Medical Teacher ISSN: 0142-159X (Print) 1466-187X (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/imte20 Twelve tips for promoting learning during presentations in cross cultural settings Takuya Saiki, Linda Snell & Farhan Bhanji To cite this article: Takuya Saiki, Linda Snell & Farhan Bhanji (2017): Twelve tips for promoting learning during presentations in cross cultural settings, Medical Teacher, DOI: 10.1080/0142159X.2017.1288860 To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/0142159X.2017.1288860 Published online: 13 Feb 2017. Submit your article to this journal Article views: 196 View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=imte20 Download by: [University of Dundee] Date: 03 March 2017, At: 01:56 MEDICAL TEACHER, 2017 http://dx.doi.org/10.1080/0142159X.2017.1288860 TWELVE TIPS Twelve tips for promoting learning during presentations in cross cultural settings Takuya Saikia,b, Linda Snella,b and Farhan Bhanjia,b a Medical Education Development Centre, Gifu University, Gifu, Japan; bCentre for Medical Education, McGill University, Montreal, Quebec, Canada ABSTRACT Educators frequently learn together in cross cultural settings such as at international conferences. Cultural differences should influence how educational programs are designed and delivered to effectively support learning; cultural sensitivity and the competence to deal with such differences are important skills for health professions educators. Teaching without this approach may lead to lost learning opportunities. This article provides twelve tips for educators to consider when planning and delivering formal presentations (e.g. lectures and workshops) in cross cultural settings. The tips were constructed based on a literature review, the authors’ experience, and interviews with international educators who frequently deliver and receive education in cross cultural settings. The tips are divided into three phases: (1) preparation for the session to optimize learners’ experience (2) interaction when delivering the session and (3) reflection on the experience. Case scenario: You have been invited to give a formal presentation (e.g. lecture, workshop, or symposium) in another country, in a language that is not the first language of the audience. What should you think about when preparing this session, particularly related to presenting to an audience with a different culture and first language? Internationalization is an important force in twenty-first century higher education, including that of health professionals. Factors leading to the internationalization of medical education include the globalization of health care delivery, the perceived need among education leaders to exchange views related to developments in medical education and the need for a common vocabulary (Harden 2006). Globalization should not simply be considered as a way towards standardization (or convergence) across countries but as a means of divergence to respect and preserve cultural diversity; this requires intercultural communicative competence (Byram 2012). Many health professions educators provide formal teaching activities such as lectures or workshops for an audience from different cultures, and will need to interact with these participants effectively in a culturally appropriate manner. Medical education conferences are becoming increasingly international—for instance the annual conference of the Association for Medical Education in Europe (AMEE) draws 3400 participants from nearly 100 countries, speaking a multitude of first languages (AMEE 2015). As well, many medical educators are invited to give formal presentations in countries to an audience whose first language (and culture) is not that of the speaker. While for the most part English has become the language of communication within many international groups of scholars, allowing communication to occur without the added burden of real time CONTACT Takuya Saiki [email protected] translation, there remains a challenge to effective communication and common understanding when presenting to diverse audiences (Maher 1986). Cognitive psychology would postulate that, even when people change the language they speak, their perceptions, and way of thinking are still based in their own cultural context and cannot be fully converted from one language to another (Nisbet 2003). Without understanding these issues, teachers are unlikely to optimize learning for the participants. Understanding cultural differences may broaden international medical teachers’ views on the effective delivery of lectures and workshops, yet few educators use more than personal experience and anecdotes in preparing and delivering these sessions. Valuable resources on delivering lectures and workshop development have been published in the medical education literature (Steinert 1992; Steinert & Snell 1999), yet specific attention has not been paid to teaching in cross cultural settings. We define cross cultural to mean “relating to or involving two or more different cultures” (Dictionary and ThesaurusjMerriam-Webster online dictionary 2016). Resources on teaching cultural safety in clinical care have similarly not addressed teaching health professions colleagues in a culturally appropriate manner (Razack et al. 2011). The aim of this article is to provide guidance to teachers who provide lectures, workshops or other presentations in international, cross cultural settings. The twelve tips presented here (see Table 1) are based on the authors’ experiences (including dramatic “failures” when not considering these culturally important issues) along with interviews of diverse stakeholders in cross cultural education. These stakeholders included both experts who deliver education sessions as well as learners who have experienced the sessions. Medical Education Development Centre, Gifu University, Gifu, Japan ß 2017 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group 2 T. SAIKI ET AL. Table 1. Tips for promoting learning during cross cultural