Igazeti ya Leta ya Repubulika y`u Rwanda Official

Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Umwaka wa 49 n° 41
11 Ukwakira 2010
Year 49 n° 41
11 October 2010
49ème Année n°41
11 octobre 2010
Igazeti ya Leta ya
Repubulika y’u
Rwanda
Official Gazette of Journal Officiel de
the Republic of
la République du
Rwanda
Rwanda
.
Ibirimo/Summary/Sommaire
`
Page/Urup.
A. Amateka ya Perezida/Presidential Orders/Arretes Presidentiels
Nº56/01 ryo kuwa 04/10/2010
Iteka rya Perezida ryemeza burundu amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu
Rwanda kuwa 08 Kanama 2008, ashyiraho « the African Legal Support Facility »………….3
Nº56/01 of 04/10/2010
Presidential Order ratifying the agreement signed in Kigali, Rwanda, on 08 August 2008,
relating to the establishment of the African Legal Support Facility…………………………..3
Nº56/01 du 04/10/2010
Arrêté Présidentiel portant ratification de l’accord signé á Kigali, au Rwanda, le 08 août
2008, relatif á la création de «the African Legal Support Facility »…………………………..3
Nº 57/01 ryo kuwa 04/10/2010
Iteka rya Perezida ryemeza burundu amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu
Rwanda kuwa 16 Mata 2007 hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ubwami bw’Ububiligi yo
kuvanaho gusoresha kabiri no kwirinda forode n’ihisha ry’imisoro ku musaruro no ku mari
shingiro………………………………………………………………………………………...7
Nº 57/01 of 04/10/2010
Presidential Order ratifying the convention signed in Kigali, Rwanda, on 16 April 2007,
between the Republic of Rwanda and the Kingdom of Belgium for the avoidance of double
taxation and the prevention of tax fraud and fiscal evasion with respect to taxes on income
and capital……………………………………………………………………………………...7
Nº 57/01 du 04/10/2010
Arrêté Présidentiel portant ratification de la convention signée á Kigali, au Rwanda, le 16
avril 2007, entre la République du Rwanda et le Royaume de Belgique pour éviter la double
taxation et la prévention de la fraude et de l’évasion fiscale en matière d’impôts sur les
revenus et le capital……………………………………………………………………………7
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Nº58/01 ryo kuwa 04/10/2010
Iteka rya Perezida ryemeza burundu ibyemezo ntakuka by’inama nkuru y’umuryango
mpuzamahanga w’itumanaho byashyiriweho umukono i Antalya muri Turukiya kuwa 24
Ugushyingo 2006.......................................................................................................................11
Nº58/01 of 04/10/2010
Presidential Order ratifying the final acts of the plenipotentiary conference of the
international telecommunication union adopted at Antalya in Turkey on 24 November
2006…………………………………………………………………………………………..11
Nº58/01 du 04/10/2010
Arrêté Présidentiel portant ratification des actes finals de la conférence de plénipotentiaires
de l’Union Internationale des télécommunications adoptes à Antalya en Turquie le 24
novembre 2006……………………………………………………………………………….11
B. Iteka rya Minisitiri w’Intebe/Prime Minister’s Order/Arrêté du Premier Ministre
N°121/03 ryo kuwa 08/09/2010
Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho uburyo bukoreshwa mu isuzumabushobozi
n’izamurwa mu ntera ry’abakozi ba Leta…………………………………………………….15
N°121/03 of 08/09/2010
Prime Minister’s Order establishing the procedure of performance appraisal and promotion of
public servants………………………………………………………………………………..15
N°121/03 du 08/09/2010
Arrêté du Premier Ministre fixant les modalités d’évaluation des performances et de promotion des
agents de l’Etat ………………………………………………………………………………………..15
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
ITEKA RYA PEREZIDA Nº56/01 RYO KUWA
04/10/2010
RYEMEZA
BURUNDU
AMASEZERANO
YASHYIRIWEHO
UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA
08 KANAMA 2008, ASHYIRAHO « THE
AFRICAN LEGAL SUPPORT FACILITY »
PRESIDENTIAL
ORDER
Nº56/01
OF
04/10/2010 RATIFYING THE AGREEMENT
SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 08
AUGUST 2008, RELATING TO THE
ESTABLISHMENT OF THE AFRICAN
LEGAL SUPPORT FACILITY
ARRETE PRESIDENTIEL Nº56/01 DU
04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DE
L’ACCORD
SIGNE
A
KIGALI,
AU
RWANDA, LE 08 AOUT 2008, RELATIF A LA
CREATION DE «THE AFRICAN LEGAL
SUPPORT FACILITY »
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu
Article One: Ratification
Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri
teka
Article 2: Authorities responsible
implementation of this Order
Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa
Article 3: Commencement
3
Article premier: Ratification
for
the
Article 2 : Autorités chargées de l’exécution du
présent arrêté
Article 3: Entrée en vigueur
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
ITEKA RYA PEREZIDA Nº56/01 RYO KUWA
04/10/2010
RYEMEZA
BURUNDU
AMASEZERANO
YASHYIRIWEHO
UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA
08 KANAMA 2008, ASHYIRAHO « THE
AFRICAN LEGAL SUPPORT FACILITY »
PRESIDENTIAL
ORDER
Nº56/01
OF
04/10/2010 RATIFYING THE AGREEMENT
SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 08
AUGUST 2008, RELATING TO THE
ESTABLISHMENT OF THE AFRICAN
LEGAL SUPPORT FACILITY
ARRETE PRESIDENTIEL Nº56/01 DU
04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DE
L’ACCORD
SIGNE
A
KIGALI,
AU
RWANDA, LE 08 AOUT 2008, RELATIF A LA
CREATION DE «THE AFRICAN LEGAL
SUPPORT FACILITY »
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk'uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo iya 89, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya
190 n'iya 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,
especially in Articles 89, 98, 112, 121, 189, 190 and
201;
Vu la Constitution de la République du Rwanda du
04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 89, 98, 112, 121, 189,
190 et 201 ;
Dushingiye ku Itegeko n° 09/2009 ryo kuwa
14/5/2009 ryemerera kwemeza burundu amasezerano
yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 08
Kanama 2008, ashyiraho « the African Legal Support
Facility »;
Pursuant to Law n° 09/2009 of 14/5/2009
authorising the ratification of the Agreement signed
in Kigali, Rwanda, on 08 August 2008, relating to
the establishment of the African Legal Support
Facility;
Vu la Loi n° 09/2009 du 14/5/2009 portant
autorisation de ratification de l’Accord signé à
Kigali, au Rwanda, le 08 août 2008, relatif à la
création de « the African Legal Support Facility »;
Tumaze kubona amasezerano yashyiriweho umukono Having considered the Agreement signed in Kigali, Considérant l’Accord signé à Kigali, au Rwanda,
i Kigali mu Rwanda kuwa 08 Kanama 2008, Rwanda, on 08 August 2008, relating to the le 08 août 2008, relatif à la création de « the
ashyiraho « the African Legal Support Facility »;
establishment of the African Legal Support Facility; African Legal Support Facility »;
Bisabwe na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi;
On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de la
Economic Planning;
Planification Economique;
Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 12/12/2008 After consideration and approval by the Cabinet in it Après examen et adoption par le Conseil des
imaze kubisuzuma no kubyemeza;
session of 12/12/2008 ;
4
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ministres, en sa séance du 12/12/2008;
TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE :
HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER:
AVONS ARRETE ET ARRETONS :
Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu
Article One: Ratification
Article premier: Ratification
Amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu
Rwanda kuwa 08 Kanama 2008, ashyiraho « the
African Legal Support Facility », yemejwe burundu
kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye.
The Agreement signed in Kigali, Rwanda, on 08
August 2008, relating to the establishment of the
African Legal Support Facility, is hereby ratified
and becomes fully effective.
L’Accord signé à Kigali, au Rwanda, le 08 août
2008, relatif à la création de « the African Legal
Support Facility », est ratifié et sort son plein et
entier effet.
Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka
Article 2 : Authorities responsible for the
implementation of this Order
Article 2 : Autorités chargées de l’exécution du
présent arrêté
Ministiri
w’Intebe
na
Minisitiri
w’Imari The Prime Minister and the Minister of Finance and Le Premier Ministre et le Ministre des Finances et
n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka.
Economic Planning are entrusted with the de la Planification Economique sont chargés de
implementation of this Order.
l’exécution du présent arrêté.
Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa
Article 3: Commencement
Article 3 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u
Rwanda.
This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République du
publication in the Official Gazette of the Republic
Rwanda.
of Rwanda.
Kigali, kuwa 04/10/2010
Kigali, on 04/10/2010
Kigali, le 04/10/2010
5
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
(sé)
KAGAME Paul
President of the Republic
(sé)
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
(sé)
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA Bernard
Prime Minister
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice /Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta
6
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
ITEKA RYA PEREZIDA Nº 57/01 RYO KUWA
04/10/2010
RYEMEZA
BURUNDU
AMASEZERANO
YASHYIRIWEHO
UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA
16 MATA 2007 HAGATI YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA N’UBWAMI BW’UBUBILIGI YO
KUVANAHO GUSORESHA KABIRI NO
KWIRINDA FORODE N’IHISHA RY’IMISORO
KU MUSARURO NO KU MARI SHINGIRO
PRESIDENTIAL
ORDER
Nº57/01
OF
04/10/2010 RATIFYING THE CONVENTION
SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 16 APRIL
2007, BETWEEN THE REPUBLIC OF
RWANDA AND THE KINGDOM OF
BELGIUM FOR THE AVOIDANCE OF
DOUBLE
TAXATION
AND
THE
PREVENTION OF TAX FRAUD AND FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON
INCOME AND CAPITAL
ARRETE PRESIDENTIEL Nº57/01 DU
04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DE
LA CONVENTION SIGNEE A KIGALI, AU
RWANDA, LE 16 AVRIL 2007, ENTRE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE
ROYAUME DE BELGIQUE POUR EVITER
LA
DOUBLE
TAXATION
ET
LA
PREVENTION DE LA FRAUDE ET DE
L’EVASION
FISCALE
EN
MATIERE
D’IMPOTS SUR LES REVENUS ET LE
CAPITAL
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu
Article One: Ratification
Article premier: Ratification
Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri
teka
Article 2: Authorities responsible for the
implementation of this Order
Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa
Article 3: Commencement
7
Article 2 : Autorités chargées de l’exécution du
présent arrêté
Article 3: Entrée en vigueur
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
ITEKA RYA PEREZIDA Nº57/01 RYO KUWA
04/10/2010
RYEMEZA
BURUNDU
AMASEZERANO
YASHYIRIWEHO
UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA
16 MATA 2007 HAGATI YA REPUBULIKA Y’U
RWANDA N’UBWAMI BW’UBUBILIGI YO
KUVANAHO GUSORESHA KABIRI NO
KWIRINDA FORODE N’IHISHA RY’IMISORO
KU MUSARURO NO KU MARI SHINGIRO
PRESIDENTIAL
ORDER
Nº57/01
OF
04/10/2010 RATIFYING THE CONVENTION
SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 16 APRIL
2007, BETWEEN THE REPUBLIC OF
RWANDA AND THE KINGDOM OF
BELGIUM FOR THE AVOIDANCE OF
DOUBLE
TAXATION
AND
THE
PREVENTION OF TAX FRAUD AND FISCAL
EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON
INCOME AND CAPITAL
ARRETE PRESIDENTIEL Nº57/01 DU
04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DE
LA CONVENTION SIGNEE A KIGALI, AU
RWANDA, LE 16 AVRIL 2007, ENTRE LA
REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE
ROYAUME DE BELGIQUE POUR EVITER
LA
DOUBLE
TAXATION
ET
LA
PREVENTION DE LA FRAUDE ET DE
L’EVASION
FISCALE
EN
MATIERE
D’IMPOTS SUR LES REVENUS ET LE
CAPITAL
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk'uko
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo
zaryo, iya 89, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya
190 n'iya 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,
especially in Articles 89, 98, 112, 121, 189, 190 and
201;
Vu la Constitution de la République du Rwanda du
04 juin 2003, telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 89, 98, 112, 121, 189,
190 et 201;
Dushingiye ku Itegeko n° 23/2009 ryo kuwa
14/8/2009 ryemerera kwemeza burundu amasezerano
yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16
Mata 2007 hagati ya Repubulika y’u Rwanda
n’Ubwami bw’Ububiligi yo kuvanaho gusoresha
kabiri no kwirinda forode n’ihisha ry’imisoro ku
musaruro no ku mari shingiro;
Tumaze
kubona
Amasezerano
yashyiriweho
umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2007
Pursuant to Law n° 23/2009 of 14/08/2009
authorising the ratification of the convention signed
in Kigali, Rwanda, on 16 April 2007, between the
Republic of Rwanda and the Kingdom of Belgium
for the avoidance of double taxation and the
prevention of tax fraud and fiscal evasion with
respect to taxes on income and capital;
Having considered the Convention signed in Kigali,
Rwanda, on 16 April 2010, between the Republic of
Vu la Loi n° 23/2009 du 14/08/2009 autorisant la
ratification de la convention signée à Kigali, au
Rwanda, le 16 avril 2007, entre la République du
Rwanda et le Royaume de Belgique pour éviter la
double taxation et la prévention de la fraude et de
l’évasion fiscale en matière d’impôts sur les
revenus et le capital;
Considérant la Convention signée à Kigali, au
8
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ubwami
bw’Ububiligi yo kuvanaho gusoresha kabiri no
kwirinda forode n’ihisha ry’imisoro ku musaruro no
ku mari shingiro;
Rwanda and the Kingdom of Belgium for the
avoidance of double taxation and the prevention of
tax fraud and fiscal evasion with respect to taxes on
income and capital;
Bisabwe na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi;
On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de la
Economic Planning;
Planification Economique;
Rwanda, le 16 avril 2007, entre la République du
Rwanda et le Royaume de Belgique pour éviter la
double taxation et la prévention de la fraude et de
l’évasion fiscale en matière d’impôts sur les
revenus et le capital;
Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 31/10/2008 After consideration and approval by the Cabinet in Après examen et adoption par le Conseil des
imaze kubisuzuma no kubyemeza;
its session of 31/10/2008;
Ministres en sa séance du 31/10/2008;
TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE :
HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER:
AVONS ARRETE ET ARRETONS :
Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu
Article One: Ratification
Article premier: Ratification
Amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu
Rwanda ku wa 16 Mata 2007 hagati ya Repubulika
y’u Rwanda n’Ubwami bw’Ububiligi yo kuvanaho
gusoresha kabiri no kwirinda forode n’ihisha
ry’imisoro ku musaruro no ku mari shingiro,
yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko
yakabaye.
The Convention signed in Kigali, Rwanda, on 16
April 2007, between the Republic of Rwanda and
the Kingdom of Belgium for the avoidance of
double taxation and the prevention of tax fraud and
fiscal evasion with respect to taxes on income and
capital, is hereby ratified and becomes fully
effective.
La Convention signée à Kigali, au Rwanda, le 16
avril 2007, entre la République du Rwanda et le
Royaume de Belgique pour éviter la double
taxation et la prévention de la fraude et de
l’évasion fiscale en matière d’impôts sur les
revenus et le capital, est ratifiée et sort son plein et
entier effet.
Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka
Article 2 : Authorities responsible for the
implementation of this Order
Article 2 : Autorités chargées de l’exécution du
présent arrêté
Minisitiri
w’Intebe
na
Minisitiri
w’Imari The Prime Minister and the Minister of Finance and Le Premier Ministre et le Ministre des Finances et
n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka.
Economic Planning are entrusted with the de la Planification Economique sont chargés de
implementation of this Order.
l’exécution du présent arrêté.
9
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa
Article 3: Commencement
Article 3 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u
Rwanda.
This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
publication au Journal Officiel de la République du
publication in the Official Gazette of the Republic
Rwanda.
of Rwanda.
