Welsh language translation guidance Author: Jo Williams, Welsh Language Office, and Chris Lines, Director of Communications Date: 6 January 2012 Version: 1 Publication/ Distribution: Executive Team document database (public) Review Date: January 2014 Purpose and Summary of Document: The Public Health Wales Welsh Language Scheme’s action plan commits the organisation to “ensure information, publications and printed materials for the public are bilingual.” Public Health Wales publishes many documents for specific and narrow audiences. Some are very ‘technical’ in nature. Most of these, however, are also available to the public via the organisation’s internet sites. Because they are available to the public, it is sometimes unclear whether they are ‘for the public’ and need to be translated. This document provides guidance to help provide clarity about whether documents need to be bilingual. The guidance was trialled successfully by a number of teams. It was considered by the Public Health Wales Welsh Language Committee, which includes members from all divisions, by the Senior Management Forum and by the Directors of Public Health. The guidance was approved by the Executive Team on 6 January 2012. Work Plan reference: None Public Health Wales 1 Welsh language translation guidance Introduction The Public Health Wales Welsh Language Scheme’s action plan commits the organisation to “ensure information, publications and printed materials for the public are bilingual.” Public Health Wales publishes many documents for specific and narrow audiences. Some are very ‘technical’ in nature. Most of these, however, are also available to the public via the organisation’s internet sites. Because they are available to the public, it is sometimes unclear whether they are ‘for the public’ and need to be translated. This document provides guidance to help provide clarity about whether documents need to be bilingual. 2 Translation categories Below are examples of documents intended for the public that qualify for translation (Category A). There are also examples of documents that should be further assessed for translation needs (Category B). Neither list is exhaustive. Staff need to apply personal judgement to translation processes. The lists aim only to guide and support staff. Further advice is available from the Public Health Wales Welsh Language Officer. 2.1 Category A This category of document intended for the public needs to be translated without exception: Public advertisements Recruitment advertisements Leaflets for the public Booklets for the public Brochures for the public Newsletters Written statements to the public Standard letters intended for the public Forms for the public Maps for the public Notices for the public Information packs for the public Media / press releases for the Welsh language media Invitations to public meetings / discussion groups etc Date: 6 January 2012 Version: 1 Page: 2 of 6 Public Health Wales Welsh language translation guidance Posters for the public Organisational annual reports Internet web pages Board agendas and minutes Note: The Welsh Language Scheme states that: 2.2 “Standard letters, general correspondence, invitations and newsletters intended for public distribution will be bilingual, unless an emergency situation arises and a Welsh speaker is unobtainable. Correspondence will be translated within 24 hours under these circumstances” and “Should Public Health Wales need to produce a press release in an emergency/outbreak it will aim to do this bilingually ... If this is not possible then the press release will be produced in the language of the staff available. The information will be supplied bilingually within 24 hours of the original press release (during a working week).” Category B This category of document needs to be assessed using the criteria in Section 3 to determine translation requirements: 2.3 Business plans Meeting papers Consultation documents Guidance documents Reports Organisational strategies Newsletters for stakeholders Official responses to reports Annual Reports Research papers (grey literature) Scientific posters Presentations Speeches (published after an event) Bulletins Training packs Meeting agendas and minutes Recruitment material Category C Items in this category will usually be monolingual but staff may wish to assess them using the criteria in Section 3 to ensure that this is the case: Date: 6 January 2012 Version: 1 Page: 3 of 6 Public Health Wales 3 Welsh language translation guidance Accounts, unless they form part of an annual report Circulars to internal staff members Conference hand outs supplied by third parties Contract documentation Internal information released as part of the FOI process Papers supplied by third parties Organisational policies Working documents or drafts Intranet pages Scoring matrix For items, like newsletters and bulletins which are produced in a similar format on a regular basis, a ‘typical’ edition should be assessed. So, for example, the weekly Public Health Wales influenza bulletin does not typically have a high profile and should be assessed as such even though particular editions may be highlighted in the media. Considerations 2 points 1. Primary target audience Members of Specific the public audience* – e.g. local authority officers, clinicians, NHS managers Yes 2. Technical: would it be understood by a person with the average reading age of 11? 3. Number of printed copies – if electronic version only, number on distribution list or estimated web ‘visits’ to document Date: 6 January 2012 1 point 0 points Item score A specific audience for whom demand for Welsh language material is low To some Not at all degree More than 150-500 500 (add extra point if more than 2,500) Version: 1 150 or less Page: 4 of 6 Public Health Wales Welsh language translation guidance 4. Length of item: number of new words i.e. if the text has not previously been translated 4,000 less or 4,00020,000 More than 20,000 5. Will the item need to be used and discussed internally by other bodies e.g. to inform that body’s practices? Yes, widely To some No by a large extent number of staff 6. Will details of the item be discussed widely or quoted within future material? Yes 7. Longevity – how long will the document be in circulation i.e. of working use rather than being accessible in an archive? Over Years 8. Profile or status of the document High profile Medium – in the some public eye external profile To some No extent 2 6 months to Less than 2 years 6 months – temporary document – Low profile * If the specific audience is a specific organisation then that organisation’s Welsh Language Scheme needs to be taken into account. Points score 17 – 13: Items scored in this range should be translated. 12 – 11: Items scored in this range should also be bilingual unless time constraints do not enable the process to be completed before the deadline. A reason for this needs to be communicated to the intended audience. 10 – 0: Items scored in this range may be provided in English only. Date: 6 January 2012 Version: 1 Page: 5 of 6 Public Health Wales 4 Welsh language translation guidance Implementation If an item is scored using the matrix in section 3 above, a record should be kept. This will help explain to colleagues or the public why an item was translated or not. The information may also be subject to audit. 5 Further information A list of recommended translators is available on the Public Health Wales intranet site’s Welsh Language page: http://howis.wales.nhs.uk/sitesplus/888/page/34145 Translations should be proof read by a Welsh speaker with knowledge of the topic being translated. The Welsh Language Officer will be happy to provide further advice. Date: 6 January 2012 Version: 1 Page: 6 of 6
© Copyright 2026 Paperzz