Cognitive studies in simultaneous interpreting Christoffels, IK

UvA-DARE (Digital Academic Repository)
Cognitive studies in simultaneous interpreting
Christoffels, I.K.
Link to publication
Citation for published version (APA):
Christoffels, I. K. (2004). Cognitive studies in simultaneous interpreting
General rights
It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s),
other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons).
Disclaimer/Complaints regulations
If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating
your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask
the Library: http://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam,
The Netherlands. You will be contacted as soon as possible.
UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (http://dare.uva.nl)
Download date: 31 Jul 2017
References
Adamowicz, A. (1989). The role of anticipation in discourse: Text processing in simultaneous
interpreting. Polish Psychological Bulletin, 20, 153-160.
Anderson, L. (1994). Simultaneous interpretation: Contextual and translational aspects. In S.
Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous
interpretation (pp. 101-120). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Arjona-Tseng, E. (1994). A psychometric approach to the selection of translation and interpreting
students in Taiwan. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical
research in simultaneous interpretation (pp. 69-86). Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
Baayen, R. H., Piepenbroek, R., & van Rijn, H. (1993). The CELEX Lexical Database [CD-ROM].
Philadelphia, PA: Linguistic Data Consortium; University of Pennsylvania [Distributor].
Baddeley, A. (1986). Working memory. Oxford: Oxford University Press.
Baddeley, A. (2000). The episodic buffer: a new component of working memory. Trends in
Cognitive Sciences, 4, 417-423.
Baddeley, A. (2003). Working memory and language: An overview. Journal of Communication
Disorders, 36, 189-208.
Baddeley, A., Emslie, H., Kolodny, J., & Duncan, J. (1998). Random generation and the executive
control of working memory. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human
Experimented Psychology, 51 A, 819-852.
Baddeley, A., Gathercole, S., & Papagno, C. (1998). The phonological loop as a language learning
device. Psychological Review, 105, 158-173.
Baddeley, A., & Wilson, B. A. (2002). Prose recall and amnesia: Implications for the structure of
working memory. Neuropsychologia, 40, 1737-1743.
Baddeley, A. D., Lewis, V., & Vallar, G. (1984). Exploring the articulatory loop. Quarterly Journal
of Experimental Psychology, 36A, 233-252.
Baddeley, A. D.. & Logie. R. H. (1999). Working memory: The multiple-component model. In P.
Shah (Ed.). Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive
control (pp. 28-61). Cambridge: Cambridge University Press.
Bajo, M. T. (2002). Working memory in translation and language interpretation. Paper presented at
the workshop Processing and storage of linguistic information in bilinguals, Amsterdam.
Bajo. M. T., Padilla, F., & Padilla. P. (2000). Comprehension processes in simultaneous interpreting.
In A. Chesterman, N. Gallardo San Salvador, & Y. Gambier (Eds.), Translation in Context
(pp. 127-142). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and
Speech, 16, 237-270.
Barik, H. C. (1975). Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and
Speech, 18, 272-297.
Barik, H. C. (1994). A description of the various types of omissions, additions and errors of
translation encountered in simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer
(Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 121-137).
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Bayliss, D. M., Jarrold, C , Gunn. D. M., & Baddeley. A. D. (2003). The complexities of complex
span: Explaining individual differences in working memory in children and adults. Journal
of Experimental Psychology: General, 132, 71-92.
Besien, V. (1999). Anticipation in simultaneous interpretation. Meta, 14, 250-259.
Bialystok, E. (in press). Consequences of bilingualism for cognitive development. In J. F. Kroll & A.
M. B. De Groot (Eds.). Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York:
Oxford University Press.
142
References
Bijeljac Babic, R., Biardeau, A.. & Grainger, J. (1997). Masked orthographic priming in bilingual
word recognition. Memory and Cognition, 25, 447-457.
Chen, H. C, & Leung, Y. S. (1989). Patterns of lexical processing in a nonnative language. Journal
of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 15, 316-325.
