UvA-DARE (Digital Academic Repository) Cognitive studies in simultaneous interpreting Christoffels, I.K. Link to publication Citation for published version (APA): Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: http://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (http://dare.uva.nl) Download date: 31 Jul 2017 References Adamowicz, A. (1989). The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous interpreting. Polish Psychological Bulletin, 20, 153-160. Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translational aspects. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 101-120). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Arjona-Tseng, E. (1994). A psychometric approach to the selection of translation and interpreting students in Taiwan. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 69-86). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Baayen, R. H., Piepenbroek, R., & van Rijn, H. (1993). The CELEX Lexical Database [CD-ROM]. Philadelphia, PA: Linguistic Data Consortium; University of Pennsylvania [Distributor]. Baddeley, A. (1986). Working memory. Oxford: Oxford University Press. Baddeley, A. (2000). The episodic buffer: a new component of working memory. Trends in Cognitive Sciences, 4, 417-423. Baddeley, A. (2003). Working memory and language: An overview. Journal of Communication Disorders, 36, 189-208. Baddeley, A., Emslie, H., Kolodny, J., & Duncan, J. (1998). Random generation and the executive control of working memory. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human Experimented Psychology, 51 A, 819-852. Baddeley, A., Gathercole, S., & Papagno, C. (1998). The phonological loop as a language learning device. Psychological Review, 105, 158-173. Baddeley, A., & Wilson, B. A. (2002). Prose recall and amnesia: Implications for the structure of working memory. Neuropsychologia, 40, 1737-1743. Baddeley, A. D., Lewis, V., & Vallar, G. (1984). Exploring the articulatory loop. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 36A, 233-252. Baddeley, A. D.. & Logie. R. H. (1999). Working memory: The multiple-component model. In P. Shah (Ed.). Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control (pp. 28-61). Cambridge: Cambridge University Press. Bajo, M. T. (2002). Working memory in translation and language interpretation. Paper presented at the workshop Processing and storage of linguistic information in bilinguals, Amsterdam. Bajo. M. T., Padilla, F., & Padilla. P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting. In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in Context (pp. 127-142). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech, 16, 237-270. Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech, 18, 272-297. Barik, H. C. (1994). A description of the various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Bayliss, D. M., Jarrold, C , Gunn. D. M., & Baddeley. A. D. (2003). The complexities of complex span: Explaining individual differences in working memory in children and adults. Journal of Experimental Psychology: General, 132, 71-92. Besien, V. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta, 14, 250-259. Bialystok, E. (in press). Consequences of bilingualism for cognitive development. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press. 142 References Bijeljac Babic, R., Biardeau, A.. & Grainger, J. (1997). Masked orthographic priming in bilingual word recognition. Memory and Cognition, 25, 447-457. Chen, H. C, & Leung, Y. S. (1989). Patterns of lexical processing in a nonnative language. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15, 316-325. Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Chincotta, D., & Underwood, G. (1997). Bilingual memory span advantage for Arabic numerals over digit words. British Journal of Psychology, 88, 295-310. Chincotta, D., & Underwood, G. (1998a). Non temporal determinants of bilingual memory capacity: The role of long-term representations and fluency. Bilingualism: Language and Cognition, 1, 117-130. Chincotta, D„ & Underwood, G. (1998b). Simultaneous interpreters and the effect of concurrent articulation on immediate memory. Interpreting, 3, 1-20. Christoffels, I. K. (2003a). Comparing retention in simultaneous interpreting and other tasks involving concurrent articulation. Manuscript in preparation, Amsterdam. Christoffels, I. K. (2003b). Listening while talking: The retention of prose under articulator}' suppression in relation to simultaneous interpreting. Manuscript in revision, University of Amsterdam. Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2003). Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and Cognition (in press). Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (in press). Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press. Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2003). Lexical retrieval and working memory in simultaneous interpreters: Expertise and language proficiency. Manuscript in preparation, University of Amsterdam. Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Waldorp, L J. (in press). Basic skills in a complex task: A graphical model relating lexical retrieval, working memory, and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition. Cokely, D. (1986). The effects of lag time on interpreters' errors. Sign Language Studies, 53, 341375. Colomé, A. (2001). Lexical activation in bilinguals' speech production: Language-specific or language-independent? Journal of Memory & Language, 45, 721-736. Corina, D. P., & Vaid, J. (1994). Lateralization for shadowing words versus signs. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 237-248). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Costa, A. (in press). Lexical access in bilingual production. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press. Costa, A., Caramazza, A., & Sebastian Galles, N. (2000). The cognate facilitation effect: Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 26, 1283-1296. Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: do words in the bilingual's two lexicons compete for selection? Journal of Memory and Language, 41, 365397. Craik, F. I., & Lockhart. R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11, 671-684. Craik, F. I. M., & Kester, J. D. (2000). Divided attention and memory: Impairment of processing or consolidation? In E. E. Tulving (Ed.), Memory, consciousness, and the brain: The Tallinn Conference, (pp. 38-51): Psychology Press/Taylor & Francis. References 143 Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language (2 ed.). Cambridge: Cambridge University Press. Daneman, M., & Carpenter. P. A. (1980). individual differences in working memory and reading. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19, 450-466. Daneman. M., & Green, I. (1986). Individual differences in comprehending and producing words in context. Journal of Memory and Language, 25, 1-18. Daneman, M., & Merikle, P. M. (1996). Working memory and language comprehension: A metaanalysis. Psychonomie Bulletin and Review, 3, 422-433. Darö, V. (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 249-269). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Darö, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics, 15, 365-381. Darö. V., Lambert, S., & Fabbro. F. (1996). Conscious monitoring of attention during simultaneous interpretation. Interpreting, 1, 101-124. De Bot. K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 65-88). Amsterdam: John Benjamins Publishing. De Bot, K., & Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 191-214). Amsterdam: John Benjamins Publishing. De Groot, A. M., & Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90-123. De Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001-1018. De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 25-56). Thousand Oaks: Sage Publications. De Groot, A. M. B. (2000). A complex-skill approach to translation and interpreting. In S. Tirkkonen-Condit & R. Jaaskelainen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting (pp. 53-68). Amsterdam: John Benjamins Publishing. De Groot, A. M. B. (2002). Lexical representations and lexical processing in the L2 user. In V. Cook (Ed.), Portraits of the L2 user (pp. 32-63). Clevedon: Multilanguage Matters. De Groot, A. M. B., Dannenburg, L, & Van Hell, J. G. (1994). Forward and backward translation by bilinguals. Journal of Memory and Language, 33. 600-629. De Groot, A. M. B.. Delmaar, P.. & Lupker, S. J. (2000). The processing of interlexical homographs in translation recognition and lexical decision: Support for non-selective access to bilingual memory. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human Experimental Psychology, 53A, 397-428. De Groot, A. M. B., & Poot. R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 47, 215264. Dijkstra, A., & Van Heuven, W. J. B. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In J. Grainger & A. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp. 189-225). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175-197. Dijkstra, T., Van Jaarsveld, H., & Ten Brinke, S. (1998). Interlingual homograph recognition: Effects of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language and Cognition, I, 51-66. Dillinger. M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals don't? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Duff. S. C . & Logie. R. H. (2001). Processing and storage in working memory span. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human Experimental Psychology, 54A, 31 -48. 144 References Edwards, D. (2000). Introduction to graphical modelling (2 ed.). New York: Springer-Verlag. Ellis, N. C, & Sinclair. S. G. (1996). Working memory in the acquisition of vocabulary and syntax: Putting language in good order. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human Experimental Psychology, 49A, 234-250. Engle. R. W„ Tuholski, S. W„ Laughlin. J. E., & Conway, A. R. A. (1999). Working memory, shortterm memory, and general fluid intelligence: A latent-variable approach. Journal of Experimental Psychology: General, 128, 309-331. Ericsson, K. A., & Delaney, P. F. (1999). Long-term working memory as an alternative to capacity models of working memory in everyday skilled performance. In A. Miyake & P. Shah (Eds.), Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control, (pp. 257-297). New York: Cambridge University Press. Ericsson, K. A., & Kintsch, W. (1995). Long-term working memory. Psychological Review, 102, 211-245. Fabbro, F. (2001). The bilingual brain: Cerebral representation of languages. Brain and Language, 79, 211-222. Fabbro. F.. & Daro. V. (1995). Delayed auditory feedback in polyglot simultaneous interpreters. Brain and Language, 48. 309-319. Fabbro, F., Gran, B., & Gran, L. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters. Brain & Language, 41, 1-42. Fabbro. F., & Gran, L. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 273-317). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Fabbro, F., & Gran, L. (1997). Neurolinguistic research in simultaneous interpretation. In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 9-27). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Fabbro, P., Gran, L., Basso, G, & Bava, A. (1990). Cerebral lateralization in simultaneous interpretation. Brain and Language, 39, 69-89. Francis, W. S. (in press). Bilingual semantic and conceptual representation. