saying that a linguistic element carries meaning to the extent that it is selected. Meaning is closely associated with choice; so that the more obligatory an element is, the less marked it will be, and the weaker will be its meaning and vice versa. For example, adjectives have to placed before a noun in English (obligatory/no choice). However, time and place adverbials can be placed at the beginning of a clause carrying more meaning (by choice). 2. How are Experiential and Interpersonal Meanings Communicated in Translation? 2.3 Pragmatic preferences What is pragmatics? How is it relevant to translation? It is more a matter of recognizing how things are achieved through particular languages- an approach known as pragmatics- the study of language as it is used in a social context or the study of language use. For example, imperative verbs in English are rendered by passive structures in Arabic (e.g. Wella-Shampoo) In summary, the target text should ideally produce an analogous/equivalent pragmatic effect on the audience as the source text. Hickey (1998) explains that any translation must be capable of potentially affecting its readers in whatever way the source text was capable of doing to its readers. Therefore the task facing the translator is a challenging one. 2. How are Experiential and Interpersonal Meanings Communicated in Translation? 2.3 Pragmatic preferences What does untranslatability mean? Here comes the idea of untranslatability i.e. incapability of putting into another form, style or language. Therefore, the impact of the source language would be lost in translation (e.g. idioms). 3. How is Textual Meaning Created in the Course of Translation? Activity 7, p.66. What makes a good translator? According to Baker, the notion of equivalent meaning needs to be understood not only at the level of words and phrases, but also at the level of the whole text. A good translator does not begin to translate until s/he has read the text at least once and got the gist of the overall message. 3. How is Textual Meaning Created in the Course of Translation? How is textual meaning created? Textual meaning is created through textual cohesion and thematic progression. 3.1 Textual cohesion differs across languages. On the textual aspect, a good translation establishes meaning through two major ways; the explicit cohesive devices (lexical repetition, grammatical repetition, anaphora, synonymy, ellipsis, and patterning) and the explicit and/or the implicit devices of coherence (thematic progression, use of discourse markers, terms drawn from a single lexical field and logical relations between parts of the text. When English favors the use of pronouns and synonyms to refer back to participants; other languages such as Arabic, Hebrew, Farsi, Greek and Portuguese favor lexical repetition. 3. How is Textual Meaning Created in the Course of Translation? How is textual meaning created? 3.2 Thematic progression or thematic structure also differs across languages. Whereas the high frequency of I as theme helps to maintain a sense of continuity in English, thematization of processes as expressed in verbs gives the Arabic sense of continuity e.g. ‘saw-I’, ‘occupied’, and ‘pleases’. Thus thematic continuity is achieved in Arabic, not through a series of identical themes (I, I, I…) but rather the frequent thematization of processes). 3.3 information flow differs in English where information is usually presented in small chunks, whereas in Arabic it is presented in large grammatical chunks. languages differ in the way the logic of their information flow is indicated. Sentences in Arabic tend to be longer than English and logical connection tend to be looser than English. There is a richer range of conjunctions in English than Arabic 4. How does an interpreter Manage the Flow of Meaning? How is an interpreter different from translator? Unlike the translator, who generally has time to polish a written translation, the task of the interpreter must be accomplished in something close to real-time. In other words, the interpreter must commit to a particular reading of the speaker’s meaning before the whole text is available. This requires the interpreter to be aware of the functions of particular discourse markers in the two languages concerned, so the act of translation remains loyal to its goal of being an act of communication. 4. How does an interpreter Manage the Flow of Meaning? What are important issues an interpreter needs to be aware of? The interpreter also needs to alternate easily and fluently amongst different styles of English and be able to recognize the implied meanings regardless of the grammatical forms. Interpreters cannot simply render themselves invisible. Explain. In summary, oral interpreters, unlike written translators, cannot simply render themselves invisible. Whether they choose to be or not, they are inevitably participants in an interaction. 4. How does an interpreter Manage the Flow of Meaning? 4.1 Interpreting textual meaning: The interpreter has to identify the pragmatic force of the first part of an utterance, i.e. the intended impact of the utterance. Some of the difficulties involved in interpreting come from the fact that the topics which interpreters are asked to translate are usually highly sensitive. They normally deal with political, economic, medical, scientific, legal and similar topics which require specialized knowledge and related precision. In addition to translating words and utterances, the interpreter often finds that s/he needs to replicate the speakers’ tone of voice in order to convey their intended attitudes or the ‘pragmatic force’ of the intended message. Moreover, the interpreter finds that s/he has to anticipate/ predict how the conversation will proceed in order to determine what to say next and how to say it. The interpreter needs to be constantly aware of the functions of the discourse markers in the two languages concerned to be able to anticipate what comes next. 4. How does an interpreter Manage the Flow of Meaning? 4.2 Conveying interpersonal meaning: While translators of written texts often choose to make themselves unrecognizable, interpreters do not have the same advantage because their identity, character and translation skills cannot be masked. In this regard, part of the training of an interpreter should be about oral expression of intonation and stress; recognition of hidden meanings of different participants; recognition of different accents; and perhaps understanding and replicating facial expression and body language especially in liaison translation (between two persons in their presence). Most of these issues do not arise in translation written texts. To acquire advanced skills, an oral interpreter should also be trained to alternate easily and fluently between the styles of the participants. ‘It may feel artificial or patronizing, for example, to speak to one moment in the voice of a high-court judge and at the next moment in the voice of a relatively inarticulate person in the witness box’. (p. 71) Such difficulties raise serious doubts regarding the feasibility of the whole process of interpreting. 