Chernov, G. V. (1994). Message redundancy and message anticipation in simultaneous
interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical
research in simultaneous interpretation (pp. 139-153). Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
Chincotta, D., & Underwood, G. (1997). Bilingual memory span advantage for Arabic numerals over
digit words. British Journal of Psychology, 88, 295-310.
Chincotta, D., & Underwood, G. (1998a). Non temporal determinants of bilingual memory capacity:
The role of long-term representations and fluency. Bilingualism: Language and Cognition, 1,
117-130.
Chincotta, D„ & Underwood, G. (1998b). Simultaneous interpreters and the effect of concurrent
articulation on immediate memory. Interpreting, 3, 1-20.
Christoffels, I. K. (2003a). Comparing retention in simultaneous interpreting and other tasks
involving concurrent articulation. Manuscript in preparation, Amsterdam.
Christoffels, I. K. (2003b). Listening while talking: The retention of prose under articulator}'
suppression in relation to simultaneous interpreting. Manuscript in revision, University of
Amsterdam.
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (2003). Components of simultaneous interpreting:
Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing. Bilingualism: Language and
Cognition (in press).
Christoffels, I. K., & De Groot, A. M. B. (in press). Simultaneous interpreting: A cognitive
perspective. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism:
Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford University Press.
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Kroll, J. F. (2003). Lexical retrieval and working memory
in simultaneous interpreters: Expertise and language proficiency. Manuscript in preparation,
University of Amsterdam.
Christoffels, I. K., De Groot, A. M. B., & Waldorp, L J. (in press). Basic skills in a complex task: A
graphical model relating lexical retrieval, working memory, and simultaneous interpreting.
Bilingualism: Language and Cognition.
Cokely, D. (1986). The effects of lag time on interpreters' errors. Sign Language Studies, 53, 341375.
Colomé, A. (2001). Lexical activation in bilinguals' speech production: Language-specific or
language-independent? Journal of Memory & Language, 45, 721-736.
Corina, D. P., & Vaid, J. (1994). Lateralization for shadowing words versus signs. In S. Lambert &
B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous
interpretation (pp. 237-248). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Costa, A. (in press). Lexical access in bilingual production. In J. F. Kroll & A. M. B. De Groot
(Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York: Oxford
University Press.
Costa, A., Caramazza, A., & Sebastian Galles, N. (2000). The cognate facilitation effect:
Implications for models of lexical access. Journal of Experimental Psychology: Learning,
Memory, and Cognition, 26, 1283-1296.
Costa, A., Miozzo, M., & Caramazza, A. (1999). Lexical selection in bilinguals: do words in the
bilingual's two lexicons compete for selection? Journal of Memory and Language, 41, 365397.
Craik, F. I., & Lockhart. R. S. (1972). Levels of processing: A framework for memory research.
Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11, 671-684.
Craik, F. I. M., & Kester, J. D. (2000). Divided attention and memory: Impairment of processing or
consolidation? In E. E. Tulving (Ed.), Memory, consciousness, and the brain: The Tallinn
Conference, (pp. 38-51): Psychology Press/Taylor & Francis.
References
143
Crystal, D. (1997). The Cambridge encyclopedia of language (2 ed.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Daneman, M., & Carpenter. P. A. (1980). individual differences in working memory and reading.
Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 19, 450-466.
Daneman. M., & Green, I. (1986). Individual differences in comprehending and producing words in
context. Journal of Memory and Language, 25, 1-18.
Daneman, M., & Merikle, P. M. (1996). Working memory and language comprehension: A metaanalysis. Psychonomie Bulletin and Review, 3, 422-433.
Darö, V. (1994). Non-linguistic factors influencing simultaneous interpretation. In S. Lambert & B.
Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation
(pp. 249-269). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Darö, V., & Fabbro, F. (1994). Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of
phonological interference. Applied Linguistics, 15, 365-381.
Darö. V., Lambert, S., & Fabbro. F. (1996). Conscious monitoring of attention during simultaneous
interpretation. Interpreting, 1, 101-124.
De Bot. K. (2000). Simultaneous interpreting as language production. In B. Englund Dimitrova & K.
Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp. 65-88).
