Global Omni-Channel E-Commerce: Components of a Winning Strategy Maximizing Revenue with Web Localization and Technology Solutions Global Omni-Channel What We Talk About When E-Commerce: Components We Talk About Localization of a Winning Strategy Localization refers to the preparation and publication of content It has been widely noted by thought leaders in the retail and travel industries that global commerce is going through a hugely transformative period. Technology and innovation will continue to alter both the in-store and online shopping experience. We will continue to hear more about the curating of brands and the crucial importance of omni-channel offerings. Furthermore, through the power of social media and the convenience of mobile technology, consumers are well on their way to playing a much more vital role in the marketing, branding, and sales processes. As important as they may be, these massive shifts across multiple sales channels and marketing outlets are not the only trends organizations should be paying attention to. The regional market share of global e-commerce is also in the process of changing dramatically. Failure to address these markets appropriately will leave domestic online retailers at a significant disadvantage to their competitors. Successful entry into international markets is critical to an organization’s ability to maximize revenue and grow brand awareness and loyalty. While developing a global e-commerce strategy poses distinct challenges for companies of all sizes and verticals, the most successful organizations in the retail and travel industries have at least two things in common: A robust Web Content Management System (WCMS) with an e-commerce platform that efficiently supports the requirements of the organization’s global initiative. A website that is professionally localized so that customers abroad can read content in the languages they are familiar with and place orders with the same ease and confidence as customers who are in the organization's domestic location. for global markets, with particular emphasis on the technology and processes required to deliver multilingual information and maintain brand consistency in an omni-channel world. Once considered an appealing option, the localization of a company’s global digital presence is now a basic requirement for any business that wants to be at the forefront of their industry in the global marketplace. Today’s medium and large enterprises compete across multiple continents to build and maintain a loyal customer base. Failure to enter these emerging foreign markets in their native languages will leave domestic online retailers with English-only websites at a significant disadvantage to competitors with multilingual online and offline media. Translating content is a daunting task for any company. This is particularly true when taking into consideration that the addition of new content and changes to existing content often occur daily. Fortunately, technology is available that can help enterprises with the translation and localization process. The upside to using this technology is huge. The Localization Imperative To many enterprises, the most pressing localization concern is the ability to create, present, and maintain websites accurately in multiple languages. Websites have become a major vehicle for communicating with—and selling to—an increasingly global customer base. They are a focal point of both risk and opportunity, as visitors are no longer confined by geographic boundaries. This paper examines the benefits of localization as part of an overall e-commerce strategy and highlights the main challenges Global Omni-Channel E-Commerce: Components of a Winning Strategy 1 organizations may face as they consider entering international markets. Further, it demonstrates how next-generation WCMS solutions are superior to their predecessors in their ability to deliver localized web content from any single source language. By partnering with Language Service Providers (LSPs) and fully integrating with their related translation technology solutions, WCMS providers offer companies a cost-effective and efficient solution that allows them to successfully engage consumers abroad with minimal internal IT involvement. Tremendous Growth Opportunities in Emerging Markets Abroad Worldwide e-commerce sales grew by nearly 20% in 2014, and will reach $2.4 trillion by 2018. This rapid growth in global digital sales—and its dispersion—underscores the dramatic changes the retail industry is undergoing. Online sales have significantly outpaced brick-and-mortar retail growth and foreign markets are now easier to reach. B2C E-commerce Sales Worldwide, 2018 trillions and % change 2013 19.0% 2014 19.3% 2015 15.6% 2016 13.1% 2017 11.5% 2018 9.9% $1,233 $1,471 $1,700 $1,922 $2,143 $2,356 B2C e-commerce sales % change Note: CAGR (2013-2018)=13.8%; includes products and services ordered and leisure and unmanaged business travel sales booked using the internet via any device, regardless of the method of payment or fulfillment. Source: eMarketer, July 2014 Organizations can no longer afford to rely solely on English-speaking markets, or to take the approach