Kigali, kuwa 04/10/2010
Kigali, on 04/10/2010
Kigali, le 04/10/2010
(sé)
(sé)
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
President of the Republic
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
(sé)
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA Bernard
Prime Minister
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice /Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux
10
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
I ITEKA RYA PEREZIDA Nº Nº58/01 RYO KUWA 04/10/2010
RYEMEZA
BURUNDU
IBYEMEZO
NTAKUKA
BY’INAMA
NKURU
Y’UMURYANGO
MPUZAMAHANGA W’ITUMANAHO BYASHYIRIWEHO
UMUKONO I ANTALYA MURI TURUKIYA KU WA 24
UGUSHYINGO 2006
PRESIDENTIAL ORDER Nº58/01 OF 04/10/2010
RATIFYING THE FINAL ACTS OF THE
PLENIPOTENTIARY CONFERENCE OF THE
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION
UNION ADOPTED AT ANTALYA IN TURKEY
ON 24 NOVEMBER 2006
ARRETE PRESIDENTIEL Nº58/01 DU
04/10/2010 PORTANT RATIFICATION
DES
ACTES
FINALS
DE
LA
CONFERENCE
DE
PLENIPOTENTIAIRES DE L’UNION
INTERNATIONALE
DES
TELECOMMUNICATIONS ADOPTES
A ANTALYA EN TURQUIE LE 24
NOVEMBRE 2006
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu
Article One : Ratification
Article premier : Ratification
Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka
Article 2 : Authorities responsible for the
implementation of this Order
Article 2 : Autorités chargées
l’exécution du présent arrêté
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri teka
Article 3: Repealing provision
Article 3 : Disposition abrogatoire
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa
Article 4: Commencement
Article 4 : Entrée en vigueur
11
de
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
ITEKA RYA PEREZIDA Nº58/01 RYO KUWA 04/10/2010
RYEMEZA
BURUNDU
IBYEMEZO
NTAKUKA
BY’INAMA
NKURU
Y’UMURYANGO
MPUZAMAHANGA
W’ITUMANAHO
BYASHYIRIWEHO UMUKONO I ANTALYA MURI
TURUKIYA KU WA 24 UGUSHYINGO 2006
PRESIDENTIAL ORDER Nº58/01 OF 04/10/2010
RATIFYING THE FINAL ACTS OF THE
PLENIPOTENTIARY CONFERENCE OF THE
INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION
UNION ADOPTED AT ANTALYA IN TURKEY
ON 24 NOVEMBER 2006
ARRETE PRESIDENTIEL Nº58/01 DU
04/10/2010 PORTANT RATIFICATION
DES
ACTES
FINALS
DE
LA
CONFERENCE
DE
PLENIPOTENTIAIRES DE L’UNION
INTERNATIONALE
DES
TELECOMMUNICATIONS ADOPTES
A ANTALYA EN TURQUIE LE 24
NOVEMBRE 2006
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo
kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane
cyane mu ngingo zaryo, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya
190 n’iya 201;
Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda of 04 June 2003, as amended to date,
especially in Articles 98, 112, 121, 189, 190 and 201;
Vu la Constitution de la République du
Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à
ce jour, spécialement en ses articles 98, 112,
121, 189, 190 et 201;
Dushingiye ku Itegeko nº 23 BIS/2009 ryo kuwa 14/8/2009
ryemerera kwemeza burundu ibyemezo ntakuka by’Inama
Nkuru
y’Umuryango
Mpuzamahanga
w’Itumanaho
byashyiriweho umukono i Antalya muri Turukiya kuwa 24
Ugushyingo 2006;
Pursuant to Law n° 23 BIS/2009 of 14/8/2009
authorizing the ratification of the Final Acts of the
Plenipotentiary Conference of the International
Telecommunication Union adopted at Antalya in
Turkey on 24 November 2006;
Vu la Loi nº 23 BIS du 14/8/2010 autorisant
la ratification des Actes Finals de la
Conférence de Plénipotentiaires de l’Union
Internationale des Télécommunications
adoptés à Antalya en Turquie le 24
novembre 2006;
Tumaze kubona Ibyemezo Ntakuka by’Inama Nkuru
y’Umuryango Mpuzamahanga w’Itumanaho byashyiriweho
umukono i Antalya muri Turukiya ku wa 24 Ugushyingo 2006;
Having considered the Final Acts of the
Plenipotentiary Conference of the International
Telecommunication Union adopted at Antalya in
Turkey on 24 November 2006;
Bisabwe na Minisitiri muri Perezidansi ya Repubulika ushinzwe
On proposal by the Minister in the Office of the
Considérant les Actes Finals de la
Conférence de Plénipotentiaires de l’Union
Internationale des Télécommunications
adoptés à Antalya en Turquie le 24
novembre 2006;
Sur proposition du Ministre à la Présidence
12
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ikoranabuhanga mu by’Itumanaho;
President in Charge of
Communications Technology;
and
de la République chargé des Technologies de
l’Information et des Communications;
Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 14 Ugushyingo 2008
imaze kubisuzuma no kubyemeza;
After consideration and approval by the Cabinet in
its session of 14 November 2008;
Après examen et adoption par le Conseil des
Ministres en sa séance du 14 novembre
2008;
TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE:
Information
HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER:
AVONS ARRETE ET ARRETONS:
Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu
Article One : Ratification
Article premier : Ratification
Ibyemezo
Ntakuka
by’Inama
Nkuru
y’Umuryango
Mpuzamahanga w’Itumanaho byashyiriweho umukono i
Antalya muri Turukiya kuwa 24 Ugushyingo 2006, byemejwe
burundu kandi bitangiye gukurikizwa mu ngingo zabyo zose.
The Final Acts of the Plenipotentiary Conference of
the International Telecommunication Union adopted
at Antalya in Turkey on 24 November 2006, are
hereby ratified and become fully effective.
Les Actes Finals de la Conférence de
Plénipotentiaires de l’Union Internationale
des Télécommunications adoptés à Antalya
en Turquie le 24 novembre 2006, sont
ratifiés et sortent leur plein et entier effet.
Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka
Article 2: Authorities responsible
implementation of this Order
Article 2: Autorités chargées
l’exécution du présent arrêté
Minisitiri w’Intebe, Minisitiri muri Perezidansi ya Repubulika
ushinzwe Ikoranabuhanga mu by’Itumanaho na Minisitiri
w’Ububanyi n’Amahanga n’Ubutwererane basabwe kubahiriza
iri teka.
The Prime Minister, the Minister in The Office of the
President in charge of Information and
Communications Technology and the Minister of
Foreign Affairs and Cooperation are entrusted with
the implementation of this Order.
Le Premier Ministre, le Ministre à la
Présidence de la République chargé des
Technologies de l’Information et des
Communications et le Ministre des Affaires
Etrangères et de la Coopération sont chargés
de l’exécution du présent arrêté.
Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri teka
Article 3: Repealing provision
Article 3 : Disposition abrogatoire
Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi zinyuranyije naryo
zivanyweho.
All prior provisions contrary to this Order are hereby
repealed.
Toutes les dispositions antérieures contraires
au présent arrêté sont abrogées.
13
for
the
de
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa
Article 4: Commencement
Article 4 : Entrée en vigueur
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu
Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda.
This Order shall come into force on the date of its
publication in the Official Gazette of the Republic of
Rwanda.
Le présent arrêté entre en vigueur le jour de
sa publication au Journal Officiel de la
République du Rwanda.
Kigali, kuwa 04/10/2010
Kigali, on 04/10/2010
Kigali, le 04/10/2010
(sé)
(sé)
(sé)
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
President of the Republic
KAGAME Paul
Président de la République
(sé)
(sé)
(sé)
MAKUZA Bernard
Prime Minister
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
14
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°121/03
RYO
KUWA
08/09/2010
RISHYIRAHO
UBURYO
BUKORESHWA
MU
ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA MU
NTERA RY’ABAKOZI BA LETA
PRIME MINISTER’S ORDER N°121/03 OF
08/09/2010 ESTABLISHING THE PROCEDURE
OF
PERFORMANCE
APPRAISAL
AND
PROMOTION OF PUBLIC SERVANTS
ARRETE DU PREMIER MINISTRE N
N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES
MODALITES
D’EVALUATION
DES
PERFORMANCES ET DE PROMOTION
DES AGENTS DE L’ETAT
ISHAKIRO
TABLE OF CONTENTS
TABLE DES MATIERES
UMUTWE WA MBERE : INGINGO RUSANGE
CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS
GENERALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije
Article One : Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent arrêté
Ingingo ya 2 : Abagengwa n’iri teka
Article 2: Scope of application
Article 2 : Champ d’application
Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo
Article 3: Definition of terms
Article 3 : Définitions des termes
UMUTWE WA II : AMASEZERANO
Y’IMIHIGO
CHAPTER II: PERFORMANCE CONTRACT
CHAPITRE II : CONTRACT DE
PERFORMANCE
Ingingo ya 4: Amasezerano y’imihigo
Article 4: Performance Contract
Article 4: Contrat de performance
Ingingo ya 5: Ihame rigenderwaho n’uburyo Article 5: Principle and procedure of signing and Article 5 : Principe et processus de signature
igikorwa cy’isinya n’isuzuma ry’amasezerano evaluating staff’s performance contracts in Public et d’évaluation du contrat de performance du
y’imihigo y’abakozi bo mu butegetsi bwa Leta Administration
personnel de l’administration publique
giteganyijwe
Ingingo ya 6: Abakozi basinya bakanasuzumirwa Article 6: Staff members who sign
amasezerano y’imihigo
contracts and are appraised
15
performance Article 6 : Le personnel qui signe et dont le
contrat de performance est évalué
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ingingo ya 7: Itsinda cyangwa umuyobozi ugomba Article 7: The panel or competent authority to Article 7: Le Jury ou l’autorité compétente
gusesengura, gusuzuma, no gusinya amasezerano analyze, sign and evaluate the performance devant analyser, évaluer et signer le contrat
y’imihigo
contract
de performance
Ingingo ya 8: Inshingano z’amatsinda ashinzwe Article 8: Functions of the panel in charge of analysis Article 8 : Attributions du Jury chargé
gusesengura no gusuzuma imihigo y’abakozi bo and evaluation of performance contracts of Public d’analyser et d’évaluer des contrats de
mu butegetsi bwa Leta
Servants
performance des agents de l’Etat
Ingingo ya 9: Igihe cyo gusinya no gusuzuma Article 9: Performance contracts signing and Article 9 : Délai prévu pour la signature et
imihigo
appraisal time-frame
l’évaluation du contrat de performance
Ingingo ya 10: Isuzumabushobozi ry’umukozi wa Article 10: Appraisal of a new Public Servant
Leta mushya mu kazi
Article 10: Evaluation d’un nouvel agent de
l’Etat
Ingingo ya 11: Ishingiro n’ibigenderwaho mu Article 11: Basis and criteria for appraisal
isuzumabushobozi
Article
11:
d’évaluation
Fondement
et
critères
Ingingo ya 12: Isuzumabushobozi ry’imyitwarire Article 12: Appraisal of the skills and conduct at Article 12: Evaluation des habiletés de
gestion et de comportements au travail pour
ijyanye n’akazi ku bayobozi, impuguke, work of Managers, Experts and Professionals
les cadres de direction, les experts et les
n’abaporofesiyoneli
professionnels.
Ingingo ya 13:Isuzumubushobozi ry’imyitwarire Article 13: Appraisal of skills and conduct of
Technicians and Support staff
y’abatekinisiye n’abakozi bunganira
UMUTWE
WA
III:
ISUZUMABUSHOBOZI
IBICE
Ingingo ya 14: Ibyiciro by’umusaruro
Article 13: Evaluation des habiletés de
gestion et de comportements des techniciens
et des agents d’appui
III :
ETAPES
BIGIZE CHAPTER III: STAGES OF PERFORMANCE CHAPITRE
APPRAISAL
D’EVALUATION DES PERFORMANCES
Article 14: Types of results
16
Article 14: Types de résultats
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ingingo ya 15: Ibice by’ingenzi
Ingingo ya 16 Gutegura akazi
umusaruro ugomba kuzagerwaho
Article 15 : Principal stages
Article 15 : Principales étapes
no guteganya Article 16: Planning of work and identification of Article 16: Planification et identification des
the results to be realized
résultats à atteindre
Ingingo ya 17: Gukurikirana uko akazi gakorwa
Article 17: Monitoring of work progress
Article 17: Suivi de la progression du travail
Ingingo ya 18: Isuzumabushobozi rya buri mwaka
Article 18: Annual performance appraisal
Ingingo ya 19: Guhura k’umuyobozi n’umukozi
Article 19: Appraisal meeting
Article
18: Evaluation annuelle
performances
Article 19: Rencontre d’évaluation
UMUTWE WA IV: KUGENA
N’INGARUKA ZIJYANA NAYO
AMANOTA CHAPTER
EFFECTS
IV:
GRADING
des
AND
RELATED CHAPITRE VI : NOTATION ET EFFETS
RELATIFS
Ingingo ya 20: Urwego rw’amanota atangwa ku Article 20 : Rating of output appraisal
musaruro
Article 21: Rating of conduct appraisal
Ingingo ya 21: Urwego rw’amanota atangwa
ku myitwarire
Article 20: Echelle de l’évaluation du
rendement
Article 21: Echelle de l’évaluation de
comportement
Article 22: Overall score
Ingingo ya 22: Igiteranyo cy’amanota
Ingingo ya 23: Ikorwa ry’urutonde rw’abakozi ba Article 23: Grading of the appraised Public Servants
Leta basuzumwe
Ingingo ya 24: Kumenyesha ibyavuye mu Article 24: Notification
isuzumabushobozi
UMUTWE
WA
Z’ISUZUMABUSHOZI
V:
CHAPITRE V: EFFECTS OF THE
INGARUKA
PERFORMANCE APPRAISAL
Ingingo ya 25: Ishimwe ku mukozi wagaragaje
amanota meza.
Article 25: Gratification forgood performance
17
Article 22: Note globale
Article 23: Classement des agents de l’Etat
évalués
Article 24: Notification
CHAPTER
V:
EFFETS
DE
L’EVALUATION DE LA PERFORMANCE
Article 25 : Prime de bonne performance
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ingingo ya 26: Kuzamurwa mu ntera
Article 26: Grade promotion
Article 26: Avancement
Ingingo ya 27: Ishimwe ryihariye
Article 27: Special gratification
Article 27: Prime spéciale
Ingingo ya 28: Ubujurire
Article 28: Appeal
Article 28 : Appel
UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE CHAPTER VI : MISCELLANEOUS AND FINAL CHAPITRE
VI :
N’IZISOZA
PROVISIONS
DIVERSES ET FINALES
Ingingo ya 29: Abashinzwe kubahiriza iri teka
Article 29: Authorities responsible for the
implementation of this Order
DISPOSITIONS
Aticle 29 : Autorités chargées de l’éxécution
du présent arrêté
Ingingo ya 30: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 30: Repealing provision
n’iri teka
Article 30: Disposition abrogatoire
Ingingo ya
gukurikizwa
Article 31: Entrée en vigueur
31:
Igihe
iri
teka
ritangirira Article 31: Commencement
18
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°121/03
RYO KUWA 08/09/2010 RISHYIRAHO UBURYO
BUKORESHWA MU ISUZUMABUSHOBOZI
N’IZAMURWA MU NTERA RY’ABAKOZI BA
LETA
PRIME MINISTER’S ORDER N°121/03 OF
08/09/2010 ESTABLISHING THE PROCEDURE
OF
PERFORMANCE
APPRAISAL
AND
PROMOTION OF PUBLIC SERVANTS
ARRETE DU PREMIER MINISTRE N
N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES
MODALITES
D’EVALUATION
DES
PERFORMANCES ET DE PROMOTION
DES AGENTS DE L’ETAT
Minisitiri w’Intebe;
The Prime Minister;
Le Premier Ministre ;
Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of
Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date,
ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 119, 120, 121, 126, 181 and 201 ;
zaryo, iya 119, iya 120, iya 121, iya 126, iya 181, n’iya
201 ;
Vu la Constitution de la République du Rwanda
du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour,
spécialement en ses articles 119, 120, 121, 126,
181 et 201;
Ashingiye ku Itegeko nº22/2002 ryo kuwa 09/07/2002 Pursuant to Law nº 22/2002 of 09/07/2002 on the Vu la Loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant statut
rishyiraho sitati rusange igenga abakozi ba Leta cyane General Statutes for Public Service, especially in général de la fonction publique Rwandaise
cyane mu ngingo zaryo, iya 71 n’iya 72 ;
Articles 71 and 72 ;
spécialement en ses articles 71 et 72 ;
Ashingiye ku Iteka rya Perezida no 20/01 ryo kuwa
31/05/2007 rishyiraho imbonerahamwe y’urutonde
rw’imirimo mu butegetsi bwite bwa Leta nk’uko
ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu cyane cyane
mu ngingo zaryo iya 4, iya 7 n’iya 8;
Pursuant to the Presidential Order no 20/01 of Vu l’Arrêté Présidentiel no 20/01 du 31/05/2007
31/05/2007 establishing the job classification in portant
classification
des
emplois
de
Rwanda Public Service as modified and completed to l’administration publique tel que modifié et
date, especially in Articles 4, 7 and 8;
complété à ce jour, spécialement en ses articles
4, 7 et 8 ;
Bisabwe na Minisitiri w’abakozi ba Leta n’Umurimo;
On proposal by the Minister of Public Service and
Labour ;
Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 02/12/ 2009 After consideration and approval by the Cabinet, in its
imaze kubisuzuma no kubyemeza;
session of 02/12/2009;
ATEGETSE :
HEREBY ORDERS :
19
Sur proposition du Ministre de la Fonction
Publique et du Travail ;
Après examen et adoption par le Conseil des
Ministres en sa séance du 02/12/2009 ;
ARRETE :
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
UMUTWE WA MBERE : INGINGO RUSANGE
CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS
CHAPITRE PREMIER :
GENERALES
Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije
Article One : Purpose of this Order
Article premier : Objet du présent arrêté
Iri teka rishyiraho uburyo bukoreshwa hakorwa
isuzumabushobozi n’izamurwa mu ntera ry’abakozi bo
mu butegetsi bwa Leta.
This Order establishes the procedure of performance Le présent arrêté fixe les modalités d’évaluation
appraisal and promotion of Public Servants.
des performances et de promotion des agents de
l’administration publique.
Ingingo ya 2 : Abagengwa n’iri teka
Article 2: Scope of application
Article 2 : Champ d’application
Iri teka rikoreshwa ku bakozi bose bo mu butegetsi
bwa Leta bakiri mu mirimo bashinzwe, uretse abakozi
basuzumirwa ubushobozi hashingiwe kuri sitati
zihariye n’abanyapolitiki.
This Order shall apply to all public Servants who are
still in service, except those whose performance
appraisal is subject to regulations provided for by
special statutes and political leaders.
Le présent arrêté s’applique à tous les agents de
l’Etat en activité, excepté ceux qui relèvent des
régimes d’évaluation des performances prévus
par des statuts particuliers et les mandataires
politiques.
DISPOSITIONS
Isuzumabushobozi rikorewa umukozi wo mu butegetsi The performance appraisal determines the carreer L’évaluation des performances au travail
bwa Leta ni ryo rishingirwaho mu izamurwa mu ntera development of a public Servant with regards to conditionne la promotion de l’Agent de l’Etat
ry’umukozi mu kazi ashinzwe.
promotion.
notamment pour ce qui est de l’avancement.
Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo
Article 3: Definitions of terms
Muri iri teka, amagambo akurikira asobanura:
Under this Order, the following terms shall be defined Pour le présent arrêté, les termes suivants sont
as follows:
définis comme suit:
1°isuzumabushobozi: uburyo bukoreshwa hasuzumwa
umusaruro umukozi wo mu butegetsi bwa Leta
yagaragaje mu gihe kigenwe, ujyanye n’inshingano
z’akazi ke, kandi ugaragazwa n’ibipimo bifatika;
1°performance appraisal: process used to appraise
public Servant’s outputs in line with his/her duties,
based on clearly defined yardsticks, over a given
period of time;
20
Article 3 : Définitions des termes
1°évaluation des performances : processus
utilisé pour mesurer le rendement d’un agent de
l’Etat sur base d’indicateurs clairement définis,
au cours d’une période déterminée ;
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
2°izamurwa mu ntera: ukwisumbura mu ngazi 2°promotion of a Public Servant: accession to a 2°avancement d’un agent de l’Etat: accession à
ntambike k’umukozi wo mu butegetsi bwa Leta mu directly higher horizontal grade in the job after un échelon d’emploi horizontal directement
murimo we, hamaze gusuzumwa ko yujuje ibisabwa;
fulfilling the requirements;
supérieur après avoir réuni les conditions
d’éligibilité ;
3°umusaruro usanzwe: umusaruro wagezweho 3°standard results: results achieved by a Public 3° résultats ordinaires : résultats atteints par un
n’umukozi ujyana n’inshingano ze za buri munsi mu Servant based on the tasks and responsibilities usually agent de l’Etat référence faite aux tâches et
kazi ke kandi ufitanye isano n’inshingano zijyanye assigned to his/her post of work and which he/she responsabilités habituelles rattachées à son poste
n’umurimo ukorwa ku buryo buhoraho mu gihe carried out generally on a regular and continuous basis; de travail, et qu’il assume de façon générale sur
kirekire;
une base régulière et continue ;
4°umusaruro wihariye: umusaruro w’ibikorwa 4°specific results: results achieved by a Public Servant 4°résultats spécifiques : résultats atteints par un
byagezweho n’umukozi hagamijwe gushyira mu based on the implementation of particular projects, agent de l’Etat se basant sur la mise en oeuvre des
bikorwa ubushakashatsi runaka, imishinga yihariye, studies, specific research work or specific duties, but projets particuliers, des études, des recherches
inyigo cyangwa ibirebana n’ishyirwa mu bikorwa which are not permanent;
spécifiques, ou des tâches spécifiques, mais qui
ry’imirimo runaka, ariko ibyo bikorwa bikaba atari
ne sont pas à caractère régulier ;
ibikorwa bihoraho;
5°umusaruro w’ibikorwa ushingiye ku mukozi 5°Individual results: results achieved by a Public 5°résultats individuels : résultats atteints par un
ubwe: umusaruro wagezweho n’umukozi ushingiye Servant which are generally in relation with his/her agent de l’Etat, qui sont généralement en rapport
muri rusange ku bushobozi, ku bumenyi no ku bubasha skills, knowledge and competences to be acquired or avec ses habiletés, ses connaissances, ses
umukozi agaragaza mu kwiyungura ubumenyi no developed in order to improve his/her output at work.
aptitudes acquises ou à développer, afin
kongera umusaruro we mu kazi.
d’améliorer son rendement au travail.
UMUTWE WA II: AMASEZERANO Y’IMIHIGO
CHAPTER II: PERFORMANCE CONTRACT
CHAPTER
II
PERFORMANCE
Ingingo ya 4: Amasezerano y’imihigo
Article 4: Performance contract
Article 4 : Contrat de performance
:
CONTRAT
DE
Gusinya amasezerano y’imihigo no gukora isuzuma Signing of the performance contract and its evaluation La signature du contrat de performance et son
ryayo ni inshingano ya buri muyobozi na buri mukozi shall be an obligation of every Authority and Public évaluation est une obligation pour chaque
wa Leta.
Servant.
responsable et chaque agent de l’Etat.
Amasezerano y’ imihigo ya buri mukozi ashingira ku
The performance contract for every Public Servant Le contrat de performance de chaque agent de
21
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
iteganyabikorwa ry’umwaka ryakozwe na buri rwego shall be based on the annual action plan of each l’Etat se fait sur base du plan d’action annuel de
kandi ijyanye n’ingengo y’imari y’umwaka yagenewe Institution in respect to the annual budget which has chaque institution tout en respectant le budget
urwo rwego.
been given to the Institution.
annuel accordé à cette institution.
Isinywa n’isuzumwa ry’amasezerano y’imihigo Signing of the performance contract and its evaluation La signature du contrat de performance et son
y’abakozi bikorerwa mu ruhame imbere y’abagize shall be done in public in front of the panel of évaluation s’effectuent publiquement devant le
itsinda ry’abayobozi kuri buri rwego aho riteganyijwe. superivisors at each level where it exists.
jury composé par les superviseurs à chaque
échelon là où il existe.
Amasezerano y’imihigo ya buri mukozi wa Leta
asinywa mu ntangiriro za buri mwaka w’ingengo
y’imari bitarenze itariki 31 Nyakanga kandi igakorwa
mu buryo bw’inyandiko ku ifishi yabigenewe iri ku
mugereka w’iri teka.
The signing of performance contract shall be done at
the beginning of each fiscal year no later than July 31.
It is done in writing on an appropriate form attached to
this Order.
La signature du contrat de performance a lieu au
début de chaque année budgétaire au plus tard le
31 juillet. Il est fait par écrit sur une fiche
appropriée se trouvant en annexe du présent
arrêté.
Ayo masezerano yerekana umusaruro umukozi The performance contract shall indicate the quantity, Le contrat de performance doit mentionner la
ateganya kugeraho, ingano, ubwiza bushakwa, n’igihe quality and the time required to achieve the expected quantité, la qualité et le temps nécessaire pour
uzagererwaho.
results.
atteindre les résultats fixés.
Ingingo ya 5: Raporo ku isinywa ry’amasezerano
y’imihigo
Article 5: Report on the signing of performance Article 5 : Rapport sur la signature des
contracts
contrats de performance
Iyo igihe cyagenewe gusinya amasezerano y’imihigo
kirangiye, hakorwa raporo kuri icyo gikorwa,
ikemezwa n’umuyobozi mukuru w’urwego, mbere
y’uko ayishyikiriza Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu
nshingano ze, mu gihe kigenwa n’iri teka.
After the expiry of the deadline for the signing of
performance contracts, the head of the Institution shall
approve the report thereto and transmit it to the
Minister in charge of Public Service within the time
fixed by this Order.
Après l’expiration du délai prévu pour la
signature des contrats de performance, l’autorité
responsable de l’institution procède à la
validation du rapport et transmet ledit rapport au
Ministre ayant la fonction publique dans ses
attributions, dans les délais fixés par le présent
arrêté.
Iyo raporo igomba kugaragaza:
The report shall include:
Le rapport doit inclure :
22
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
1° umubare w’abakozi bose bakorera muri urwo rwego 1° the total number of permanent staff members of the 1° le nombre total du personnel permanent de
bagomba gusinya amasezerano y’imihigo;
Institution who shall sign performance contracts;
l’institution qui doit signer le contrat de
performance ;
2° umubare w’abakozi basinye amasezerano y’imihigo 2° the total number of staff members of the Institution 2° le nombre total du personnel de l’institution
n’igihe bayasinyiye;
who have signed performance contracts and the date ayant signé le contrat de performance et les dates
of signature;
de signature ;
3°umubare
w’abakozi
batasinye
amasezerano 3° the total number of staff members who have not 3° le nombre total du personnel n’ayant pas signé
y’imihigo n’impamvu yihariye ya buri mukozi signed performance contract and the main reasons for le contrat de performance et le motif principal
utarayasinye.
each failing to sign.
pour chaque agent de l’Etat qui n’a pas signé.
Ingingo ya 6: Ihame rigenderwaho n’uburyo Article 6: Principle and procedure of signing and Article 6: Principe et processus de signature et
gusinya no gusuzuma amasezerano y’imihigo evaluating staff’s performance contracts
d’évaluation du contrat de performance
bikorwa
Hashyizweho itsinda ryo ku rwego rwa mbere n’itsinda
ryo ku rwego rwa kabiri rishinzwe gusesengura no
gusuzuma amasezero yerekeye imihigo y’abakozi muri
buri rwego rwo mu butegetsi bwa Leta.
It is established at the first and second level, a panel
entrusted with analysis and evaluation of performance
contracts of staff in each Institution of Public
Administration.
Il est créé, au premier et au second degré, un jury
d’analyse et d’évaluation des contrats de
performances du personnel dans chaque
institution de l’administration publique.
Imyanya yo mu butegetsi bwa Leta idashobora kubona
abagize itsinda ku nzego zombi, amasezerano yerekeye
imihigo y’abakozi bari muri iyo myanya isesengurwa,
isuzumwa, ikanasinywa n’itsinda cyangwa umuyobozi
ku rwego rumwe gusa.
For positions in Public Administration that lack a panel
quorum at both levels, their performance contracts
shall be analyzed, evaluated and signed by a panel or
supervisor at one level.
Pour les postes dont la composition du jury
d’analyse et d’évaluation des contrats de
performances n’est pas possible à deux niveaux,
leurs contrats de performance sont analysés,
évalués et signés par un jury ou superviseur d’un
seul niveau.
Isesengurwa n’isuzumwa ry’amasezerano y’imihigo The performance contracts of Public Servants are Les contrats de performances du personnel sont
y’abakozi bo mu butegetsi bwa Leta bikorwa n’abagize analyzed and evaluated by a panel of specified analysés et évalués par un jury composé de
buri tsinda bateganywa n’iri teka kandi bigakorerwa supervisors provided for by this Order and within a superviseurs prévus par le présent arrêté dans les
23
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
mu ruhame rw’abarigize mu gihe giteganywa n’iri
teka.
specified period of time.
délais qu’il fixe.
Nyuma
y’imyanzuro
y’isesengura
n’isuzuma
ry’amasezerano y’imihigo ya buri tsinda, mu ruhame
rw’abarigize, umukozi amenyeshwa ibyavuye mu
isesengura
n’isuzuma yakorewe akagira icyo
abivugaho. Nyuma bigashyirwa ku ifishi yabugenewe,
umukozi n’umuyobozi we imbere ya buri tsinda,
bagashyiraho umukono.
After analysis and comments made on the contract
performance of each employee, the pannel invites
him/her to communicate the results of analysis and
evaluation and to provide possible explanations. The
results of analysis and evaluation are recorded on the
appropriate form which shall be signed by the Public
Servant and the supervisor.
Après analyse et commentaires émis sur le contrat
de performance de chaque agent de l’Etat, le jury
invite celui-ci pour lui communiquer les résultats
d’analyse et d’évaluation et pour lui fournir
d’éventuelles explications. Les résultats d’analyse
et d’évaluation sont transcrits fidèlement sur la
fiche appropriée; l’employé et son superviseur
hiérarchique y apposent leurs signatures.
Haba ku rwego rwa mbere cyangwa urwa kabiri
rw’isinywa n’isuzumwa ry’imihigo umukozi agomba
gusobanurirwa ibikubiye mu isuzumabushobozi
yakorewe ndetse n’impamvu z’amanota yahawe.
Umukozi ashyiraho umukono inyuma y’inyandiko
“menye kandi nemeye ibikubiye mu isuzumabushobozi
nakorewe”.
Whether the first or second level of analysis and
evaluation of the performance contract, the Public
Servant shall be informed of the basis of comments,
notes attributed to him/her. He/she countersigns the
completed form after the phrase "read and approved ".
Que ce soit au premier ou au second degré
d’analyse et d’évaluation du contrat de
performance, l’agent de l’Etat doit être informé
du fondement des commentaires et de la note lui
attribuée. Il contresigne la fiche remplie après la
mention « lu et approuvé ».
Igihe
umukozi
atemeye
ibikubiye
mu
isuzumabushobozi yakorewe abigaragaza ku ifishi ye
yakoreweho
isuzumabushobozi
mbere
y’uko
yoherezwa ku rwego rukurikiraho.
Any Public Servant dissatisfied with his/her
assessment may express disagreement on the
performance appraisal form before it is transmitted to
the next organ.
Tout agent de l’Etat insatisfait de son évaluation
peut exprimer son désaccod sur le formulaire
d’appréciation de la performance avant que celuici ne soit transmis à l’organe suivant.
Ingingo ya 7 : Abakozi basinya bakanasuzumirwa Article 7: Staff members who sign performance Article 7: Personnel qui signe et dont le
amasezerano y’imihigo
contracts and are appraised
contrat de performance est évalué
Ku nzego nkuru za Leta/Minisiteri/ibigo bya For High Institutions/Ministries/Public institutions/ Pour le personnel des hautes institutions de
Leta/komisiyo, isinywa n’isuzumwa ry’amasezerano Commissions, the signing and evaluation of l’Etat/les Ministères/les Etablissements publics et
y’imihigo bikorwa kuva ku Munyamabanga performance contract shall be done from the Secretary commissions, la signature et l’évaluation des
24
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
mukuru/Umunyamabanga Uhoraho/Umunyamabanga General/Permanent Secretary, Executive Secretary,
Nshingwabikorwa Umuyobozi Mukuru/Umuyobozi Director General/Director or other similar positions, to
cyangwa indi myanya isa nayo, kugeza ku mukozi support staff level in the institution.
wunganira ukorera muri izo nzego .
contrats de performance s’effectuent à partir du
niveau de Secrétaire Général/ Secrétaire
Permanent/Secrétaire
Executif/Directeur/Général/Directeur ou autres
fonctions de même rang juqu’au personnel
d’appui de cet institution.
Ku rwego rw’Intara/Akarere isinywa ry’amasezerano At the Province and District’s level, performance
y’imihigo rihera ku Munyamabanga Nshingwabikorwa contracts shall be signed from the Executive Secretary,
kugeza ku mukozi wunganira ukorera ku to support staff of the Province/District.
Ntara/Akarere.
Au niveau de la Province et du District, le contrat
de performance est signé à partir du Secrétaire
Exécutif, jusqu’au personnel d’appui de la
Province ou du District.
Ku rwego rw’Umurenge, isinywa n’isuzumwa At the Sector’s level, performance contracts shall be Au niveau du Secteur, le contrat de performance
ry’amasezerano y’imihigo rihera ku Munyamabanga signed from the Executive Secretary of the Sector, to est signé à partir du Secrétaire Exécutif de
Nshingwabikorwa w’Umurenge kugeza ku mukozi support staff of the Sector.
Secteur juqu’au personnel d’appui du Secteur.
wunganira ukorera ku Murenge.
Ku rwego rw’Akagari isinywa ry’amasezerano At the Cell level, performance contracts shall be signed Au niveau de la Cellule, le contrat de
y’imihigo rikorwa n’abakozi bose bakorera ku Kagari.
by all staff.
performance est signé par tout le personnel de la
Cellule.
Ingigo ya 8: Itsinda rigomba cyangwa umuyobozi Article 8: Panel or Competent Authority to analyse, Article 8 : Jury ou autorité compétente devant
ugomba gusesengura, gusuzuma no gusinya sign and evaluate performance contracts
analyser, évaluer et signer le contrat de
amasezerano y’imihigo
performance
Gusinya no gusuzuma amasezerano y’imihigo The signing and evaluation parformance contracts are La signature et l’évaluation des contrats de
y’umukozi bikorwa bimaze kwigwaho no gusuzumwa done after being analyzed and evaluated by a panel of performance sont signées après avoir été
n’itsinda ry’abayobozi.
supervisors.
analyseés et évalueés par un jury des
superviseurs.
Imihigo ya buri mukozi isinywa kandi igasuzumwa The performance contract of every Public Servant shall Le contrat de performance de chaque agent de
25
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
n’umuyobozi we ku rwego rwa mbere.
be signed and evaluated by the direct hierarchical l’Etat est signé et évalué par un superviseur
supervisor at first level.
hiérarchique compétent au premier niveau.
Ku rwego rwa kabiri, bikorwa n’umuyobozi wo ku At second level the performance contrat shall be Au second degré, le contrat de performance est
rwego rwisumbuye.
signed and evaluated by a supervisor at the second signé et évalué par un superviseur hiérarchique au
hierarchical level.
second niveau.
Iyo nta nzego ebyiri zikurikirana zihari zo gusinya no
gusuzuma imihigo y’umukozi mu matsinda, bikorwa
n’umuyobozi ukuriye umukozi ku rwego rwa mbere
n’urwa nyuma.
For positions where the signing and evaluation
performance contracts is not provided at two
successive levels, the performance contracts shall be
analyzed, signed and evaluated by a hierarchical
supervisor at first and last level.
Pour les postes où les deux niveaux successifs de
signature et d’évaluation ne sont pas prévus, le
contrat de performance est analysé, signé et
évalué par un superviseur hiérarchique direct en
premier et dernier degré.
Ingingo ya 9: Inshingano z’amatsinda ashinzwe Article 9 Functions of the panel in charge of Article 9: Attributions du jury chargé
gusesengura no gusuzuma amasezerano y’imihigo analysing and evaluating performance contracts at d’analyser et d’évaluer des contrats de
ku rwego rwa mbere
the
first
level performance au premier degré
Inshingano z’itsinda rishinzwe/umuyobozi ushinzwe The functions of the evaluating panel or supervisor in Les attributions du jury d’évaluation ou du
gusesengura, gusuzuma no gusinya amasezerano the first level shall be the following:
supérviseur hiérarchique au premier degré sont
y’imihigo ku rwego rwa mbere ni izi zikurikira:
les suivants :
1° gusesengura, kunoza, no kugena imihigo abakozi 1° analyze, harmonize, and determine the results to be 1° analyser, harmoniser et fixer les résultats à
bareberera bagomba kugeraho hakurikijwe intego achevied by Public Servants under their responsibility atteindre par le personnel sous leur responsabilité,
z’urwego bakoreramo;
in light of the objectives of the administrative unit;
compte tenu des objectifs et orientations
poursuivis par l’unité administrative ;
2° gukurikirana no kureba ko ingingo zose zijyanye 2° ensure monitoring and respect for different stages
n’isesengura, isinya n’isuzuma ry’imihigo zubahirizwa for analysis, signature, and evaluation of
mu rwego bakoreramo;
staff’performance
contracts
under
his/her
responsibility;
26
2° s’assurer du suivi et du respect des différentes
étapes du processus d’analyse, de signature et
d’évaluation des contrats du personnel sous sa
responsabilité ;
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
3° gusuzuma neza imihigo y’abakozi bashinzwe
birinda amarangamutima, hubahirizwa ibikubiye byose
mu masezerano y’imihigo hagamijwe kugaragaza
uruhare rwa buri mukozi, kumwongerera ubushobozi
no kumusaba kwisubiraho iyo bitagenda neza.
3° evaluate objectively the performance contracts of
personnel under their responsibility, respecting the
criteria and procedures in order to develop the
strengths of each, to recognize his efforts and help to
correct any given shortcoming.
3° évaluer objectivement les contrats de
performance du personnel sous leur responsabilité
en respectant les critères et les procédures en
vigueur de manière à développer les capacités de
chacun, à reconnaître les efforts qu’il déploie et à
l’aider à corriger d’éventuelles faiblesses.
Ingingo ya 10: Inshingano z’amatsinda ashinzwe Article 10: Functions of the panel in charge of Article 10 : Attributions du jury chargé
gusesengura no gusuzuma amasezerano y’imihigo analysing and evaluating performance contracts at d’analyser et d’évaluer des contrats de
ku rwego rwa kabiri
the second level
performance au second degré
Inshingano z’itsinda cyangwa umuyobozi ku rwego
rwa kabiri ni izi zikurikira:
1° gusesengura no gusuzumana ubushishozi imihigo
y’abakozi yashyikirijwe n’urwego rwa mbere;
The functions of the evaluating panel or supeversor at
second
level
shall
be
the
following:
1° assess objectively the performance contracts sent to
him by the first level;
Les attributions du jury ou du supérieur
hiérarchique au second degré sont les suivantes:
1° évaluer objectivement les contrats de
performance lui transmis par l’autorité au premier
degré ;
2° gushimangira cyangwa guhindura ibikubiye mu 2° confirm or refute the assessment sent by the first 2° confirmer ou infirmer l’évaluation lui
isuzumabushubozi ashyikirijwe n’itsinda ryo ku rwego level both for numerical score and comments.
transmise par le jury au premier degré aussi bien
rwa mbere rwasuzumye umukozi ku bijyanye
en ce qui concerne les commentaires que la note
n’amanota yatanzwe cyangwa ibyavuzwe ku mukozi.
chiffrée.
