Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Umwaka wa 49 n° 41 11 Ukwakira 2010 Year 49 n° 41 11 October 2010 49ème Année n°41 11 octobre 2010 Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda Official Gazette of Journal Officiel de the Republic of la République du Rwanda Rwanda . Ibirimo/Summary/Sommaire ` Page/Urup. A. Amateka ya Perezida/Presidential Orders/Arretes Presidentiels Nº56/01 ryo kuwa 04/10/2010 Iteka rya Perezida ryemeza burundu amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 08 Kanama 2008, ashyiraho « the African Legal Support Facility »………….3 Nº56/01 of 04/10/2010 Presidential Order ratifying the agreement signed in Kigali, Rwanda, on 08 August 2008, relating to the establishment of the African Legal Support Facility…………………………..3 Nº56/01 du 04/10/2010 Arrêté Présidentiel portant ratification de l’accord signé á Kigali, au Rwanda, le 08 août 2008, relatif á la création de «the African Legal Support Facility »…………………………..3 Nº 57/01 ryo kuwa 04/10/2010 Iteka rya Perezida ryemeza burundu amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2007 hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ubwami bw’Ububiligi yo kuvanaho gusoresha kabiri no kwirinda forode n’ihisha ry’imisoro ku musaruro no ku mari shingiro………………………………………………………………………………………...7 Nº 57/01 of 04/10/2010 Presidential Order ratifying the convention signed in Kigali, Rwanda, on 16 April 2007, between the Republic of Rwanda and the Kingdom of Belgium for the avoidance of double taxation and the prevention of tax fraud and fiscal evasion with respect to taxes on income and capital……………………………………………………………………………………...7 Nº 57/01 du 04/10/2010 Arrêté Présidentiel portant ratification de la convention signée á Kigali, au Rwanda, le 16 avril 2007, entre la République du Rwanda et le Royaume de Belgique pour éviter la double taxation et la prévention de la fraude et de l’évasion fiscale en matière d’impôts sur les revenus et le capital……………………………………………………………………………7 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Nº58/01 ryo kuwa 04/10/2010 Iteka rya Perezida ryemeza burundu ibyemezo ntakuka by’inama nkuru y’umuryango mpuzamahanga w’itumanaho byashyiriweho umukono i Antalya muri Turukiya kuwa 24 Ugushyingo 2006.......................................................................................................................11 Nº58/01 of 04/10/2010 Presidential Order ratifying the final acts of the plenipotentiary conference of the international telecommunication union adopted at Antalya in Turkey on 24 November 2006…………………………………………………………………………………………..11 Nº58/01 du 04/10/2010 Arrêté Présidentiel portant ratification des actes finals de la conférence de plénipotentiaires de l’Union Internationale des télécommunications adoptes à Antalya en Turquie le 24 novembre 2006……………………………………………………………………………….11 B. Iteka rya Minisitiri w’Intebe/Prime Minister’s Order/Arrêté du Premier Ministre N°121/03 ryo kuwa 08/09/2010 Iteka rya Minisitiri w’Intebe rishyiraho uburyo bukoreshwa mu isuzumabushobozi n’izamurwa mu ntera ry’abakozi ba Leta…………………………………………………….15 N°121/03 of 08/09/2010 Prime Minister’s Order establishing the procedure of performance appraisal and promotion of public servants………………………………………………………………………………..15 N°121/03 du 08/09/2010 Arrêté du Premier Ministre fixant les modalités d’évaluation des performances et de promotion des agents de l’Etat ………………………………………………………………………………………..15 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 ITEKA RYA PEREZIDA Nº56/01 RYO KUWA 04/10/2010 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 08 KANAMA 2008, ASHYIRAHO « THE AFRICAN LEGAL SUPPORT FACILITY » PRESIDENTIAL ORDER Nº56/01 OF 04/10/2010 RATIFYING THE AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 08 AUGUST 2008, RELATING TO THE ESTABLISHMENT OF THE AFRICAN LEGAL SUPPORT FACILITY ARRETE PRESIDENTIEL Nº56/01 DU 04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DE L’ACCORD SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 08 AOUT 2008, RELATIF A LA CREATION DE «THE AFRICAN LEGAL SUPPORT FACILITY » ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Article One: Ratification Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2: Authorities responsible implementation of this Order Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa Article 3: Commencement 3 Article premier: Ratification for the Article 2 : Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Article 3: Entrée en vigueur Official Gazette n°41 of 11/10/2010 ITEKA RYA PEREZIDA Nº56/01 RYO KUWA 04/10/2010 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 08 KANAMA 2008, ASHYIRAHO « THE AFRICAN LEGAL SUPPORT FACILITY » PRESIDENTIAL ORDER Nº56/01 OF 04/10/2010 RATIFYING THE AGREEMENT SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 08 AUGUST 2008, RELATING TO THE ESTABLISHMENT OF THE AFRICAN LEGAL SUPPORT FACILITY ARRETE PRESIDENTIEL Nº56/01 DU 04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DE L’ACCORD SIGNE A KIGALI, AU RWANDA, LE 08 AOUT 2008, RELATIF A LA CREATION DE «THE AFRICAN LEGAL SUPPORT FACILITY » Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk'uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo iya 89, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 n'iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 89, 98, 112, 121, 189, 190 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 89, 98, 112, 121, 189, 190 et 201 ; Dushingiye ku Itegeko n° 09/2009 ryo kuwa 14/5/2009 ryemerera kwemeza burundu amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 08 Kanama 2008, ashyiraho « the African Legal Support Facility »; Pursuant to Law n° 09/2009 of 14/5/2009 authorising the ratification of the Agreement signed in Kigali, Rwanda, on 08 August 2008, relating to the establishment of the African Legal Support Facility; Vu la Loi n° 09/2009 du 14/5/2009 portant autorisation de ratification de l’Accord signé à Kigali, au Rwanda, le 08 août 2008, relatif à la création de « the African Legal Support Facility »; Tumaze kubona amasezerano yashyiriweho umukono Having considered the Agreement signed in Kigali, Considérant l’Accord signé à Kigali, au Rwanda, i Kigali mu Rwanda kuwa 08 Kanama 2008, Rwanda, on 08 August 2008, relating to the le 08 août 2008, relatif à la création de « the ashyiraho « the African Legal Support Facility »; establishment of the African Legal Support Facility; African Legal Support Facility »; Bisabwe na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi; On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de la Economic Planning; Planification Economique; Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 12/12/2008 After consideration and approval by the Cabinet in it Après examen et adoption par le Conseil des imaze kubisuzuma no kubyemeza; session of 12/12/2008 ; 4 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ministres, en sa séance du 12/12/2008; TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE : HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER: AVONS ARRETE ET ARRETONS : Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Article One: Ratification Article premier: Ratification Amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 08 Kanama 2008, ashyiraho « the African Legal Support Facility », yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. The Agreement signed in Kigali, Rwanda, on 08 August 2008, relating to the establishment of the African Legal Support Facility, is hereby ratified and becomes fully effective. L’Accord signé à Kigali, au Rwanda, le 08 août 2008, relatif à la création de « the African Legal Support Facility », est ratifié et sort son plein et entier effet. Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order Article 2 : Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Ministiri w’Intebe na Minisitiri w’Imari The Prime Minister and the Minister of Finance and Le Premier Ministre et le Ministre des Finances et n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. Economic Planning are entrusted with the de la Planification Economique sont chargés de implementation of this Order. l’exécution du présent arrêté. Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa Article 3: Commencement Article 3 : Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du publication in the Official Gazette of the Republic Rwanda. of Rwanda. Kigali, kuwa 04/10/2010 Kigali, on 04/10/2010 Kigali, le 04/10/2010 5 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika (sé) KAGAME Paul President of the Republic (sé) KAGAME Paul Président de la République (sé) (sé) (sé) MAKUZA Bernard Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard Prime Minister MAKUZA Bernard Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) (sé) (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice /Attorney General KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta 6 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 ITEKA RYA PEREZIDA Nº 57/01 RYO KUWA 04/10/2010 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KU WA 16 MATA 2007 HAGATI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA N’UBWAMI BW’UBUBILIGI YO KUVANAHO GUSORESHA KABIRI NO KWIRINDA FORODE N’IHISHA RY’IMISORO KU MUSARURO NO KU MARI SHINGIRO PRESIDENTIAL ORDER Nº57/01 OF 04/10/2010 RATIFYING THE CONVENTION SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 16 APRIL 2007, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE KINGDOM OF BELGIUM FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX FRAUD AND FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL ARRETE PRESIDENTIEL Nº57/01 DU 04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A KIGALI, AU RWANDA, LE 16 AVRIL 2007, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE ROYAUME DE BELGIQUE POUR EVITER LA DOUBLE TAXATION ET LA PREVENTION DE LA FRAUDE ET DE L’EVASION FISCALE EN MATIERE D’IMPOTS SUR LES REVENUS ET LE CAPITAL ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Article One: Ratification Article premier: Ratification Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2: Authorities responsible for the implementation