5. The Particular Challenges of Subtitling Subtitling is the action/activity of providing written statement or fragment for oral discourse on the movie or television screen, either in the same language of the oral discourse or in another language, that of the targeted viewers. Intralingual subtitling: If the subtitles are in the same language of the oral discourse, the process involves putting in writing the main features of the verbal message, called monolingual subtitling. This is done for the benefit of the viewers who are deaf or hard of hearing but who are literate. The programs could be news or with a local concern and in the local language. 5. The Particular Challenges of Subtitling Interlingual subtitling: It is bilingual translation from a ST to a TT. This is observed in the film industry and in documentaries. Because the source text is of multi-media nature, subtitling covers only the main or core verbal part. Though the entire verbal text may be transferred for the target audience, frequently; however, due to time factor (where picking up a message by eyesight is slower than following aurally following the oral message), translators have to provide writing that does not lag behind the sound presentation in the source message. Much of the redundancy in the original message is not translated; similarly, whatever can be gathered from the visual context is also left out. Interlingual subtitles, therefore, are more condensed in content than the source text. The above also leads to the loss of thematic cohesion in the target form. 5. The Particular Challenges of Subtitling Activity 9, p. 72 The translation also involves reducing syntactic complexity for the purpose of keeping pace with the oral speed of presentation. This inevitably leads to change in the themes and their elements. Furthermore, because subtitles are by definition a written form, there is a change in the mode of the message from the spoken to the written, although the original may be formal spoken discourse. On the other hand, it may not be; this way the formality-informality distinction in the source text may be maintained in the target text. The loss of some informal features may lead to some change in the goal of the original message. Finally, much of the interpersonal meaning in the source text is conveyed by non-verbal features, such as facial expression. These can be partially observed by the target audience because they would be concerned more with the written form. On top of that, meaning that is conveyed by tone of voice would be totally lost unless the translator puts that in some verbal description, e.g. Shouted at…’ or in a sarcastic tone said… 5. The Particular Challenges of Subtitling What are the constraints that govern subtitles? Constraints that govern subtitles are: Technical constraints: space, time, presenting issues. Textual constraints: oral-aural processing Linguistic constraints: the way grammar and especially word order are used differently in different language as well as with issues of cross-cultural shift. 5. The Particular Challenges of Subtitling Differences between Intralingual and Interlingual: Redundancy Thematic structure Thematic Cohesion Changes in features of a character’s speech 5. The Particular Challenges of Subtitling Technical constraints on subtitling (see pp. 46-47 in Readings) Space on screen is limited Time for reading the subtitle is limited by the time of spoken material. The viewers’ perception of action on screen is limited. The technical limitations in terms of font, font size and style. 6. The Use of Multilingual Corpora Development in corpus linguistics and machine translation has led to increase in the use of multilingual corpora in translation work. A distinction is often drawn between comparable corpora and parallel corpora (translation corpora). Comparable corpora are sets of naturally occurring texts in two or more languages, and are similar to any other well-selected corpora, in that ‘like should be compared with like…’ Parallel corpora are original texts and their translations. They are commonly referred to as translation corpora. They may include examples of tanslationese, where lexicogrammatical features are transferred from one language to another. They are large banks of problems in translations and decisions of professional translators, together with the evidence they had for those decisions. Conclusion What is good translation? It conveys roughly equivalent meaning. It should produce the same impact; equivalent effect e.g. pragmatic effect; tenor (e.g. politeness), lexical/ shared context. A good translation should not strike the reader as a translation (see examples pp. 52-54). It needs to be a text in its own right. In literature, translators may have a good reason to want to preserve a sense of ‘otherness’ in a text; foreignize a text. … to strike a balance between accuracy and naturalness (Mona Baker, 1992) … match the target language expectation e.g. repetition …speech 7 times … produce a natural sounding text in target language. Conclusion What is good translation? Translator of a written text aims to become invisible, unlike oral interpreter. It creates the same impact on the receivers as that in the source form in the field, tenor and mode. It has rich idiomatic style It gives the insider’s cultural references on the points. Extra-linguistic cultural experience in the ST is transferred to the TT. It reflects the natural lexicogrammatical features of the appropriate register in the TL. Concordancing can be of great help to translator to distinguish senses by collocation and patterns of meaning (semantic prosody) It matches the cultural expectations of the target audience not only in terms of its experiential content but also in terms of its tenor relationships. According to Baker, the notion of equivalent meaning needs to be understood not only at the level of words and phrases, but also at the level of the whole text. Gives the functional equivalence in the experiential, interpersonal and textual aspects.
© Copyright 2026 Paperzz