3° kuvuga ku buryo burambuye icyatumye ahindura 3° comment in sufficient detail reasons for the reversal 3° commenter d’une manière suffisamment
ibikubiye mu isesengura n’isuzuma ry’imihigo of the numerical score and assessement done by the détaillée sa position s’il infirme l’appréciation et
yashyikirijwe n’urwego rwa mbere iyo aramutse first level.
la note lui transmise.
abihinduye.
Ingingo ya 11 : Igihe cyo gusinya no gusuzuma
amasezerano y’imihigo
Article 11: Performance contract signing and Article 11: Délai prévu pour la signature et
appraisal time-frame
l’évaluation du contrat de performance
Gusinya amasezerano y’imihigo kuri buri mukozi wa Signing performance contract accurs in July for every La signature du contrat de performance pour tous
Leta bikorwa muri Nyakanga. Isuzuma ryayo naryo public Servant. The performance appraisal of Public les agents de l’Etat se fait en Juillet. L’évaluation
27
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
kuri buri mukozi wa Leta riba muri Nyakanga nyuma Servants shall be done on individual basis after a des performances des agents de l’Etat en activité
y’amezi cumi n’abiri (12) y’akazi abarwa kuva muri twelve month (12) work period, starting from July to se fait individuellement pour une période de
Nyakanga kugeza muri Kamena.
June.
douze (12) mois de travail, allant de Juillet à Juin.
Raporo rusange yashyizweho umukono n’umuyobozi
mukuru wa buri kigo igaragaza isuzumabushobozi
ryakorewe abakozi bose, ishyikirizwa Minisitiri ufite
abakozi ba Leta mu nshingano ze bitarenze kuwa 15
Kanama.
The general report of performance appraisal for Public
Servants shall be signed by the head of the Institution
and sent to the Minister in charge of Public Service no
later than 15th August.
Ingingo ya 12: Isuzumabushobozi ry’umukozi wa Article 12: Appraisal of a new Public Servant
Leta mushya mu kazi
Le rapport général d’évaluation des contrats de
performance signé par le responsable de chaque
institution publique est transmis au Ministre
ayant la fonction publique dans ses attributions,
au plus tard le 15 août.
Article 12: Evaluation d’un nouvel agent de
l’Etat
Umukozi wa Leta ugitangira akazi bwa mbere mu The performance appraisal for a new Public Servant Un agent de l’Etat qui entre en fonction pour la
butegetsi bwa Leta
akorerwa isuzumabushobozi shall be conducted after six (6) months of probation.
première fois au sein de la fonction publique est
nyuma y’amezi atandatu (6) y’igeragezwa.
évalué après six mois (6) de stage probatoire.
Isuzumabushobozi ry’umukozi wemejwe ku mwanya The performance apparaisal of a Public Servant, who L’évaluation des performances d’un agent de
w’umurimo rikorerwa ku mwaka ukurikiyeho utangira has been confirmed, is done in July of the following l’Etat qui est titularisé dans son poste de travail se
muri Nyakanga.
year.
fait au mois de Juillet pour l’année suivante.
Ingingo ya 13: Ishingiro n’ibigenderwaho mu Article 13 : Basis and criteria for appraisal
isuzumabushobozi
Article
13 :
d’évaluation
Isuzumabushobozi ry’umukozi wa Leta rishingira ku Performance appraisal of a Public Servant shall be
musaruro w’imihigo y’ibikorwa umukozi yagezeho based on the individual achievements and the conduct
n’imyitwarire uwo umukozi yagaragaje muri uwo during the year of evaluation.
mwaka yasuzumiwemo.
L’évaluation des performances d’un agent de
l’Etat est faite sur base de résultats individuels
réalisés, et de comportements manifestés par
l’agent pendant l’année de la période
d’évaluation.
28
Fondement
et
critères
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ingingo ya 14 Isuzumubushobozi ry’imyitwarire Article 14: Appraisal of the skills and conduct at Article 14: Evaluation de l’habileté de gestion
ijyanye
n’akazi
ku
bayobozi,
impuguke work of Managers, Experts and Professionals
et du comportement au travail pour les cadres
n’abaporofesiyoneli
de direction, des experts et des professionnels
Isuzuma ry’imyitwarire ku kazi y’abakozi bakora
imirimo
y’ubuyobozi,
abakozi
b’impuguke,
n’abaporofesiyoneli rikorwa hakurikijwe ibi bikurikira:
1. uburyo bashyira kuri gahunda ibyo
bashinzwe mu kazi ;
2. ubushishozi bwabo mu gufata ibyemezo;
3. uburyo bashishikara bakanashishikariza
abandi gukora;
4. uburyo bamenyekanisha ibyo bakora;
5. uburyo bahuza, bakurikirana bakanagenzura ibyo
bashinzwe.
The appraisal of skills and conduct at work of L’évaluation de l’habileté de gestion et du
Managers, Experts and Professionals shall be based on comportement pour les agents de l’Etat occupant
the following:
des postes de gestion, des experts ou des
professionnels est faite sur base de :
1. the ability to plan;
1. aptitude à planifier;
2. decision making capacity;
3. sense of motivation;
2. capacité de prise de décision ;
3. sens de motivation;
4. ability to communicate ;
5. coordination and supervisory capabilities
4. sens de communication;
5. aptitude à superviser,
contrôler.
coordonner
et
Ingingo ya 15: Isuzumabushobozi ry’imyitwarire Article 15: Appraisal of skills and conduct at work Article 15: Evaluation de l’habileté de gestion
et de comportements au travail pour les
y’abatekinisiye n’abakozi bunganira
for Technicians and Support staff
techniciens et les agents d’appui
Isuzuma ry’imyitwarire y’abakozi b’abatekinisiye
n’abakozi bunganira rikorwa hakurikijwe:
1.
2.
3.
4.
5.
uko bakira ababagana;
uburyo bakorera hamwe n’abandi;
uko bakira ibitekerezo by’abandi;
uko bita ku kazi kabo;
imbaraga bashyira mu kwitabira akazi kabo.
The appraisal of skills and conduct for technicians and L’évaluation de l’habilité de gestion et du
comportement pour les techniciens et des agents
support staff shall be based on the following :
d’appui est faite sur base de :
1. sens de l’accueil du client ;
1. good sense of customer care;
2. esprit d’équipe;
2. team work spirit;
3. ouverture d’esprit;
3. openness towards the ideas of others;
4. sens de responsabilité;
4. good sense of responsibility;
5. dynamisme au travail.
5. dynamism at work.
29
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ingingo ya 16: Ibyiciro by’umusaruro
Article 16: Types of results
Article 16: Type de résultats
Umusaruro umukozi wa Leta asabwa kugeraho The result to be achieved by a Public Servant shall be:
ushobora kuba ari:
1. ordinary result;
1. umusaruro usanzwe;
2. special result;
2. umusaruro wihariye;
3. result based on individual criteria.
3. umusaruro ushingiye ku mukozi ubwe.
Le résultat qu’un agent de l’Etat doit atteindre
peut être :
1. résultat ordinaire ;
2. résultat spécial ;
3. résultat basé sur les critères individuels.
UMUTWE WA III : IBYICIRO BY’
ISUZUMABUSHOBOZI
CHAPTER III : STAGES OF APPRAISAL
CHAPITRE III : ETAPES D’EVALUATION
Ingingo ya 17: Ibice by’ingenzi
Article 17: Principal stages
Article 17: Principales étapes
Isuzumabushobozi ry’umukozi wo mu butegetsi bwa The performance appraisal shall comprise the La gestion de la performance comporte quatre
Leta rigomba gukurikiza ibice bine by’ingenzi following four major steps:
étapes importantes suivantes :
bikurikira :
1. gutegura akazi no guteganya umusaruro ugomba 1. work plan and identification of the results to be 1. planification du travail et identification des
kuzagerwaho;
realized;
résultats à atteindre ;
2. suivi de la
progression du travail et
2. gukurikirana uko akazi gakorwa no gusuzuma aho 2. monitoring of work progress and review after six
évaluation après six mois (6) ;
kageze nyuma y’amezi atandatu (6);
(6) months;
3. analyse et évaluation du rendement annuel ;
3. isesengura n’isuzuma ry’umusaruro wagezweho 3. annual appraisal performance review;
buri mwaka;
4. rencontre d'évaluation.
4. guhura k’umukozi n’umuyobozi wamusuzumye.
4. appraisal meeting..
Ingingo ya 18: Gutegura akazi no guteganya Article 18: Planning of work and identification of Article 18: Planification et détermination des
résultats à atteindre
umusaruro ugomba kugerwaho
the results to be realized
Umuyobozi w’umukozi ku rwego rwa mbere yibutsa The Public Servants supervisor at the fist level reminds
umukozi inshingano yahawe zijyanye n’umwanya Public Servant the responsibilities and duties of the
w’akazi ke, muri rusange zifitanye isano n’iz’urwego position in light with general objectives of the
ndetse n’izishami bakoreramo by’umwihariko.
30
Le superviseur hiérarchique direct rappelle à
l’agent de l’Etat les responsabilités et tâches
inhérentes au poste qu’il occupe à la lumière des
objectifs généraux de l’institution et de son unité
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Institution and administrative unit in particular.
administrative en particulier.
Bari hamwe, umuyobozi ku rwego rwa mbere
n’umukozi wa Leta bategura umusaruro w’ibikorwa
umukozi agomba kugeraho, ingano, ubwiza n’igihe cya
ngombwa kugira ngo uwo musaruro ugaragare ndetse
n’ibizawuranga mu gihe cy’isuzumabushobozi. Iri
teganyabikorwa
rishingirwaho
mu
ikorwa
ry’amasezerano y’imihigo kandi rishyirwaho umukono
n’umukozi n’abamuyobora ku rwego rwa mbere
n’urwa kabiri.
Together, the public servants supervisor at the first
level and the public servant plan specific results to be
achieved by the Public Servant, indicators for the
quality, quantity and the period of the evaluation. This
planning work involves a written agreement as
performance contract signed between the Public
Servant and the direct supervisors in the first and
second level.
Conjointement, le superviseur hiérarchique direct
et l’agent de l’Etat planifient les résultats
spécifiques que celui-ci devra atteindre, les
indicateurs de mesure de qualité, quantité et la
période qui servira de référence pour l’évaluation.
Cette planification est l’objet du contrat de
performance et est signé par l’évalué et ses
superviseurs au premier et au second degré.
Ingingo ya 19: Gukurikirana uko akazi gakorwa
Article 19: Monitoring of work progress
Article 19: Suivi de la progression du travail
Haseguriwe igihe cyagenewe
isuzumabushobozi
gihwanye n’amezi cumi n’abiri (12), hateganyijwe
isuzumabikorwa nyuma y’amezi atandatu (6) rihuza
umukozi n’umuyobozi we ku rwego rwa mbere gusa,
rigamije kurebera hamwe aho imihigo igeze yeswa. Ni
muri icyo gihe umuyobozi ashima umukozi, ibikorwa
bigenda neza bigashyigikirwa, akamunenga ku byaba
bitagenda neza niba bihari, kandi akamugira inama
y’uko byakosoka.
Although it extends over a period of twelve months
(12), the program of performance appraisal includes an
evaluation by the direct supervisor after six months (6).
This assessment provides the supervisor the
opportunity to recognize performances of the agent and
make the necessary required adjustments.
Sous réserve de la période de douze mois (12)
relative à l’évaluation des performances de
l’agent de l’Etat, le programme de gestion de la
performance comporte une évaluation à six mois
(6) par le superviseur direct. Cette évaluation
donne au superviseur l’occasion de reconnaître
les performances de l’agent de l’Eat, de lui
accorder le soutien dont il a besoin en cas de
difficultés en effectuant les ajustements
nécessaires.
Ingingo ya 20: Isuzumabushobozi rya buri mwaka
Article 20: Annual performance appraisal
Article
20:
performances
Evaluation
annuelle
des
Mu kwezi kwa nyuma kw’impera z’igihe cyagenewe During the last months of the end of the period covered Au cours du dernier mois de la fin de la période
isuzumwa
ry’imihigo
y’abakozi,
umukozi by the assessment, the supervisor and the Public d’évaluation, l’évaluateur et l’évalué rassemblent
n’umuyobozi bakusanya amakuru ajyanye n’umusaruro Servant collect appropriate information referring to the les informations se rapportant aux résultats
31
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
w’ibikorwa byagezweho bifitanye isano n’ibikorwa results obtained in relation with performance
Ishami akoreramo ryateganyaga kugeraho ndetse objectives of the Unit and personal goals related to
n’ibikorwa byongerera ubushobozi umukozi ubwe yari duties
and
responsibilities.
yiyemeje kugeraho.
atteints qui sont en rapport avec les objectifs de
performance de son Unité ainsi que
des
perfomances
personnelles
liées
plus
spécifiquement à ses tâches et responsabilités.
Umuyobozi akora isesengura ry’umusaruro wari
uteganijwe kugerwaho akabigereranya n’umusaruro
wagezweho, areba imyitwarire yaranze umukozi
ashingiye ku bipimo bifatika biba byarumvikanyweho
mbere. Agereranya umusaruro wari uteganyijwe
kugerwaho n’uwagezweho, hanyuma utaragezweho
akagaragaza impamvu zabiteye nyuma agatanga
amanota.
Le superviseur analyse et compare les résultats
attendus ainsi que l’habileté de gestion observée
chez l’agent de l’Etat évalué en fonction des
indicateurs préalablement identifiés. Il compare
les résultats obtenus aux résultats escomptés, et
pour les résultats non atteints, il en identifie les
causes et donne des points.
Ingingo
ya
21:
Ibyubahirizwa
isuzumabushobozi rya buri mwaka
The supervisor analyses and compares the results
expected and results achieved as well as management
skills observed according to indicators previously
identified. He compares the results achieved to those
expected, and for results not achivied, he/she identifies
the causes and gives the score.
mu Article 21: Requirement for annual performance Article 21 : Opérations faites lors
appraisal
l’évaluation annuelle des performances
Icyiciro cy’isuzamabushobozi rya buri mwaka, kigizwe
n’ibi bikurikira:
de
The step of annual performance appraisal consists of L’étape d’évaluation annuelle des performances
the following:
consiste à :
1° gusesengura, no kugaragaza umusaruro kuri buri 1° to evaluate and show result of each activity and to 1° évaluer et monter les résultats atteints pour
gikorwa umukozi yagezeho kigahabwa amanota score each of them;
chaque activité et attribuer une note à chacun ;
ukwacyo;
2°guhuza ibikubiye mu isuzumabushobozi n’amanota 2° to synthesize the results and the score obtained;
umukozi yahawe;
2° faire la synthèse des résultats et des points
attribués ;
3°gushyira ku ifishi yabugenewe ibikubiye mu 3° to record of comments about the evaluation on an 3° consigner les commentaires sur l’évaluation
isuzumabushobozi igashyirwaho umukono n’umukozi ad hoc sheet which shall be signed by both the sur une fiche appropriée qui doit être signée à la
n’umuyobozi we.
appraiser and the evaluated agent.
fois par l’évaluateur et l’agent de l’Etat évalué.
32
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Mbere y’uko ifishi ishyikirizwa urwego rwisumbuye,
ihabwa umukozi akagira icyo avuga ku bijyanye
n’ibyamuvuzweho ndetse n’amanota yahawe, no ku
buryo umuyobozi we yagiye amugira inama ngo
arusheho kugera ku byo yari yiyemeje.
Before forwarding the sheet to the next level, the
evaluated agent is invited to make comments about his
assessment and advices from his/her supervisor for a
good parfomance quality of work.
Avant de la transmettre à l’échelon suivant, la
fiche est remise à l’évalué pour faire des
commentaires à propos de son évaluation et des
conseils reçus de son superviseur pour une bonne
perfomance.
Ingingo ya 22: Guhura k’umuyobozi n’umukozi
Article 22: Appraisal meeting
Article 22: Rencontre d’évaluation
Hashingiwe ku bikubiye mu isuzumabushobozi
ryakorewe umukozi, umuyobozi ahura n’umukozi
akamwereka
ibyavuye
mu
isuzumabushobozi
bakabiganiraho barebera hamwe ibyakozwe neza
n’ibitaragezweho, bagafata ingamba zo kongera
umusaruro mu mwaka ukurikira.
On the basis of the appraisal of output the supervisor
shall meet with the Public Servant to communicate to
him/her the results of the evaluation and discuss
together the achiviements, failures and propose
measures for improvements for the following year.
A partir de l’analyse du bilan de la performance,
le superviseur rencontre l’agent afin de lui faire
part des résultats de l’évaluation ; ensemble ils
discutent sur les résultats positifs et négatifs tout
en proposant des mesures appropriées en vue de
l’amélioration pour l’année suivante.
Guhura k’umuyobozi n’umukozi bikorerwa mu itsinda The appraisal meeting shall be organised through a La rencontre d’évaluation est organisée à travers
ry’isuzumabushobozi.
panel of performance assessment.
le jury d’évaluation.
UMUTWE WA IV: KUGENA
N’INGARUKA ZIJYANA NA YO
AMANOTA CHAPTER IV : GRADING AND RELATED CHAPITRE
IV :
EFFECTS
EFFETS Y RELATIFS
de
l’évaluation
ET
Ingingo ya 23: Urwego rw’amanota atangwa ku Article 23: Rating output appraisal
musaruro
Article 23:
rendement
Isuzumabushobozi ry’umukozi wa Leta rishyirwa mu
manota atangwa hifashishijwe imibare, hashingiwe ku
ngano, ubwiza n’ibipimo by’ umusaruro w’ibikorwa
umukozi yagaragaje mu kazi ashinzwe.
L’évaluation de la performance d’un agent de
l’Etat se traduit par une note chiffrée, calculée à
partir des résultats constatés selon la quantité, la
qualité et les indicateurs pour chaque activité
réalisée.
The performance appraisal of a Public Servant shall be
based on a score expressed in figures which is
calculated from the results recorded by quantity,
quality and indicators for each activity undertaken.