of this Order Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa Article 3: Commencement 7 Article 2 : Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Article 3: Entrée en vigueur Official Gazette n°41 of 11/10/2010 ITEKA RYA PEREZIDA Nº57/01 RYO KUWA 04/10/2010 RYEMEZA BURUNDU AMASEZERANO YASHYIRIWEHO UMUKONO I KIGALI MU RWANDA KUWA 16 MATA 2007 HAGATI YA REPUBULIKA Y’U RWANDA N’UBWAMI BW’UBUBILIGI YO KUVANAHO GUSORESHA KABIRI NO KWIRINDA FORODE N’IHISHA RY’IMISORO KU MUSARURO NO KU MARI SHINGIRO PRESIDENTIAL ORDER Nº57/01 OF 04/10/2010 RATIFYING THE CONVENTION SIGNED IN KIGALI, RWANDA, ON 16 APRIL 2007, BETWEEN THE REPUBLIC OF RWANDA AND THE KINGDOM OF BELGIUM FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX FRAUD AND FISCAL EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME AND CAPITAL ARRETE PRESIDENTIEL Nº57/01 DU 04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A KIGALI, AU RWANDA, LE 16 AVRIL 2007, ENTRE LA REPUBLIQUE DU RWANDA ET LE ROYAUME DE BELGIQUE POUR EVITER LA DOUBLE TAXATION ET LA PREVENTION DE LA FRAUDE ET DE L’EVASION FISCALE EN MATIERE D’IMPOTS SUR LES REVENUS ET LE CAPITAL Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y'u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk'uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 89, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 n'iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 89, 98, 112, 121, 189, 190 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 89, 98, 112, 121, 189, 190 et 201; Dushingiye ku Itegeko n° 23/2009 ryo kuwa 14/8/2009 ryemerera kwemeza burundu amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2007 hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ubwami bw’Ububiligi yo kuvanaho gusoresha kabiri no kwirinda forode n’ihisha ry’imisoro ku musaruro no ku mari shingiro; Tumaze kubona Amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda kuwa 16 Mata 2007 Pursuant to Law n° 23/2009 of 14/08/2009 authorising the ratification of the convention signed in Kigali, Rwanda, on 16 April 2007, between the Republic of Rwanda and the Kingdom of Belgium for the avoidance of double taxation and the prevention of tax fraud and fiscal evasion with respect to taxes on income and capital; Having considered the Convention signed in Kigali, Rwanda, on 16 April 2010, between the Republic of Vu la Loi n° 23/2009 du 14/08/2009 autorisant la ratification de la convention signée à Kigali, au Rwanda, le 16 avril 2007, entre la République du Rwanda et le Royaume de Belgique pour éviter la double taxation et la prévention de la fraude et de l’évasion fiscale en matière d’impôts sur les revenus et le capital; Considérant la Convention signée à Kigali, au 8 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ubwami bw’Ububiligi yo kuvanaho gusoresha kabiri no kwirinda forode n’ihisha ry’imisoro ku musaruro no ku mari shingiro; Rwanda and the Kingdom of Belgium for the avoidance of double taxation and the prevention of tax fraud and fiscal evasion with respect to taxes on income and capital; Bisabwe na Minisitiri w’Imari n’Igenamigambi; On proposal by the Minister of Finance and Sur proposition du Ministre des Finances et de la Economic Planning; Planification Economique; Rwanda, le 16 avril 2007, entre la République du Rwanda et le Royaume de Belgique pour éviter la double taxation et la prévention de la fraude et de l’évasion fiscale en matière d’impôts sur les revenus et le capital; Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 31/10/2008 After consideration and approval by the Cabinet in Après examen et adoption par le Conseil des imaze kubisuzuma no kubyemeza; its session of 31/10/2008; Ministres en sa séance du 31/10/2008; TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE : HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER: AVONS ARRETE ET ARRETONS : Ingingo ya mbere: Kwemeza burundu Article One: Ratification Article premier: Ratification Amasezerano yashyiriweho umukono i Kigali mu Rwanda ku wa 16 Mata 2007 hagati ya Repubulika y’u Rwanda n’Ubwami bw’Ububiligi yo kuvanaho gusoresha kabiri no kwirinda forode n’ihisha ry’imisoro ku musaruro no ku mari shingiro, yemejwe burundu kandi atangiye gukurikizwa uko yakabaye. The Convention signed in Kigali, Rwanda, on 16 April 2007, between the Republic of Rwanda and the Kingdom of Belgium for the avoidance of double taxation and the prevention of tax fraud and fiscal evasion with respect to taxes on income and capital, is hereby ratified and becomes fully effective. La Convention signée à Kigali, au Rwanda, le 16 avril 2007, entre la République du Rwanda et le Royaume de Belgique pour éviter la double taxation et la prévention de la fraude et de l’évasion fiscale en matière d’impôts sur les revenus et le capital, est ratifiée et sort son plein et entier effet. Ingingo ya 2 : Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order Article 2 : Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Minisitiri w’Intebe na Minisitiri w’Imari The Prime Minister and the Minister of Finance and Le Premier Ministre et le Ministre des Finances et n’Igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. Economic Planning are entrusted with the de la Planification Economique sont chargés de implementation of this Order. l’exécution du présent arrêté. 9 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ingingo ya 3: Igihe iri teka ritangira gukurikizwa Article 3: Commencement Article 3 : Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du publication in the Official Gazette of the Republic Rwanda. of Rwanda. Kigali, kuwa 04/10/2010 Kigali, on 04/10/2010 Kigali, le 04/10/2010 (sé) (sé) (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika KAGAME Paul President of the Republic KAGAME Paul Président de la République (sé) (sé) (sé) MAKUZA Bernard Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard Prime Minister MAKUZA Bernard Premier Ministre Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) (sé) (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w’Ubutabera/ Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice /Attorney General KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/ Garde des Sceaux 10 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 I ITEKA RYA PEREZIDA Nº Nº58/01 RYO KUWA 04/10/2010 RYEMEZA BURUNDU IBYEMEZO NTAKUKA BY’INAMA NKURU Y’UMURYANGO MPUZAMAHANGA W’ITUMANAHO BYASHYIRIWEHO UMUKONO I ANTALYA MURI TURUKIYA KU WA 24 UGUSHYINGO 2006 PRESIDENTIAL ORDER Nº58/01 OF 04/10/2010 RATIFYING THE FINAL ACTS OF THE PLENIPOTENTIARY CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION ADOPTED AT ANTALYA IN TURKEY ON 24 NOVEMBER 2006 ARRETE PRESIDENTIEL Nº58/01 DU 04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DES ACTES FINALS DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES DE L’UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS ADOPTES A ANTALYA EN TURQUIE LE 24 NOVEMBRE 2006 ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Article One : Ratification Article premier : Ratification Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2 : Authorities responsible for the implementation of this Order Article 2 : Autorités chargées l’exécution du présent arrêté Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri teka Article 3: Repealing provision Article 3 : Disposition abrogatoire Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement Article 4 : Entrée en vigueur 11 de Official Gazette n°41 of 11/10/2010 ITEKA RYA PEREZIDA Nº58/01 RYO KUWA 04/10/2010 RYEMEZA BURUNDU IBYEMEZO NTAKUKA BY’INAMA NKURU Y’UMURYANGO MPUZAMAHANGA W’ITUMANAHO BYASHYIRIWEHO UMUKONO I ANTALYA MURI TURUKIYA KU WA 24 UGUSHYINGO 2006 PRESIDENTIAL ORDER Nº58/01 OF 04/10/2010 RATIFYING THE FINAL ACTS OF THE PLENIPOTENTIARY CONFERENCE OF THE INTERNATIONAL TELECOMMUNICATION UNION ADOPTED AT ANTALYA IN TURKEY ON 24 NOVEMBER 2006 ARRETE PRESIDENTIEL Nº58/01 DU 04/10/2010 PORTANT RATIFICATION DES ACTES FINALS DE LA CONFERENCE DE PLENIPOTENTIAIRES DE L’UNION INTERNATIONALE DES TELECOMMUNICATIONS ADOPTES A ANTALYA EN TURQUIE LE 24 NOVEMBRE 2006 Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; Dushingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003, nk’uko ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo zaryo, iya 98, iya 112, iya 121, iya 189, iya 190 n’iya 201; Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda of 04 June 2003, as amended to date, especially in Articles 98, 112, 121, 189, 190 and 201; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003, telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 98, 112, 121, 189, 190 et 201; Dushingiye ku Itegeko nº 23 BIS/2009 ryo kuwa 14/8/2009 ryemerera kwemeza burundu ibyemezo ntakuka by’Inama Nkuru y’Umuryango Mpuzamahanga w’Itumanaho byashyiriweho umukono i Antalya muri Turukiya kuwa 24 Ugushyingo 2006; Pursuant to Law n° 23 BIS/2009 of 14/8/2009 authorizing the ratification of the Final Acts of the Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union adopted at Antalya in Turkey on 24 November 2006; Vu la Loi nº 23 BIS du 14/8/2010 autorisant la ratification des Actes Finals de la Conférence de Plénipotentiaires de l’Union Internationale des Télécommunications adoptés à Antalya en Turquie le 24 novembre 2006; Tumaze kubona Ibyemezo Ntakuka by’Inama Nkuru y’Umuryango Mpuzamahanga w’Itumanaho byashyiriweho umukono i Antalya muri Turukiya ku wa 24 Ugushyingo 2006; Having considered the Final Acts of the Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union adopted at Antalya in Turkey on 24 November 2006; Bisabwe na Minisitiri muri Perezidansi ya Repubulika ushinzwe On proposal by the Minister in the Office of the Considérant les Actes Finals de la Conférence de Plénipotentiaires de l’Union Internationale des Télécommunications adoptés à Antalya en Turquie le 24 novembre 2006; Sur proposition du Ministre à la Présidence 12 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ikoranabuhanga mu by’Itumanaho; President in Charge of Communications Technology; and de la République chargé des Technologies de l’Information et des