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
De Bot, K., & Schreuder, R. (1993). Word production and the bilingual lexicon. In R. Schreuder &
B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 191-214). Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
De Groot, A. M., & Nas, G. L. (1991). Lexical representation of cognates and noncognates in
compound bilinguals. Journal of Memory and Language, 30, 90-123.
De Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001-1018.
De Groot, A. M. B. (1997). The cognitive study of translation and interpretation. In J. H. Danks, G.
M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and
interpreting (pp. 25-56). Thousand Oaks: Sage Publications.
De Groot, A. M. B. (2000). A complex-skill approach to translation and interpreting. In S.
Tirkkonen-Condit & R. Jaaskelainen (Eds.), Tapping and mapping the processes of
translation and interpreting (pp. 53-68). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
De Groot, A. M. B. (2002). Lexical representations and lexical processing in the L2 user. In V. Cook
(Ed.), Portraits of the L2 user (pp. 32-63). Clevedon: Multilanguage Matters.
De Groot, A. M. B., Dannenburg, L, & Van Hell, J. G. (1994). Forward and backward translation by
bilinguals. Journal of Memory and Language, 33. 600-629.
De Groot, A. M. B.. Delmaar, P.. & Lupker, S. J. (2000). The processing of interlexical homographs
in translation recognition and lexical decision: Support for non-selective access to bilingual
memory. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human Experimental Psychology,
53A, 397-428.
De Groot, A. M. B., & Poot. R. (1997). Word translation at three levels of proficiency in a second
language: The ubiquitous involvement of conceptual memory. Language Learning, 47, 215264.
Dijkstra, A., & Van Heuven, W. J. B. (1998). The BIA model and bilingual word recognition. In J.
Grainger & A. Jacobs (Eds.), Localist connectionist approaches to human cognition (pp.
189-225). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Dijkstra, T., & Van Heuven, W. J. B. (2002). The architecture of the bilingual word recognition
system: From identification to decision. Bilingualism: Language and Cognition, 5, 175-197.
Dijkstra, T., Van Jaarsveld, H., & Ten Brinke, S. (1998). Interlingual homograph recognition: Effects
of task demands and language intermixing. Bilingualism: Language and Cognition, I, 51-66.
Dillinger. M. (1994). Comprehension during interpreting: What do interpreters know that bilinguals
don't? In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in
simultaneous interpretation (pp. 155-189). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Duff. S. C . & Logie. R. H. (2001). Processing and storage in working memory span. Quarterly
Journal of Experimental Psychology: Human Experimental Psychology, 54A, 31 -48.
144
References
Edwards, D. (2000). Introduction to graphical modelling (2 ed.). New York: Springer-Verlag.
Ellis, N. C, & Sinclair. S. G. (1996). Working memory in the acquisition of vocabulary and syntax:
Putting language in good order. Quarterly Journal of Experimental Psychology: Human
Experimental Psychology, 49A, 234-250.
Engle. R. W„ Tuholski, S. W„ Laughlin. J. E., & Conway, A. R. A. (1999). Working memory, shortterm memory, and general fluid intelligence: A latent-variable approach. Journal of
Experimental Psychology: General, 128, 309-331.
Ericsson, K. A., & Delaney, P. F. (1999). Long-term working memory as an alternative to capacity
models of working memory in everyday skilled performance. In A. Miyake & P. Shah (Eds.),
Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive control, (pp.
257-297). New York: Cambridge University Press.
Ericsson, K. A., & Kintsch, W. (1995). Long-term working memory. Psychological Review, 102,
211-245.
Fabbro, F. (2001). The bilingual brain: Cerebral representation of languages. Brain and Language,
79, 211-222.
Fabbro. F.. & Daro. V. (1995). Delayed auditory feedback in polyglot simultaneous interpreters.
Brain and Language, 48. 309-319.
Fabbro, F., Gran, B., & Gran, L. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic
components of language in simultaneous interpreters. Brain & Language, 41, 1-42.
Fabbro. F., & Gran, L. (1994). Neurological and neuropsychological aspects of polyglossia and
simultaneous interpretation. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap:
Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 273-317). Amsterdam: John
Benjamins Publishing.