that customers’ buying patterns are not influenced by the availability of content in their native language. While logistical access to customers abroad is made easier by web technology, revenue growth prospects are significantly diminished by failing to cater to the local languages of a target country or region. The most highly populated foreign markets are growing at a faster pace than corresponding English-speaking markets. Of the world’s 1.2 billion digital buyers, only 163 million are located in the United States. By contrast, an estimated 495 million consumers in China are expected to make online purchases of nearly $620 billion by 2018. Global Omni-Channel E-Commerce: Components of a Winning Strategy 2 B2C E-commerce Sales Worldwide, by Country, 2018 Billions 2013 2014 2015 2016 2017 2018 US* $399.69 $449.37 $500.54 $553.35 $608.48 $666.28 China** $170.85 $264.80 $355.75 $446.08 $536.43 $619.69 $99.84 $115.00 $129.04 $140.95 $152.58 $163.66 $107.19 $114.85 $122.50 $129.37 $135.83 $141.95 Germany $65.98 $78.51 $89.58 $99.93 $109.51 $117.28 France $43.30 $47.65 $52.30 $56.25 $60.25 $64.17 Canada $30.16 $34.38 $39.02 $43.90 $48.95 $54.57 Brazil $19.21 $23.35 $25.70 $27.76 $29.72 $31.51 South Korea $20.77 $22.31 $23.38 $24.38 $25.26 $26.17 Spain $19.48 $22.16 $25.04 $28.02 $30.96 $33.44 Russia $18.37 $21.03 $23.07 $24.49 $25.59 $26.53 Italy $14.51 $16.73 $18.99 $21.27 $23.53 $25.88 India*** $12.22 $16.06 $20.93 $26.06 $31.27 $36.84 Australia $14.31 $15.69 $16.87 $18.11 $19.39 $20.65 Norway $13.42 $14.94 $16.60 $18.00 $19.34 $20.60 Sweden $12.23 $13.77 $15.09 $16.34 $17.61 $18.88 Denmark $10.66 $11.83 $12.88 $13.72 $14.52 $15.25 Netherlands $10.28 $11.47 $12.71 $13.85 $15.00 $16.18 Mexico $9.53 $11.43 $13.09 $14.40 $15.11 $15.75 Finland $9.41 $10.52 $11.64 $12.81 $13.96 $15.08 Argentina $4.20 $5.46 $6.56 $7.54 $8.45 $9.29 Indonesia $1.79 $2.60 $3.56 $4.49 $5.48 $6.57 Worldwide $1,233.07 $1,470.75 $1,700.10 $1,922.43 $2,143.03 $2,355.88 UK* Japan Note: Includes products and services ordered and leisure and unmanaged business travel sales booked using the internet via any device, regardless of the method of payment or fulfillment; numbers may not add up to total due to rounding; *excludes event tickets; **includes sales from businesses that occur over C2C platforms; excludes Hong Kong; ***travel sales represent roughly 70% of B2C e-commerce sales. Source: eMarketer, July 2014 The ability and willingness of non-English-speaking consumers to locate, much less buy, US products online is profoundly affected by the presence or absence of local linguistic and cultural web content. The vast majority of global Internet retail customers do not speak English. According to a 2013 report prepared for the US Department of Commerce, 73% of online shoppers are non-English speakers1. Failure to capitalize on the demands of these consumers simply by not engaging them in their own language leaves a lot of money on the table. Certainly, some retailers have been able to tap into foreign markets via cross-border trading using their existing US/Englishlanguage websites; however, economic data and market research indicate that this business model places them at a significant disadvantage to competitors with multilingual websites. 1 Globalizing E-commerce: What US Retailers Need to Know About Entering Foreign Markets (eMarketer: February 2012), p. 16. Global Omni-Channel E-Commerce: Components of a Winning Strategy 3 Localization: Growing Sales, Building Brand Loyalty, and Taking the Final Step Towards Consumer Confidence and Customer Satisfaction Most global businesses spend millions of dollars to develop and nurture their global brands. Localization helps ensure that a brand remains consistent across the enterprise, even if that enterprise has decentralized processes for content authoring and publishing. Customer satisfaction is also directly linked to successful website localization. In an eight-country survey of 2,400 customers, localization market research and advisory firm Common Sense Advisory found that 52% of online consumers make purchases only from those websites that present information in their native language. In addition, the more important a product or service is to a buyer, the greater the impact of local-language web communications on the buyer’s purchasing decisions. Depending on the product, as many as 85% of online consumers would not make a purchase without first reviewing information presented on a site in their native language. Moreover, as technological advancements allow for media and information to be received almost immediately, a new perspective of “on demand” has been engendered, and instant localization is the expected norm. While localization has clear benefits for businesses entering new markets around the globe, many organizations today are using localization to first address the growing diversity in existing markets, as these markets have shifted on them in the same locale. Companies significantly reduce their growth potential by further delaying a localization initiative. Building brand recognition and loyalty is important in any market, but particularly so in foreign ones. Organizations that are first to