Communications; Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 14 Ugushyingo 2008 imaze kubisuzuma no kubyemeza; After consideration and approval by the Cabinet in its session of 14 November 2008; Après examen et adoption par le Conseil des Ministres en sa séance du 14 novembre 2008; TWATEGETSE KANDI DUTEGETSE: Information HAVE ORDERED AND HEREBY ORDER: AVONS ARRETE ET ARRETONS: Ingingo ya mbere : Kwemeza burundu Article One : Ratification Article premier : Ratification Ibyemezo Ntakuka by’Inama Nkuru y’Umuryango Mpuzamahanga w’Itumanaho byashyiriweho umukono i Antalya muri Turukiya kuwa 24 Ugushyingo 2006, byemejwe burundu kandi bitangiye gukurikizwa mu ngingo zabyo zose. The Final Acts of the Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union adopted at Antalya in Turkey on 24 November 2006, are hereby ratified and become fully effective. Les Actes Finals de la Conférence de Plénipotentiaires de l’Union Internationale des Télécommunications adoptés à Antalya en Turquie le 24 novembre 2006, sont ratifiés et sortent leur plein et entier effet. Ingingo ya 2: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 2: Authorities responsible implementation of this Order Article 2: Autorités chargées l’exécution du présent arrêté Minisitiri w’Intebe, Minisitiri muri Perezidansi ya Repubulika ushinzwe Ikoranabuhanga mu by’Itumanaho na Minisitiri w’Ububanyi n’Amahanga n’Ubutwererane basabwe kubahiriza iri teka. The Prime Minister, the Minister in The Office of the President in charge of Information and Communications Technology and the Minister of Foreign Affairs and Cooperation are entrusted with the implementation of this Order. Le Premier Ministre, le Ministre à la Présidence de la République chargé des Technologies de l’Information et des Communications et le Ministre des Affaires Etrangères et de la Coopération sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Ingingo ya 3: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije n’iri teka Article 3: Repealing provision Article 3 : Disposition abrogatoire Ingingo zose z’amateka abanziriza iri kandi zinyuranyije naryo zivanyweho. All prior provisions contrary to this Order are hereby repealed. Toutes les dispositions antérieures contraires au présent arrêté sont abrogées. 13 for the de Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ingingo ya 4: Igihe iteka ritangira gukurikizwa Article 4: Commencement Article 4 : Entrée en vigueur Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. This Order shall come into force on the date of its publication in the Official Gazette of the Republic of Rwanda. Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Kigali, kuwa 04/10/2010 Kigali, on 04/10/2010 Kigali, le 04/10/2010 (sé) (sé) (sé) KAGAME Paul Perezida wa Repubulika KAGAME Paul President of the Republic KAGAME Paul Président de la République (sé) (sé) (sé) MAKUZA Bernard Prime Minister MAKUZA Bernard Premier Ministre MAKUZA Bernard Minisitiri w’Intebe Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) (sé) (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General 14 KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux Official Gazette n°41 of 11/10/2010 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO KUWA 08/09/2010 RISHYIRAHO UBURYO BUKORESHWA MU ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA PRIME MINISTER’S ORDER N°121/03 OF 08/09/2010 ESTABLISHING THE PROCEDURE OF PERFORMANCE APPRAISAL AND PROMOTION OF PUBLIC SERVANTS ARRETE DU PREMIER MINISTRE N N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES MODALITES D’EVALUATION DES PERFORMANCES ET DE PROMOTION DES AGENTS DE L’ETAT ISHAKIRO TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES UMUTWE WA MBERE : INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE : GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One : Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté Ingingo ya 2 : Abagengwa n’iri teka Article 2: Scope of application Article 2 : Champ d’application Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definition of terms Article 3 : Définitions des termes UMUTWE WA II : AMASEZERANO Y’IMIHIGO CHAPTER II: PERFORMANCE CONTRACT CHAPITRE II : CONTRACT DE PERFORMANCE Ingingo ya 4: Amasezerano y’imihigo Article 4: Performance Contract Article 4: Contrat de performance Ingingo ya 5: Ihame rigenderwaho n’uburyo Article 5: Principle and procedure of signing and Article 5 : Principe et processus de signature igikorwa cy’isinya n’isuzuma ry’amasezerano evaluating staff’s performance contracts in Public et d’évaluation du contrat de performance du y’imihigo y’abakozi bo mu butegetsi bwa Leta Administration personnel de l’administration publique giteganyijwe Ingingo ya 6: Abakozi basinya bakanasuzumirwa Article 6: Staff members who sign amasezerano y’imihigo contracts and are appraised 15 performance Article 6 : Le personnel qui signe et dont le contrat de performance est évalué Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ingingo ya 7: Itsinda cyangwa umuyobozi ugomba Article 7: The panel or competent authority to Article 7: Le Jury ou l’autorité compétente gusesengura, gusuzuma, no gusinya amasezerano analyze, sign and evaluate the performance devant analyser, évaluer et signer le contrat y’imihigo contract de performance Ingingo ya 8: Inshingano z’amatsinda ashinzwe Article 8: Functions of the panel in charge of analysis Article 8 : Attributions du Jury chargé gusesengura no gusuzuma imihigo y’abakozi bo and evaluation of performance contracts of Public d’analyser et d’évaluer des contrats de mu butegetsi bwa Leta Servants performance des agents de l’Etat Ingingo ya 9: Igihe cyo gusinya no gusuzuma Article 9: Performance contracts signing and Article 9 : Délai prévu pour la signature et imihigo appraisal time-frame l’évaluation du contrat de performance Ingingo ya 10: Isuzumabushobozi ry’umukozi wa Article 10: Appraisal of a new Public Servant Leta mushya mu kazi Article 10: Evaluation d’un nouvel agent de l’Etat Ingingo ya 11: Ishingiro n’ibigenderwaho mu Article 11: Basis and criteria for appraisal isuzumabushobozi Article 11: d’évaluation Fondement et critères Ingingo ya 12: Isuzumabushobozi ry’imyitwarire Article 12: Appraisal of the skills and conduct at Article 12: Evaluation des habiletés de gestion et de comportements au travail pour ijyanye n’akazi ku bayobozi, impuguke, work of Managers, Experts and Professionals les cadres de direction, les experts et les n’abaporofesiyoneli professionnels. Ingingo ya 13:Isuzumubushobozi ry’imyitwarire Article 13: Appraisal of skills and conduct of Technicians and Support staff y’abatekinisiye n’abakozi bunganira UMUTWE WA III: ISUZUMABUSHOBOZI IBICE Ingingo ya 14: Ibyiciro by’umusaruro Article 13: Evaluation des habiletés de gestion et de comportements des techniciens et des agents d’appui III : ETAPES BIGIZE CHAPTER III: STAGES OF PERFORMANCE CHAPITRE APPRAISAL D’EVALUATION DES PERFORMANCES Article 14: Types of results 16 Article 14: Types de résultats Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ingingo ya 15: Ibice by’ingenzi Ingingo ya 16 Gutegura akazi umusaruro ugomba kuzagerwaho Article 15 : Principal stages Article 15 : Principales étapes no guteganya Article 16: Planning of work and identification of Article 16: Planification et identification des the results to be realized résultats à atteindre Ingingo ya 17: Gukurikirana uko akazi gakorwa Article 17: Monitoring of work progress Article 17: Suivi de la progression du travail Ingingo ya 18: Isuzumabushobozi rya buri mwaka Article 18: Annual performance appraisal Ingingo ya 19: Guhura k’umuyobozi n’umukozi Article 19: Appraisal meeting Article 18: Evaluation annuelle performances Article 19: Rencontre d’évaluation UMUTWE WA IV: KUGENA N’INGARUKA ZIJYANA NAYO AMANOTA CHAPTER EFFECTS IV: GRADING des AND RELATED CHAPITRE VI : NOTATION ET EFFETS RELATIFS Ingingo ya 20: Urwego rw’amanota atangwa ku Article 20 : Rating of output appraisal musaruro Article 21: Rating of conduct appraisal Ingingo ya 21: Urwego rw’amanota atangwa ku myitwarire Article 20: Echelle de l’évaluation du rendement Article 21: Echelle de l’évaluation de comportement Article 22: Overall score Ingingo ya 22: Igiteranyo cy’amanota Ingingo ya 23: Ikorwa ry’urutonde rw’abakozi ba Article 23: Grading of the appraised Public Servants Leta basuzumwe Ingingo ya 24: Kumenyesha ibyavuye mu Article 24: Notification isuzumabushobozi UMUTWE WA Z’ISUZUMABUSHOZI V: CHAPITRE V: EFFECTS OF THE INGARUKA PERFORMANCE APPRAISAL Ingingo ya 25: Ishimwe ku mukozi wagaragaje amanota meza. Article 25: Gratification forgood performance 17 Article 22: Note globale Article 23: Classement des agents de l’Etat évalués Article 24: Notification CHAPTER V: EFFETS DE L’EVALUATION DE LA PERFORMANCE Article 25 : Prime de bonne performance Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ingingo ya 26: Kuzamurwa mu ntera Article 26: Grade promotion Article 26: Avancement Ingingo ya 27: Ishimwe ryihariye Article 27: Special gratification Article 27: Prime spéciale Ingingo ya 28: Ubujurire Article 28: Appeal Article 28 : Appel UMUTWE WA VI: INGINGO ZINYURANYE CHAPTER VI : MISCELLANEOUS AND FINAL CHAPITRE VI : N’IZISOZA PROVISIONS DIVERSES ET FINALES Ingingo ya 29: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 29: Authorities responsible for the implementation of this Order DISPOSITIONS Aticle 29 : Autorités chargées de l’éxécution du présent arrêté Ingingo ya 30: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 30: Repealing provision n’iri teka Article 30: Disposition abrogatoire Ingingo ya gukurikizwa Article 31: Entrée en vigueur 31: Igihe iri teka ritangirira Article 31: Commencement 18 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO KUWA 08/09/2010 RISHYIRAHO UBURYO BUKORESHWA MU ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA PRIME MINISTER’S ORDER N°121/03 OF 08/09/2010 ESTABLISHING THE PROCEDURE OF PERFORMANCE APPRAISAL AND PROMOTION OF PUBLIC SERVANTS ARRETE DU PREMIER MINISTRE N N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES MODALITES D’EVALUATION DES PERFORMANCES ET DE PROMOTION DES AGENTS DE L’ETAT Minisitiri w’Intebe; The