Partnering with Interpreters for Best Possible Outcomes Yvette Burton Burton Translation and Education Services, LLC Objectives • Review best practices for working with individuals of other cultures • Review the time-cost-quality triangle principle • Discuss best practices for partnering with an interpreter to ensure best possible outcomes • Assess the quality of an interpreting session and the interpreter Some Data o Latinos in Polk County 2015- 38,305 o Asians in Polk County 2014 – 19,096 o Refugees – Burma, Sudan, Liberia, Iraq, Bhutan o Languages Spoken: Spanish, Karen, Burmese, Somali, Karenni, Nepalese, Vietnamese, Arabic, Laotian, Hindi, Tagalog, Tamil, Cushite Working with People from Other Cultures • Challenges • Rewards School in El Salvador Working with People from Other Cultures Working with People from Other Cultures o Where are they from? o Where have they lived? Refugee camp? The country side? o What is their education level? o Are they literate? Communicating with People from Other Cultures o Repeat and summarize the major points o Use diagrams, pictures, or translated materials to increase understanding o Clarify that you have been understood or that you have understood the person Use Basic Communication Concepts o Talk in plain language o Organize information so the important terms come first o Define technical terms (motion, waiver, hearing, etc.) o Use active voice Do I Need an Interpreter? How do I Know if I Need an Interpreter? o The person tells you they speak “little English” o The person nods or answers ‘Yes’ to all professional comments and questions How do I Know if I Need an Interpreter? o The person does not speak English at home o The person prefers materials in a language other than English Still Not Sure if You Need an Interpreter? o Ask a question that requires the person to answer in a sentence o Avoid YES or NO questions o Paraphrasing Keep in Mind o Length of residency is not a good indicator of proficiency o Cultural aspects o English proficiency may decrease due to stress, illness, and aging Yes…This Individual Needs An Interpreter Choices, choices, choices… Use of Family Members o Inaccuracy of interpretation o Not neutral parties o Conflict of interest o Advice giving or advocacy o Unethical to use children (18 or younger) Using a Professional Interpreter o CLAS Standards o Equally participate in or benefit from services offered o Meet legislative, organizational, and accreditation standards Time - Cost – Quality Triangle Principal What’s Next? The Profession of Interpreting and Translating Interpretation and Translation What is the Difference? o Interpreter o Translator o Transliterator o Transcreator Can Bilingual Individuals Interpret and Translate? Interpreters o o o o Mental dexterity Short term memory Verbal agility Able to follow the speaker Translators o Write well o Detail oriented o Analysis of text o Excellent grammar, spelling, punctuation, and syntax Fast Thinking! o o o o o o o o o You need to be compliant Forgetful Embarrassment Confusion It takes time to set up He will pull through Don’t put it off Emancipation We will wait for him to catch on Exercise Simultaneous Interpretation Sight Translation o Oral translation of a written document, sometimes with little or no preparation o Usually more complicated materials. Require greater need of preparation o What can you do? Exercise Sight translation The Role of the Interpreter The Interpreter’s Role o The basic purpose of the interpreter is to facilitate the communication between people that speak a different language The Interpreter’s Role o Code of Ethics Less than Appropriate Roles o Speaking on behalf of the client o Filling out forms o Transporting the client o Assessing client’s state of mind, truthfulness of statements, etc. Partner with the Interpreter: To Ensure Best Possible Outcomes Partner with the Interpreter: To Ensure Best Possible Outcomes • Collaboration is integral to providing effective service • Smooth communication with client • Increase client’s compliance Collaborating with the Interpreter: Begins before the Session o Allow enough time for the session o Explain the nature of the encounter - Why? o Have a brief meeting with the interpreter What should you discuss? o Ask to explain cultural beliefs or customs that may impact the client’s reaction to you Collaborating with the Interpreter: Positioning Interviewer Interviewer Interpreter Client Client Interpreter Collaborating with the Interpreter: Etiquette o Address the client o Maintain primary eye contact with the client o “Tell her…”, “Ask him…” Collaborating with the Interpreter: Etiquette o Be aware of the client’s non verbal body language and gestures o Speaking aloud [to yourself] o Do not raise your voice. Speaking louder does not help Collaborating with the Interpreter: During the Session oPause after two or three sentences o “Better safe than sorry” o Passive voice vs Active voice Collaborating with the Interpreter: During the Session o Figurative Language (she was caught red handed) o Ambiguities (Where was your child?) Child could mean son, daughter, boy, girl, minor o Asking more than one question at a time Collaborating with the Interpreter: During the Session o Do an intakes, explain consents, or summarize WITH the interpreter present o Don’t tell the interpreter not to interpret something you said o Don’t ask the interpreter to keep the client company or to escort them anywhere Collaborating with the Interpreter: After the Session o What are the benefits? ALWAYS o Document the use of an interpreter on the client’s records o Document when the client refuses an interpreter o Document when you are unable to get an interpreter face to face or by phone Assessing the Quality of the Interpreting Session Assessing the Quality of the Interpreting Session o Iowa - Limited requirements for training, experience, or licensing for interpreters o Medical Interpreters, Court Interpreters, Community Interpreters Assessing the Quality of the Interpreting Session o Interpreter arrives on time o Is dressed appropriately o Wears a name tag o Conducts a pre-session and/or post session o Keeps a notepad and pen ready to take notes Assessing the Quality of the Interpreting Session o Is fluent in both languages o Speaks clearly and at a reasonable speed o Asks questions for clarification o Does not censor the vocabulary used Assessing the Quality of the Interpreting Session o Enters when you enter, exits when you exit o Maintains confidentiality principles o Does not have side conversations with the client Assessing the Quality of the Interpreting Session • Can I manage a poorly interpreted session? What are my options? • I would rather not have the interpreter back. What do I do? • I have a great interpreter. How can I keep him/her for my appointments? Conclusion The interpreter’s role is to facilitate the communication so YOU can do your job competently. Partner with the interpreter to increase client compliance and satisfaction of services. What Questions May I Answer? Thank you for your time! Yvette Burton [email protected] 515-419-3475
© Copyright 2026 Paperzz