First Edition Ten Things to Consider for Medical Device Translation April 1, 2013 Rev. B! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! © 2013, Argo Translation, Inc. Argo Translation, Inc. 2420 Ravine Way, Suite 200 Glenview, IL 60025 www.argotrans.com For additional information contact: Peter Argondizzo [email protected] i Text Expansion 1 Most languages expand by 15% to 35%. Make your layout flexible enough to allow for expansion of text into the layout. Text expansion during translation Other Considerations: Most translation projects will result in a longer document than an English (source) document. Text expansion (or possibly contraction) should be included in the planning of the source content. • Be careful when abbreviating text to fit into small spaces. It might not be possible to replicate the abbreviations in other languages. The translations might need to be written out in full length. In many languages it is not common to abbreviate text. Forced abbreviations could result in loss of meaning. Expansion and contraction percentages will vary based on the language, the size of the area allotted for your text and the translator’s writing style. Here are some general ranges that will help you plan the layout of your document. • Sometimes very short source text, such as “FAQ” results in higher than expected expansion (“Preguntas frecuentes” in Spanish). This poses a challenge for space-restricted areas (i.e. tabs or buttons on a website). • Many languages including Spanish, French, Italian, Portuguese, Polish, Arabic and Hebrew, will result in text expansion of +15 to +30%. • Some languages like German, Finnish and Dutch use compound nouns that are much longer than typical English words. For example, three words in English may result in one much longer word in German. This poses a problem with automatic text wrapping features. Here is a German example: Let’s take the phrase TV marketing strategy. In German, TV is Fernsehen, marketing is Marketing, and strategy is Strategie. While our original English term is 3 separate words, the corresponding German term is one compound noun: Fernsehmarketingstrategie. • A few languages such as Dutch and German might expand +35% or even more. • Chinese, Japanese and Korean will generally contract, anywhere from -10% to -55%. In spite of content contraction, there might be character expansion (increased space between characters as a result of complex character styles). This means that the horizontal space required to fit the translated characters could remain the same, expand or shrink. • Certain languages like Chinese can expand vertically (an increase in character height), so spacing between lines of text might need to be greater than in the original document. • Try to design your document with as much flexibility as possible to allow for text re-flow. Avoid small, fixed-width headers, tabs, buttons and graphics. This will keep your desktop publishing costs down, avoid awkward translations, simplify the QA process and ultimately reduce project turnaround. 3 Useful Resources • Common ASCII/HTML codes for extended characters charlie.balch.org. • Resource for extended fonts Linotype website. 4 Choose your vendor carefully 2 Choosing a translation vendor can be difficult. A good place to start is learning how to properly compare estimates. Top 3 things to remember when comparing translation provider quotes 2. Does the quote include an independent proofreader or editor? Translation quotations can be a bit confusing. The wording of competing quotes can be similar but in reality what you are actually getting could be very different. Keep these points in mind so you can successfully compare “apples to apples” when shopping for translation: Often times a quotation might include an editing line item, but you should ask if the review is handled by an independent editor and not just another pass carried out by the lead translator reviewing their own work or even a quick review pass handled by an internal project manager. It is OK, at times, to only have one translator working on a project. However, that is usually only for very small projects or because the client has requested it. The language used in quotations can be tricky so just make sure that you understand who is actually doing the “editing.” 1. Is the quote for human translation or machine translation? Typically you will see the lone term “translation” in your quote. For a long time it has been a given that translation meant translation done by a human. However, since machine translation has become more advanced, some vendors are starting to substitute machines as a first step in their translation workflows. Instead of a human, they will have a machine run the first pass of the translation. Then, an editor will attempt to clean up the machine translation. Machine translation is no substitute for the quality of a human’s work. If you receive a quote that is substantially lower than what you get elsewhere, that is a big red flag signaling the use of machine translation. Machine translation is acceptable in some instances but shouldn’t be used for high-risk or important translation projects. Since “translation” can technically come from a human or a machine it is important that you understand what process your translation provider is using and what you are getting for your budget dollars. 