Fabbro, F., & Gran, L. (1997). Neurolinguistic research in simultaneous interpretation. In Y.
Gambier, D. Gile, & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research
(pp. 9-27). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Fabbro, P., Gran, L., Basso, G, & Bava, A. (1990). Cerebral lateralization in simultaneous
interpretation. Brain and Language, 39, 69-89.
Francis, W. S. (in press). Bilingual semantic and conceptual representation. In J. F. Kroll & A. M. B.
De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New York:
Oxford University Press.
Frauenfelder, U. H., & Schriefers. H. (1997). A psycholinguistic perspective on simultaneous
interpretation. Interpreting, 2, 55-89.
Gathercole, S. E. (1994). Neuropsychology and working memory: A review. Neuropsychology, 8,
494-505.
Gathercole, S. E. (1995). Is nonword repetition a test of phonological memory or long-term
knowledge'? It all depends on the nonwords. Memory and Cognition, 23, 83-94.
Gathercole, S. E.. & Baddeley, A. D. (1993). Working memory and language. Hove: Lawrence
Erlbaum Associates.
Gathercole, S. E., Pickering, S. J.. Hall, M.. & Peaker. S. M. (2001). Dissociable lexical and
phonological influences on serial recognition and serial recall. Quarterly Journal of
Experimental Psychology: Human Experimental Psychology, 54A, 1-30.
Gathercole, S. E., Willis, C, Emslie, H., & Baddeley. A. D. (1991). The influences of number of
syllables and wordlikeness on children's repetition of nonwords. Applied Psycholinguistics,
12, 349-367.
Gernsbacher, M. A., & Shlesinger, M. (1997). The proposed role of suppression in simultaneous
interpretation. Interpreting, 2, 119-140.
Gerver, D. (1974a). The effect of noise on the performance of simultaneous interpreters: accuracy of
performance. Acta Psychologies 38, 159-167.
Gerver, D. (1974b). Simultaneous listening and speaking and the retention of prose. Quarterly
Journal of Experimental Psychology, 26, 337-341.
Gerver, D. (1976). Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R. W.
Briskin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 165-207). New York: Gardner
Press.
References
145
Gerver. D., Longley, P., Long, J., & Lambert, S. (1984). Selecting trainee conference interpreters: A
preliminary study. Journal of Occupational Psychology, 57, 17-31.
Gile, D. (1991). Methodological aspects of interpretation (and translation) research. Target, 3, 153174.
Gile, D. (1994). Methodological aspects of interpretation and translation research. In S. Lambert &
B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous
interpretation (pp. 39-56). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Gile, D. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John
Benjamins Publishing.
Gile, D. (1997). Conference interpreting as a cognitive management problem. In J. H. Danks, G. M.
Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and
interpreting (pp. 196-214). Thousand Oaks: Sage Publications.
Gile, D. (2000). Issues in interdisciplinary research into conference interpreting. In B. Englund
Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing and simultaneous interpreting (pp.
89-106). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of input in simultaneous translation. Journal of
Psycholinguistic Research, /, 127-140.
Goldman-Eisler, F. (1980). Psychological mechanisms of speech production as studied through the
analysis of simultaneous translations. In B. Butterworth (Ed.), Language Production Vol 1:
Speech and talk (pp. 143-153). London: Academic Press.
Green, A., Sweda-Nicholson, N., Vaid, J., White, N., & Steiner, R. (1990). Hemispheric involvement
in shadowing vs. interpretation: A time-sharing study of simultaneous interpreters with
matched bilingual and monolingual controls. Brain and Language, 39, 107-133.
Green, A., Vaid, J., Schweda-Nicholson, N., White. N., & Steiner, R. (1994). Lateralization for
shadowing vs. interpretation: A comparison of interpreters with bilingual and monolingual
controls. In S. Lambert & B. Moser-mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in
simultaneous interpretation (pp. 331-355). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Green, D. W. (1986). Control, activation, and resource: A framework and a model for the control of
speech in bilinguals. Brain and Language, 27. 210-223.
Green, D. W. (1998). Mental control of the bilingual lexico-semantic system. Bilingualism,
Language and Cognition, 1, 67-81.
