Heteronormativity and Translated Children's Literature: Towards a Queer Reading Iván Villanueva Jordán Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas Middlebury Institute of International Studies at Monterey (Theoretical paper) Since the beginning of the new century, the interest of Translation Studies in children’s literature has maintained strong and regular; a clear evidence is the continued publishing of books and book chapters on this subject matter (Alvstad, 2010; LATHEY, 2010, 2011, 2015; LEFEBVRE, 2013; O'SULLIVAN, 2013). Most of this work continues to develop, in certain manner, the paths first presented by polysystem theory (Shavit, 1981) and descriptive translation studies (DTS). One can say that censorship and children's literature are two regular variables to be found in these studies. The same happens with the concepts of peripheral position and secondary function commonly related to explain manipulation occurring through history and nowadays in this specific literary genre. This paper intends to articulate a queer perspective of childhood and the translation studies of children's literature. It will be argued that the conception of the queer child may be useful to enhance the methods of DTS by providing some critical discursive elements related to heteronormativity and the construction of "the" child. The key points of this paper will be presented through the revisit of a popular short story by Oscar Wilde, "The Happy Prince," and four Spanish translations. WORKS CITED ALVSTAD, Cecilia (2010) "Children's Literature and Translation Studies." In Gambier, Yves and Luc van Doorslaer(eds.) Handbook of Translation Studies, Vol. 1, pp. 22-27. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. LATHEY, G. (2010) The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London and New York: Routledge, --- (2011) "The Translation of Literature for Children." In Malmkjær, Kirsten and Kevin Windle (eds.) The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford: The Oxford University Press. --- (2015) Translating Children's Literature. London and New York: Routledge. LEFEBVERE, B. (2013) Textual Transformations in Children's Literature: Adaptations, Translations, Reconsiderations. Ed. Benjamin Lefebvre. New York: Routledge. O'SULLIVAN, E. (2013) "Children's Literature and Translation Studies." Millan, Carmen y Francesca Batrina (eds). The Routledge Handbook of Translation Studies, pp. 451-463. London and New York: Routledge. SHAVIT, Z. (1981) "Translation of Children's Literature as a Function of Its Position in the Literary Polysystem". Poetics Today, vol. 2, No. 4, pp. 171-179.
© Copyright 2026 Paperzz