3. Is this honeymoon pricing? If this is the first time you are getting a quote from a provider, be sure to ask if the quote represents their standard pricing. Often times an initial quote will come in incredibly low, just to get the client in the door. You might find your costs will increase significantly in subsequent projects. 6 Useful Resources • Two guides as provided by the American Translator’s Association - Translation – Getting It Right and Translation Buying a Non-Commodity both guides courtesy of American Translator’s Association. Author, Chris Durban. • Price per word should only be one of your concerns…. Argo Translation website. November 8, 2010. 7 Consider localizing contact information 3 You should consider changing the contact information, toll-free numbers and mailing address in your documentation to serve your target market. How will your customers contact you? Distributors Typically your user documentation, marketing collateral and websites list toll-free numbers and addresses. You should consider listing your distributor’s information or if you have an office in the target country you could list that information. If you are using a distributor, you might consider going over the workflow of customer questions, service requests, parts orders, issue tracking and resolution. If you will be fielding the calls from your headquarter’s facility, you might consider an agreement with a telephonic interpretation service. This type of service is typically available 24/7/365 and would give your call center the ability to include an interpreter on customer calls on an “as needed” basis with no advance notice required. Look for a service that doesn’t charge monthly maintenance fees, setup fees or monthly minimum amounts. This will save you money on low-volume months. You may also want to put a plan in place on how to address written questions that come in through your website. You could ask your translation vendor for rapid response on those projects. You could also setup your “contact us” forms to automatically forward to your distributor and/or your translation vendor to cut down the time on responses. Think of a new country or market as opening a new office. You should consider properly preparing the distributor to handle customer requests. Consider preparing FAQ documents and a simple collaboration site where your service people and customer service reps can share best practices with your new office or distributorship. Useful Resources • Tips for working with a telephonic interpreter Argo Translation website. October 31, 2011 • Tips for opening offices overseas Microsoft website. Author: Jeff Wuorio. 2011. 9 Software projects 4 The proper translation of your product’s user interface is a key factor in the success of your entire translation effort. Setting up your user interface (UI) projects There are a host of file types associated with UI projects (Java Properties, .net environment, .xml, etc). No matter what type of software your engineers are writing, there are some key steps that will help your translation project go smoothly. We would suggest the translation of your software first, hardware labels and buttons second and then user documentation (web, help or print). Doing the project in this order will ensure that the translation team has a proper list of the buttons and prompts when translating the documentation. It is incredibly important to share your software lists with your translation vendor. A dangerous situation can occur if the references to software in a user’s manual don’t match what is actually on screen. Consider the prompts for a defibrillator. The last thing you want to create is confusion! Prevent this issue by giving your translation team the appropriate materials. Project kickoff During the quotation stage we suggest you verify that the translation vendor can properly parse your files. A fair share of translation management tools for UI projects can do “dummy translation” tasks where random characters from a given language are inserted into the file with leading and trailing characters such as “**”. Here is an example of how you might configure the settings in a program like RCWintrans. You can also define an expansion factor. This will allow the engineers to test the ability to support the special characters for a given language and also test for the probability of overwrites based on the expansion factor for that language. Please share this information with your translation vendor! They should be able to help you plan how to reduce text expansion issues in the final product. Useful Resources • Software programs for handling UI projects • Passolo • RCWintrans • Simple text editor for viewing multiple file types like XML, .net, etc. • Notepad++ 11 Regional considerations 5 Many languages will also require you to focus on a sub-language for a given country or region. Get a good understanding of local considerations for language and customs. Local language It is very important to determine your target market’s language. For example, it isn’t advisable to just ship one version of Spanish to all Spanish-speaking countries. Spanish for Spain is very different than Spanish for Mexico. Similar constraints exist for French (Canada or France) and Portuguese (Portugal or Brazil). In order to