Green, D. W. (in press). The neurocognition of recovery patterns in bilingual aphasics. In J. F. Kroll
& A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of Biligualism: Psycholinguistic Approaches. New
York: Oxford University Press.
Grosjean, F. (1997a). The bilingual individual. Interpreting, 2, 163-187.
Grosjean, F. (1997b). Processing mixed language: Issues, findings and models. In A. M. B. De Groot
& J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in Bilingualism: Psycholinguistic Perspectives (pp. 225-254).
Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Grosjean. F. (1998). Studying bilinguals: Methodological and conceptual issues. Bilingualism,
Language and Cognition, 1, 131 -149.
Harley, T. A. (2001). The psychology of language: From data to theory (2 ed.). Hove: Psychology
Press.
Harrington, M., & Sawyer, M. (1992). L2 working memory capacity and L2 reading skill. Studies in
Second Language Acquisition, 14, 25-38.
Harris, B., & Sherwood, B. (1978). Translating as an innate skill. In D. Gerver & H. W. Sinaiko
(Eds.), Language interpretation and communication (pp. 155-170). New York: Plenum
Press.
Hermans. D., Bongaerts, T., De Bot, K., & Schreuder, R. (1998). Producing words in a foreign
language: Can speakers prevent interference from their first language? Bilingualism:
Language and Cognition, 1, 213-229.
Hoffman, R. R. (1997). The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting.
Interpreting, 2, 189-230.
Huibregtse, I.. & Admiraals, W. (1999). De score op een ja/nee-woordenschattoets: correctie voor
raden en persoonlijke antwoordstijl. Tijdschrift voor Onderwijsresearch, 24, 110-124.
146
References
Hyöna, J., Tommola, J., & Alaja, A.-M. (1995). Pupil dilation as a measure of processing load in
simultaneous interpretation and other language tasks. Quarterly Journal of Experimental
Psychology, 48A, 598-612.
Isham, W. P. (1994). Memory for sentence form after simultaneous interpretation: Evidence both for
and against deverbalization. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap:
Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 191-211). Amsterdam: John
Benjamins Publishing.
Isham, W. P. (2000). Phonological interference in interpreters of spoken-languages: An issue of
storage or process? In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language processing
and simultaneous interpreting (pp. 133-149). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Isham, W. P., & Lane, H. (1994). A common conceptual code in bilinguals: evidence from
simultaneous interpreting. Sign Language Studies, 85, 291-316.
Jared, D., & Kroll, J. F. (2001). Do bilinguals activate phonological representations in one or both of
their languages when naming words. Journal of Memory & Language, 44, 2-31.
Jescheniak, J. D., & Levelt, W. J. M. (1994). Word frequency effects in speech production: Retrieval
of syntactic information and of phonological form. Journal of Experimental Psychology:
Learning, Memory, and Cognition, 20, 824-843.
Just, M. A., & Carpenter, P. A. (1992). A capacity theory of comprehension: Individual differences
in working memory. Psychological Review, 99, 122-149.
Kade, O., & Claus, C. (1971). Some methodological aspects of simultaneous interpreting. Babel, 17,
12-16.
Kempen, G. (1999). Human grammatical coding. Unpublished manuscript, Department of
Psychology, Leiden University.
Klonowicz, T. (1990). A psychophysiological assessment of simultaneous interpreting: The
interaction of individual differences and mental workload. Polish Psychological Bulletin, 21,
37-48.
Klonowicz, T. (1994). Putting one's heart into simultaneous interpretation. In S. Lambert & B.
Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation
(pp. 213-224). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Kroll, J. F., & De Groot, A. M. B. (1997). Lexical and conceptual memory in the bilingual: Mapping
form to meaning in two languages. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.), Tutorials in
hillngualism (pp. 169-199). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Kroll, J. F., & Dijkstra, A. (2002). The bilingual lexicon. In R. Kaplan (Ed.), Handbook of Applied
Linguistics (pp. 301-321). New York: Oxford University Press.
Kroll, J. F., Michael, E., Tokowicz, N , & Dufour, R. (2002). The development of lexical fluency in a
second language. Second Language Research, 18, 137-171.
