Translation and Interpreting: A Guide for Staff Language Translation and Interpreting This guidance covers all communication needs including Braille, large print, BSL and the different languages spoken in Taunton Deane. It is important that we have access to appropriate translation and interpretation services to support the work we are doing in engaging vulnerable and hard to reach groups. For document translations, face to face interpreting and telephone interpreting we will use Bristol City Council [BCC] Translation Service. For Transcriptions [alternative formats such as Braille, CD/ROM, audiotape] we will use the Somerset Sight Service, Taunton. For British Sign Language/English Interpreters we will use independent registered interpreters who advertise in the South West. This document offers advice regarding how to work with an interpreter and issues to consider when preparing a document for translation. The following advice may seem to many officers fairly obvious, but in unfamiliar situations, it is the obvious that can be overlooked. Much of the advice on face to face interpreting and telephone interpreting is from BCC’s own guidance notes. Please note: Translation and transcription should be offered appropriately based on the needs of the customer. An interpreter may be able to assist us in answering enquiries and providing information to customers as an alternative to translating entire documents. It may only be necessary to translate or transcribe relevant parts of a document. 1 1 Face to Face Interpretation (Languages) There are times when our knowledge about a customer’s language/culture may be limited and you will need to be alert to signs that you are not being understood. Give yourself time to consider the following: 1.1 Does the customer need an interpreter? Many people from an Ethnic Minority may only possess a superficial knowledge of English. Greetings and familiar questions may make for an appropriate response however the customer may not be sufficiently fluent for an in-depth interview. There may be a repeated “yes” to everything they say. Double checking, for example, with questions that should require an answer such as no, should confirm if you are being understood. Some hearing impaired customers may be able to lip read 1.2 Is the customer happy to communicate through a third person? Officers will need to be sensitive to the needs of customers in respect of who acts as interpreter. For example, visiting officers in customer’s homes may want to use discretion and allow adult family members or friends who are present at the interview to translate rather than use a professional interpreter. This can compromise confidentiality and there may be issues that the customer does not wish to hint at with a family member present. Therefore please be aware that in many situations it may not always be appropriate to use family or friends. It also brings into question the appropriateness of using representatives of local groups to act as interpreters for the same reasons. If you are going to use a professional interpreter check that the customer is happy with this. No doubt there may be times when you cannot communicate appropriately to check that the customer is happy and you will have to wait until an interpreter is present. Please note that a child should never be used as an interpreter under any circumstances. 1.3 What is the customer‘s first language? Sometimes this may not be so easy to determine because the customer may come from a linguistically diverse background. Two examples of linguistically diverse backgrounds are Africa and India. .There are over 1,000 different languages spoken throughout Africa .More than 50 of these languages are spoken by 500,000 or more. Some Africans are bilingual due to European historical influence. 2 In India there are at least 18 major languages each spoken by at least one million people. Hindi is the official language spoken by 40%-45% of the population but there is also a diverse population from different parts of the Indian sub-cultures and religions. Therefore it will always be important to check the region within the country to determine the appropriate language for translation using the Language Line Poster available on reception or the interview rooms. 1.4 Making the Booking Always aim to book the interpreter as early as possible it simply gives you more of a chance to have a suitable interpreter available. BCC are flexible and will respond as quickly as possible but the more time that can be given the better. Ideally within 3-4 working days they can have an interpreter available. Communicate with the customer to arrange an appointment time and date and establish the reason for the interview. This may be in writing (if the person is deaf or hard of hearing), verbally or visually. 1.5 Guidelines for interpreter users There are several approaches to working with an interpreter. Listed below is some guidance that should be useful 1.5.1 Interview Preparation: Whenever possible, a pre meeting between you and the interpreter should take place. This pre meeting will enable you to discuss the following: • A background to the case with an emphasis on relevant information that the interpreter needs to know regarding hearing impairment, mental health concerns, speech or learning disabilities. • The specific purpose of the interview. Aims and objectives should be clarified. An understanding of the purpose and relevance of your questions can influence interpreter translation. • Establishing the needs of the customer. This could be cultural or gender needs [it may, in some cases, be necessary to have an interpreter who is the same sex as the customer]. There may be religious factors which you may think are relevant or cultural conflicts which will be important to anticipate. • Clarification of your role and the interpreter’s and the way you wish to work together e.g. the interpreter will want to discuss with