Prime Minister; Le Premier Ministre ; Ashingiye ku Itegeko Nshinga rya Repubulika y’u Pursuant to the Constitution of the Republic of Rwanda ryo kuwa 04 Kamena 2003 nk’uko Rwanda of 04 June 2003 as amended to date, ryavuguruwe kugeza ubu, cyane cyane mu ngingo especially in Articles 119, 120, 121, 126, 181 and 201 ; zaryo, iya 119, iya 120, iya 121, iya 126, iya 181, n’iya 201 ; Vu la Constitution de la République du Rwanda du 04 juin 2003 telle que révisée à ce jour, spécialement en ses articles 119, 120, 121, 126, 181 et 201; Ashingiye ku Itegeko nº22/2002 ryo kuwa 09/07/2002 Pursuant to Law nº 22/2002 of 09/07/2002 on the Vu la Loi n° 22/2002 du 09/07/2002 portant statut rishyiraho sitati rusange igenga abakozi ba Leta cyane General Statutes for Public Service, especially in général de la fonction publique Rwandaise cyane mu ngingo zaryo, iya 71 n’iya 72 ; Articles 71 and 72 ; spécialement en ses articles 71 et 72 ; Ashingiye ku Iteka rya Perezida no 20/01 ryo kuwa 31/05/2007 rishyiraho imbonerahamwe y’urutonde rw’imirimo mu butegetsi bwite bwa Leta nk’uko ryahinduwe kandi ryujujwe kugeza ubu cyane cyane mu ngingo zaryo iya 4, iya 7 n’iya 8; Pursuant to the Presidential Order no 20/01 of Vu l’Arrêté Présidentiel no 20/01 du 31/05/2007 31/05/2007 establishing the job classification in portant classification des emplois de Rwanda Public Service as modified and completed to l’administration publique tel que modifié et date, especially in Articles 4, 7 and 8; complété à ce jour, spécialement en ses articles 4, 7 et 8 ; Bisabwe na Minisitiri w’abakozi ba Leta n’Umurimo; On proposal by the Minister of Public Service and Labour ; Inama y’Abaminisitiri yateranye kuwa 02/12/ 2009 After consideration and approval by the Cabinet, in its imaze kubisuzuma no kubyemeza; session of 02/12/2009; ATEGETSE : HEREBY ORDERS : 19 Sur proposition du Ministre de la Fonction Publique et du Travail ; Après examen et adoption par le Conseil des Ministres en sa séance du 02/12/2009 ; ARRETE : Official Gazette n°41 of 11/10/2010 UMUTWE WA MBERE : INGINGO RUSANGE CHAPTER ONE: GENERAL PROVISIONS CHAPITRE PREMIER : GENERALES Ingingo ya mbere: Icyo iri teka rigamije Article One : Purpose of this Order Article premier : Objet du présent arrêté Iri teka rishyiraho uburyo bukoreshwa hakorwa isuzumabushobozi n’izamurwa mu ntera ry’abakozi bo mu butegetsi bwa Leta. This Order establishes the procedure of performance Le présent arrêté fixe les modalités d’évaluation appraisal and promotion of Public Servants. des performances et de promotion des agents de l’administration publique. Ingingo ya 2 : Abagengwa n’iri teka Article 2: Scope of application Article 2 : Champ d’application Iri teka rikoreshwa ku bakozi bose bo mu butegetsi bwa Leta bakiri mu mirimo bashinzwe, uretse abakozi basuzumirwa ubushobozi hashingiwe kuri sitati zihariye n’abanyapolitiki. This Order shall apply to all public Servants who are still in service, except those whose performance appraisal is subject to regulations provided for by special statutes and political leaders. Le présent arrêté s’applique à tous les agents de l’Etat en activité, excepté ceux qui relèvent des régimes d’évaluation des performances prévus par des statuts particuliers et les mandataires politiques. DISPOSITIONS Isuzumabushobozi rikorewa umukozi wo mu butegetsi The performance appraisal determines the carreer L’évaluation des performances au travail bwa Leta ni ryo rishingirwaho mu izamurwa mu ntera development of a public Servant with regards to conditionne la promotion de l’Agent de l’Etat ry’umukozi mu kazi ashinzwe. promotion. notamment pour ce qui est de l’avancement. Ingingo ya 3: Ibisobanuro by’amagambo Article 3: Definitions of terms Muri iri teka, amagambo akurikira asobanura: Under this Order, the following terms shall be defined Pour le présent arrêté, les termes suivants sont as follows: définis comme suit: 1°isuzumabushobozi: uburyo bukoreshwa hasuzumwa umusaruro umukozi wo mu butegetsi bwa Leta yagaragaje mu gihe kigenwe, ujyanye n’inshingano z’akazi ke, kandi ugaragazwa n’ibipimo bifatika; 1°performance appraisal: process used to appraise public Servant’s outputs in line with his/her duties, based on clearly defined yardsticks, over a given period of time; 20 Article 3 : Définitions des termes 1°évaluation des performances : processus utilisé pour mesurer le rendement d’un agent de l’Etat sur base d’indicateurs clairement définis, au cours d’une période déterminée ; Official Gazette n°41 of 11/10/2010 2°izamurwa mu ntera: ukwisumbura mu ngazi 2°promotion of a Public Servant: accession to a 2°avancement d’un agent de l’Etat: accession à ntambike k’umukozi wo mu butegetsi bwa Leta mu directly higher horizontal grade in the job after un échelon d’emploi horizontal directement murimo we, hamaze gusuzumwa ko yujuje ibisabwa; fulfilling the requirements; supérieur après avoir réuni les conditions d’éligibilité ; 3°umusaruro usanzwe: umusaruro wagezweho 3°standard results: results achieved by a Public 3° résultats ordinaires : résultats atteints par un n’umukozi ujyana n’inshingano ze za buri munsi mu Servant based on the tasks and responsibilities usually agent de l’Etat référence faite aux tâches et kazi ke kandi ufitanye isano n’inshingano zijyanye assigned to his/her post of work and which he/she responsabilités habituelles rattachées à son poste n’umurimo ukorwa ku buryo buhoraho mu gihe carried out generally on a regular and continuous basis; de travail, et qu’il assume de façon générale sur kirekire; une base régulière et continue ; 4°umusaruro wihariye: umusaruro w’ibikorwa 4°specific results: results achieved by a Public Servant 4°résultats spécifiques : résultats atteints par un byagezweho n’umukozi hagamijwe gushyira mu based on the implementation of particular projects, agent de l’Etat se basant sur la mise en oeuvre des bikorwa ubushakashatsi runaka, imishinga yihariye, studies, specific research work or specific duties, but projets particuliers, des études, des recherches inyigo cyangwa ibirebana n’ishyirwa mu bikorwa which are not permanent; spécifiques, ou des tâches spécifiques, mais qui ry’imirimo runaka, ariko ibyo bikorwa bikaba atari ne sont pas à caractère régulier ; ibikorwa bihoraho; 5°umusaruro w’ibikorwa ushingiye ku mukozi 5°Individual results: results achieved by a Public 5°résultats individuels : résultats atteints par un ubwe: umusaruro wagezweho n’umukozi ushingiye Servant which are generally in relation with his/her agent de l’Etat, qui sont généralement en rapport muri rusange ku bushobozi, ku bumenyi no ku bubasha skills, knowledge and competences to be acquired or avec ses habiletés, ses connaissances, ses umukozi agaragaza mu kwiyungura ubumenyi no developed in order to improve his/her output at work. aptitudes acquises ou à développer, afin kongera umusaruro we mu kazi. d’améliorer son rendement au travail. UMUTWE WA II: AMASEZERANO Y’IMIHIGO CHAPTER II: PERFORMANCE CONTRACT CHAPTER II PERFORMANCE Ingingo ya 4: Amasezerano y’imihigo Article 4: Performance contract Article 4 : Contrat de performance : CONTRAT DE Gusinya amasezerano y’imihigo no gukora isuzuma Signing of the performance contract and its evaluation La signature du contrat de performance et son ryayo ni inshingano ya buri muyobozi na buri mukozi shall be an obligation of every Authority and Public évaluation est une obligation pour chaque wa Leta. Servant. responsable et chaque agent de l’Etat. Amasezerano y’ imihigo ya buri mukozi ashingira ku The performance contract for every Public Servant Le contrat de performance de chaque agent de 21 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 iteganyabikorwa ry’umwaka ryakozwe na buri rwego shall be based on the annual action plan of each l’Etat se fait sur base du plan d’action annuel de kandi ijyanye n’ingengo y’imari y’umwaka yagenewe Institution in respect to the annual budget which has chaque institution tout en respectant le budget urwo rwego. been given to the Institution. annuel accordé à cette institution. Isinywa n’isuzumwa ry’amasezerano y’imihigo Signing of the performance contract and its evaluation La signature du contrat de performance et son y’abakozi bikorerwa mu ruhame imbere y’abagize shall be done in public in front of the panel of évaluation s’effectuent publiquement devant le itsinda ry’abayobozi kuri buri rwego aho riteganyijwe. superivisors at each level where it exists. jury composé par les superviseurs à chaque échelon là où il existe. Amasezerano y’imihigo ya buri mukozi wa Leta asinywa mu ntangiriro za buri mwaka w’ingengo y’imari bitarenze itariki 31 Nyakanga kandi igakorwa mu buryo bw’inyandiko ku ifishi yabigenewe iri ku mugereka w’iri teka. The signing of performance contract shall be done at the beginning of each fiscal year no later than July 31. It is done in writing on an appropriate form attached to this Order. La signature du contrat de performance a lieu au début de chaque année budgétaire au plus tard le 31 juillet. Il est fait par écrit sur une fiche appropriée se trouvant en annexe du présent arrêté. Ayo masezerano yerekana umusaruro umukozi The performance contract shall indicate the quantity, Le contrat de performance doit mentionner la ateganya kugeraho, ingano, ubwiza bushakwa, n’igihe quality and the time required to achieve the expected quantité, la qualité et le temps nécessaire pour uzagererwaho. results. atteindre les résultats fixés. Ingingo ya 5: Raporo ku isinywa ry’amasezerano y’imihigo Article 5: Report on the signing of performance Article 5 : Rapport sur la signature des contracts contrats de performance Iyo igihe cyagenewe gusinya amasezerano y’imihigo kirangiye, hakorwa raporo kuri icyo gikorwa, ikemezwa n’umuyobozi mukuru w’urwego, mbere y’uko ayishyikiriza Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze, mu gihe kigenwa n’iri teka. After the expiry of the deadline for the signing of performance contracts, the head of the Institution shall approve the report thereto and transmit it to the Minister in charge of Public Service within the time fixed by this Order. Après l’expiration du délai prévu pour la signature