market with localized content offerings have a definite strategic advantage in establishing loyal customer bases and building partnerships with in-country companies. As competitors prepare to advance upon these opportunities, there is little time to waste for organizations that want to be on the forefront of international commerce. Challenges to Robust Localization While the importance of consistent multilingual content creation and dissemination is clear, many organizations struggle with the process. Within most enterprises, no single factor can be pinpointed as the cause of their localization pains. Typically, it is a combination of several factors: • • • • • Decentralization of translation assets Cumbersome manual processes for content dissemination IT support issues related to global growth Speed of delivery to global markets Translation and localization quality concerns Decentralization of Translation Assets Historically, enterprises have outsourced nearly all of their localization and translation needs to Language Service Providers (LSPs). Individual LSPs tend to focus on a specific language or market and do not operate globally. This means that each local office of a global enterprise hires its own LSP and manages that relationship locally. This arrangement leads to a serious dilution of branding and messaging for the following reasons: Variable quality of LSPs - Not all LSPs are created equal, and they provide different levels of client support and translation accuracy. Local office messaging control - Local offices frequently do not align with the global enterprise’s top-level positioning and do not adhere to centralized branding and messaging. These offices may be creating their own non-standard content or messages and passing it on to their LSPs for translation. Cumbersome Manual Processes for Content Dissemination First-generation WCMSs offer no framework or solution for managing multilingual content translations. Not only do they lack translation rules and glossaries, but they also provide no automated method for easily distributing content out of the WCMS for translation, tracking project status, receiving edits and comments, and redistributing approved translated versions of the content. Global Omni-Channel E-Commerce: Components of a Winning Strategy 4 IT Support Issues Related to Global Growth Most WCMSs do little to empower business users as they develop content to be translated for localization purposes. Particularly in first-generation WCMSs, there is no integration between translation technology platforms and the WCMS. This means that WCMS users need to download and run an external translation application and perform data transfers themselves from the WCMS into the translation platform (and re-import translated content manually back into the WCMS when complete). Simply put, this is too complex for most business users, hindering the efficient localization of company websites and diluting the brand. It also creates issues related to content export and import, often requiring the assistance of internal IT to facilitate the process. This is a serious concern for enterprises, because most of their content creators are business focused, not technologists. Combine the velocity at which business moves today with the competitive pressure to keep content updated and fresh, and there is a clear gap for many organizations. Speed of Delivery to Global Markets In traditional WCMSs, the localization process cannot be streamlined and automated, therefore the time-to-market is significantly longer. Diversified and decentralized translation assets create inefficiencies that contribute to delays in getting translated content onto the localized website. Further, a lack of automation technology in these systems requires organizations to manually monitor updates or additions to content, which creates additional internal overhead related to routing and publishing of in-language content. Translation AND Localization Quality Concerns Localization allows merchants to take advantage of the e-commerce opportunities that lie in wait with the 73% of non-English-speaking markets that are currently online. It is, however, a complex and daunting process. Translation is only one element of the larger concept of localization, although certainly it is the most critical one. In addition to cultural understanding, professional translators must have an intimate knowledge of the complexities, nuances, idioms, and ambiguities of both the source language and the target language. Managing a decentralized translation process that lacks automation technologies can be extremely difficult and the risks of quality concerns and brand inconsistencies are high. Further, when localizing websites (and social media or mobile apps), businesses must also take into account a wide variety of concerns in addition to translation. These include cultural relevance and sensitivity, local laws and regulations, writing conventions (e.g., date/time format, formatting of numbers, symbols, etc.), currency conversions, weights and measurements, censorship issues, conventional and/or accepted payment methods, and a variety of other factors. hybris for Web Content