show full consideration of your target audience, you should advise your translation vendor which countries are in your target audience. That will help determine the appropriate sublanguages for your markets. Local customs and norms The content of your documents should be reviewed for issues that are only relevant here in the United States (we are assuming US-based companies). Some of those issues include: • Slang, humor or catch phrases that may not translate well or could lose meaning in translation Some marketing messages also have to be carefully thoughtout. A customer once created a brochure with a sub-heading that read “The Art of Cardiology - Redefined.” Well, our translators didn’t think the reference would work in translation....and they were right. The Italian office was the first to react. Their feedback was that physicians would be offended when compared to artists. No problem, we adjusted the message to read “Cardiology....Redefined.” Useful Resources • Ethnologue - an encyclopedic reference for the languages of the world • Top ten spoken languages of the world Argo Translation website. July 11, 2011. • Units of measure • Toll-free numbers • References to local authorities (e.g. Dial 911 for assistance, TSA, FAA, FDA, HIPAA) • References to social programs or benefits like (Social Security, 401k, Health Insurance, IRA, Section 529 Plans) 13 Proper register 6 Comprehension of your message is imperative. Set the register of your document at the proper level. Adjust the register of your document Useful Resources We have many clients that create IFU’s (Instructions for use) or ICF’s (Informed consent form) for specific segments of the population where the education level might be lower than average. • How to use MS Word to test your document’s readability This is a set of instructions on how to run a readability test on an MS Word document. The article also explains how the scores are calculated. Microsoft website. It is incredibly important to communicate this requirement to your translation vendor. The content you create should be easily understood by your audience. The difficulty level of the content should be set at or below their reading level. • Use short, simple, familiar words - keep it simple. • Use simple graphic elements like bulleted lists and numbered steps. • Avoid overly complex medical jargon. • Use language that is culture and gender neutral. • Use simple sentences, active voice and present tense. • Begin instructions in the imperative mode by starting sentences with an action verb. These points are key for both your source and target documents. 15 Website and app translation 7 Proper preparation and consideration of your web and app projects will help you define and limit the scope of your project. Proper definition of the scope will allow you to request quotations with confidence. What to provide for a quote request when translating a web site Here is a simple sample of what your script might look like: When seeking a quotation for the translation of web content, it is important to tightly define the scope of the project. We get many quotation requests for website translations. The conversation usually starts with, “Can you give me a quote for the translation of our site? Here is the address {www. mycompany.com}.” This is a mistake. By approaching your website translation estimate in this way, you will get different scopes and prices from every vendor you contact. When translation providers are faced with a quotation request like this, they will either build a site script by manually cutting and pasting the content into a text editor or by using a website capture tool like Blue Squirrel’s Grab-a-Site or InSpyder’s Web2Disk. These processes will lead to a variable source for your quotations. You won’t really know if you are comparing the vendors properly. The best approach is to ask your webmaster or developer for a proper export of your site in some form of XML or HTML. If that isn’t possible, then you should create your own text-based script of the content or even a subset of your content so that you can fairly measure the cost of each vendor against the same source document. App Translation When documents are highly formatted with special fonts and embedded text within graphics, they require a certain level of pre- and post-translation project preparation. Website and app translation projects require special project preparation. Just as a design document might need special attention to graphics (especially those containing text), websites and apps might also have graphics in the form of icons, buttons and screen shots containing text that needs translation. Similarly, web and app files may need to be converted into formats that are compatible with translation tools. 