des contrats de performance, l’autorité responsable de l’institution procède à la validation du rapport et transmet ledit rapport au Ministre ayant la fonction publique dans ses attributions, dans les délais fixés par le présent arrêté. Iyo raporo igomba kugaragaza: The report shall include: Le rapport doit inclure : 22 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 1° umubare w’abakozi bose bakorera muri urwo rwego 1° the total number of permanent staff members of the 1° le nombre total du personnel permanent de bagomba gusinya amasezerano y’imihigo; Institution who shall sign performance contracts; l’institution qui doit signer le contrat de performance ; 2° umubare w’abakozi basinye amasezerano y’imihigo 2° the total number of staff members of the Institution 2° le nombre total du personnel de l’institution n’igihe bayasinyiye; who have signed performance contracts and the date ayant signé le contrat de performance et les dates of signature; de signature ; 3°umubare w’abakozi batasinye amasezerano 3° the total number of staff members who have not 3° le nombre total du personnel n’ayant pas signé y’imihigo n’impamvu yihariye ya buri mukozi signed performance contract and the main reasons for le contrat de performance et le motif principal utarayasinye. each failing to sign. pour chaque agent de l’Etat qui n’a pas signé. Ingingo ya 6: Ihame rigenderwaho n’uburyo Article 6: Principle and procedure of signing and Article 6: Principe et processus de signature et gusinya no gusuzuma amasezerano y’imihigo evaluating staff’s performance contracts d’évaluation du contrat de performance bikorwa Hashyizweho itsinda ryo ku rwego rwa mbere n’itsinda ryo ku rwego rwa kabiri rishinzwe gusesengura no gusuzuma amasezero yerekeye imihigo y’abakozi muri buri rwego rwo mu butegetsi bwa Leta. It is established at the first and second level, a panel entrusted with analysis and evaluation of performance contracts of staff in each Institution of Public Administration. Il est créé, au premier et au second degré, un jury d’analyse et d’évaluation des contrats de performances du personnel dans chaque institution de l’administration publique. Imyanya yo mu butegetsi bwa Leta idashobora kubona abagize itsinda ku nzego zombi, amasezerano yerekeye imihigo y’abakozi bari muri iyo myanya isesengurwa, isuzumwa, ikanasinywa n’itsinda cyangwa umuyobozi ku rwego rumwe gusa. For positions in Public Administration that lack a panel quorum at both levels, their performance contracts shall be analyzed, evaluated and signed by a panel or supervisor at one level. Pour les postes dont la composition du jury d’analyse et d’évaluation des contrats de performances n’est pas possible à deux niveaux, leurs contrats de performance sont analysés, évalués et signés par un jury ou superviseur d’un seul niveau. Isesengurwa n’isuzumwa ry’amasezerano y’imihigo The performance contracts of Public Servants are Les contrats de performances du personnel sont y’abakozi bo mu butegetsi bwa Leta bikorwa n’abagize analyzed and evaluated by a panel of specified analysés et évalués par un jury composé de buri tsinda bateganywa n’iri teka kandi bigakorerwa supervisors provided for by this Order and within a superviseurs prévus par le présent arrêté dans les 23 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 mu ruhame rw’abarigize mu gihe giteganywa n’iri teka. specified period of time. délais qu’il fixe. Nyuma y’imyanzuro y’isesengura n’isuzuma ry’amasezerano y’imihigo ya buri tsinda, mu ruhame rw’abarigize, umukozi amenyeshwa ibyavuye mu isesengura n’isuzuma yakorewe akagira icyo abivugaho. Nyuma bigashyirwa ku ifishi yabugenewe, umukozi n’umuyobozi we imbere ya buri tsinda, bagashyiraho umukono. After analysis and comments made on the contract performance of each employee, the pannel invites him/her to communicate the results of analysis and evaluation and to provide possible explanations. The results of analysis and evaluation are recorded on the appropriate form which shall be signed by the Public Servant and the supervisor. Après analyse et commentaires émis sur le contrat de performance de chaque agent de l’Etat, le jury invite celui-ci pour lui communiquer les résultats d’analyse et d’évaluation et pour lui fournir d’éventuelles explications. Les résultats d’analyse et d’évaluation sont transcrits fidèlement sur la fiche appropriée; l’employé et son superviseur hiérarchique y apposent leurs signatures. Haba ku rwego rwa mbere cyangwa urwa kabiri rw’isinywa n’isuzumwa ry’imihigo umukozi agomba gusobanurirwa ibikubiye mu isuzumabushobozi yakorewe ndetse n’impamvu z’amanota yahawe. Umukozi ashyiraho umukono inyuma y’inyandiko “menye kandi nemeye ibikubiye mu isuzumabushobozi nakorewe”. Whether the first or second level of analysis and evaluation of the performance contract, the Public Servant shall be informed of the basis of comments, notes attributed to him/her. He/she countersigns the completed form after the phrase "read and approved ". Que ce soit au premier ou au second degré d’analyse et d’évaluation du contrat de performance, l’agent de l’Etat doit être informé du fondement des commentaires et de la note lui attribuée. Il contresigne la fiche remplie après la mention « lu et approuvé ». Igihe umukozi atemeye ibikubiye mu isuzumabushobozi yakorewe abigaragaza ku ifishi ye yakoreweho isuzumabushobozi mbere y’uko yoherezwa ku rwego rukurikiraho. Any Public Servant dissatisfied with his/her assessment may express disagreement on the performance appraisal form before it is transmitted to the next organ. Tout agent de l’Etat insatisfait de son évaluation peut exprimer son désaccod sur le formulaire d’appréciation de la performance avant que celuici ne soit transmis à l’organe suivant. Ingingo ya 7 : Abakozi basinya bakanasuzumirwa Article 7: Staff members who sign performance Article 7: Personnel qui signe et dont le amasezerano y’imihigo contracts and are appraised contrat de performance est évalué Ku nzego nkuru za Leta/Minisiteri/ibigo bya For High Institutions/Ministries/Public institutions/ Pour le personnel des hautes institutions de Leta/komisiyo, isinywa n’isuzumwa ry’amasezerano Commissions, the signing and evaluation of l’Etat/les Ministères/les Etablissements publics et y’imihigo bikorwa kuva ku Munyamabanga performance contract shall be done from the Secretary commissions, la signature et l’évaluation des 24 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 mukuru/Umunyamabanga Uhoraho/Umunyamabanga General/Permanent Secretary, Executive Secretary, Nshingwabikorwa Umuyobozi Mukuru/Umuyobozi Director General/Director or other similar positions, to cyangwa indi myanya isa nayo, kugeza ku mukozi support staff level in the institution. wunganira ukorera muri izo nzego . contrats de performance s’effectuent à partir du niveau de Secrétaire Général/ Secrétaire Permanent/Secrétaire Executif/Directeur/Général/Directeur ou autres fonctions de même rang juqu’au personnel d’appui de cet institution. Ku rwego rw’Intara/Akarere isinywa ry’amasezerano At the Province and District’s level, performance y’imihigo rihera ku Munyamabanga Nshingwabikorwa contracts shall be signed from the Executive Secretary, kugeza ku mukozi wunganira ukorera ku to support staff of the Province/District. Ntara/Akarere. Au niveau de la Province et du District, le contrat de performance est signé à partir du Secrétaire Exécutif, jusqu’au personnel d’appui de la Province ou du District. Ku rwego rw’Umurenge, isinywa n’isuzumwa At the Sector’s level, performance contracts shall be Au niveau du Secteur, le contrat de performance ry’amasezerano y’imihigo rihera ku Munyamabanga signed from the Executive Secretary of the Sector, to est signé à partir du Secrétaire Exécutif de Nshingwabikorwa w’Umurenge kugeza ku mukozi support staff of the Sector. Secteur juqu’au personnel d’appui du Secteur. wunganira ukorera ku Murenge. Ku rwego rw’Akagari isinywa ry’amasezerano At the Cell level, performance contracts shall be signed Au niveau de la Cellule, le contrat de y’imihigo rikorwa n’abakozi bose bakorera ku Kagari. by all staff. performance est signé par tout le personnel de la Cellule. Ingigo ya 8: Itsinda rigomba cyangwa umuyobozi Article 8: Panel or Competent Authority to analyse, Article 8 : Jury ou autorité compétente devant ugomba gusesengura, gusuzuma no gusinya sign and evaluate performance contracts analyser, évaluer et signer le contrat de amasezerano y’imihigo performance Gusinya no gusuzuma amasezerano y’imihigo The signing and evaluation parformance contracts are La signature et l’évaluation des contrats de y’umukozi bikorwa bimaze kwigwaho no gusuzumwa done after being analyzed and evaluated by a panel of performance sont signées après avoir été n’itsinda ry’abayobozi. supervisors. analyseés et évalueés par un jury des superviseurs. Imihigo ya buri mukozi isinywa kandi igasuzumwa The performance contract of every Public Servant shall Le contrat de performance de chaque agent de 25 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 n’umuyobozi we ku rwego rwa mbere. be signed and evaluated by the direct hierarchical l’Etat est signé et évalué par un superviseur supervisor at first level. hiérarchique compétent au premier niveau. Ku rwego rwa kabiri, bikorwa n’umuyobozi wo ku At second level the performance contrat shall be Au second degré, le contrat de performance est rwego rwisumbuye. signed and evaluated by a supervisor at the second signé et évalué par un superviseur hiérarchique au hierarchical level. second niveau. Iyo nta nzego ebyiri zikurikirana zihari zo gusinya no gusuzuma imihigo y’umukozi mu matsinda, bikorwa n’umuyobozi ukuriye umukozi ku rwego rwa mbere n’urwa nyuma. For positions where the signing and evaluation performance contracts is not provided at two successive levels, the performance contracts shall be analyzed, signed and evaluated by a hierarchical supervisor at first and last level. Pour les postes où les deux niveaux successifs de signature et d’évaluation ne sont pas prévus, le contrat de performance est analysé, signé et évalué par un superviseur hiérarchique direct en premier