Echelle
NOTATION
du
Buri musaruro w’igikorwa cyose umukozi wa Leta Each result attained by a Public Servant shall be Chaque résultat atteint par l’Agent de l’Etat fait
33
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
yagezeho uhabwa agaciro hakoreshejwe
evaluated in accordance to a five-level scale and shall
imbonerahamwe ifite ibyiciro bitanu; ako gaciro be recorded as a score expressed in figures which shall
kakabarirwa ku manota cumi n’atanu (15) ku buryo total to fifteen (15) points as follows:
bukurikira :
l’objet d’une notation sur une grille à cinq
niveaux et se traduit par une note chiffrée
calculée sur un total de quinze (15) points de la
manière suivante :
Icyiciro cya 1: iyo umukozi yageze ku musaruro
w’igikorwa ku buryo burenze igipimo fatizo, ahabwa
amanota cumi n’atanu (15);
Icyiciro cya 2: iyo umukozi yageze ku musaruro
w’igikorwa ku rugero ruhwanye n’urwasabwe, ahabwa
amanota ari hagati ya cumi n’abiri na cumi n’ane (12 14);
Icyiciro cya 3: iyo umukozi yageze ku musaruro
w’igikorwa ashinzwe ariko bigoranye, ahabwa amanota
ari hagati y’ umunani na cumi na rimwe (8-11);
Level 1: a Public Servant who attains results that are
higher than what was expected from him/her shall be
graded with 15 points;
Level 2: a Public Servant who attains expected results
shall be given marks between 12 and 14 points;
Niveau 1 : lorsque l’agent de l’Etat a atteint les
résultats
dépassant ce qui était escompté,
il obtient 15 points ;
Niveau 2 : lorsque l’agent de l’Etat a atteint les
résultats qui lui ont été assignés, il obtient une
note variant entre 12 et 14 points ;
Icyiciro cya 4: iyo umusaruro w’igikorwa cy’umukozi
ari muke ku gipimo fatizo ahabwa amanota ari hagati
y’ane n’arindwi (4-7)
Level 4: a Public Servant who attains results that are Niveau 4 : lorsque l’agent de l’Etat a réalisé les
below the expected results, he/she shall be given marks résultats inférieurs à ceux qui lui ont été assignés,
il obtient une note variant entre 4 et 7 points.
that are between 4 and 7 points.
Icyiciro cya 5: iyo nta musaruro w’igikorwa umukozi
yagaragaje cyangwa uwo musaruro ari muke cyane
ugereranije n’ibyo yasabwaga, ahabwa amanota ari
hagati ya zeru n’atatu (0-3).
Level 5: a Public Servant who does not attain any
result or his/her result is very low compared to what
was expected, he/she shall be given between 0 and 3
points.
Niveau 5 : lorsque les résultats atteints sont nuls
ou grandement inférieurs aux résultats attendus,
l’agent de l’Etat obtient une note variant entre 0
et 3 points.
Ingingo ya 24: Urwego rw’amanota atangwa
ku myitwarire
Article 24: Rating of conduct appraisal
Article 24: Echelle
comportement
Level 3: a Public Servant who attains expected results Niveau 3 : lorsque l’agent de l’Etat atteint
with difficulty shall be given marks between 8 and 11 difficilement les résultats attendus, il obtient une
points.
note variant entre 8 et 11 points ;
de
l’évaluation
de
The appraisal of conduct at work of the Public Servant L’évaluation de chaque critère de comportement
Isuzuma rya buri gipimo mu bijyanye n’imyitwarire shall be based on a five (5) level scale and shall be
ou d’habiletés de gestion de l’agent de l’Etat est
y’umukozi rikorwa hifashishijwe imbonerahamwe ifite recorded as a score expressed in figures as follows:
faite sur une échelle de cinq (5) niveaux et se
ibyiciro bitanu (5), buri cyiciro kigahabwa amanota ku
34
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
buryo bukurikira :
traduit par une note chiffrée de la manière
suivante :
Niveau 1 : l’agent de l’Etat qui manifeste les
Icyiciro cya 1: umukozi wa Leta ugaragaza Level 1: the Public Servant who shows exceptional
comportements exceptionnels obtient (5) points.
skills and conduct shall score (5 ) points
imyitwarire myiza cyane ahabwa amanota atanu (5)
Niveau 2 : l’agent de l’Etat qui manifeste les
Icyiciro cya 2: umukozi wa Leta ugaragaza Level 2: the Public Servant who shows desired skills
comportements souhaités obtient (4) points.
imyitwarire iri mu buryo bukwiye ahabwa amanota ane and conduct shall score (4) points.
(4).
Icyiciro cya 3: umukozi wa Leta witwaye neza ariko
byabanje kugorana, ahabwa amanota atatu (3).
Icyiciro cya 4: umukozi Leta wagaragaje imyitwarire
idahagije, ahabwa amanota abiri (2)
Level 3: the Public Servant who shows desired skills
and conduct but with some difficulties shall score (3)
points
Level 4: the Public Servant who shows inadequate
conduct shall score (2) points.
Niveau 3 : l’agent de l’Etat qui manifeste les
comportements souhaités mais difficilement
obtient (3) points
Niveau 4 : l’agent de l’Etat qui manifeste les
comportements insuffisants obtient (2) points
Niveau 5: l’agent de l’Etat qui manifeste les
Icyiciro cya 5: umukozi witwaye ku buryo budakwiye Level 5: the Public Servant who shows unacceptable
comportements inacceptables obtient 1 ou zéro
conduct shall score (1) point or zero (0).
kwihanganirwa ahabwa inota (1) cyangwa zeru (0).
point (0).
Ingingo ya 25 : Igiteranyo cy’amanota
Article 25 : Overall score
Article 25: Note globale
Ku bayobozi, abakozi b’impuguke n’abaprofesioneli
igiteranyo cy’amanota yabo kibarirwa ku manota 100,
muri ayo manota ijana, 70% ni ay’umusaruro
w’ibikorwa bifatika byakozwe naho 30% ajyanye
n’imyitwarire yabo mu kazi.
For the Managers, Experts and Professionals, the
overall score shall be 100; 70% of which shall
represent the score of the results attained and 30% the
score of conduct at work.
La note globale chiffrée pour les cadres de
direction, les experts et les professionnels est
ramenée à 100 dont 70 % constitués de la note
des résultats obtenus et 30% constitués de la note
de comportement au travail.
Pour les agents d’appui, la note globale se ramène
Ku bandi bakozi igiteranyo cy’amanota yabo na cyo For the Support staff, the overall score shall be 100
à 100 dont 80% sont constitués de la note des
gishyirwa ku manota 100 akubiyemo 80% with 80 % of which shall represent the score of the
résultats et 20% pour les comportements.
y’umusaruro w’ibikorwa bifatika byagezweho na 20% results and 20% the score of conduct at work.
35
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
y’imyitwarire mu kazi.
Ingingo ya 26: Ikorwa ry’urutonde rw’abakozi ba Article 26: Grading of the appraised Public Article 26: Classement des agents de l’Etat
Leta basuzumwe
Servants
évalués
Muri buri kigo, hakurikijwe amanota n’urwego
rw’imirimo barimo, abakozi basuzumwe bashyirwa mu
matsinda. Urutonde rukorwa haherewe ku bafite
amanota menshi kugera ku bafite make. Amatsinda
akorwa ku buryo bukurikira:
In every Institution, the appraised Public Servants shall
be put in groups per category of jobs and following the
score obtained. Their grading shall be done in a
descending order of overall scores given during the
appraisal of their performances. It shall be done as
follows:
Dans chaque institution, les agents de l’Etat
évalués sont regroupés par catégorie d’emplois
suivant la note obtenue. Le classement se fait par
ordre décroissant de la note globale attribuée lors
de l’évaluation de leur performance. Il se fait de
la façon suivante :
1. Itsinda rya mbere rigizwe n’“Indashyikirwa ”
rishyirwamo abakozi bafite amanota angana
cyangwa ari hejuru ya 80 % ;
1. the first group called “Indashyikirwa ” shall be
comprised of Public Servants whose score is
equal to or higher than 80 %;
1. le premier groupe nommé “Indashyikirwa”
comprend les agents de l’Etat dont la note
est supérieure ou égale à 80 % ;
2. itsinda rya kabiri rigizwe n’“Inkomezamihigo”
rishyirwamo abakozi bafite amanota angana
cyangwa ari hejuru ya 70 % ariko atageze kuri 80
%;
3. itsinda rya gatatu rishyirwamo abakozi bafite
amanota angana cyangwa ari hejuru ya 60 %
ariko atageze kuri 70 % ;
4. itsinda rya kane rishyirwamo abakozi bafite
amanota ari munsi ya 60 %.
2. the second group called “Inkomezamihigo” shall
include Public Servants whose score ranges from
70 % but less than 80 %;
2. le deuxième appelé “Inkomezamihigo”
regroupe les agents de l’Etat qui ont la note
d’au moins 70 % mais inférieure à 80 % ;
3. the third group shall include Public Servants
whose score ranges from 60 % but lower than 70
%;
4. the fourth group shall include Public Servants
whose score ranges less than 60 %.
3. le troisième groupe comprend les agents de
l’Etat dont la note est d’au moins 60 % mais
inférieure à 70 % ;
4. le quatrième groupe comprend les Agents de
l’Etat ayant une note inférieure à 60 %.
Buri mwaka, muri buri rwego rwo mu butegetsi bwa
Leta, hakorwa urutonde rugaragaza abakozi bose bari
mu itsinda ry’“Indashyikirwa” rugashyikirizwa
Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze kugira
ngo rutangazwe.
Every year, each Institution of Public Administration
prepares a list of “Indashyikirwa” Public Servants and
sends it to the Minister in charge of Public Service for
publication.
Chaque
année,
chaque
institution
de
l’administation publique établit une liste des
agents de l’Etat classés “Indashyikirwa” et
l’envoie au Ministre ayant la fonction publique
dans ses attributions pour publication.
36
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ingingo ya 27:
isuzumabushobozi
Kumenyesha
ibyavuye
mu Article 27: Notification
Article 27: Notification
Buri mwaka umuyobozi ufite imicungire y’abakozi mu
nshingano
ze,
akora
raporo
igaragaza
isuzumabushobozi ry’abakozi bose akayishyikiriza
ubuyobozi bukuru bw’urwego akoreramo.
Every year the human resource manager shall make a
report of the performances appraisal of all Public
Servants of his/her Institution and submit it to the
highest authority of the Institution.
Chaque année, le gestionnaire des ressources
humaines dresse un rapport de l’évaluation des
performances de tout le personnel de l’institution
qu’il présente à la haute autorité de l’institution.
Umuyobozi mukuru w’urwego umukozi akoreramo ni
we wemeza ibyavuye mu isuzumabushobozi. Iyo
bibaye ngombwa, ashobora gusaba ibisobanuro abagize
uruhare muri icyo gikorwa mbere yo kuyoherereza
Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze mu
gihe kivugwa mu ngingo ya 9 y’iri teka.
The highest authority of the institution validates the
report on performance appraisal. He/she may possibly
seek clarification from the concerned people before
transmiting the report to the Minister in charge of
Public Service within the period of time specified in
article 9 of this Order.
Le responsable de l’institution procède à la
validation du rapport sur l’évaluation. Il peut
éventuellement, demander des éclaircissements
aux personnes concernées, avant de le transmettre
au Ministre ayant la fonction publique dans ses
attributions dans les délais prévus à l’article 9 du
présent arrêté.
Raporo
ku
isuzumabushobozi
ry’amasezerano The report on assessment of performance contracts of
y’imihigo y’abakozi itangwa na buri rwego igomba staff of the Institution must indicate:
kuba igaragaza :
Le rapport sur l’évaluation des contrats de
performance du personnel de l’institution doit
indiquer :
1° umubare w’abakozi bose b’urwego bari basinye
imihigo ;
2°umubare w’abakozi bose b’urwego bakorewe
isuzumabushobozi ;
1° the total number of staff of the institution who
signed the performance contract;
2° the total number of staff of the Institution whose
performance contracts were evaluated;
1° le nombre total du personnel de l’institution
ayant signé le contrat de performance ;
2° le nombre total du personnel de l’institution
dont les contrats de performance ont été évalués ;
3° amazina n’imyanya y’abakozi
batasuzumiwe 3° names and positions of staff of the Institution whose
imihigo kandi bari bayisinye n’impamvu za buri performance contracts were not evaluated signed and
mukozi utarabikoze ;
explanations of each Public Servant failing to fulfil
his/her duty;
3° noms et postes du personnel de l’institution
dont les contrats de performance n’ont pas été
évalués alors qu’ils ont été signés avec la
motivation de chaque agent ayant manqué à son
obligation ;
37
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
4° kugaragaza ibyiciro by’abakozi bakorewe 4° indicate the categories of staff evaluated in the 4° les catégories du personnel de l’Institution
isuzumabushobozi bivugwa mu ngingo ya 23 y’iri Institution as stipulated in article 23 of this Order;
évalué tel que stipulé à l’article 23 du présent
teka ;
arrêté ;
5° amazina y’abakozi batanu (5) ba mbere n’amanota
bagize ndetse n’umusaruro w’ibikorwa bagezeho ;
6° impuzandengo y’amanota
ryakorewe abakozi ;
y’isuzamabushobozi 6° the average rating of staff performance of the 6° la moyenne de la côte des résultats
Institution;
personnel dans l’institution ;
7° amanota make yatanzwe.
Ingingo 28:
Kohereza
y’isuzumabushobozi
5° names of five (5) best scored Public Servants of the 5° les noms des cinq (5) meilleures Agents de
Institution, their grades and the results achieved;
l’Institution, leurs notes ainsi que leurs résultats
réalisés ;
7 ° the lowest rating given to the staff in the Institution.
no
kubika
du
7° la plus petite note accordée au personnel dans
l’institution.
raporo Article 28: Transmission and conservation of the Article 28: Transmission et classment des
report on the assessment of performance appraisal
rapports d’évaluation des performances
Ku nzego zo mu butegetsi bwite bwa Leta, raporo ku
isuzumabushobozi yohererezwa Minisitiri ufite abakozi
ba Leta mu nshingano ze iherekejwe n’amafishi
y’umwimerere yakoreweho isuzumabushobozi rya buri
mukozi. Kopi y’iyo fishi ibikwa mu kigo.
For Institutions of Central Government, the report on
the assessment of performance appraisal shall be
forwarded to the Minister in charge of Public Service
with original sheets of the evaluation. The copy of the
sheets shall be kept in the institution.
Pour les institutions de l’administration centrale,
rapport sur l’évaluation des performances,
accompagné
des
originaux
des
fiches
d’évaluation, est transmis au Ministre ayant la
fonction publique dans ses attributions. Les
copies de ces fiches sont gardées dans
l’institution.
Ku
kigo/komisiyo
ya
Leta,
raporo
ku
isuzumabushobozi ryakorewe abakozi yohererezwa
Minisitiri Ikigo/Komisiyo ishamikiyeho ikagenera kopi
Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze. Ifishi
y’umwimerere yakoreweho isuzumabushobozi ibikwa
mu idosiye bwite ya buri mukozi.
For Public Institutions/Commissions, the report is
forwarded to the line Minister with a copy to Minister
in charge of Public Service .The original sheet shall be
placed in the administrative file of each employee.
Pour l’établissement/commission d’Etat, ce
rapport est transmis au Ministère de Tutelle avec
copie au Ministre ayant la fonction publique dans
ses attributions. La fiche originale d’évaluation
est classée dans le dossier administratif de chaque
employé.
38
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ku nzego z’ibanze, raporo ku isuzumabushobozi
ryakorewe abakozi yohererezwa Guverineri w’Intara
urwego umukozi akoreramo ruherereyemo, akagenera
kopi Minisitiri ufite ubutegetsi bw’igihugu mu
nshingano ze na Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu
nshingano ze. Ifishi y’umwimerere yakoreweho
isuzumabushobozi ishyirwa mu idosiye bwite ya buri
mukozi.
UMUTWE
WA
V:
Z’ISUZUMABUSHOBOZI
In local government Institutions, the report is
forwarded to the concerned Governor of the Province,
with a copy to the Ministers in charge of Local
Government and Public Service. The original sheet
shall be placed in the administrative file of each
employee
INGARUKA CHAPITRE
V:
EFFECTS
PERFORMANCE APPRAISAL
OF
Au sein de l’administration locale, ce rapport est
transmis au Gouverneur de la Province concerné
avec une
copie aux Ministres ayant
l’administration locale et la fonction publique
dans leurs attributions. La fiche originale est
classée dans le dossier administratif de chaque
agent.
THE CHAPTER
V:
EFFETS
DE
L’EVALUATION DE LA PERFORMANCE
Ingingo ya 29: Ishimwe ku mukozi wagaragaje Article 29: Gratification for good performance
amanota meza
Article 29: Prime de bonne performance
Umukozi wo mu butegetsi bwa Leta ahabwa ishimwe
hashingiwe ku musaruro w’ibikorwa wavuye mu
isuzumabushobozi akorerwa buri mwaka. Iryo shimwe
ribarwa ku buryo bukurikira hashingiwe ku mushahara
fatizo umukozi agenerwa :
A Public Servant gets their gratification resulting from
its annual performance. The annual performance
gratification is calculated basing on the basic salary as
follows:
L’agent de l’Etat travaillant dans l’administration
publique perçoit une prime résultant de ses
performances annuelles au travail. La prime
annuelle de performance se calcule sur base du
salaire de base de la manière suivante :
1. 5% ku mukozi/umunyeshuri wabonye amanota
angana cyangwa ari hejuru ya 80% ;
2. 3% ku mukozi/umunyeshuri wabonye amanota
angana cyangwa ari hejuru ya 70% ariko atageze
kuri 80%;
3. umukozi/umunyeshuri
wabonye amanota ari
munsi ya 70% nta shimwe abona;
1. 5% for a Public Servant/ student who has obtained
marks that are equal to or above 80%;
2. 3% for a Public Servant/student who has obtained
marks equal to or above 70% but less than 80% ;
1. 5% pour un agent/etudiant ayant obtenu une
note supérieure ou égale à 80 %;
2. 3% pour un agent/etudiant ayant obtenu une
note supérieur ou égale à 70%, mais
inférieur à 80% ;
3. un agent de l’Etat/étudiant ayant obtenu une
note inférieure à 70% ne reçoit aucune
prime de performance;
4. l’agent de l’Etat qui obtient une note
supérieure ou égale à 60% mais inférieure
4. umukozi wa Leta ubonye amanota angana
cyangwa ari hejuru ya 60% ariko atageze kuri
3. the Public Servant/student who gets marks that are
less than 70% shall not receive any performance
gratification;
4. the Public Servant who gets marks that are greater
than or equal to 60% but below 70% shall be
39
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
70% akomeza gukangurirwa kwisubiraho;
5. umukozi wa Leta wagize amanota ari munsi ya 60
% asezererwa ku ku murimo we mu rwego
yakoreragamo nta mpaka nta n’imperekeza kubera
ubushobozi buke.
requested to improve his/her performance;
5. the Public Servant who gets marks that are below
60% shall be dismissed from his/her institution
without any terminal benefits.