Management (WCMS) and Product Content Management (PCM) Optimizes Localization Investments Implementing a localization-ready WCMS is clearly a priority for global enterprises. However, gaining corporate approval has not always been easy, primarily due to the aforementioned technology challenges related to business user adoption. hybris’ WCMS solution provides the functionality that business users require, making it much easier for enterprises to adopt a system for translation and dissemination. Though the WCMS acronym implies “web as a singular channel,” WCMS/PCM provides permission-based omni-channel publishing across a range of output channels, including email, mobile, social networks, web, and print. This also includes multilingual translations and localization platforms. By leveraging hybris’ WCMS solution, the integration with localization systems becomes simple for business users. Additionally, users operate solely within the hybris system, with no need to learn or download the translation system. The translation functionality becomes a single click embedded within the content creation workflow. The advanced file-sharing and language portal features of localization solutions make this single-click integration possible. Advanced collaboration capabilities also allow users to find, share, and download packages (editable file and folder representations), components, and hot fixes from the hybris server and incorporate them into the translation portal, which already includes the languages, LSPs, and workflows for each content type. From the perspective of hybris users, nothing changes in their content creation routines—except that now they have a one-click option to localize the content they just created. This means that marketers can own the publishing processes, better control the message and brand, reduce their dependency on IT development teams, and drastically accelerate time to market globally for new content. Translation Memory Enforces Brand Consistency and Delivers Savings Many organizations rely on stovepipe WCMS and localization systems, necessitating manual intervention to move content between the two. This makes it difficult to return both the original and the translated versions of content to the WCMS, resulting in a complete loss of translation memory. Today, Global Omni-Channel E-Commerce: Components of a Winning Strategy 5 there is no reason why organizations should continue to redevelop the same content multiple times, as it is costly and inhibits the speed of doing business. WCMS/PCM/localization system integration overcomes this issue while providing additional benefits in terms of brand consistency, productivity, asset management, and content ownership. translation memories that contain specific branding and style conventions based on the intended end use (such as marketing, legal, or HR). This enables an enterprise to unlock only certain blocks within a page (or certain pages) for local offices to edit for their own markets. Customer Communication Management Brand consistency Every time a content asset is created, the risk of diluting the brand rises as different language professionals interpret the original content and messages differently. The ability to reuse previously approved translated content helps make the company’s brand more consistent as the organization introduces new websites to new audiences and geographies. Increased Productivity Leveraging existing content is one of the easiest ways to reduce translation costs and accelerate time to market. The use of shared translation memory assets maximizes the number of pre-existing translations that are leveraged. Translation memory allows organizations to capture previously translated (and approved) content. This means that content can be translated once and then re-used where applicable, eliminating the possibility of inconsistent brand messaging, shortening time to market, and reducing overall translation spend. Dashboards of translated content can be used to see what is available, as well as what is missing. This is very important in a disjointed (yet empowered) system of content creation, translation, and sharing. Considering the potential time lapses between content submission and approval among globally dispersed team members, the benefit of real-time access to approved translated content becomes clear. It also eliminates the need to have LSPs translate the same content again and again. Asset Management With a centralized repository for translated content and assets, marketers in local geographies can be more productive while rolling out new campaigns or messaging. Meanwhile, version control is upheld so that the correct assets are being used at all times. Leading localization systems enable language managers from both the enterprise and its LSP to search, modify, and delete translation units (TUs). Clear distinctions can be made between project TUs that are entered into the translation memory by translators versus TUs that have already been approved. Another advantage is that centralized, role-based management of specific content permits content owners at corporate headquarters to lock specific blocks for review and edit by specific