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press. Frauenfelder, U. H., & Schriefers. H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous interpretation. Interpreting, 2, 55-89. Gathercole, S. E. (1994). Neuropsychology and working memory: A review. Neuropsychology, 8, 494-505. Gathercole, S. E. (1995). Is nonword repetition a test of phonological memory or long-term knowledge'? It all depends on the nonwords. Memory and Cognition, 23, 83-94. Gathercole, S. E.. & Baddeley, A. D. (1993). Working memory and language. Hove: Lawrence Erlbaum Associates. Gathercole, S. E., Pickering, S. J.. Hall, M.. & Peaker. S. M. (2001). Dissociable lexical and phonological influences on serial recognition and serial recall. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human Experimental Psychology, 54A, 1-30. Gathercole, S. E., Willis, C, Emslie, H., & Baddeley. A. D. (1991). The influences of number of syllables and wordlikeness on children's repetition of nonwords. Applied Psycholinguistics, 12, 349-367. Gernsbacher, M. A., & Shlesinger, M. (1997). The proposed role of suppression in simultaneous interpretation. Interpreting, 2, 119-140. Gerver, D. (1974a). The effect of noise on the performance of simultaneous interpreters: accuracy of performance. Acta Psychologies 38, 159-167. Gerver, D. (1974b). Simultaneous listening and speaking and the retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 26, 337-341. Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W. Briskin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165-207). New York: Gardner Press. References 145 Gerver. D., Longley, P., Long, J., & Lambert, S. (1984). Selecting trainee conference interpreters: A preliminary study. Journal of Occupational Psychology, 57, 17-31. Gile, D. (1991). Methodological aspects of interpretation (and translation) research. Target, 3, 153174. Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 39-56). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks: Sage Publications. Gile, D. (2000). Issues in interdisciplinary research into conference interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 89-106). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of Psycholinguistic Research, /, 127-140. Goldman-Eisler, F. (1980). Psychological mechanisms of speech production as studied through the analysis of simultaneous translations. In B. Butterworth (Ed.), Language Production Vol 1: Speech and talk (pp. 143-153). London: Academic Press. Green, A., Sweda-Nicholson, N., Vaid, J., White, N., & Steiner, R. (1990). Hemispheric involvement in shadowing vs. interpretation: A time-sharing study of simultaneous interpreters with matched bilingual and monolingual controls. Brain and Language, 39, 107-133. Green, A., Vaid, J., Schweda-Nicholson, N., White. N., & Steiner, R. (1994). Lateralization for shadowing vs. interpretation: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual controls. In S. Lambert & B. Moser-mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 331-355). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Green, D. W. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of speech in bilinguals. Brain and Language, 27. 210-223. Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism, Language and Cognition, 1, 67-81. Green, D. W. (in press). The neurocognition of recovery patterns in bilingual aphasics. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of Biligualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press. Grosjean, F. (1997a). The bilingual individual. Interpreting, 2, 163-187. Grosjean, F. (1997b). Processing mixed language: Issues, findings and models. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives (pp. 225-254). Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates. Grosjean. F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism, Language and Cognition, 1, 131 -149. Harley, T. A. (2001). The psychology of language: From data to theory (2 ed.). Hove: Psychology Press. Harrington, M., & Sawyer, M. (1992). L2 working memory capacity and L2 reading skill. Studies in Second Language Acquisition, 14, 25-38. Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155-170). New York: Plenum Press. Hermans. D., Bongaerts, T., De Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing words in a foreign language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism: Language and Cognition, 1, 213-229. Hoffman, R. R. (1997). The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting, 2, 189-230. Huibregtse, I.. & Admiraals, W. (1999). De score op een ja/nee-woordenschattoets: correctie voor raden en persoonlijke antwoordstijl. Tijdschrift voor Onderwijsresearch, 24, 110-124. 146 References Hyöna, J., Tommola, J., & Alaja, A.-M. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in simultaneous interpretation and other language tasks. Quarterly Journal of Experimental Psychology, 48A, 598-612. Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 191-211). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Isham, W. P. (2000). Phonological interference in interpreters of spoken-languages: An issue of storage or process? In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 133-149). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Isham, W. P., & Lane, H. (1994). A common conceptual code in bilinguals: evidence from simultaneous interpreting. Sign Language Studies, 85, 291-316. Jared, D., & Kroll, J. F. (2001). Do bilinguals activate phonological representations in one or both of their languages when naming words. Journal of Memory & Language, 44, 2-31. Jescheniak, J. D., & Levelt, W. J. M. (1994). Word frequency effects in speech production: Retrieval of syntactic information and of phonological form. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 20, 824-843. Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1992). A capacity theory of comprehension: Individual differences in working memory. Psychological Review, 99, 122-149. Kade, O., & Claus, C. (1971). Some methodological aspects of simultaneous interpreting. Babel, 17, 12-16. Kempen, G. (1999). Human grammatical coding. Unpublished manuscript, Department of Psychology, Leiden University. Klonowicz, T. (1990). A psychophysiological assessment of simultaneous interpreting: The interaction of individual differences and mental workload. Polish Psychological Bulletin, 21, 37-48. Klonowicz, T. (1994). Putting one's heart into simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 213-224). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Kroll, J. F., & De Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping form to meaning in two languages. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in hillngualism (pp. 169-199). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Kroll, J. F., & Dijkstra, A. (2002). The bilingual lexicon. In R. Kaplan (Ed.), Handbook of Applied Linguistics (pp. 301-321). New York: Oxford University Press. Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N , & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a second language. Second Language Research, 18, 137-171. Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33, 149-174. La Heij. W. (in press). Selection processes in monolingual and bilingual lexical access. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press. La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R., & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in forward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and Language, 35, 648-665. Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-ofprocessing hypothesis. Méta, 33, 377-387. Lambert, S. (1991). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa. Méta, 36, 586-594. Lambert, S. (1992). Shadowing. Méta, 37, 263-273. Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge: MIT Press. Levelt, W. J. M., Roelofs, A., & Meyer, A. S. (1999). A theory of lexical access in speech production. Behavioural and Brain Sciences, 22, 1-75. References 147 Liberman. A. M., & Mattingly, I. G. (1985). The motor theory of speech perception revised. Cognition, 74, 431 -461. Lockhart, R. S., & Craik. F. I. (1990). Levels of processing: A retrospective commentary on a framework for memory research. Canadian Journal of Psychology, 44, 87-1 12. Longoni, A. M.. Richardson, J. T., & Aiello. A. (1993). Articulatory rehearsal and phonological storage in working memory. Memory and Cognition, 21, 11-22. Lonsdale, D. (1997). Modeling cognition in SI: Methodological issues. Interpreting, 2, 91-1 17. MacWhinney, B. (1997). Simultaneous interpretation and the competition model. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 215-232). Thousand Oaks: Sage Publications. MacWhinney, B. (in press). A unified model of language acquisition. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford University Press. Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.). Language processing and language awareness (pp. 141-166). New York: Oxford University Press. Malakoff, M. E. (1992). Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill. In R. J. Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 515-529). Amsterdam: North Holland. Marslen-Wilson, W. (1973). Linguistic structure and speech shadowing at very short latencies. Nature, 244,522-52?,. Massaro, D. W., & Shlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting, 2, 13-53. Meara. P. (1996). English Vocabulary Test 10K. Swansea, U.K.: Centre for Applied Language Studies, University of Wales. Meuter, R. F. I. (in press). Language selection in bilinguals: Mechanisms and processes of change. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press. Meuter. R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 25-40. Miller, N. A., & Kroll, J. F. (2002). Stroop effects in bilingual translation. Memory and Cognition, 30, 614-628. Miyake, A. (2001). Individual differences in working memory: Introduction to the special section. Journal of Experimental Psychology: General, 130, 163-168. Miyake, A., & Shah. P. (1999a). Emerging general consensus, unresolved theoretical issues, and future research directions. In A. Miyake & P. Shah (Eds.), Models of working memory; Mechanisms of active maintenance and executive control (pp. 28-61). Cambridge: Cambridge University Press. Miyake, A., & Shah. P. (Eds.). (1999b). Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control. Cambridge: Cambridge University Press. Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 353368). New York: Plenum. Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.). Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation (pp. 57-68). Amsterdam: John Benjamins. Moser-Mercer, B. (1995). Sight translation and human information processing. In A. Neubert & G. M. Shreve (Eds.), Basic issues in translation studies: Proceedings of the fifth International conference (Vol. II, pp. 159-166). Kent: Kent State University. Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? In J. H. Danks. G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 176-195). Thousand Oaks: Sage Publications. Moser-Mercer. B., Frauenfelder. U. H., Casado, B.. & Kiinzli, A. (2000). Searching to define expertise in interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.). Language 148 References processing and simultaneous interpreting (pp. 107-131). Amsterdam: John Benjamins Publising. Moser-Mercer. B.. Kiinzli. A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: effect on quality, physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting, 3, 47-64. Murray. D. J. (1968). Articulation and acoustic confusability in short-term memory. Journal of Experimental Psychology, 78, 679-684. Neubert. A. (1997). Postulates for a theory of Translatio. In J. H. Danks. G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp. 1-24). Thousand Oaks: Sage Publications. Padilla, P.. Bajo. M. T.. Cartas. J. J.. & Padilla. F. (1995). Cognitive processes of memory in simultaneous interpretation. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 6172). Turku: University of Turku. Padilla, P.. & Martin, A. (1992). Similarities and differences between interpreting and translation: Implications for teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 195-204). Amsterdam: John Benjamins publishing. Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319-335. Paradis, M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism (pp. 331-354). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Paradis, M. (2000). Prerequisites to a study of neurolinguistic processes involved in simultaneous interpreting; A synopsis. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 17-24). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Pavlenko. A. (1999). New approaches to concepts in bilingual memory. Bilingualism: Language and Cognition, 2, 209-230. Potter, M. C, So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and contextual representation in beginning and more proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 23, 23-28. Poulisse, N. (1997). Language production in bilinguals. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism (pp. 201-224). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates. Price. C. J., Green, D. W., & von Studnitz. R. (1999). A functional imaging study of translation and language switching. Brain, 122, 2221-2235. Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause. B. J.. Schmidt, D., Kaasinen, V.. et al. (2000). The translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience Letters, 294, 85-88. Sanchez Casas, R. M., Davis, C. W., & Garcia Albea. J. E. (1992). Bilingual lexical processing: Exploring the cognate/non-cognate distinction. European Journal of Cognitive Psychology, 4,293-310. Schiller. N. O., & Meyer, A. S. (Eds.). (2003). Phonetics and phonology in language comprehension and production: Differences and similarities. Berlin: Mouton de Gruyter. Schweda-Nicholson, N. (1987). Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation. Applied Linguistics, 8, 194-205. Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. W. Brislin (Ed.), Translation: Application and research (pp. 92-116). New York: Gardner. Service, E., Simola. M., Metsaenheimo, O.. & Maury, S. (2002). Bilingual working memory span is affected by language skill. European Journal of Cognitive Psychology, 14, 383-407. Setton. R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive pragmatic analysis. Amsterdam: John Benjamins Publishing. Shah, P., & Miyake, A. (1999). Models of working memory: An introduction. In A. Miyake & P. Shah (Eds.). Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control (pp. 1-23). Cambridge: Cambridge University Press. References 149 Shlesinger, M. (1994). Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.). Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 225-235). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Shlesinger, M. (2000a). Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens? In S. Tirkkonen-Condit & R. Jaaskeliiinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of translation and interpreting (pp. 4-15). Amsterdam: John Benjamins Publising. Shlesinger, M. (2000b). Strategic allocation of working memory- and other attentional resources in simultaneous interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Bar Ilan University, Ramat Gan. Shreve, G. M., & Diamond, B. J. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting: Critical issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications. Smith, M. C. (1997). How do bilinguals access lexical information? In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism (pp. 145-168). Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures: Norms for name agreement, image agreement, familiarity and visual complexity. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 6, 174-215. Stevens, J. (1992). Applied multivariate statistics for the social sciences (2 ed.). Hillsdale: Lawrence Erlbaum associates. Thorn, A. S. C , & Gathercole, S. E. (2001). Language differences in verbal short-term memory do not exclusively originate in the process of subvocal rehearsal. Psychonomie Bulletin and Review, 8, 357-364. Thorndyke. P. W. (1977). Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse. Cognitive Psychology, 9, 77-110. Tijus, C. A. (1997). Understanding for interpreting, interpreting for understanding. In Y. Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 29-48). Amsterdam: John Benjamins Publishing. Treisman, A. M. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British Journal of Psychology, 56, 369-379. Van Hell, J. G. (1998). Cross-language processing and bilingual memory organization. Unpublished doctoral dissertation, University of Amsterdam. Amsterdam. Van Hell. J. G., & De Groot, A. M. B. (1998a). Conceptual representation in bilingual memory: Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and Cognition, I, 193-211. Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B. (1998b). Disentangling context availability and concreteness in lexical decision and word translation. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human Experimental Psychology, 51 A, 41-63. Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomie Bulletin and Review, 9, 780-789. Van Heuven, W. J. B., Dijkstra, T., & Grainger. J. (1998). Orthographic neighborhood effects in bilingual word recognition. Journal ofMemorv & Language, 39, 458-483. Van Wijnendaele, I.. & Brysbaert, M. (2002). Visual word recognition in bilinguals: Phonological priming from the second to the first language. Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance, 28. 616-627. Zeelenberg, R., & Pecher, D. (2003). Evidence for long-term cross-language priming in conceptual implicit memory tasks. Journal of Memory & Language, 49, 80-94. Zeier, H. (1997). Psychophysiological stress research. Interpreting, 2, 231-249.
© Copyright 2026 Paperzz