70% est invité à améliorer sa performance ;
5. l’agent de l’Etat qui obtient une note
inférieure à 60% est démis d’office de ses
fonctions dans l’institution dans laquelle il
travaille pour faible performance et n’aura
pas droit à la prime de cessation d’activités.
Umukozi wo mu butegetsi bwa Leta woherejwe kwiga
L’agent de l’Etat envoyé en formation en
A Public Servant sent for capacity building in
anyuze mu buryo bwemejwe n’amategeko ahabwa
conformité aux lois perçoit une prime de
conformity with the Law receives a performance
ishimwe hashingiwe ku bitegenywa n’iri teka.
performance conformément au présent arrêté.
gratification in accordance with this Order.
Ingingo ya 30 : Gusezerera umukozi ku mpamvu
Article 30: Dismissal of a Public Servant due to
z’isuzumabushobozi
poor performance
Article 30: Démission d’un agent de l’Etat
pour faible performance
Kugira ngo umukozi asezererwe mu bakozi ba Leta,
itsinda ry’abayobozi bamukoreye isuzumabushobozi,
rikora raporo igaragaza impamvu zifatika umukozi
agomba gusezererwa igashyikirizwa umuyobozi
ubifitiye ububasha. Umuyobozi ubifitiye ububasha
afata icyemezo cyo kwirukana uwo mukozi nyuma yo
kumva icyo Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta
ibivugaho.
For a Public Servant to be dismissed from public
service due to poor performance, the evaluating panel
who has assessed him/her submits a report showing
serious reasons of its decision to the competent
authority. The Competent Authority shall take the
decison to dismiss the Poublic Servant after consulting
the Public Service Commission.
Pour qu’un agent de l’Etat soit démis d’office de
l’administration
publique
pour
faible
performance, le jury qui l’a évalué fait un rapport
montrant des raisons sérieuses de sa décision et le
transmet à l’autorité compétente. L’autorité
competente prend la decision de licencier l’agent
après avis de la Commission de la Fonction
Publique.
Mu nzego z’ibanze, itsinda ry’abayobozi bakoreye
isuzumabushobozi umukozi, rikora raporo igaragaza
impamvu zifatika umukozi agomba gusezererwa,
igashyikirizwa Njyanama. Inama Njyanama ifata
icyemezo cyo kumusezerera nyuma yo kumva icyo
Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta ibivugaho.
In Local Government, the panel that assessed the
Public Servant submits a report showing serious
reasons of its decision and forwards it to the Council.
The Council takes the decision of dismissal after
consulting the Public Service Commission.
Au sein de l’administration locale, le jury qui a
fait l’évaluation de l’agent fait un rapport
montrant des raisons sérieuses de sa décision et le
transmet au Conseil. Le Conseil prend la décision
de licencier l’agent après avis de la Commission
de la Fonction Publique.
40
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Ingingo ya 31: Kuzamurwa mu ntera
Article 31: Grade promotion
Article 31: Avancement
Kuzamuka mu ntera y’ingazi ntambike biba iyo
umukozi ashyizwe ku ntera yo hejuru ikurikira iyo yari
asanzweho. Umukozi ahabwa umushahara fatizo wo ku
rwego rw’umurimo agezeho.
The horizontal grade promotion occurs when an
employee is promoted to a step immediately above his
current post. He gets a basic salary applied to the grade
promotion which he accesses.
Umukozi wo mu butegetsi bwa Leta azamurwa mu
ntera iyo:
1°amaze imyaka itatu (3) ku ngazintambike imwe
akorera urwego rwo mu butegetsi bwa Leta;
2°yabonye amanota amushyira mu itsinda rya mbere,
irya kabiri cyangwa irya gatatu mu gihe cy’imyaka
itatu (3) y’isuzumabushobozi, ariko atarashyizwe mu
itsinda rya gatatu mu myaka ibiri(2) ikurikirana ku
ngazi ntambike imwe;
The grade promotion is open to any Public Servant
who has:
1° Completed three (3) years of service at the same
level in Institution of Public Service;
2°he/she scored marks that places him/her in the first,
second or third performance group during the three (3)
consecutive years but has not been ranked in the third
performance group during two (2) consecutive years
on the same level;
L’avancement en échelon horizontal intervient
lorsque l’agent de l’Etat est promu à un niveau
immédiatement supérieur. Il perçoit le salaire de
base appliqué au niveau d’avancement auquel il
accède.
L’avancement de l’agent de l’Etat a lieu si :
1° il passe trois (3) ans de service au même
échelon
au sein d’une institution de
l’administration publique ;
2°les résultats de la performance le classent soit
au premier, au second ou au troisième groupe de
performances ; mais sans avoir été classé au
troisième groupe de performances au cours de
deux (2) années successives passées au même
échelon;
3°kuba muri iyo myaka itatu (3) atarahawe igihano cyo 3°has not been punished with a second degree
mu rwego rwa kabiri giteganywa na sitati rusange disciplinary sanction during the last three years
igenga abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta.
provided for in the Law on General Statutes for
Rwandan Public Service.
3° il n’a pas encouru, au cours de ces trois (3)
années, une sanction disciplinaire du second
degré prévu dans la Loi portant statut général des
agents de la fonction publique Rwandaise.
Iyo umukozi wo mu butegetsi bwa Leta atujuje If the conditions mentioned above are not fulfilled, the Si les conditions ci -haut citées ne sont pas
ibisabwa byavuzwe haruguru kugira ngo azamurwe mu Public Servant will be promoted the following year if réunies, l’agent de l’Etat sera promu l’année
ntera ategereza umwaka ukurikiyeho, yakuzuza he/she fullfils the above requirements.
suivante si les conditions exigées sont réunies.
ibisabwa akazamurwa.
Umukozi wa Leta utijwe by’agateganyo kubera The Public Servant in secondment for a public interest, L’agent de l’Etat détaché pour occuper un emploi
inyungu z’Igihugu kugira ngo akore umurimo mu to occupy a post within an organisation in which the auprès d’un organisme dans lequel l’Etat a des
41
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
muryango Leta ifitemo inyungu, mu muryango
wigenga ufitanye amasezerano na Leta cyangwa akore
umurimo mu muryango mpuzamahanga agengwa
n’amategeko
y’ikigo
cyangwa
umuryango
yajyanywemo; yagaruka ku murimo wo mu butegetsi
bwa Leta bugengwa n’iri teka, akagumana
uburenganzira bwo kuzamurwa mu ntera, mu
mushahara no mu burambe ku kazi mu rwego n’ishami
by’umurimo yari arimo.
State has interests or within a private organization
bound to the State by a convention or within an
international organisation, is subject to regulation of
the secondement Institution; if this Public Servant
comes back to public administration regulated by the
present order, he/she maintains his/her rights to rank
promotion, salary and rank seniority in his/her
category and channel of his/her original post.
Umukozi wo mu butegetsi bwa Leta washyizwe
ahandi mu bundi butegetsi bwa Leta bufite sitati
itandukanye n’iy’ubutegetsi bwamwohereje cyangwa
mu muryango uharanira guteza imbere abaturage,
akomeza
kugengwa
n’amategeko
y’ubutegetsi
bwamwohereje;
agumana
uburenganzira
bwo
kuzamurwa mu ntera, mu mushahara no mu burambe
ku kazi mu rwego n’ishami by’umurimo yari arimo.
Umukozi wa Leta wari warazamuwe ku mwanya
w’umurimo wo ku rwego rw’ingazi mpagarike, akaza
gusubira ku kazi ku mwanya w’umurimo wo ku rwego
rw’ingazi ntambike, ashyirwa ku ntera y’umurimo
w’ingazi ntambike, hitawe ku gihe yamaze ku mwanya
w’umurimo w’ingazi mpagarike.
The Public Servant placed in the other Public
Administration with Statutes different from those of
the Administration he/ she originated from or in the
organization of public interests, remains under the
Statutes of administration she/he originated from and
maintains his/her rights to rank promotion, salary and
rank seniority in his/her category and channel of
his/her original work.
The Public Servant who worked at vertical position
and comes back to the post of horizontal position,
maintains her/his rights to rank promotion, salary and
rank seniority in his/her category and channel of
her/his original work considering the duration he/she
spent at the vertical position.
Ingingo ya 32: Ishimwe ryihariye
Article 32: Special gratification
intérêts ou auprès d’un organisme privé lié à
l’Etat par une convention ou pour occuper un
emploi auprès d’une organisation internationale
est soumis au régime de l’institution de
détachement ; si cet agent reprend ses activités au
sein de l’administration publique régie par le
présent arrêté, il conserve ses droits
d’avancement de grade, de traitement et
d’ancienneté de grade dans sa catégorie et filière
d’emploi d’origine.
L’agent de l’Etat en détachement dans un service
ayant un statut différent de celui du service dont il
est issu ou d’organisme d’utilité publique, est régi
par le statut de l’administration d’origine; il
conserve ses droits d’avancement de grade, de
traitement et d’ancienneté de grade de sa
catégorie et filière d’emploi d’origine.
L’agent de l’Etat qui occupait un emploi de la
position verticale et qui reprend ses activités dans
la position horizontale, bénéficie de ses droits
d’avancement de grade et d’ancienété de grade
dans la catégorie et filière d’emploi d’origine en
tenant compte de la durée des services effectués
dans l’emploi de la position verticale.
Article 32: Prime spéciale
Umukozi wa Leta warushije abandi gukora neza A Public Servant who has performed higher than Un agent de l’Etat qui a été plus performant que
ashobora kugenerwa ishimwe ryihariye hakurikijwe others may be granted a special gratification, in les autres peut recevoir une prime spéciale
amategeko agenga abakozi ba Leta.
accordance with Laws governing Public Service.
conformément aux lois régissant les agents de
42
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
l’administration publique.
Ingingo ya 33: Ubujurire
Article 33: Appeal
Article 33: Appel
Umukozi wese wumva ko yarenganyijwe ku birebana
n’isuzumabushobozi yakorewe, ashobora gusaba ko
amanota yahawe ndetse n’icyemezo cyafashwe ku
byerekeye
isuzumabushobozi
yakorewe
byasubirwamo.
Ubujurire bw’umukozi ukora mu butegetsi bwite bwa
Leta bushyikirizwa ku rwego rwa mbere umuyobozi
mukuru w’urwego umukozi akoreramo akifashisha
itsinda ryasesenguye rikanasuzuma imihigo ku nzego
zombi. Ku rwego rwa kabiri bushyikirizwa Komisiyo
ishinzwe abakozi ba Leta.
Any Public Servant who believes that he/she was
unfairly appraised may apply for the review of the
score granted to him/her and the decision made
concerning his/her promotion.
L’agent de l’Etat qui se sent lésé par l’évaluation
qui lui a été faite, peut demander la révision de la
note qui lui a été attribuée ainsi que la décision
concernant sa promotion.
Appeal of a Public Servant in central government shall
be addressed at the first instance to the head of the
institution who seeks advice from the panel that
analysed and evaluated the staff at both levels and to
the Public Service Commission at the second level.
L’appel d’un agent de l’Etat travaillant dans
l’administration centrale sera soumis au premier
degré au responsable de l’institution qui se fait
aidé par le jury d’évaluation au deux niveaux. Au
second degrée, l’appel est soumis à la
Commission de la Fonction Publique.
Ubujurire bw’umukozi ukora mu kigo cya
Leta/komisiyo bushyikirizwa ku rwego rwa mbere
Inama y’ubuyobozi y’ikigo/komisiyo ya Leta. Ku
rwego rwa kabiri ubujurire bushyikirizwa Komisiyo
ishinzwe abakozi ba Leta.
Appeal for a Public Servant in Public
Institutions/Commissions shall be addressed to the
Board at the first level, and to the Public Service
Commission at the second level.
L’appel d’un agent de l’Etat travaillant dans un
établissement public/commission est soumis au
Conseil d’Administration de l’institution au
premier degré, et à la Commission de la Fonction
Publique au second degré.
Ubujurire bw’umukozi ukora mu nzego z’ibanze Appeal of a Public Servant working within Local
bushyikirizwa ku rwego rwa mbere Inama Njyanama Government shall be addressed to the Council of
y’Akarere, ku rwego rwa kabiri bugashyikirizwa District at the first level, and to the Public Service
Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta.
Commission at the second level.
L’appel d’un agent de l’Etat travaillant dans
l’administration locale est soumis au premier
degré au Conseil de District et au second degré à
la Commission de la Fonction Publique.
Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta isuzuma ubujurire
hakurikijwe
uburyo
bukoreshwa
mu
isuzumabushobozi, nyuma ikamenyesha umwanzuro
wayo inzego n’umukozi bireba.
La Commission de la Fonction Publique examine
l’affaire et prend une décision selon la même
procédure que celle utilisée pour l’évaluation de
performance. La décision prise doit être notifiée
The Public Service Commission shall consider the
appeal and make a decision based on the same
procedures as those used during the performance
appraisal; the decision shall be communicated to the
43
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
authorities and the Public Servant concerned.
aux autorités et l’agent de l’Etat concernés.
Kuri buri rwego, ubujurire butangwa mu gihe kitarenze At each level, the appeal shall be forwarded within a A chaque degré, l’appel est soumis dans un délai
iminsi cumi n’itanu (15) uhereye igihe ujurira period not exceeding fifteen (15) days from ne dépassant pas quinze jours (15) à partir du jour
yamenyesherejwe ibyavuye mu isuzumabushobozi.
notification date of appraisal results.
où l’agent de l’Etat a été informé des résultats de
l’évaluation.
UMUTWE WA VI: INGINGO N’IZISOZA
CHAPTER VI : FINAL PROVISIONS
CHAPITRE VI : DISPOSITIONS FINALES
Ingingo ya 34: Abashinzwe kubahiriza iri teka
Article 34: Authorities responsible for the
implementation of this Order
Article 34: Autorités chargées de l’exécution
du présent arrêté
Minisitiri w’abakozi ba Leta n’umurimo na Minisitiri
w’imari n’igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka.
The Minister of Public Service and Labour and the Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail
Minister of Finance and Economic Planning are et le Ministre des Finances et de la Planification
entrusted with the implementation of this Order.
Economique sont chargés de l’exécution du
présent arrêté.
Ingingo ya 35: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 35: Repealing provision
n’iri teka
Ingingo zose z’amateka abanziriza
zinyuranyije na ryo zivanyweho.
iri
kandi
Article 35: Disposition abrogatoire
All prior provisions contrary to this Order are hereby Toutes les dispositions antérieures contraires au
présent arrêté sont abrogées.
repealed.
Ingingo ya 31:Igihe iri teka ritangirira gukurikizwa
Article 31: Commencement
Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijwe mu
igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda.
This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa
publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République
du Rwanda.
Rwanda.
Kigali, kuwa 08/09/2010
Kigali, on 08/09/2010
44
Article 31: Entrée en vigueur
Kigali, le 08/09/2010
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
(sé)
(sé)
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA Bernard
Prime Minister
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
(sé)
(sé)
(sé)
MUREKEZI Anastase
Minister of Public Service and Labour
MUREKEZI Anastase
Ministre de la Fonction Publique
et du Travail
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
45
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
UMUGEREKA N° I
UMUGEREKA
KU
ITEKA
RYA
MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO
KUWA
08/09/2010
RISHYIRAHO
UBURYO
BUKORESHWA
MU
ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA
MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA
ANNEX TO THE MINISTERIAL ORDER
N°121/03 OF 08/09/2010 ESTABLISHING
THE PROCEDURE OF PERFORMANCE
APPRAISAL AND PROMOTION OF
PUBLIC SERVANTS
46
ANNEXE A L’ARRETE MINISTERIEL
N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES
MODALITES D’EVALUATION DES
PERFORMANCES ET DE PROMOTION
DES AGENTS DE L’ETAT
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
REPUBULIKA Y'U RWANDA
IFISHI Y'ISUZUMABUSHOBOZI Y'UMUKOZI
UMURIMO W'UBUYOBOZI,
IMPUGUKE N'INZOBERE
MINISITERI / IKIGO…………………
UMWAKA :
1.UMWIRONDORO W'UMUKOZI
1.1 IRANGAMIMERERE
1.1.1 Izina bwite
………………………………
…
1.1.3 Igitsina:
……
1.1.2 Andi mazina ……………………….
Gore:
Gabo:
1.1.4 Igihe yavukiye:
1.2 UMWIRONDORO WE MU
KAZI
1.2.1 No yahereweho akazi
……
1.2.3 Urwego rw'Umurimo:……………………
1.2.5 Umwanya w'Umurimo:
……
1.2.7 Igihe yazamuriwe bwa mbere mu ngazi ntambike:
1.2.9 Ingazi ntambike agezeho:
………………..
1.2.2 Itariki yatangiriye akazi(bwa mbere)
1.2.4 Ingazi mpagarike y'umurimo :
1.2.6 Igihe yagiriye muri uwo murimo:……………………….
1.2.6.8 Igihe yazamuriwe bwa nyuma mu ngazi ntambike:…………..
1.2.10 Ishami ry'ubuyobozi akoreramo
47
…………………
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
2.INSHINGANO Z' AKAZI UMUKOZI YAHAWE
1
2
3
4
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
3.UMUSARURO UMUKOZI ATEGEREJWEHO MU KAZI ASHINZWE
(Garagaza ingano/Ubwiza ,n'igihe buri gikorwa kizarangirira)
Umusaruro w' ibikorwa uteganywa kugerwaho
No
Umusaruro ku bikorwa uteganyijwe
Gihamya y'ikizakorwa
1
2
3
4
5
48
Ingano
Ubwiza
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Imyitwarire igomba kuranga umukozi
Uburyo ashyira kuri
gahunda abo
ashinzwe n'ibyo
ashinzwe mu kazi ke
Ubushishozi bwe mu
mu gufata ibyemezo
Uko ashishikazwa
n'ibyo akora
Uko atanga amakuru
ashinzwe n'abo
ashinzwe
Uko akurikirana akanagenzura
abo ashinzwe
n'ibyo ashinzwe
Jye n’umuyobozi twumvikanye ku musaruro ngomba kugeraho, ku myifatire izandanga, ku bintu bifatika bizagaragaza uwo
musaruro ndetse n'ibipimo fatizo bijyanye n'umusaruro wa buri gikorwa nk'uko tubisanga mu gice cya 3.