et dernier degré. Ingingo ya 9: Inshingano z’amatsinda ashinzwe Article 9 Functions of the panel in charge of Article 9: Attributions du jury chargé gusesengura no gusuzuma amasezerano y’imihigo analysing and evaluating performance contracts at d’analyser et d’évaluer des contrats de ku rwego rwa mbere the first level performance au premier degré Inshingano z’itsinda rishinzwe/umuyobozi ushinzwe The functions of the evaluating panel or supervisor in Les attributions du jury d’évaluation ou du gusesengura, gusuzuma no gusinya amasezerano the first level shall be the following: supérviseur hiérarchique au premier degré sont y’imihigo ku rwego rwa mbere ni izi zikurikira: les suivants : 1° gusesengura, kunoza, no kugena imihigo abakozi 1° analyze, harmonize, and determine the results to be 1° analyser, harmoniser et fixer les résultats à bareberera bagomba kugeraho hakurikijwe intego achevied by Public Servants under their responsibility atteindre par le personnel sous leur responsabilité, z’urwego bakoreramo; in light of the objectives of the administrative unit; compte tenu des objectifs et orientations poursuivis par l’unité administrative ; 2° gukurikirana no kureba ko ingingo zose zijyanye 2° ensure monitoring and respect for different stages n’isesengura, isinya n’isuzuma ry’imihigo zubahirizwa for analysis, signature, and evaluation of mu rwego bakoreramo; staff’performance contracts under his/her responsibility; 26 2° s’assurer du suivi et du respect des différentes étapes du processus d’analyse, de signature et d’évaluation des contrats du personnel sous sa responsabilité ; Official Gazette n°41 of 11/10/2010 3° gusuzuma neza imihigo y’abakozi bashinzwe birinda amarangamutima, hubahirizwa ibikubiye byose mu masezerano y’imihigo hagamijwe kugaragaza uruhare rwa buri mukozi, kumwongerera ubushobozi no kumusaba kwisubiraho iyo bitagenda neza. 3° evaluate objectively the performance contracts of personnel under their responsibility, respecting the criteria and procedures in order to develop the strengths of each, to recognize his efforts and help to correct any given shortcoming. 3° évaluer objectivement les contrats de performance du personnel sous leur responsabilité en respectant les critères et les procédures en vigueur de manière à développer les capacités de chacun, à reconnaître les efforts qu’il déploie et à l’aider à corriger d’éventuelles faiblesses. Ingingo ya 10: Inshingano z’amatsinda ashinzwe Article 10: Functions of the panel in charge of Article 10 : Attributions du jury chargé gusesengura no gusuzuma amasezerano y’imihigo analysing and evaluating performance contracts at d’analyser et d’évaluer des contrats de ku rwego rwa kabiri the second level performance au second degré Inshingano z’itsinda cyangwa umuyobozi ku rwego rwa kabiri ni izi zikurikira: 1° gusesengura no gusuzumana ubushishozi imihigo y’abakozi yashyikirijwe n’urwego rwa mbere; The functions of the evaluating panel or supeversor at second level shall be the following: 1° assess objectively the performance contracts sent to him by the first level; Les attributions du jury ou du supérieur hiérarchique au second degré sont les suivantes: 1° évaluer objectivement les contrats de performance lui transmis par l’autorité au premier degré ; 2° gushimangira cyangwa guhindura ibikubiye mu 2° confirm or refute the assessment sent by the first 2° confirmer ou infirmer l’évaluation lui isuzumabushubozi ashyikirijwe n’itsinda ryo ku rwego level both for numerical score and comments. transmise par le jury au premier degré aussi bien rwa mbere rwasuzumye umukozi ku bijyanye en ce qui concerne les commentaires que la note n’amanota yatanzwe cyangwa ibyavuzwe ku mukozi. chiffrée. 3° kuvuga ku buryo burambuye icyatumye ahindura 3° comment in sufficient detail reasons for the reversal 3° commenter d’une manière suffisamment ibikubiye mu isesengura n’isuzuma ry’imihigo of the numerical score and assessement done by the détaillée sa position s’il infirme l’appréciation et yashyikirijwe n’urwego rwa mbere iyo aramutse first level. la note lui transmise. abihinduye. Ingingo ya 11 : Igihe cyo gusinya no gusuzuma amasezerano y’imihigo Article 11: Performance contract signing and Article 11: Délai prévu pour la signature et appraisal time-frame l’évaluation du contrat de performance Gusinya amasezerano y’imihigo kuri buri mukozi wa Signing performance contract accurs in July for every La signature du contrat de performance pour tous Leta bikorwa muri Nyakanga. Isuzuma ryayo naryo public Servant. The performance appraisal of Public les agents de l’Etat se fait en Juillet. L’évaluation 27 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 kuri buri mukozi wa Leta riba muri Nyakanga nyuma Servants shall be done on individual basis after a des performances des agents de l’Etat en activité y’amezi cumi n’abiri (12) y’akazi abarwa kuva muri twelve month (12) work period, starting from July to se fait individuellement pour une période de Nyakanga kugeza muri Kamena. June. douze (12) mois de travail, allant de Juillet à Juin. Raporo rusange yashyizweho umukono n’umuyobozi mukuru wa buri kigo igaragaza isuzumabushobozi ryakorewe abakozi bose, ishyikirizwa Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze bitarenze kuwa 15 Kanama. The general report of performance appraisal for Public Servants shall be signed by the head of the Institution and sent to the Minister in charge of Public Service no later than 15th August. Ingingo ya 12: Isuzumabushobozi ry’umukozi wa Article 12: Appraisal of a new Public Servant Leta mushya mu kazi Le rapport général d’évaluation des contrats de performance signé par le responsable de chaque institution publique est transmis au Ministre ayant la fonction publique dans ses attributions, au plus tard le 15 août. Article 12: Evaluation d’un nouvel agent de l’Etat Umukozi wa Leta ugitangira akazi bwa mbere mu The performance appraisal for a new Public Servant Un agent de l’Etat qui entre en fonction pour la butegetsi bwa Leta akorerwa isuzumabushobozi shall be conducted after six (6) months of probation. première fois au sein de la fonction publique est nyuma y’amezi atandatu (6) y’igeragezwa. évalué après six mois (6) de stage probatoire. Isuzumabushobozi ry’umukozi wemejwe ku mwanya The performance apparaisal of a Public Servant, who L’évaluation des performances d’un agent de w’umurimo rikorerwa ku mwaka ukurikiyeho utangira has been confirmed, is done in July of the following l’Etat qui est titularisé dans son poste de travail se muri Nyakanga. year. fait au mois de Juillet pour l’année suivante. Ingingo ya 13: Ishingiro n’ibigenderwaho mu Article 13 : Basis and criteria for appraisal isuzumabushobozi Article 13 : d’évaluation Isuzumabushobozi ry’umukozi wa Leta rishingira ku Performance appraisal of a Public Servant shall be musaruro w’imihigo y’ibikorwa umukozi yagezeho based on the individual achievements and the conduct n’imyitwarire uwo umukozi yagaragaje muri uwo during the year of evaluation. mwaka yasuzumiwemo. L’évaluation des performances d’un agent de l’Etat est faite sur base de résultats individuels réalisés, et de comportements manifestés par l’agent pendant l’année de la période d’évaluation. 28 Fondement et critères Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ingingo ya 14 Isuzumubushobozi ry’imyitwarire Article 14: Appraisal of the skills and conduct at Article 14: Evaluation de l’habileté de gestion ijyanye n’akazi ku bayobozi, impuguke work of Managers, Experts and Professionals et du comportement au travail pour les cadres n’abaporofesiyoneli de direction, des experts et des professionnels Isuzuma ry’imyitwarire ku kazi y’abakozi bakora imirimo y’ubuyobozi, abakozi b’impuguke, n’abaporofesiyoneli rikorwa hakurikijwe ibi bikurikira: 1. uburyo bashyira kuri gahunda ibyo bashinzwe mu kazi ; 2. ubushishozi bwabo mu gufata ibyemezo; 3. uburyo bashishikara bakanashishikariza abandi gukora; 4. uburyo bamenyekanisha ibyo bakora; 5. uburyo bahuza, bakurikirana bakanagenzura ibyo bashinzwe. The appraisal of skills and conduct at work of L’évaluation de l’habileté de gestion et du Managers, Experts and Professionals shall be based on comportement pour les agents de l’Etat occupant the following: des postes de gestion, des experts ou des professionnels est faite sur base de : 1. the ability to plan; 1. aptitude à planifier; 2. decision making capacity; 3. sense of motivation; 2. capacité de prise de décision ; 3. sens de motivation; 4. ability to communicate ; 5. coordination and supervisory capabilities 4. sens de communication; 5. aptitude à superviser, contrôler. coordonner et Ingingo ya 15: Isuzumabushobozi ry’imyitwarire Article 15: Appraisal of skills and conduct at work Article 15: Evaluation de l’habileté de gestion et de comportements au travail pour les y’abatekinisiye n’abakozi bunganira for Technicians and Support staff techniciens et les agents d’appui Isuzuma ry’imyitwarire y’abakozi b’abatekinisiye n’abakozi bunganira rikorwa hakurikijwe: 1. 2. 3. 4. 5. uko bakira ababagana; uburyo bakorera hamwe n’abandi; uko bakira ibitekerezo by’abandi; uko bita ku kazi kabo; imbaraga bashyira mu kwitabira akazi kabo. The appraisal of skills and conduct for technicians and L’évaluation de l’habilité de gestion et du comportement pour les techniciens et des agents support staff shall be based on the following : d’appui est faite sur base de : 1. sens de l’accueil du client ; 1. good sense of customer care; 2. esprit d’équipe; 2. team work spirit; 3. ouverture d’esprit; 3. openness towards the ideas of others; 4. sens de responsabilité; 4. good sense of responsibility; 5. dynamisme au travail. 5. dynamism at work. 29 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ingingo ya 16: Ibyiciro by’umusaruro Article 16: Types of results Article 16: Type de résultats Umusaruro umukozi wa Leta asabwa kugeraho The result to be achieved by a Public Servant shall be: ushobora kuba ari: 1. ordinary result; 1. umusaruro usanzwe; 2. special result; 2. umusaruro wihariye; 3. result based on individual criteria. 