users. It is also possible to create departmental Communications are personalized on demand. Bills, receipts, documents, digital kiosks, and other items are all getting their content assembled in real-time so that customers aren’t missing critical pieces of information because they have not been translated yet. Translation Automation vs. Machine Translation Translation automation from within the localization system provides hybris users with an easy-to-use solution for managing multilingual content and translation vendors. Translation automation should not be mistaken for machine translation, as they are quite different from each other. Upon completion, machine translations typically require extensive editing. Translation automation, in contrast, creates automated workflows for making the process of human translation and multilingual content management simple, efficient, and cost-effective. Its purpose is to put the right content in front of the right reviewer at the right time. This is not to say that machine translations cannot be useful in certain situations. Use cases for machine translation typically involve scenarios where time to market is more important than accuracy or cases in which a human translation process would be too costly. In these situations, WCMS localization solutions can help to make machine translations more effective by providing a glossary of pre-approved terms. The machine translator can then better select the best translation option, requiring less manual editing of the machine translated content. By improving the accuracy of machine translations over time, the solutions also increase overall ROI. Taking Global WCMS and Localization Further with hybris and Translations.com hybris’ WCMS solution includes features designed to streamline the process of multilingual content creation and localization as well as global website creation, social collaboration, marketing campaign management, and overall digital Global Omni-Channel E-Commerce: Components of a Winning Strategy 6 Translation Lifecycle Management process is not just a one-time translation; it is a continuous synchronization of source and target content as the source content changes over time. When content is added or changed, GlobalLink Project Director receives that content from hybris (automatically or through manual workflows) and then re-delivers translated content back to the WCMS. asset management—all within a unified platform. An intuitive, business-focused interface means that marketers and business users are free to develop their own ways of doing business without relying solely on IT development teams. hybris’ WCMS/PCM solution and Translations.com’s GlobalLink technologies are integrated so that users can perform multilingual content translation and localization without ever having to leave the hybris user interface. This is made possible by hybris’ WCMS technology and Translations.com’s GlobalLink platform, which enables simple integration with localization solutions. hybris provides end users with a unique, customized experience by utilizing technologies that involve optimized design and customer experience. hybris allows organizations to present their customers and clients with multilingual content in an omni-channel manner. Companies can tailor their content to end users across multiple devices and platforms with minimal internal IT involvement. hybris and Translations.com Integration Overview Leveraging hybris’ WCMS solution, business users can perform a simple configuration that will provide single-click integration with Translations.com’s GlobalLink platform. GlobalLink Project Director, which is the localization workflow engine, integrates with hybris, providing users with a powerful solution to initiate, automate, control, track, and complete all facets of the translation process. Users never leave the hybris environment and can send newly created content for translation with a single click. Content is pre-processed against existing, server-based translation memory assets and automatically packaged as vendor-neutral localization kits that can be distributed to any combination of internal or external translation resources. If required, translated content can be validated internally utilizing the GlobalLink Translation and Review Portal, which is a web-based review environment. When the translated content is final and approved, automated calls from hybris to GlobalLink pull edited translation content back into the hybris standard workflow for publishing. An additional benefit of this review process is that hybris becomes a repository containing only approved and final multilingual content, eliminating interim review steps within the system that can introduce errors or inconsistencies. Workflows are meant to route content through a process, so it makes sense that workflows are the primary extension point for configuring and customizing the translation process. hybris’ WCMS has the ability to configure separate translation workflows based on different content types. Organizations can have very different workflows for translating video assets as opposed to written content and product information. As with any