Kroll, J. F., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence
for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory
and Language, 33, 149-174.
La Heij. W. (in press). Selection processes in monolingual and bilingual lexical access. In J. F. Kroll
& A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic Approaches. New
York: Oxford University Press.
La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R., & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in
forward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory
and Language, 35, 648-665.
Lambert, S. (1988). Information processing among conference interpreters: A test of the depth-ofprocessing hypothesis. Méta, 33, 377-387.
Lambert, S. (1991). Aptitude testing for simultaneous interpretation at the University of Ottawa.
Méta, 36, 586-594.
Lambert, S. (1992). Shadowing. Méta, 37, 263-273.
Levelt, W. J. M. (1989). Speaking: From intention to articulation. Cambridge: MIT Press.
Levelt, W. J. M., Roelofs, A., & Meyer, A. S. (1999). A theory of lexical access in speech
production. Behavioural and Brain Sciences, 22, 1-75.
References
147
Liberman. A. M., & Mattingly, I. G. (1985). The motor theory of speech perception revised.
Cognition, 74, 431 -461.
Lockhart, R. S., & Craik. F. I. (1990). Levels of processing: A retrospective commentary on a
framework for memory research. Canadian Journal of Psychology, 44, 87-1 12.
Longoni, A. M.. Richardson, J. T., & Aiello. A. (1993). Articulatory rehearsal and phonological
storage in working memory. Memory and Cognition, 21, 11-22.
Lonsdale, D. (1997). Modeling cognition in SI: Methodological issues. Interpreting, 2, 91-1 17.
MacWhinney, B. (1997). Simultaneous interpretation and the competition model. In J. H. Danks, G.
M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and
interpreting (pp. 215-232). Thousand Oaks: Sage Publications.
MacWhinney, B. (in press). A unified model of language acquisition. In J. F. Kroll & A. M. B. De
Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic approaches. New York: Oxford
University Press.
Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skill and metalinguistic awareness in bilinguals. In
E. Bialystok (Ed.). Language processing and language awareness (pp. 141-166). New York:
Oxford University Press.
Malakoff, M. E. (1992). Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill. In R. J.
Harris (Ed.), Cognitive processing in bilinguals (pp. 515-529). Amsterdam: North Holland.
Marslen-Wilson, W. (1973). Linguistic structure and speech shadowing at very short latencies.
Nature, 244,522-52?,.
Massaro, D. W., & Shlesinger, M. (1997). Information processing and a computational approach to
the study of simultaneous interpretation. Interpreting, 2, 13-53.
Meara. P. (1996). English Vocabulary Test 10K. Swansea, U.K.: Centre for Applied Language
Studies, University of Wales.
Meuter, R. F. I. (in press). Language selection in bilinguals: Mechanisms and processes of change. In
J. F. Kroll & A. M. B. De Groot (Eds.), Handbook of Bilingualism: Psycholinguistic
Approaches. New York: Oxford University Press.
Meuter. R. F. I., & Allport, A. (1999). Bilingual language switching in naming: Asymmetrical costs
of language selection. Journal of Memory and Language, 40, 25-40.
Miller, N. A., & Kroll, J. F. (2002). Stroop effects in bilingual translation. Memory and Cognition,
30, 614-628.
Miyake, A. (2001). Individual differences in working memory: Introduction to the special section.
Journal of Experimental Psychology: General, 130, 163-168.
Miyake, A., & Shah. P. (1999a). Emerging general consensus, unresolved theoretical issues, and
future research directions. In A. Miyake & P. Shah (Eds.), Models of working memory;
Mechanisms of active maintenance and executive control (pp. 28-61). Cambridge:
Cambridge University Press.
Miyake, A., & Shah. P. (Eds.). (1999b). Models of working memory: Mechanisms of active
maintenance and executive control. Cambridge: Cambridge University Press.
Moser, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In
D. Gerver & H. W. Sinaiko (Eds.), Language Interpretation and Communication (pp. 353368). New York: Plenum.
Moser-Mercer, B. (1994). Aptitude testing for conference interpreting: Why, when and how. In S.
Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.). Bridging the gap: empirical research in simultaneous
interpretation (pp. 57-68). Amsterdam: John Benjamins.
Moser-Mercer, B. (1995). Sight translation and human information processing. In A. Neubert & G.
M. Shreve (Eds.), Basic issues in translation studies: Proceedings of the fifth International
conference (Vol. II, pp. 159-166). Kent: Kent State University.
Moser-Mercer, B. (1997). Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? In J. H.
Danks. G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in
translation and interpreting (pp. 176-195). Thousand Oaks: Sage Publications.
Moser-Mercer. B., Frauenfelder. U. H., Casado, B.. & Kiinzli, A. (2000). Searching to define
expertise in interpreting. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.). Language
148
References
processing and simultaneous interpreting (pp. 107-131). Amsterdam: John Benjamins
Publising.
Moser-Mercer. B.. Kiinzli. A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: effect on quality,
physiological and psychological stress (pilot study). Interpreting, 3, 47-64.
Murray. D. J. (1968). Articulation and acoustic confusability in short-term memory. Journal of
Experimental Psychology, 78, 679-684.
Neubert. A. (1997). Postulates for a theory of Translatio. In J. H. Danks. G. M. Shreve, S. B.
Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive processes in translation and interpreting (pp.
1-24). Thousand Oaks: Sage Publications.
Padilla, P.. Bajo. M. T.. Cartas. J. J.. & Padilla. F. (1995). Cognitive processes of memory in
simultaneous interpretation. In J. Tommola (Ed.), Topics in interpreting research (pp. 6172). Turku: University of Turku.
Padilla, P.. & Martin, A. (1992). Similarities and differences between interpreting and translation:
Implications for teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and
interpreting: Training, talent and experience (pp. 195-204). Amsterdam: John Benjamins
publishing.
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework.
International Journal of Psycholinguistics, 10, 319-335.
Paradis, M. (1997). The cognitive neuropsychology of bilingualism. In A. M. B. De Groot & J. F.
Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism (pp. 331-354). Mahwah: Lawrence Erlbaum
Associates.
Paradis, M. (2000). Prerequisites to a study of neurolinguistic processes involved in simultaneous
interpreting; A synopsis. In B. Englund Dimitrova & K. Hyltenstam (Eds.), Language
processing and simultaneous interpreting (pp. 17-24). Amsterdam: John Benjamins
Publishing.
Pavlenko. A. (1999). New approaches to concepts in bilingual memory. Bilingualism: Language and
Cognition, 2, 209-230.
Potter, M. C, So, K. F., Von Eckardt, B., & Feldman, L. B. (1984). Lexical and contextual
representation in beginning and more proficient bilinguals. Journal of Verbal Learning and
Verbal Behavior, 23, 23-28.
Poulisse, N. (1997). Language production in bilinguals. In A. M. B. De Groot & J. F. Kroll (Eds.),
Tutorials in bilingualism (pp. 201-224). Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates.
Price. C. J., Green, D. W., & von Studnitz. R. (1999). A functional imaging study of translation and
language switching. Brain, 122, 2221-2235.
Rinne, J. O., Tommola, J., Laine, M., Krause. B. J.. Schmidt, D., Kaasinen, V.. et al. (2000). The
translating brain: cerebral activation patterns during simultaneous interpreting. Neuroscience
Letters, 294, 85-88.
Sanchez Casas, R. M., Davis, C. W., & Garcia Albea. J. E. (1992). Bilingual lexical processing:
Exploring the cognate/non-cognate distinction. European Journal of Cognitive Psychology,
4,293-310.
Schiller. N. O., & Meyer, A. S. (Eds.). (2003). Phonetics and phonology in language comprehension
and production: Differences and similarities. Berlin: Mouton de Gruyter.
Schweda-Nicholson, N. (1987). Linguistic and extralinguistic aspects of simultaneous interpretation.
Applied Linguistics, 8, 194-205.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. W. Brislin
(Ed.), Translation: Application and research (pp. 92-116). New York: Gardner.