Niyemeje kuba nabigezeho ku wa ……/….../…… ( itariki, ukwezi, umwaka)
Amazina y'umukozi…………………………………..
.
Umurimo w'umukozi …………………………………
Itariki n'umukono w'umukozi ………………………...
Amazina
y'umuyobozi
Ku rwego rwa
1
…………………………………
Amazina y'umuyobozi…………………………
Ku rwego rwa 2
Umurimo we : …………………………………….
Umurimo we :
Umukono niItariki : ………../………../………….
……………………………….
Umukono n'itariki ……/……/…………..
49
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
4. ISUZUMA RY'UMUSARURO UMUKOZI YAGEZEHO (Garagaza ingano/ubwiza n'igihe buri gikorwa cyarangiriye)
Isuzuma ry'umusaruro w'ibikorwa rikorwa hakurikijwe imbonerahamwe y'ibyiciro bitanu (5)
(umusaruro wa buri gikorwa ubarirwa ku manota cumi n'atanu)
Umusaruro w'igikorwa urengeje igipimo fatizo cyatanzwe
Umusaruro w'igikorwa ugejeje ku rugero rwasabwe :
Umusaruro w'igikorwa kirangiye ariko bigoranye
Umusaruro w'igikorwa muke ku gipimo fatizo
Nta musaruro w'igikorwa cyangwa ni muke cyane
No
Umusaruro w'igikorwa wagezweho
: Amanota 15
: Amanota ari hagati ya 12 na14
: Amanota ari hagati ya 8 na11
: Amanota ari hagati ya 4 na7
: Amanota ari hagati ya 0 na3
Gihamya y'icyakozwe
Ingano
Ubwiza
Igihe
Umusaruro w'ibindi bikorwa bya ngombwa byagezweho ariko bitari biteganyijwe mbere
Igiteranyo cya 1:
50
..................
70
Amanota
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Isuzuma ry'imyitwarire y'umukozi mu kazi
Hashingiwe ku byagaragaye muri uyu mwaka,erekana uburyo imyitwarire yaranze umukozi,yagaragaye muri rumwe mu nzego
zikurikira:
Isuzuma-myitwarire rikorwa hakurikijwe imbonerahamwe y'ibyiciro bitanu ikurikira :
(buri myitwarire isabwa ibarwa ku manota atanu)
1.
Imyitwarire myiza cyane
:Amanota atanu (5)
2.
3.
4.
5.
Imyitwarire ikwiye
Imyitwarire ikwiye ariko byagoranye
Imyitwarire ye ntihagije
Imyitwarire ye ntiyakwihanganirwa
:Amanota atanu (4)
:Amanota atanu (3)
:Amanota atanu (2)
:Amanota atanu (1)
Igisabwa ku myitwarire
Imyitwarire
ye ni myiza
cyane
Irakwiye
Imyitwarire yakwiye
byabanje kugorana
Ntihagije
Imyitwarire ye
ntiyakwihanganirwa
Igiteranyo cya 2:
…………………….
30
Uburyo ashyira kuri gahunda
ibyo ashinzwe mu kazi n'abo
ashinzwe.
Ubushishozi bwe mu gufata
ibyemezo.
Uko ashishikazwa n'ibyo akora.
Uko atanga amakuru akenewe
y'ibyo ashinzwe n'abo ashinzwe.
Uko akurikirana akanagenzura
ibyo ashinzwe n'abo ashinzwe.
51
Amanota
yatanzwe
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
5. IBIKUBIYE MURI IRI SUZUMABUSHOBOZI RYOSE
Hashingiwe ku musaruro w'ibikorwa bifatika umukozi yakoze no ku myitwarire ye nk'uko bimaze kugaragazwa, ateranye umukozi yabonye muri iri
suzumabushobozi
Amanota
Amanota ku musaruro w'ibikorwa
y'imyitwarire
70
30
AMANOTA
YOSE
Icyo umuyobozi ku rwego rwa mbere
abivugaho
Icyo umukozi abivugaho
Icyakorerwa
umukozi
Menye kandi nemeye/sinemeye ibikubiye mu
isuzumabushobozi nakorewe
Bikozwe na (izina, itariki, umukono)
……………………………………………..
Bikozwe na (amazina,icyo akora,itariki
n'umukono)
……………………………………………..
Icyo umuyobozi ku rwego rwa mbere abivugaho
100
Icyakorerwa umukozi
Bikozwe na (amazina, icyo akora, Itariki n'umukono)
……………………………………………..
Icyo umukozi abivugaho
Menye kandi nemeye/sinemeye ibikubiye mu
isuzumabushobozi nakorewe
Bikozwe na (izina, itariki, umukono)
……………………………………………..
52
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
REPUBLIC OF RWANDA
WORK PERFORMANCE EVALUATION
WORK OF MANAGERS, PROFESSIONALS AND EXPERTS
YEAR:
MINISTRY/INSTITUTION:
Part I Performance contract (at the beginning the year)
1.
PERSONAL INFORMATION
1.1. MARTIALSTATUS
1.1.1.
Family name:
1.1.3. Sexe:Female/Male:
1.1.2. First name:
1.1.4. date of birth:
1.2. ADMINISTRATIVE SITUATION
1.2.1.Registration number:
1.2.2.Recrutment date:
1.2.3.Classification category:
1.2.4.Employment level:
1.2.5.Current post:
1.2.6.Date of entry in this post:
1.2.7.Date of the first promotion:
1.2.8.Date of the last promotion
1.2.9.Step for an employement:
1.2.10.Admnistrative Unit:
53
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
2.
EMPLOYEE’S MAIN FUNCTIONS
1 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
2 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
3 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
4 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
3.
PERFORMANCE EXPECTED FROM THE EMPLOYEE
Targeted results (Please indicate the quantity, quality, and time for results to be achieved)
Nº
Expected results
Indicator
Quantity
1.
2.
3.
4.
54
Quality
Timing
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Competences/behaviours
Planning skills
Decision making ability
Motivation skills
Communication skills
Control skills
RECEIT DATE BY THE EMPLOYEE:
We have discussed and agreed on the results and behaviours /competences that are expected from the employee in the current year
and the measurent indicators as mentioned in section 3.
I commit myselft to have accomplished these tasks by …../……../……..(day,month,year)
DATE OF RECEIPT BY THE EMPLOYEE
Employee's name ………………………………………………
Fonction………………………………………
Date …………/…………./………………..
Supervisor's name
(First in hierarch if any)
Supervisor's name ……………………………………………………
(Second in hierarch if any)
Function
Fonction:
Date and Signature
/
/
Date and Signature …………/…………./………………..
55
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Part II: Performance Evaluation (at the end of year)
4.
EVALUATION OF EXPECTED RESULTS (Please indicate the quantity, quality and time for results achieved)
The evaluation of results is done by using a five stages grading system (The output of
each result is evaluated over 15 marks)
1.
Have gone beyond the expected results
15
Marks
2.
Match the expected results
12 to 14
Marks
3.
Achieves the results with difficulties
8 to 12
Marks
4.
Are below the expected results
4 to 7
Marks
5.
Are far below the expected results
0 to 3
Marks
Achieved results
Indicator
Quantity
Quality
Timing
Mark
Other important results that were achieved but not planned
Sub-total1………………….
70
56
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
EVALUATION OF THE EXHIBITED BEHAVIOUR
Taking into consideration the observed facts, indicate the extent to which the obtained observation in the current year related to
the characteristics of the chosen level for each of the observed competences/behaviours.
The evaluation of the managerial skills/behavour is done on a five level grading system.
Superior
Sufficient
Sufficient with difficulties
Insufficient
Innacceptable
Level
criteria
Innacceptable
Insufficient
5 marks
4 marks
3 marks
2 marks
1 marks
Sufficient with
difficulties
Superior
Explanations
Awared
mark
1. Planning skills
2. Decision making capacity
3. Motivation skills
5. Communication skills
6. Control skills
Sub-total2………………….
30
57
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
5. GENERAL PERFORMANCE EVALUATION
Taking into consideration the observed results and behaviours, indicate the mark best corresponds to the output and and ability/behavior of the evaluated
person during the current year.
Results marks
Behaviour marks
70
Supervisor's comments at first level
Total marks or the year
Action taken for employee
Employee's comments
Read and approuved
by (name,date,signature)
Done by (name,fonction,date and signature)
Supervisor's comments at second level
100
30
Action taken for employee
Done by (name,fonction,date and signature)
Read and approuved
by (name,date,signature)
58
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
REPUBLIQUE DU RWANDA
FICHE D'EVALUATION DE LA PERFORMANCE AU TRAVAIL
EMPLOI DE MANAGEMENT, DE PROFESSIONNEL, ET D'EXPERT
ANNEE :
MINISTERE/ INSTITUTION: MIFOTRA
Partie I: Contract de performance
(Au début de l'année)
1.RENSEIGNEMENTS PERSONNELS
1.1 ETAT CIVIL
1.1.1noms:
1.1.3 Sexe
1.1.2 Prénoms:
Masculin:
Féminin:
1.1.4 Date de naissance /………/………/………
1.2 SITUATION ADMINISTRATIVE
1.2.1 No matricule
1.2.2 Emploi………………………………
1.2.3 Date de recrutement /………/……/…………….
1.2.4 Date d'avancement /………/………/….....
1.2.6 Niveau
d'emploi………………
……………………………………….
1.2.5 Classification: catégorie
………………………….
1.2.7 Poste actuel:
1.2.8 Date d'entrée dans ce poste /……../……/……….
1.2.9 Echelon
1.2.10 Unité administrative:
59
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
2. PRINCIPALES ATTRIBUTIONS DE L'EMPLOYE
1.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………..
2.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………….
3.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………….
4.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………
3. RESULTATS ATTENDUS
Cibles des résultats
N
Resultats attendus
Indicateur
60
Quantite
Qualite
Temps
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Habiletés/ comportements
Sens du client
Esprit d’equipe
Ouverture d’esprit
Sens de responsabilite
Dynamisme au travail
Date de reception de la fiche par l’employe (date, mois, annee):
Nous avons discuté et convenu des résultats de travail et des comportements/Habiletés attendus pour l'année courante, ainsi que
des indicateurs de mesure retenus identifiés à la section 3.
Je déclare accomplir ces tâches au plus tard le …………./………/………….( date,mois, année)
Noms de l'employé
Emploi
Signature:
Date………/………/……………………
Noms du ………………………………….…………………………….
Fonction:……………………………………………………………….
Signature……………………………………………………
Date ……………………………………………..
61
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
4.EVALUATION DES RESULTATS ATTEINTS
L'évaluation des résultats se fait sur une grille à cinq niveaux
( Le rendement de chaque résultat s'évalue sur quinze points)
Dépassent les résultats attendus
:
15
points
Correspondent aux résultats attendus
:
12 à 14
points
Réalise les résultats avec difficulté
:
8 à 11
points
Sont inférieurs aux résultats attendus
:
4à7
points
0à3
points
Sont grandement inférieurs aux résultats attendus :
Resultats atteints
Indicateurs
Quantite
Qualite
Temps
Note
Autres resultants realizes mais non prevus dans le contrat
SOUS- TOTAL1
70
62
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
EVALUATION DES HABILETES DE GESTION
En tenant compte des faits notés, indiquer dans quelle mesure les manifestation observées au cours de l'année de de reference rencontrent
les caractéristiques du niveau choisi pour chacun des habiletés(comportements) identifiés.
L'évaluation des habiletés de gestion se fait sur une grille à cinq niveaux
1
2
3
4
5
Niveau
Inacceptable
exceptionnel
Souhaite
Souhaite mais difficillement
Insuffisant
Inacceptable
Insuffisant
Souhaite mais
difficillement
Criteres
Sens du client
:5 points
:4 points
:3 points
:2 points
:1 points
Souhaite
Exceptionnel
Explications
Esprit d’Equipe
Ouverture d’esprit
Sens de responsabilite
Dynamisme au travail
SOUS- TOTAL2
30
63
Note
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
5. EVALUATION GLOBALE DE LA PERFORMANCE
En considérant l'ensemble des résultats obtenus et des habiletés manifestés, indiquer la note accordée qui correspond au rendement
fourni et habiletés/comportements manifestés par la personne évaluée au cours de la période de référence.
Note des habiletés
Note totale de l'année
Note de
résultats
70
Commentaires du Superviseur au premier niveau
Actions proposées pour employé
Fait par (Noms, Fonction, date et signature)
Commentaires du Superviseur au second niveau
100
30
Commentaires de l’employé
Lu et approuvé/désapprouvé
par (Noms, date et signature)
Actions proposées pour employé
Commentaires de l’employé
Fait par (Noms, Fonction, date et signature)
Lu et approuvé/désapprouvé
par (Noms, date et signature)
64
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
BIBONYWE KUGIRA NGO BISHYIRWE
KU
MUGEREKA
W’ITEKA
RYA
MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO
KUWA
08/09/2010
RISHYIRAHO
UBURYO
BUKORESHWA
MU
ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA
MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA
SEEN TO BE ANNEXED TO THE PRIME
MINISTER’S ORDER N°121/03 OF
08/09/2010
ESTABLISHING
THE
PROCEDURE
OF
PERFORMANCE
APPRAISAL AND PROMOTION OF
PUBLIC SERVANTS
VU POUR ETRE ANNEXE A L’ARRETE
DU PREMIER MINISTRE N°121/03 DU
08/09/2010 FIXANT LES MODALITES
D’EVALUATION DES PERFORMANCES
ET DE PROMOTION DES AGENTS DE
L’ETAT
Kigali, kuwa 08/09/2010
Kigali on, 08/09/2010
Kigali, le 08/09/2010
(sé)
(sé)
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA Bernard
Prime Minister
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
(sé)
(sé)
(sé)
MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
MUREKEZI Anastase
Minister of Public Service and Labour
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
MUREKEZI Anastase
Ministre de la Fonction Publique
et du Travail
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
65
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
UMUGEREKA N° II
UMUGEREKA
KU
ITEKA
RYA
MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO
KUWA
08/09/2010
RISHYIRAHO
UBURYO
BUKORESHWA
MU
ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA
MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA
ANNEX TO THE MINISTERIAL ORDER
N°121/03 OF 08/09/2010 ESTABLISHING
THE PROCEDURE OF PERFORMANCE
APPRAISAL AND PROMOTION OF
PUBLIC SERVANTS
66
ANNEXE A L’ARRETE MINISTERIEL
N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES
MODALITES
D’EVALUATION
DES
PERFORMANCES ET DE PROMOTION
DES AGENTS DE L’ETAT
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
REPUBULIKA Y'U RWANDA
IFISHI Y'ISUZUMABUSHOBOZI Y'UMUKOZI
UMURIMO W'UBUTEKINISIYE/
UMUKOZI WUNGANIRA
MINISITERI / IKIGO……………………
UMWAKA:
Igice cya I: Amasezerano y’Imihigo (mu ntangiriro z’umwaka)
1.UMWIRONDORO W'UMUKOZI
1.1 IRANGAMIMERERE
1.1.1 Izina bwite
……
1.1.2 Andi mazina ……………………….
1.1.3 Igitsina:
Gore:
Gabo:
1.1.4 Igihe yavukiye:
1.2 UMWIRONDORO WE MUKAZI
1.2.1 No yahereweho akazi
……
1.2.2 Umurimo akora………………………………
1.2.3 Itariki yatangiriyeho akazi:……………………
1.2.4 Itariki yazamuriwe mu ntera :
1.2.5 Urwego rw’umurimo arimo:
1.2.6 Intera agezeho muri uwo murimo:……………………….
……
1.2.7 Umurimo akora ubu:
1.2.8 Itariki yawutangiriye:…………..
1.2.9 Intera y’umurimo arimo:
1.2.10 Ishami ry'ubuyobozi akoreramo
67
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
2.INSHINGANO Z' AKAZI UMUKOZI YAHAWE
1
2
3
4
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
……………………………………………………………………………………………………………………………………
……………………………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
…………………………………………………………………………………………………………………………………….
3.UMUSARURO UMUKOZI ATEGEREJWEHO MU KAZI ASHINZWE
No
Umusaruro w' ibikorwa uteganywa kugerwaho
(Garagaza ingano/Ubwiza ,n'igihe buri gikorwa kizarangirira)
Umusaruro ku bikorwa uteganyijwe
Gihamya y'ikizakorwa
1
2
3
4
5
68
Ingano
Ubwiza
Igihe
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Imyitwarire igomba kuranga umukozi
Uko akorera hamwe
Uko yakira abamugana
n’abandi
Kumenya kureba kure
Uko yitabira
akanatunganya akazi ke
Imbaraga ashyira mu
kwitabira no kunoza akazi ke
Jye n’umuyobozi twumvikanye ku musaruro ngomba kugeraho, ku myifatire izandanga, ku bintu bifatika bizagaragaza uwo
musaruro ndetse n'ibipimo fatizo bijyanye n'umusaruro wa buri gikorwa nk'uko tubisanga mu gice cya 3.
Niyemeje kuba nabigezeho ku wa ……/….../…… ( itariki, ukwezi, umwaka)
Amazina y'umukozi…………………………………..
.
Umurimo we……
Umukono we ………………………...
Itariki……/….../……
Amazina
y'umuyobozi
…………………………………
Amazina y'umuyobozi…………………………
Umurimo we : …………………………………….
Umurimo we :
Umukono n’Itariki : ………../………../………….
……………………………….
Umukono n'itariki ……/……/…………..
69
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Igice cya II:Isuzuma ry’imihigo yagezweho (mu mpera z’umwaka)
ISUZUMA RY'UMUSARURO UMUKOZI YAGEZEHO (Garagaza ingano/ubwiza n'igihe buri gikorwa cyarangiriye)
Isuzuma ry'umusaruro w'ibikorwa rikorwa hakurikijwe imbonerahamwe y'ibyiciro bitanu (5)
(umusaruro wa buri gikorwa ubarirwa ku manota cumi n'atanu)
Umusaruro w'igikorwa urengeje igipimo fatizo cyatanzwe
Umusaruro w'igikorwa ugejeje ku rugero rwasabwe :
Umusaruro w'igikorwa kirangiye ariko bigoranye
Umusaruro w'igikorwa muke ku gipimo fatizo
Nta musaruro w'igikorwa cyangwa ni muke cyane
No
Umusaruro w'igikorwa wagezweho
: Amanota 15
: Amanota ari hagati ya 12 na14
: Amanota ari hagati ya 8 na11
: Amanota ari hagati ya 4 na7
: Amanota ari hagati ya 0 na3
Gihamya y'icyakozwe
Ingano
Ubwiza
Igihe
Umusaruro w'ibindi bikorwa bya ngombwa byagezweho ariko bitari biteganyijwe mbere
Igiteranyo cya 1:
70
..................