presentations. Phase Preparation phase Interaction phase Reflection phase Tip 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. Perform a “cultural” needs-assessment as part of your general needs assessment Create comprehensive materials Use teaching materials as advanced organizers for learning Ensure technological compatibility between your electronic devices and the host’s system before the session Provide an outline with the relevant “ground rules” for the session Use translation effectively Contextualize your presentation Respect the local culture and always maintain a professional demeanor Be flexible and willing to adapt during the session Leave time after the session to speak to participants Debrief the session with the host and where possible, some audience members Enjoy the experience and the opportunity to immerse in another culture Tips Preparation phase Tip 1 Perform a “cultural” needs-assessment as part of your general needs assessment When you have an opportunity to teach in a different cultural setting it is helpful to speak to the host to understand some of the local educational customs. This would be in addition to the usual needs assessment on the purpose of the session, the background knowledge, skills, and attitudes of the participants, the content to address, and the breadth and depth of the material to be covered. Understanding the local context from the host, and the differences from your own, may help you to contextualize the session in order to optimize learning from the session. Determining the goals for the session, whether it is a “research oriented” presentation or more of a “general overview” will help determine the content and instructional design. Learning a few simple phrases in the local language (e.g. hello, nice to meet you, thank you) can demonstrate respect towards your audience and help as an “ice breaker”. A simple internet search can provide you with a basic understanding of the history and culture of the country you are going to and can help you gain the most from the experience outside of the presentation as well as during the teaching. Recognizing the inherent hierarchies and power distances (Hofstede & Hofstede 1997) in some cultures may help you navigate discussions with your local hosts in order to work collaboratively to develop sessions. “Visiting experts” are rarely questioned in some cultures so it will take a conscious effort to gain the input from your local hosts. Tip 2 Create comprehensive materials The usual approach to “keep slides clean” and with limited information may not hold true when teaching individuals who are working in their second (or third … ) language. Using complete phrases and avoiding abbreviations and acronyms may aid participants’ understanding. Cognitive psychology recognizes that working memory is limited in capacity. It can however be enhanced by using both spoken language (the phonological/articulatory loop) and what we see (the visuo-spatial sketchpad) working together (Bruning et al. 2010) i.e. what you say and what you write should be closely matched, so using “text rich” PowerPoint slides (or other supplemental information) is valuable. Translation of slides, or at least key concepts, can be quite useful to the audience and should be built into the planning timeline. The degree of translation needs to be balanced against the potential for “busier” or more cluttered slides that may be harder to read. Even if translated slides are not projected, printed versions can be distributed to the audience. The amount of translated material will depend on the linguistic proficiency of the audience and should be part of the needs assessment with the host. Even in circumstances where minimal translation is required, it may be important to consider the different ways things are stated (e.g. “registrar/resident”), the lack of a specific terms in audience members’ native language (e.g. “educational scholarship”) and the danger of using colloquial language (e.g. “toddler”) (Cantillon et al. 2009). Simplifying language (e.g. avoiding the use of idioms, using most common words rather than specialists’ hyponyms (e.g. “red” rather than “crimson”), using simple rather than phrasal verbs) will help audiences to understand the key messages (Nation & Meara 2013). Usually the host faculty can help you to detect such issues if you can provide materials ahead of time. Tip 3 Use teaching materials as advanced organizers for learning While face-to-face interaction during your session will likely be the highest yield learning activity, the ability to bring everyone to a more common baseline understanding through the dissemination of key literature or other key documents should not be underestimated. By “dissemination of information” we refer to the targeted distribution to the intended audience who will be participating in the session (Brown & Manogue 2001), allowing learning to occur before you arrive. As well, for those who cannot attend your session, these materials may stimulate their personal learning. Tip 4 Ensure technological compatibility between your electronic devices and the host’s system before the session Your personal computer/laptop may not function with the local projector or microphone, so having a back-up presentation on a memory drive or cloud system is very important. As well, local computers or projectors may not MEDICAL TEACHER recognize or function with your version of PowerPoint or other presentation program. Video clips are the most likely part of the presentation to fail; contingency plans need to be made for the session if they do not work. Sending your presentation to the host ahead of time allows them to test the projection compatibility beforehand. Interaction phase Tip 5 Provide an outline with the relevant “ground rules” for the session Modern medical education is largely based on educational approaches such as constructivism and collaborative learning. Yet there is variable penetration of these theories into the educational design of