3. umusaruro ushingiye ku mukozi ubwe. Le résultat qu’un agent de l’Etat doit atteindre peut être : 1. résultat ordinaire ; 2. résultat spécial ; 3. résultat basé sur les critères individuels. UMUTWE WA III : IBYICIRO BY’ ISUZUMABUSHOBOZI CHAPTER III : STAGES OF APPRAISAL CHAPITRE III : ETAPES D’EVALUATION Ingingo ya 17: Ibice by’ingenzi Article 17: Principal stages Article 17: Principales étapes Isuzumabushobozi ry’umukozi wo mu butegetsi bwa The performance appraisal shall comprise the La gestion de la performance comporte quatre Leta rigomba gukurikiza ibice bine by’ingenzi following four major steps: étapes importantes suivantes : bikurikira : 1. gutegura akazi no guteganya umusaruro ugomba 1. work plan and identification of the results to be 1. planification du travail et identification des kuzagerwaho; realized; résultats à atteindre ; 2. suivi de la progression du travail et 2. gukurikirana uko akazi gakorwa no gusuzuma aho 2. monitoring of work progress and review after six évaluation après six mois (6) ; kageze nyuma y’amezi atandatu (6); (6) months; 3. analyse et évaluation du rendement annuel ; 3. isesengura n’isuzuma ry’umusaruro wagezweho 3. annual appraisal performance review; buri mwaka; 4. rencontre d'évaluation. 4. guhura k’umukozi n’umuyobozi wamusuzumye. 4. appraisal meeting.. Ingingo ya 18: Gutegura akazi no guteganya Article 18: Planning of work and identification of Article 18: Planification et détermination des résultats à atteindre umusaruro ugomba kugerwaho the results to be realized Umuyobozi w’umukozi ku rwego rwa mbere yibutsa The Public Servants supervisor at the fist level reminds umukozi inshingano yahawe zijyanye n’umwanya Public Servant the responsibilities and duties of the w’akazi ke, muri rusange zifitanye isano n’iz’urwego position in light with general objectives of the ndetse n’izishami bakoreramo by’umwihariko. 30 Le superviseur hiérarchique direct rappelle à l’agent de l’Etat les responsabilités et tâches inhérentes au poste qu’il occupe à la lumière des objectifs généraux de l’institution et de son unité Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Institution and administrative unit in particular. administrative en particulier. Bari hamwe, umuyobozi ku rwego rwa mbere n’umukozi wa Leta bategura umusaruro w’ibikorwa umukozi agomba kugeraho, ingano, ubwiza n’igihe cya ngombwa kugira ngo uwo musaruro ugaragare ndetse n’ibizawuranga mu gihe cy’isuzumabushobozi. Iri teganyabikorwa rishingirwaho mu ikorwa ry’amasezerano y’imihigo kandi rishyirwaho umukono n’umukozi n’abamuyobora ku rwego rwa mbere n’urwa kabiri. Together, the public servants supervisor at the first level and the public servant plan specific results to be achieved by the Public Servant, indicators for the quality, quantity and the period of the evaluation. This planning work involves a written agreement as performance contract signed between the Public Servant and the direct supervisors in the first and second level. Conjointement, le superviseur hiérarchique direct et l’agent de l’Etat planifient les résultats spécifiques que celui-ci devra atteindre, les indicateurs de mesure de qualité, quantité et la période qui servira de référence pour l’évaluation. Cette planification est l’objet du contrat de performance et est signé par l’évalué et ses superviseurs au premier et au second degré. Ingingo ya 19: Gukurikirana uko akazi gakorwa Article 19: Monitoring of work progress Article 19: Suivi de la progression du travail Haseguriwe igihe cyagenewe isuzumabushobozi gihwanye n’amezi cumi n’abiri (12), hateganyijwe isuzumabikorwa nyuma y’amezi atandatu (6) rihuza umukozi n’umuyobozi we ku rwego rwa mbere gusa, rigamije kurebera hamwe aho imihigo igeze yeswa. Ni muri icyo gihe umuyobozi ashima umukozi, ibikorwa bigenda neza bigashyigikirwa, akamunenga ku byaba bitagenda neza niba bihari, kandi akamugira inama y’uko byakosoka. Although it extends over a period of twelve months (12), the program of performance appraisal includes an evaluation by the direct supervisor after six months (6). This assessment provides the supervisor the opportunity to recognize performances of the agent and make the necessary required adjustments. Sous réserve de la période de douze mois (12) relative à l’évaluation des performances de l’agent de l’Etat, le programme de gestion de la performance comporte une évaluation à six mois (6) par le superviseur direct. Cette évaluation donne au superviseur l’occasion de reconnaître les performances de l’agent de l’Eat, de lui accorder le soutien dont il a besoin en cas de difficultés en effectuant les ajustements nécessaires. Ingingo ya 20: Isuzumabushobozi rya buri mwaka Article 20: Annual performance appraisal Article 20: performances Evaluation annuelle des Mu kwezi kwa nyuma kw’impera z’igihe cyagenewe During the last months of the end of the period covered Au cours du dernier mois de la fin de la période isuzumwa ry’imihigo y’abakozi, umukozi by the assessment, the supervisor and the Public d’évaluation, l’évaluateur et l’évalué rassemblent n’umuyobozi bakusanya amakuru ajyanye n’umusaruro Servant collect appropriate information referring to the les informations se rapportant aux résultats 31 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 w’ibikorwa byagezweho bifitanye isano n’ibikorwa results obtained in relation with performance Ishami akoreramo ryateganyaga kugeraho ndetse objectives of the Unit and personal goals related to n’ibikorwa byongerera ubushobozi umukozi ubwe yari duties and responsibilities. yiyemeje kugeraho. atteints qui sont en rapport avec les objectifs de performance de son Unité ainsi que des perfomances personnelles liées plus spécifiquement à ses tâches et responsabilités. Umuyobozi akora isesengura ry’umusaruro wari uteganijwe kugerwaho akabigereranya n’umusaruro wagezweho, areba imyitwarire yaranze umukozi ashingiye ku bipimo bifatika biba byarumvikanyweho mbere. Agereranya umusaruro wari uteganyijwe kugerwaho n’uwagezweho, hanyuma utaragezweho akagaragaza impamvu zabiteye nyuma agatanga amanota. Le superviseur analyse et compare les résultats attendus ainsi que l’habileté de gestion observée chez l’agent de l’Etat évalué en fonction des indicateurs préalablement identifiés. Il compare les résultats obtenus aux résultats escomptés, et pour les résultats non atteints, il en identifie les causes et donne des points. Ingingo ya 21: Ibyubahirizwa isuzumabushobozi rya buri mwaka The supervisor analyses and compares the results expected and results achieved as well as management skills observed according to indicators previously identified. He compares the results achieved to those expected, and for results not achivied, he/she identifies the causes and gives the score. mu Article 21: Requirement for annual performance Article 21 : Opérations faites lors appraisal l’évaluation annuelle des performances Icyiciro cy’isuzamabushobozi rya buri mwaka, kigizwe n’ibi bikurikira: de The step of annual performance appraisal consists of L’étape d’évaluation annuelle des performances the following: consiste à : 1° gusesengura, no kugaragaza umusaruro kuri buri 1° to evaluate and show result of each activity and to 1° évaluer et monter les résultats atteints pour gikorwa umukozi yagezeho kigahabwa amanota score each of them; chaque activité et attribuer une note à chacun ; ukwacyo; 2°guhuza ibikubiye mu isuzumabushobozi n’amanota 2° to synthesize the results and the score obtained; umukozi yahawe; 2° faire la synthèse des résultats et des points attribués ; 3°gushyira ku ifishi yabugenewe ibikubiye mu 3° to record of comments about the evaluation on an 3° consigner les commentaires sur l’évaluation isuzumabushobozi igashyirwaho umukono n’umukozi ad hoc sheet which shall be signed by both the sur une fiche appropriée qui doit être signée à la n’umuyobozi we. appraiser and the evaluated agent. fois par l’évaluateur et l’agent de l’Etat évalué. 32 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Mbere y’uko ifishi ishyikirizwa urwego rwisumbuye, ihabwa umukozi akagira icyo avuga ku bijyanye n’ibyamuvuzweho ndetse n’amanota yahawe, no ku buryo umuyobozi we yagiye amugira inama ngo arusheho kugera ku byo yari yiyemeje. Before forwarding the sheet to the next level, the evaluated agent is invited to make comments about his assessment and advices from his/her supervisor for a good parfomance quality of work. Avant de la transmettre à l’échelon suivant, la fiche est remise à l’évalué pour faire des commentaires à propos de son évaluation et des conseils reçus de son superviseur pour une bonne perfomance. Ingingo ya 22: Guhura k’umuyobozi n’umukozi Article 22: Appraisal meeting Article 22: Rencontre d’évaluation Hashingiwe ku bikubiye mu isuzumabushobozi ryakorewe umukozi, umuyobozi ahura n’umukozi akamwereka ibyavuye mu isuzumabushobozi bakabiganiraho barebera hamwe ibyakozwe neza n’ibitaragezweho, bagafata ingamba zo kongera umusaruro mu mwaka ukurikira. On the basis of the appraisal of output the supervisor shall meet with the Public Servant to communicate to him/her the results of the evaluation and discuss together the achiviements, failures and propose measures for improvements for the following year. A partir de l’analyse du bilan de la performance, le superviseur rencontre l’agent afin de lui faire part des résultats de l’évaluation ; ensemble ils discutent sur les résultats positifs et négatifs tout en proposant des mesures appropriées en vue de l’amélioration pour l’année suivante. Guhura k’umuyobozi n’umukozi bikorerwa mu itsinda The appraisal meeting shall be organised through a La rencontre d’évaluation est organisée à travers ry’isuzumabushobozi. panel of performance assessment. le jury d’évaluation. UMUTWE WA IV: KUGENA N’INGARUKA ZIJYANA NA YO AMANOTA CHAPTER IV : GRADING AND RELATED CHAPITRE IV : EFFECTS EFFETS Y RELATIFS de l’évaluation ET Ingingo ya 23: Urwego rw’amanota atangwa ku Article 23: Rating output appraisal musaruro Article 23: rendement Isuzumabushobozi ry’umukozi wa Leta rishyirwa mu manota atangwa hifashishijwe imibare, hashingiwe ku ngano, ubwiza n’ibipimo by’ umusaruro w’ibikorwa umukozi yagaragaje mu kazi ashinzwe. L’évaluation