70
Amanota
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Isuzuma ry'imyitwarire y'umukozi mu kazi
Hashingiwe ku byagaragaye muri uyu mwaka, erekana uburyo imyitwarire yaranze umukozi, yagaragaye muri rumwe mu nzego
zikurikira:
Isuzuma-myitwarire rikorwa hakurikijwe imbonerahamwe y'ibyiciro bitanu ikurikira :
(buri myitwarire isabwa ibarwa ku manota atanu)
1.
Imyitwarire myiza cyane
:Amanota atanu (5)
2.
3.
4.
5.
Imyitwarire ikwiye
Imyitwarire ikwiye ariko byagoranye
Imyitwarire ye ntihagije
Imyitwarire ye ntiyakwihanganirwa
:Amanota atanu (4)
:Amanota atanu (3)
:Amanota atanu (2)
:Amanota atanu (1)
Igisabwa ku myitwarire
Imyitwarire
ye ni myiza
cyane
Irakwiye
Imyitwarire yakwiye
byabanje kugorana
Ntihagije
Imyitwarire ye
ntiyakwihanganirwa
Igiteranyo cya 2:
…………………….
30
Uko yakira abamugana
Uko akorera hamwe n’abandi
Kumenya kureba kure
Uko yitabira akanatunganya
akazi ashinzwe
Imbaraga ashyira mu kwitabira
no kunoza akazi ke
71
Amanota
yatanzwe
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
5. IBIKUBIYE MURI IRI SUZUMABUSHOBOZI RYOSE
Hashingiwe ku musaruro w'ibikorwa bifatika umukozi yakoze no ku myitwarire ye nk'uko bimaze kugaragazwa, ateranye umukozi yabonye muri iri
suzumabushobozi
Amanota
Amanota ku musaruro w'ibikorwa
y'imyitwarire
70
30
AMANOTA
YOSE
Icyo umuyobozi ku rwego rwa mbere
abivugaho
Icyo umukozi abivugaho
Icyakorerwa
umukozi
Menye kandi nemeye/sinemeye ibikubiye mu
isuzumabushobozi nakorewe
Bikozwe na (izina, itariki, umukono)
……………………………………………..
Bikozwe na (amazina, icyo akora, itariki
n'umukono)
……………………………………………..
Icyo umuyobozi ku rwego rwa kabiri abivugaho
100
Icyakorerwa umukozi
Bikozwe na (amazina, icyo akora, itariki n'umukono)
……………………………………………..
Icyo umukozi abivugaho
Menye kandi nemeye/sinemeye ibikubiye mu
isuzumabushobozi nakorewe
Bikozwe na (izina, itariki, umukono)
……………………………………………..
72
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
REPUBLIC OF RWANDA
WORK PERFORMANCE EVALUATION
WORK OF TECHNICIANS AND SUPPORTING STAFF
MINISTRY/INSTITUTION:
1.
YEAR:
PERSONAL INFORMATION
1.1. MARTIALSTATUS
1.1.1.Family name:
1.1.2. First name:
1.1.3. Sexe:Female/Male:
1.1.4. date of birth:
1.2. MINISTRATIVE SITUATION
1.2.1.Registration number:
1.2.2.Recrutment date:
1.2.3.Classification category:
1.2.4.Employment level:
1.2.5.Current post:
1.2.6.Date of entry in this post:
1.2.7.Date of the first promotion:
1.2.8.Date of the last promotion
1.2.9.Step for an employement:
1.2.10.Admnistrative Unit:
73
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
2.
EMPLOYEE’S MAIN FUNCTIONS
1 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
2 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………..
3 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….
4 ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
3.
PERFORMANCE EXPECTED FROM THE EMPLOYEE
Targeted results (Please indicate the quantity, quality, and time for results to be achieved)
Nº
Expected results
Indicator
Quantity
1.
2.
3.
4.
74
Quality
Timing
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Competences/behaviours
Client oriented
attitude
Team spirit
Openness
Degree of responsability
Dynamism
DATE OF RECEIT BY THE EMPLOYEE:
We have discussed and agreed on the results and behaviours /competences that are expected from the employee in the current year
and the measurent indicators as mentioned in section 3.
I commit myselft to have accomplished these tasks by …../……../……..(day,month,year)
Employee's name ………………………………………………
Signature………………………………………
Date …………/…………./………………..
Supervisor's name
(First in hierarch if any)
Supervisor's name ……………………………………………………
(Second in hierarch if any)
Function
Fonction:
Date and Signature
/
/
Date and Signature …………/…………./………………..
75
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
4.
EVALUATION OF EXPECTED RESULTS (Please indicate the quantity, quality and time for results achieved)
The evaluation of results is done by using a five stages grading system (The output of
each result is evaluated over 15 marks)
1.
Have gone beyond the expected results
15
Marks
2.
Match the expected results
12 to 14
Marks
3.
Achieves the results with difficulties
8 to 12
Marks
4.
Are below the expected results
4 to 7
Marks
5.
Are far below the expected results
0 to 3
Marks
Achieved results
Indicator
Quantity
Quality
Timing
Mark
Other important results that were achieved but not planned
Sub-total1………………….
70
76
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
EVALUATION OF THE EXHIBITED BEHAVIOUR
Taking into consideration the observed facts, indicate the extent to which the obtained observation in the current year related to
the characteristics of the chosen level for each of the observed competences/behaviours.
The evaluation of the managerial skills/behavour is done on a five level grading system.
Superior
Sufficient
Sufficient with difficulties
Insufficient
Innacceptable
Level
Criteria
Innacceptable
Insufficient
5 marks
4 marks
3 marks
2 marks
1 marks
Sufficient with
difficulties
Superior
Explanations
Awared
mark
1. Client oriented attitude
2. Team spirit
3. Openness
4. Degree of responsability
5. Dynamism
Sub-total2………………….
30
77
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
5. GENERAL PERFORMANCE EVALUATION
Taking into consideration the observed results and behaviours, indicate the mark best corresponds to the output and and ability/behavior of the evaluated
person during the current year.
Results marks
Behaviour marks
70
Supervisor's comments at first level
Total marks or the year
Action taken for employee
Employee's comments
Read and approuved
by (name,date,signature)
Done by (name,fonction,date and signature)
Supervisor's comments at second level
100
30
Action taken for employee
Employee's comments
Done by (name,fonction,date and signature)
Read and approuved
by (name,date,signature)
78
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
REPUBLIQUE DU RWANDA
FICHE D'EVALUATION DE LA PERFORMANCE AU TRAVAIL
EMPLOI DES TECHNICIENS ET DES AGENTS D’APPUI
ANNEE :
MINISTERE/ INSTITUTION: MIFOTRA
Partie I: Contract de performance
(Au début de l'année)
1.RENSEIGNEMENTS PERSONNELS
1.1 ETAT CIVIL
1.1.1noms:
1.1.3 Sexe
1.1.2 Prénoms:
Masculin:
Féminin:
1.1.4 Date de naissance /………/………/………
1.2 SITUATION ADMINISTRATIVE
1.2.1 No matricule
1.2.2 Emploi………………………………
1.2.3 Date de recrutement /………/……/…………….
1.2.4 Date d'avancement /………/………/….....
1.2.6 Niveau
d'emploi………………
……………………………………….
1.2.5 Classification: catégorie
………………………….
1.2.7 Poste actuel:
1.2.8 Date d'entrée dans ce poste /……../……/……….
1.2.9 Echelon
1.2.10 Unité administrative:
79
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
2. PRINCIPALES ATTRIBUTIONS DE L'EMPLOYE
1.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………..
2.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………….
3.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………….
4.
………………………………………………………………………………………………………………………………………………
3. RESULTATS ATTENDUS
Cibles des résultats
N
Resultats attendus
Indicateur
80
Quantite
Qualite
Temps
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
Habiletés/ comportements
Sens du client
Esprit d’equipe
Ouverture d’esprit
Sens de responsabilite
Dynamisme au travail
Date de reception de la fiche par l’employe (date, mois, annee):
Nous avons discuté et convenu des résultats de travail et des comportements/Habiletés attendus pour l'année courante, ainsi que
des indicateurs de mesure retenus identifiés à la section 3.
Je déclare accomplir ces tâches au plus tard le …………./………/………….( date, mois, année)
Noms de l'employé
Emploi
Signature:
Date………/………/……………………
Noms du Superviseur………………………………….…………………………….
Emploi:……………………………………………………………….
Signature……………………………………………………
Date ……………………………………………..
81
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
4.EVALUATION DES RESULTATS ATTEINTS
L'évaluation des résultats se fait sur une grille à cinq niveaux
( Le rendement de chaque résultat s'évalue sur quinze points)
Dépassent les résultats attendus
:
15
points
Correspondent aux résultats attendus
:
12 à 14
points
Réalise les résultats avec difficulté
:
8 à 11
points
Sont inférieurs aux résultats attendus
:
4à7
points
0à3
points
Sont grandement inférieurs aux résultats attendus :
Resultats atteints
Indicateurs
Quantité
Qualité
Temps
Note
Autres résultants réalisés mais non prévus dans le contrat
SOUS- TOTAL1
70
82
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
EVALUATION DES HABILETES DE GESTION
En tenant compte des faits notés, indiquer dans quelle mesure les manifestation observées au cours de l'année de de reference rencontrent
les caractéristiques du niveau choisi pour chacun des habiletés(comportements) identifiés.
L'évaluation des habiletés de gestion se fait sur une grille à cinq niveaux
1
2
3
4
5
Niveau
Criteres
Sens du client
Inacceptable
exceptionnel
Souhaite
Souhaite mais difficilement
Insuffisant
Inacceptable
Insuffisant
Souhaité mais
difficilement
:5 points
:4 points
:3 points
:2 points
:1 points
Souhaité
Exceptionnel
Explications
Esprit d’Equipe
Ouverture d’esprit
Sens de responsabilité
Dynamisme au travail
SOUS- TOTAL2
30
83
Note
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
5. EVALUATION GLOBALE DE LA PERFORMANCE
En considérant l'ensemble des résultats obtenus et des habiletés manifestés, indiquer la note accordée qui correspond au rendement
fourni et habiletés/comportements manifestés par la personne évaluée au cours de la période de référence.
Note des habiletés
Note totale de l'année
Note de
résultats
70
Commentaires du Superviseur au premier niveau
Actions proposées pour employé
Fait par (Noms, Fonction, date et signature)
Commentaires du Superviseur au second niveau
100
30
Commentaires de l’employé
Lu et approuvé/désapprouvé
par (Noms, date et signature)
Actions proposées pour employé
Commentaires de l’employé
Fait par (Noms, Fonction, date et signature)
Lu et approuvé/désapprouvé
par (Noms, date et signature)
84
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
BIBONYWE KUGIRA NGO BISHYIRWE
KU
MUGEREKA
W’ITEKA
RYA
MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO
KUWA
08/09/2010
RISHYIRAHO
UBURYO
BUKORESHWA
MU
ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA
MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA
SEEN TO BE ANNEXED TO THE PRIME
MINISTER’S ORDER N°121/03 OF
08/09/2010
ESTABLISHING
THE
PROCEDURE
OF
PERFORMANCE
APPRAISAL AND PROMOTION OF
PUBLIC SERVANTS
VU POUR ETRE ANNEXE A L’ARRETE DU
PREMIER
MINISTRE
N°121/03
DU
08/09/2010 FIXANT LES MODALITES
D’EVALUATION DES PERFORMANCES ET
DE PROMOTION DES AGENTS DE L’ETAT
Kigali, kuwa 08/09/2010
Kigali on, 08/09/2010
Kigali, le 08/09/2010
(sé)
(sé)
(sé)
MAKUZA Bernard
Minisitiri w’Intebe
MAKUZA Bernard
Prime Minister
MAKUZA Bernard
Premier Ministre
(sé)
(sé)
(sé)
MUREKEZI Anastase
Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo
MUREKEZI Anastase
Minister of Public Service and Labour
Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya
Repubulika:
Seen and sealed with the Seal of the
Republic:
MUREKEZI Anastase
Ministre de la Fonction Publique
et du Travail
Vu et scellé du Sceau de la République :
(sé)
(sé)
(sé)
KARUGARAMA Tharcisse
Minisitiri w’ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta
KARUGARAMA Tharcisse
Minister of Justice/Attorney General
KARUGARAMA Tharcisse
Ministre de la Justice/Garde des Sceaux
85
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
IKIGUZI CY’IGAZETI YA LETA YA SUBSCRIPTION AND ADVERTISING RATES
REPUBULIKA
Y’U
RWANDA
N’ICY’INYANDIKO ZIYITANGARIZWAMO
Hakurikijwe Iteka rya Perezida n° 62/01 ryo kuwa
05/12/2008 n’Iteka rya Minisitiri n° 01/03.04 ryo
kuwa 01/01/2009 ashyiraho ikiguzi cy’Igazeti ya
Leta ya Repubulika y’u Rwanda n’icy’inyandiko
ziyitangarizwamo ;
TARIF DES ABONNEMENTS ET DES
INSERTIONS
By Presidential Order n°62/01 of 05/12/2008 and Référence faite à l’Arrêté Présidentiel n°62/01
Ministerial Order n° 01/03.04 of 01/01/2009 du 05/12/2008 et à l’Arrêté Ministériel n°
concerning subscription and advertising rates for the 01/03.04 du 01/01/2009 portant fixation du tarif
Official Gazette of the Republic of Rwanda;
des abonnements et d’insertions au Journal
Officiel de la République du Rwanda ;
Ikiguzi cy’Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u The Subscription and advertising rates for the Official Le tarif des abonnements et insertions au Journal
Gazette of the Republic of Rwanda shall be fixed as Officiel de la République du Rwanda est fixé
Rwanda
n’icy’inyandiko
ziyitangarizwamo
follows:
comme suit :
gishyizweho ku buryo bukurikira :
A. Ikiguzi cy’umwaka wose:
-Mu Rwanda
-Mu bihugu bidukikije
-Mu bindi bihugu by’Afurika
-Mu Burayi
-Muri Amerika na Aziya
-Muri Oseyaniya
A. Abonnement annuel :
A. Annual subscription:
50 000 Frs
60 000 Frs
61 000 Frs
65 000 Frs
68 000 Frs
72 000 Frs
B. Ikiguzi cya buri numero: 1000 FRW
C. Ikiguzi cy’inyandiko ziyitangarizwamo
- Rwanda
- Bordering Countries
- Other Countries in Africa
- European Countries
- American and Asian Countries
- Oceania
50, 000 Frw
60, 000 Frw
61, 000 Frw
65, 000 Frw
68, 000 Frw
72, 000 Frw
B. Retail price per copy : 1000 FRW
C. Advertising rates:
-Rwanda
-Pays limitrophes
-Autres pays d’Afrique
-Europe
-Amérique et Asie
-Océanie
50 000 Frw
60 000 Frw
61 000 Frw
65 000 Frw
68 000 Frw
72 000 Frw
B. Prix de détail au numéro : 1000 FRW
C. Prix des insertions :
Amafaranga ibihumbi cumi na bine (14.000 Frw) Fourteen Thousand (14,000) Rwandan Francs per page Quatorze mille (14 000) Francs chaque page de
texte dactylographié ou écrit à l’ordinateur.
kuri buri rupapuro rwandikishije imashini cyangwa typed, whether by computer or typewriter.
orudinateri.
Ku nyandiko ituzuye urupapuro rumwe, hakoreshwa For inserts of less than one page, the price shall be five Pour l’insertion d’un texte de moins d’une
uburyo bwo kubara imirongo: umurongo umwe ni hundred twenty five (525) Rwanda Francs for one line. page, le prix est de cinq cent vingt-cinq
(525) francs rwandais par ligne.
amafaranga y’u Rwanda magana atanu na
86
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
makumyabiri n’atanu (525).
Igihe Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda Issue periodicity of the Official Gazette
isohokera
Périodicité de parution du Journal Officiel
Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda isohoka The Official Gazette shall be issued every Monday.
buri wa mbere w’icyumweru.
Le Journal Officiel de la République du Rwanda
paraît chaque lundi de la semaine.
Ifatabuguzi
Amafaranga y’ifatabuguzi ry’umwaka wose, ayo
kugura inomero imwe n’ayo kwandikishamo
inyandiko arihirwa mu Kigo cy’Igihugu cy’Imisoro
n’Amahoro (RRA); uwishyuye yerekana urupapuro
yishyuriyeho kugira ngo serivisi ishinzwe Igazeti ya
Leta imukorere icyo yishyuriye.
Abonnement
Les sommes dues pour les abonnements annuels,
les numéros séparés, ou pour les insertions sont
à verser à l’Office Rwandais des Recettes ; la
personne qui effectue le paiement doit présenter
le bordereau de paiement au Service du Journal
Officiel qui lui rend le service demandé.
Subscription
All sums due for paying the annual subscription fees
for one issue and advertisement shall be paid to
Rwanda Revenue Authority (RRA); and the payer
shall present the receipt to the Official Gazette Service
which shall render him/her the service paid for.
L’abonnement annuel expire à la fin de l’année
Ifatabuguzi ry’umwaka wose rirangirana n’umwaka The annual subscription shall end with the year of pour laquelle il a été payé et le paiement pour
wishyuriwe kandi kwishyura bigakorwa mbere payment and payment for the new annual subscription tout nouvel abonnement se fait avant le mois de
y’ukwezi kwa Mutarama k’umwaka ufatirwa shall be made before the month of January of the year janvier de l’année d’abonnement.
ifatabuguzi.
of subscription.
Abishyura batinze barakirwa bagahabwa numero Late subscription payers shall be given all issues Les abonnés retardataires recevront également
zasohotse batarafata ubuguzi, iyo zihari, zaba published before, where there are any left, or else no les numéros déjà parus s’il en reste, si non, ils ne
claim shall be made.
zarashize ntibagire icyo babaza.
pourront rien réclamer.
Website: www.primature.gov.rw
87
Official Gazette n°41 of 11/10/2010
88