teaching and learning from culture to culture. If your goal is to deliver a learner-centered session with a large degree of interaction, discuss potential interactive strategies with your host to assess audience “readiness” and consider how best to optimize your educational goals. For instance, in some cultures it may be taken for granted that participants could interrupt the speaker when they have questions, while in others it would be considered particularly “rude” or unacceptable. Coupled with perceived power differences between teachers and learners, it may make it hard for participants or teachers to ask the relevant and challenging questions that may further group learning. Working with a local host may help you develop creative solutions to facilitate your goals e.g. the use of breakout or buzz groups (especially if you let individuals work in their own language), requesting written questions and providing cards or an electronic means for gathering them, or “signposting” times for questions may help facilitate interactive discussion that may not be otherwise possible. Tip 6 Use translations effectively Understanding the linguistic proficiency of the audience using the host(s) perspective can help define when using simultaneous translation is appropriate. Most sessions do not have a budget for professional simultaneous translation so using your host or one of their colleagues may be an alternative. Literal translations of speech for each slide or activity may be cumbersome and disrupt the flow of the session so should only be used in “extreme” situations where the language gap between presenter and audience is very large. A more rational approach may be to summarize key concepts periodically and pause for clarifying questions—in the native language if necessary. Recognizing that language proficiency skills will be differ among reading, writing, oral comprehension and speech, the ability to stay in one’s own language when asking questions may be empowering to some participants, who can understand the presentation but do not proficiently speak the language (particularly in front of a large group of colleagues). Sending your slides and workshop material ahead of time will help the host or translator become familiar with your 3 content/terminology and provide a more accurate and concise interpretation of your ideas. Tip 7 Contextualize your presentation It is difficult to notice how our own assumptions affect how we interact with the world, including how we teach. Some of the greatest challenges to our assumptions come from preparing and delivering educational programs and working with people from different backgrounds or cultures. Understanding the local context can be particularly helpful to customize your presentations so that they are relevant to the local audience. Many lectures and workshops challenge participants not only to listen but also to take what they have learned and apply it in their local context. Providing concrete examples of how this might be accomplished using the local environment, understanding the resources and culture of education practice can be particularly useful. As an extreme example, promoting the use of a pure PBL curriculum in the context of a resource limited, 700 student per year medical school class with a faculty to student ratio less than one quarter of your own may not be well received as a change initiative. Similarly promoting debriefing strategies for simulation based education that work in western society (where smaller power distances and individualist orientation allow identification of “errors” and open discussion in a facilitated debriefing) may not be as easily incorporated in far east cultures where collectivism predominates (where the “disgraces” of other team members, particularly respected senior colleagues may not allow the same type of facilitated team debriefing to occur). Additionally, care should be applied when using humor or jokes in cross cultural presentations. Context is very important in humor—some seemingly harmless jokes may have very negative connotations in another culture and have the unintended consequence of offending the hosts. Text rich jokes may be difficult to read and comprehend in a short time interval, leading to frustration in the participant. Generally we would recommend omitting jokes from presentations in this context, or at least checking these jokes with the local host to ensure they are appropriate. Tip 8 Respect the local culture and always maintain a professional demeanor Presenting to colleagues in a new culture is a wonderful experience that should be enjoyed. Anticipating some of the challenges may help avoid minor frustrations. For example you may feel as if your audience is not listening or paying attention. In some cultures people close their eyes to help them concentrate—it does not mean they are inattentive or asleep! A little patience may go a long way— slow down and make sure your intended message is understood. Focusing on “key points” may serve you more than trying to cover large amounts of material: you may need to sacrifice content for clarity. Non-verbal communication is critical: make sure your facial expressions, gestures and body language aligns with the positive message you wish 4 T. SAIKI ET AL. to convey, not that of someone who is rushed or frustrated. Tip 9 Be flexible and willing to adapt during the session Recognize that even with the best of intentions and preparation, you still need to be flexible during the session and you may need to expand your creativity and teaching skills beyond what you use in your daily teaching activities. Focus on how you can encourage participation and interaction. For example, in Japan an audience member speaking out in a large lecture or raising a hand would be quite difficult, but participation through an anonymous audience response system is more acceptable. Rather than asking individual audience members to speak, consider using breakout or buzz groups where the spokesperson reports