Service, E., Simola. M., Metsaenheimo, O.. & Maury, S. (2002). Bilingual working memory span is
affected by language skill. European Journal of Cognitive Psychology, 14, 383-407.
Setton. R. (1999). Simultaneous interpretation: A cognitive pragmatic analysis. Amsterdam: John
Benjamins Publishing.
Shah, P., & Miyake, A. (1999). Models of working memory: An introduction. In A. Miyake & P.
Shah (Eds.). Models of working memory: Mechanisms of active maintenance and executive
control (pp. 1-23). Cambridge: Cambridge University Press.
References
149
Shlesinger, M. (1994). Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. In
S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.). Bridging the gap: Empirical research in
simultaneous interpretation (pp. 225-235). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Shlesinger, M. (2000a). Interpreting as a cognitive process: How can we know what really happens?
In S. Tirkkonen-Condit & R. Jaaskeliiinen (Eds.), Tapping and mapping the processes of
translation and interpreting (pp. 4-15). Amsterdam: John Benjamins Publising.
Shlesinger, M. (2000b). Strategic allocation of working memory- and other attentional resources in
simultaneous interpreting. Unpublished doctoral dissertation, Bar Ilan University, Ramat
Gan.
Shreve, G. M., & Diamond, B. J. (1997). Cognitive processes in translation and interpreting: Critical
issues. In J. H. Danks, G. M. Shreve, S. B. Fountain, & M. K. McBeath (Eds.), Cognitive
processes in translation and interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.
Smith, M. C. (1997). How do bilinguals access lexical information? In A. M. B. De Groot & J. F.
Kroll (Eds.), Tutorials in bilingualism (pp. 145-168). Mahwah, New Jersey: Lawrence
Erlbaum Associates.
Snodgrass, J. G., & Vanderwart, M. (1980). A standardized set of 260 pictures: Norms for name
agreement, image agreement, familiarity and visual complexity. Journal of Experimental
Psychology: Human Learning and Memory, 6, 174-215.
Stevens, J. (1992). Applied multivariate statistics for the social sciences (2 ed.). Hillsdale: Lawrence
Erlbaum associates.
Thorn, A. S. C , & Gathercole, S. E. (2001). Language differences in verbal short-term memory do
not exclusively originate in the process of subvocal rehearsal. Psychonomie Bulletin and
Review, 8, 357-364.
Thorndyke. P. W. (1977). Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse.
Cognitive Psychology, 9, 77-110.
Tijus, C. A. (1997). Understanding for interpreting, interpreting for understanding. In Y. Gambier, D.
Gile, & C. Taylor (Eds.), Conference interpreting: Current trends in research (pp. 29-48).
Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Treisman, A. M. (1965). The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back
a foreign and a native language. British Journal of Psychology, 56, 369-379.
Van Hell, J. G. (1998). Cross-language processing and bilingual memory organization. Unpublished
doctoral dissertation, University of Amsterdam. Amsterdam.
Van Hell. J. G., & De Groot, A. M. B. (1998a). Conceptual representation in bilingual memory:
Effects of concreteness and cognate status in word association. Bilingualism: Language and
Cognition, I, 193-211.
Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. B. (1998b). Disentangling context availability and concreteness
in lexical decision and word translation. Quarterly Journal of Experimental Psychology:
Human Experimental Psychology, 51 A, 41-63.
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language
performance in exclusively native contexts. Psychonomie Bulletin and Review, 9, 780-789.
Van Heuven, W. J. B., Dijkstra, T., & Grainger. J. (1998). Orthographic neighborhood effects in
bilingual word recognition. Journal ofMemorv & Language, 39, 458-483.
Van Wijnendaele, I.. & Brysbaert, M. (2002). Visual word recognition in bilinguals: Phonological
priming from the second to the first language. Journal of Experimental Psychology: Human
Perception and Performance, 28. 616-627.
Zeelenberg, R., & Pecher, D. (2003). Evidence for long-term cross-language priming in conceptual
implicit memory tasks. Journal of Memory & Language, 49, 80-94.
Zeier, H. (1997). Psychophysiological stress research. Interpreting, 2, 231-249.