workflow, translation workflow can be any combination of manual and automatic steps. Using hybris’ WCMS solution integrated with Translations.com’s GlobaLink platform, companies have the capacity to schedule automatic submission and retrieval of content. They can also cancel translation requests and take advantage of dashboard reporting within the hybris UI. The WCMS contains built-in change management and detection on source content. Any change to the translatable fields of the source content triggers an event to update the localized components. An important consideration to remember here is that the Combined with the extended localization workflow capabilities of Translations.com’s GlobalLink platform, hybris gives users a comprehensive solution to manage enterprise content for markets around the globe. Global Content Management and Localization Simplified Localization is critical for any enterprise that seeks to maintain its brand and establish strong customer relationships globally. Most consumers engage with international brands through the web, making localization of website content an absolute business necessity. This is particularly true for product and service companies that sell items that consumers deem to be of high value. Efforts to improve website localization have often failed because enterprises have neglected the needs of frontline business users. These users need to be empowered with simple, intuitive systems and processes that enable them to perform localization functions with speed and precision. This means having a WCMS/PCM solution that integrates with the multilingual translation and localization environment. Not only does such integration free users from IT dependence, but it enables them to focus on creating compelling content for markets around the world in a much faster and more cost-effective manner. hybris, together with Translations.com, provides one of the most streamlined and robust web localization solutions on the market today. The standards-based hybris architecture, combined with the GlobalLink platform and multilingual translation environment, make the website localization process intuitive and easy for business users. And since the joint solution is completely vendor neutral, business users can work with any external LSP they choose and even incorporate existing internal translation teams into the process. This puts the power of content creation and localization in the hands of business and marketing teams Global Omni-Channel E-Commerce: Components of a Winning Strategy 7 to ensure their business strategies are being communicated accurately to their customers. This localization offering in the context of an overall customer experience strategy is critical for businesses that want to establish a strong global presence, yet drive relevance in local regions and markets. To learn how your organization can quickly and easily maximize its global brand potential and streamline website localization, contact Translations.com today. About Translations.com With annual revenues of over $470 million, Translations.com is a leading provider of enterprise localization services and technology solutions. From offices in more than 85 cities on six continents, Translations.com offers a full range of services in 170+ languages to clients worldwide. More than 3,000 global organizations employ Translations.com’s GlobalLink® Product Suite to simplify management of multilingual content. Translations.com is part of the TransPerfect family of companies, with global headquarters in New York and regional headquarters in London and Hong Kong. For more information, please visit www.translations.com. About hybris software hybris software, an SAP Company, helps businesses around the globe sell more goods, services and digital content through every touchpoint, channel and device. hybris delivers OmniCommerce™: state-of-the-art master data management for commerce and unified commerce processes that give a business a single view of its customers, products and orders, and its customers a single view of the business. hybris’ omni-channel software is built on a single platform, based on open standards, that is agile to support limitless innovation, efficient to drive the best TCO, and scalable and extensible to be the last commerce platform companies will ever need. Both principal industry analyst firms rank hybris as a “leader” and list its commerce platform among the top two or three in the market. The same software is available on-premise, on-demand and managed hosted, giving merchants of all sizes maximum flexibility. Over 500 companies have chosen hybris, including global B2B sites W.W.Grainger, Rexel, General Electric, Thomson Reuters and 3M as well as consumer brands Toys“R”Us, Metro, Bridgestone, Levi’s, Nikon, Galeries Lafayette, Migros, Nespresso and Lufthansa. hybris is the future of commerce™. www.hybris.com | [email protected] Version: January 2015. Subject to change without prior notice © hybris Global Omni-Channel Components of a Winning Strategy hybris is a trademark of the hybris Group. Other brand names are trademarks and registered E-Commerce: trademarks of the respective companies. 8
© Copyright 2026 Paperzz