back a group consensus rather than individual ideas. Reflection phase Tip 12 Enjoy the experience and the opportunity to immerse in another culture The opportunity to present and dialog with colleagues of another culture can be enriching and allow for personal and professional growth. Understanding the history of education and cultural norms can help you gain insight into the educational context. Rather than simply focusing on “what’s better” or “what’s different” between cultures, a more reflective approach can use the educational and cultural differences to create culturally relevant presentations. Immersion in a new culture (or deeper immersion into one you already know) is a privilege. The professional and personal relationships that you build are truly remarkable and can accelerate your understanding of the culture you are visiting. Take the time to enjoy the environment, to see something that is new to you, to try a new food, to speak to someone and find out what it means to be from the country you are visiting. Allow yourself to reflect on the customs and traditions and to determine what you might want to bring into your own life when you return home. Tip 10 Conclusions Leave time after the session to speak to participants These practical twelve tips provide a model for educators to plan and deliver teaching sessions in cross-cultural settings. These tips will enhance educators’ presentation skills, develop their intercultural competence, and lead to improved learning and cross-cultural exchange. Plan ahead with your host to determine the amount of time you should allow for questions at the end of your session. It may also be helpful to have “informal” time after the session available for discussion and interaction with the audience members. This may allow the opportunity for individuals with weaker language skills, or those who may be shy or modest for personal or cultural reasons, to ask their questions and discuss key issues. It may be hard for non-native English speaking audience members to ask questions in a large group. The informal (and often social) post-session discussions can help facilitate their questions and encourage dialog about the presentation. It is often at this time where you learn more about the local context (and the contrasts with your own) as well as to learn about the culture and history from a local’s perspective. Tip 11 Debrief the session with the host and, where possible, some audience members Reflecting on the strengths and weaknesses of the session will allow you to improve future sessions. Using the external (and perhaps more objective) lens of the host can be valuable if there is a trusting, safe relationship where (s)he can provide constructive feedback. This debriefing activity needs to be bidirectional allowing for feedback from yourself to the hosts so that they can support future sessions when you may not be present. Select members of the audience can also provide feedback, either informally or through a program evaluation or survey. These discussions and the survey results can help focus your attention on the elements which you felt to be most relevant (e.g. did your session design allow audience members to participate meaningfully?) Disclosure statement The authors report no conflicts of interests. The authors alone are responsible for all of the content of the article. Notes on contributors Takuya Saiki, MD MPHE PhD is an associate professor of the Medical Education Development Center, Gifu University. Farhan Bhanji, MD MSc(Ed) FRCPC is a professor of Center for Medical Education and Department of Pediatrics at McGill University. He is the Associate Director of Assessment and a CanMEDS Clinician Educator at the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada. Linda Snell, MD MHPE FRCPC MACP is a professor of Medicine and core faculty member at the Center for Medical Education at McGill University, and senior Clinician Educator at the Royal College of Physicians and Surgeons of Canada. References AMEE Annual Report 2014/2015 [Internet]. Dundee: [AMEE] An International Association For Medical Education; [cited 2016 Oct 1]. Available from: www.amee.org/publications/annual-report/. Brown G, Manogue M. 2001. AMEE medical education guide no. 22: refreshing lecturing: a guide for lecturers. Med Teach. 23:231–244. Bruning RH, Gregory JS, Norby MM. 2010. Cognitive psychology and instruction. 5th ed. Boston: Addison-Wesley. Byram M. 2012. Routledge handbook of language and intercultural communication. Chapter 5, Conceptualizing intercultural MEDICAL TEACHER (communicative) competence and intercultural citizenship. Abingdon: Routledge; p. 85–97. Cantillon P, McLeod P, Razack S, Snell L, Steinert Y. 2009. Lost in translation: the challenges of global communication in medical education publishing. Med Educ. 43:615–620. Dictionary and ThesaurusjMerriam-Webster online dictionary [Internet]; [cited 2016 October 1]. Available from: www.merriam-webster.com/. Harden RM. 2006. International medical education and future directions: a global perspective. Acad Med. 81:S22–S29. Hofstede G, Hofstede GJ. Minkovn M. 1997. Cultures and organizations. New York: McGraw Hill. Maher J. 1986. The development of English as an international language of medicine. Appl Linguist. 7:206–218. 5 Nation P, Meara P. 2013. An introduction to applied linguistics. Chapter 3, vocabulary. Abingdon: Routledge; p. 35–54. Nisbet RE. 2003. The geography of thought. London: Nicholas Brealey Publishing. Razack S, Bhanji F, Ardenghi L, Lajoie MR. 2011. Training Residents to Address the Needs of a Socially Diverse Population [Internet]. Ottawa: Members of the FMEC PG consortium; [cited 2016 Oct 1]. Available from: https://afmc.ca/pdf/fmec/04_Razack_Social_Diversity. pdf. Steinert Y. 1992. Twelve tips for conducting effective workshops. Med Teach. 14:127–131. Steinert Y, Snell L. 1999. Interactive lecturing: strategies for increasing participation in large group presentations. Med Teach. 21:37–42.
© Copyright 2026 Paperzz