17 As with any translation project, there are cultural differences that must be taken into account when publishing websites and apps for global audiences. For example, the colors used and the shapes of icons might not be the best option for the countries in which a company plans to launch sites or distribute apps. Other areas to be reviewed include spacing rules, text direction, date and currency formats, etc. Even the size of the font should be considered. Imagine how difficult it would be to read intricate Asian language characters in the equivalent of 6 or 8 point font. For more information on internationalization and multilingual web standards, visit the World Wide Web Consortium (W3C). Useful Resources • Tools for “grabbing” or capturing a website • Blue Squirrel Grab-a-Site • InSpyder Web2Disk • Interesting adjustment for text-to-speech ability for Spanish app translation Argo Translation website. December 4, 2012. • World Wide Web Consortium 18 Internal review 8 Getting “buy-in” or approval from your distributors or global offices is important. Setting some guidelines on the internal review process will help you get valuable feedback without hindering the process. Key requirement for client review of translation Some clients require an internal review of external translation work before the approval or release of a project. This is a good step; however, if one key component is missing, the review will actually decrease the quality of the final translation. The reviewer must have a deep knowledge of the topic. This is essential, not optional. I know this seems trite. Why wouldn’t the reviewer have knowledge of the topic? After all, the client has made their choice based on the ability of the reviewer to add value to the translation, right? Far too often clients will choose their reviewers based on language ability alone. Here is a good way of thinking about this. Let’s pretend you are a technical writer and you need input on a technical specification. Let’s also say you you have two choices within your organization for help. Would you choose an engineer that worked on the product or someone from the accounts payable team? I would guess most of you would choose the engineer. Why is this discussion not applicable to translation? More often than not, internal reviewers are not properly vetted or screened to evaluate technical translation. Typically clients are very diligent about making sure that authors of their content are properly qualified. The same level of diligence should be used for reviewers (of course translators, too!) . We recently handled a technical project that required approval by the client. When we received the markup the reviewer asked what ETO (ethylene oxide) and DOP (dioctyl phthalate) were? Since the document was technical in nature, we would have hoped that the reviewer could add some value during the review phase. The fact that she did not understand two very common chemical names key to the client’s technical specifications disqualified her as an appropriate reviewer of the document. The client review process should add value to the process not detract from it. Please choose your reviewers carefully. If the client reviewer is qualified, he or she will be a valuable part of the workflow. Guidelines • Ask your reviewers to only markup errors and/or terminology changes. Stylistic changes should not be made. • To save your reviewer time, allow them to suggest global changes rather than markup every single instance of a given term. The translator can easily make global changes within the translation management system. • Use the track changes feature in Acrobat or MS Word to clearly show all changes. 20 Useful Resources • Bilingual does not equal professional translator Argo Translation website. November 29, 2012. • Choose your translation reviewer carefully Argo Translation website. October 11, 2011. • Four reasons your distributor shouldn’t handle your translation Argo Translation website. March 1, 2010. 21 Proper reporting and documentation 9 All translation vendors will profess their quality process, but digging a little deeper will help you find differentiating factors. Ask your vendor how costs and regulatory compliance efforts are documented. Regulatory Compliance Reporting Medical device manufacturers typically face stringent requirements for reporting who completed their translation projects and the process used. Product releases are dependent on the accurate and timely reporting of this information. While most companies have different SOP’s related to translation, you will find some common requirements like the requirement of an audit trail or the ability to identify the translator, independent editor and project manager. It would be a good idea to understand how your vendor reports this information and how quickly you will get the report after project completion. A sample report from our system is displayed in the next panel. 23 Budgetary information Detailed information about your translation budget will help you understand the efficiency of your vendor’s utilization of translation memory. It will also help you create your budgets. Your vendor should be able to provide this information. Here is a breakdown of the type of reporting we provide our customers. The next section is a bar chart illustrating the amount of money spent by language. The list of completed projects section features key information organized by project such as the number of words, gross cost, translation memory deductions, net cost as well as project duration and an on-time delivery indicator. The next section lists all open estimates and projects awaiting approval. 