you how they prefer to interpret. Generally speaking there are two styles of interpreting to be aware of: 3 Liaison Interpreting [Verbatim] The interpreter will translate very short units of speech word for word. Although more accurate and with less being left to the discretion of the interpreter, it is slower and the interpreter will need to stop you or the customer after every few phrases in order to interpret. Consecutive interpreting The interpreter summarises longer units of speech and it involves the interpreter taking notes. It is less accurate but quicker. Agreement will need to be reached between you and the Interpreter about which style of interpreting will be used during the interview. • A pre meeting will provide the interpreter with an opportunity to establish if he/she is known to the customer. If the interpreter does know the customer, then the customer must be advised and consulted about the arrangement. If the customer objects to the interpreter the interview cannot go ahead. 1.5.2 During the interview Remember to allow more time for the fact that an interview through an interpreter will take longer than normal. • The seating arrangement is important. You should sit so that you are facing the customer and that the interpreter can watch you both. • Allow for introductions. You should introduce yourself through the interpreter and explain your role. The interpreter should introduce him/herself and be given the opportunity to explain that his /her role will be to enable communication between the service provider and customer throughout the interview. It is important to stress that the interpreter is impartial and is required to keep everything that is translated as confidential. • Allow for the customer to ask questions in relation to your role and the interpreter’s. Details of the spelling and pronunciation of the customer’s name should be clarified. • In the course of the interview the interpreter should normally interpret all that is said by both you and the customer, neither adding or omitting words unless this is necessary to clarify the intended meaning of either party. This also includes interpreting expressions of anger, frustration, threats, and swearing if they occur. 4 • Try to build up your own rapport with the client. This is more difficult when you are speaking through a third person. But address the customer directly using appropriate eye contact and facial expressions to convey meaning to the customer. • Try to avoid using jargon during the interview. Unless the interpreter has a great deal of experience in your field he/she will have difficulty identifying and translating this kind of language. Also remember some words or concepts have no direct equivalent in other languages and can be culturally biased. Best to discuss with the interpreter in the premeeting beforehand exactly the meaning you wish to convey. • If you or the customer say something that is not fully understood by the interpreter, he/she should ask for further clarification .The difficulty should be explained to both parties. • Throughout the interview, separate and exclusive conversations between the interpreter and you or the customer should be avoided. 1.5.3 After the interview • It is important to have a de-briefing session with the interpreter after the interview. This will provide you with the opportunity to check with the interpreter any points you think you may have missed. It may be important to discuss difficult or sensitive issues raised in the interview. It will also be necessary to establish if the interpreter needs support following a particularly distressing interview. • If an interpreter is unhappy with any aspect of your practice during the interview, then a de-briefing is the place to discuss this. If the interpreter still feels that the issue is unresolved then the name of your line manager should be provided so that a formal complaint can be made. 2. Requesting a British Sign Language/English Interpreter For many Deaf people English is their second or third language. It is also a language that is difficult to lip read and lip reading skills vary greatly. Many Deaf people may not be comfortable with speaking English. Deaf people who use BSL as their preferred language and hearing people who speak English will use BSL/English interpreters to communicate effectively. The RNID and Association of Sign Language Interpreters recommend that an appropriate level of qualification for a BSL/English interpreter is above NVQ level 3. In Somerset there is one registered qualified BSL/English Interpreter-demand definitely exceeds supply. But as the range of deafness is wide many deaf or hard of hearing people have English as their first or preferred language and 5 may prefer a different a different communication service.. It therefore is always necessary to discuss the communication preferences with deaf people. Lip speaking or note taking are two methods by which deaf people may prefer to communicate. Where a BSL/English Interpreter is required, BSL/English Interpreters can also be contacted from the Bristol Area. The following is from the RNID quick reference guide regarding the duty to provide a British Sign Language /English Interpreter under the Disability Discrimination Act 1995: • • • • • When booking, give information about the nature ,content and length of assignment. Send the BSL/English Interpreter background information in advance. When the interpreter arrives for the assignment introduce yourself and the Deaf person. At the place of assignment, make sure that the BSL/English interpreter and the Deaf person[s] can see each other clearly. During a lengthy assignment give the interpreter regular breaks. Normally only one BSL/English interpreter is needed for short assignments. However, if the assignment is technical,complex or lasts a long time ,consider booking two or more BSL/English interpreters. Use the internet to identify a local BSL/English interpreter as the provision of this service is constantly changing. 3 Telephone Interpreting BCC telephone translating service can be accessed very quickly [i.e. within half an hour for most languages]. Therefore a same day service is possible. • If telephone interpreting is necessary, it should ideally be arranged via a three-way telephone conference call between you, the interpreter and the customer. • Remember that communication over the phone is more difficult than a face to face process, and speech needs to be slow and clear. You will need to check the customer’s understanding at regular intervals with the interpreter as the interview progresses. • Generally some of the guidance for face to face interpreting will apply to telephone interpreting. The following points have been reproduced below as an aid to conducting an interview by telephone: Allow for introductions. You should introduce yourself through the interpreter and explain your role. The interpreter should introduce 6 him/herself and be given the opportunity to explain that his /her role will be to enable communication between the service provider and customer throughout the interview. It is important to stress that the interpreter is impartial and is required to keep everything that is interpreted as confidential. As the customer is sitting with you, having a two way phone line makes it easier to maintain a rapport. Eye contact can be maintained and you do not have to keep passing the phone over. In the course of the interview the interpreter should normally interpret all that is said by both you and the customer, neither adding or omitting words unless this is necessary to clarify the intended meaning of either party. This also includes interpreting expressions of anger, frustration, threats, and swearing if they occur. Try to avoid using jargon during the interview. Unless the interpreter has a great deal of experience in your field he/she will have difficulty identifying and translating this kind of language. Also remember some words or concepts have no direct equivalent in other languages and can be culturally biased. If you or the customer say something that is not fully understood by the interpreter, he/she should ask for further clarification .The difficulty should be explained to both parties. remember to tell the interpreter when they are being put on hold and when the conversation has ended. 4 Requesting Document Translation When requesting a document to be translated, please note that the turnaround time at BCC is approximately 4-5 days. Urgent requests will be dealt with as a priority but this will be more expensive. Please liaise with the Graphics department on all document translations requests, who will log the request and advise you on the process. When preparing a document for translating you will need to remember the following: • Use Stylewriter. It is the best way to check for… o Spelling o Punctuation o Grammar o Jargon o Slang, o Abbreviations 7 Remember If a translator cannot understand anything it may not get translated. Certain abbreviations may not have an equivalent in another language. Certain phrases may not translate appropriately – so use Plain English if you want the translation to make sense. Remember it would be impossible to translate appropriately a detailed policy document into [for example] Chinese or Bengali so keep a summary version for translation purpose [ie 1-2 sides of A4 maximum with bullet points of a few words conveying the main points]. 5 Requesting Transcriptions [Alternative Formats] To date staff have been using the Somerset Sight Service for Braille/audio tape/ CD Rom. Remember the same rules apply when preparing documents for transcriptions-use Plain English to make sure that the information you produce is easy to understand. 6 Access Statement NB All key documents available to the public should contain an Access Statement to enable people to request the document in either a different format or another language. At the time of writing we need to have an Access Statement in the five languages of our main BME groups in Taunton Deane. Given overleaf is an example of the wording of our Access Statement with appropriate wording in Hindi, Bengali, Chinese, Portuguese and Polish [our five main languages]… Templates are available through the TDBC Graphics team. 8 9 10 11 Translation and Interpreting Summary Action Sheet Request: Face to Face Interpreter Action: Complete BCC Assignment Sheet - see Page 9 [including date and time of interview and your contact details] FAX to: 0117 903 6427 Outcome: Interpreter will arrive at appointed time. If any problems you will be contacted. Request: Telephone interpreter Action: Complete BCC Assignment Sheet- see page 9 [including date and time of interview]. Make sure you write “Telephone Interview” in Box 2: Assignment Details and make sure that you request that the interpreter contacts you before the interview to discuss. FAX Assignment sheet to BCC [FAX:0117 903 6427]. BCC don’t automatically give out phone numbers of interpreters, usually that happens once interpreter has a rapport with client. Outcome: Interpreter will contact you before the interview to discuss Request: Document Translation Action: Complete Translation/Quotation Request form – Page 10. Email document with request form - Page 9 to: [email protected] Outcome: Quotation will be emailed back within 1-2 days. Document will be emailed back within 4-5 days. NB Document returned will be in PDF not Word Request: Document Transcription Action: Contact Somerset Sight 01823 333818 Confirm which format you require and provide full contact details for invoicing and posting of transcription. Outcome: Audio cassette/CD/Braille/large Print will be forwarded to you. Request: Need BSL/English Interpreter A local BSL interpreter will need to be sourced via local providers, using the internet to locate the nearest provider. 12
© Copyright 2024 Paperzz