24 The last section lists the total expenditures by year along with a percentage increase or decrease year over year. We also feature a column listing the amount of money saved due to translation memory discounts. Useful Resources • Video on regulatory compliance platform Argo Translation video channel on Vimeo. By surveying our clients we discovered that this data is extremely helpful for building budgets, gauging costs of entering into new markets (new languages for products) and generally understanding the level of activity for each quarter and each year. The goal in keeping very granular data on each project is to extract as much useful data for our clients as possible. Our goal is to continue to simplify the pricing and budgeting process for translation services. 25 Translation memory 10 Every translation vendor should be using translation memory technology. Having an understanding of how this technology works will help you save money on projects and ensure you are getting consistent content across all your projects. How translation memory works Translation memory technology has been around for quite some time now, but we still run into clients that are not quite sure how translation memory (TM) benefits them as a buyer of translation services. Translation memory serves two basic purposes. 1. Saves money for clients on updates and revisions of documentation 2. Increases consistency across projects Translation memory can help to achieve these goals by storing translations on a sentence-by-sentence basis in a large database. When a new project is requested, the project manager analyzes the files to determine the amount of total words, repetitions, 100% matches and fuzzy matches that are in the project. This data will help determine the client’s final cost. Here is a sample of what the analysis report looks like. It is also helpful to understand the difference between the three types of matches. • Repetitions are identical sentences within the same project. In other words, this would be the same sentence occurring more than once in the same project, which can occur in one file or multiple files. An example would be having the same warning appear multiple times in the same manual. • 100% matches are identical sentences as compared to the translation memory. In other words, a sentence in the current project is an exact match to a sentence in a previous project. • Fuzzy matches are similar sentences as compared to the translation memory. In other words, a sentence in the current project is a close match to a sentence in a previous project. A fuzzy-match example would be: NEW: Please select the print option to print out all selected reports. OLD: Please choose the print option to print out all selected reports. Notice that the sentences are slightly different as indicated by the bold words in the NEW version versus the OLD version. This would generate a fuzzy match. 27 Discount levels typically differ for the three levels of matches. Please consult with your language service provider to understand how these matches are illustrated in project estimates. Useful Resources • What is a context match relative to translation memory? Argo Translation website. May 8, 2012. • Three questions to ask your translation vendor about data security Argo Translation website. January 18, 2011. 28 Contact us Argo Translation is a Chicago-based Translation agency providing specialized language translation services for the medical and healthcare industries. We provide efficient, world-class language services and solutions for foreign language translation, software localization, website translation, multilingual desktop publishing, interpretation and project management. Think big – the entire world is your potential customer. To reach prospects effectively, your business needs a dedicated partner who will help you extend your presence across multiple markets and languages. Argo Translation Inc. makes the foreign familiar by removing the barrier of language, connecting you to customers from around the world. We offer unmatched translation capabilities based on our principles of responsiveness and efficiency, allowing your business to better engage with your customers. Argo Translation, Inc. 2420 Ravine Way, Suite 200 Glenview, IL 60025 www.argotrans.com Phone: 847-901-4070 Twitter : https://twitter.com/ArgoTranslation LinkedIn: http://www.linkedin.com/company/argo-translation 29 30 LSP Language service provider - an acronym typically used to refer to translation vendors. Related Glossary Terms Translation memory Index Find Term SOP Standard Operating Procedure - a set of steps that define a given process. Medical device manufacturers are typically required to keep very detailed SOP’s. Related Glossary Terms Drag related terms here Index Find Term TMX A standard file format used for importing and exporting translation memory databases to and from multiple translation management systems. Related Glossary Terms Drag related terms here Index Find Term Translation memory Refers to the database that makes up all of the memorized translations that are stored by your language service provider. Typically the material is stored in complete sentences or segments as separated by full stops (period, comma, exclamation point, semi-colon, colon, question mark or hard return). Commonly called a TM in our industry. Related Glossary Terms LSP Index Find Term UI User interface - refers to the software that makes up your software product. Related Glossary Terms Drag related terms here Index Find Term
© Copyright 2026 Paperzz