de la performance d’un agent de l’Etat se traduit par une note chiffrée, calculée à partir des résultats constatés selon la quantité, la qualité et les indicateurs pour chaque activité réalisée. The performance appraisal of a Public Servant shall be based on a score expressed in figures which is calculated from the results recorded by quantity, quality and indicators for each activity undertaken. Echelle NOTATION du Buri musaruro w’igikorwa cyose umukozi wa Leta Each result attained by a Public Servant shall be Chaque résultat atteint par l’Agent de l’Etat fait 33 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 yagezeho uhabwa agaciro hakoreshejwe evaluated in accordance to a five-level scale and shall imbonerahamwe ifite ibyiciro bitanu; ako gaciro be recorded as a score expressed in figures which shall kakabarirwa ku manota cumi n’atanu (15) ku buryo total to fifteen (15) points as follows: bukurikira : l’objet d’une notation sur une grille à cinq niveaux et se traduit par une note chiffrée calculée sur un total de quinze (15) points de la manière suivante : Icyiciro cya 1: iyo umukozi yageze ku musaruro w’igikorwa ku buryo burenze igipimo fatizo, ahabwa amanota cumi n’atanu (15); Icyiciro cya 2: iyo umukozi yageze ku musaruro w’igikorwa ku rugero ruhwanye n’urwasabwe, ahabwa amanota ari hagati ya cumi n’abiri na cumi n’ane (12 14); Icyiciro cya 3: iyo umukozi yageze ku musaruro w’igikorwa ashinzwe ariko bigoranye, ahabwa amanota ari hagati y’ umunani na cumi na rimwe (8-11); Level 1: a Public Servant who attains results that are higher than what was expected from him/her shall be graded with 15 points; Level 2: a Public Servant who attains expected results shall be given marks between 12 and 14 points; Niveau 1 : lorsque l’agent de l’Etat a atteint les résultats dépassant ce qui était escompté, il obtient 15 points ; Niveau 2 : lorsque l’agent de l’Etat a atteint les résultats qui lui ont été assignés, il obtient une note variant entre 12 et 14 points ; Icyiciro cya 4: iyo umusaruro w’igikorwa cy’umukozi ari muke ku gipimo fatizo ahabwa amanota ari hagati y’ane n’arindwi (4-7) Level 4: a Public Servant who attains results that are Niveau 4 : lorsque l’agent de l’Etat a réalisé les below the expected results, he/she shall be given marks résultats inférieurs à ceux qui lui ont été assignés, il obtient une note variant entre 4 et 7 points. that are between 4 and 7 points. Icyiciro cya 5: iyo nta musaruro w’igikorwa umukozi yagaragaje cyangwa uwo musaruro ari muke cyane ugereranije n’ibyo yasabwaga, ahabwa amanota ari hagati ya zeru n’atatu (0-3). Level 5: a Public Servant who does not attain any result or his/her result is very low compared to what was expected, he/she shall be given between 0 and 3 points. Niveau 5 : lorsque les résultats atteints sont nuls ou grandement inférieurs aux résultats attendus, l’agent de l’Etat obtient une note variant entre 0 et 3 points. Ingingo ya 24: Urwego rw’amanota atangwa ku myitwarire Article 24: Rating of conduct appraisal Article 24: Echelle comportement Level 3: a Public Servant who attains expected results Niveau 3 : lorsque l’agent de l’Etat atteint with difficulty shall be given marks between 8 and 11 difficilement les résultats attendus, il obtient une points. note variant entre 8 et 11 points ; de l’évaluation de The appraisal of conduct at work of the Public Servant L’évaluation de chaque critère de comportement Isuzuma rya buri gipimo mu bijyanye n’imyitwarire shall be based on a five (5) level scale and shall be ou d’habiletés de gestion de l’agent de l’Etat est y’umukozi rikorwa hifashishijwe imbonerahamwe ifite recorded as a score expressed in figures as follows: faite sur une échelle de cinq (5) niveaux et se ibyiciro bitanu (5), buri cyiciro kigahabwa amanota ku 34 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 buryo bukurikira : traduit par une note chiffrée de la manière suivante : Niveau 1 : l’agent de l’Etat qui manifeste les Icyiciro cya 1: umukozi wa Leta ugaragaza Level 1: the Public Servant who shows exceptional comportements exceptionnels obtient (5) points. skills and conduct shall score (5 ) points imyitwarire myiza cyane ahabwa amanota atanu (5) Niveau 2 : l’agent de l’Etat qui manifeste les Icyiciro cya 2: umukozi wa Leta ugaragaza Level 2: the Public Servant who shows desired skills comportements souhaités obtient (4) points. imyitwarire iri mu buryo bukwiye ahabwa amanota ane and conduct shall score (4) points. (4). Icyiciro cya 3: umukozi wa Leta witwaye neza ariko byabanje kugorana, ahabwa amanota atatu (3). Icyiciro cya 4: umukozi Leta wagaragaje imyitwarire idahagije, ahabwa amanota abiri (2) Level 3: the Public Servant who shows desired skills and conduct but with some difficulties shall score (3) points Level 4: the Public Servant who shows inadequate conduct shall score (2) points. Niveau 3 : l’agent de l’Etat qui manifeste les comportements souhaités mais difficilement obtient (3) points Niveau 4 : l’agent de l’Etat qui manifeste les comportements insuffisants obtient (2) points Niveau 5: l’agent de l’Etat qui manifeste les Icyiciro cya 5: umukozi witwaye ku buryo budakwiye Level 5: the Public Servant who shows unacceptable comportements inacceptables obtient 1 ou zéro conduct shall score (1) point or zero (0). kwihanganirwa ahabwa inota (1) cyangwa zeru (0). point (0). Ingingo ya 25 : Igiteranyo cy’amanota Article 25 : Overall score Article 25: Note globale Ku bayobozi, abakozi b’impuguke n’abaprofesioneli igiteranyo cy’amanota yabo kibarirwa ku manota 100, muri ayo manota ijana, 70% ni ay’umusaruro w’ibikorwa bifatika byakozwe naho 30% ajyanye n’imyitwarire yabo mu kazi. For the Managers, Experts and Professionals, the overall score shall be 100; 70% of which shall represent the score of the results attained and 30% the score of conduct at work. La note globale chiffrée pour les cadres de direction, les experts et les professionnels est ramenée à 100 dont 70 % constitués de la note des résultats obtenus et 30% constitués de la note de comportement au travail. Pour les agents d’appui, la note globale se ramène Ku bandi bakozi igiteranyo cy’amanota yabo na cyo For the Support staff, the overall score shall be 100 à 100 dont 80% sont constitués de la note des gishyirwa ku manota 100 akubiyemo 80% with 80 % of which shall represent the score of the résultats et 20% pour les comportements. y’umusaruro w’ibikorwa bifatika byagezweho na 20% results and 20% the score of conduct at work. 35 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 y’imyitwarire mu kazi. Ingingo ya 26: Ikorwa ry’urutonde rw’abakozi ba Article 26: Grading of the appraised Public Article 26: Classement des agents de l’Etat Leta basuzumwe Servants évalués Muri buri kigo, hakurikijwe amanota n’urwego rw’imirimo barimo, abakozi basuzumwe bashyirwa mu matsinda. Urutonde rukorwa haherewe ku bafite amanota menshi kugera ku bafite make. Amatsinda akorwa ku buryo bukurikira: In every Institution, the appraised Public Servants shall be put in groups per category of jobs and following the score obtained. Their grading shall be done in a descending order of overall scores given during the appraisal of their performances. It shall be done as follows: Dans chaque institution, les agents de l’Etat évalués sont regroupés par catégorie d’emplois suivant la note obtenue. Le classement se fait par ordre décroissant de la note globale attribuée lors de l’évaluation de leur performance. Il se fait de la façon suivante : 1. Itsinda rya mbere rigizwe n’“Indashyikirwa ” rishyirwamo abakozi bafite amanota angana cyangwa ari hejuru ya 80 % ; 1. the first group called “Indashyikirwa ” shall be comprised of Public Servants whose score is equal to or higher than 80 %; 1. le premier groupe nommé “Indashyikirwa” comprend les agents de l’Etat dont la note est supérieure ou égale à 80 % ; 2. itsinda rya kabiri rigizwe n’“Inkomezamihigo” rishyirwamo abakozi bafite amanota angana cyangwa ari hejuru ya 70 % ariko atageze kuri 80 %; 3. itsinda rya gatatu rishyirwamo abakozi bafite amanota angana cyangwa ari hejuru ya 60 % ariko atageze kuri 70 % ; 4. itsinda rya kane rishyirwamo abakozi bafite amanota ari munsi ya 60 %. 2. the second group called “Inkomezamihigo” shall include Public Servants whose score ranges from 70 % but less than 80 %; 2. le deuxième appelé “Inkomezamihigo” regroupe les agents de l’Etat qui ont la note d’au moins 70 % mais inférieure à 80 % ; 3. the third group shall include Public Servants whose score ranges from 60 % but lower than 70 %; 4. the fourth group shall include Public Servants whose score ranges less than 60 %. 3. le troisième groupe comprend les agents de l’Etat dont la note est d’au moins 60 % mais inférieure à 70 % ; 4. le quatrième groupe comprend les Agents de l’Etat ayant une note inférieure à 60 %. Buri mwaka, muri buri rwego rwo mu butegetsi bwa Leta, hakorwa urutonde rugaragaza abakozi bose bari mu itsinda ry’“Indashyikirwa” rugashyikirizwa Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze kugira ngo rutangazwe. Every year, each Institution of Public Administration prepares a list of “Indashyikirwa” Public Servants and sends it to the Minister in charge of Public Service for publication. Chaque année, chaque institution de l’administation publique établit une liste des agents de l’Etat classés “Indashyikirwa” et l’envoie au Ministre ayant la fonction publique dans ses attributions pour publication. 36 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ingingo ya 27: isuzumabushobozi Kumenyesha ibyavuye mu Article 27: Notification Article 27: Notification Buri mwaka umuyobozi ufite imicungire y’abakozi mu nshingano ze, akora raporo igaragaza isuzumabushobozi ry’abakozi bose akayishyikiriza ubuyobozi bukuru bw’urwego akoreramo. Every year the human resource manager shall make a report of the performances appraisal of all Public Servants of his/her Institution and submit it to the highest authority of the Institution. Chaque année, le gestionnaire des ressources humaines dresse un rapport de l’évaluation des performances de tout le personnel de l’institution qu’il présente à la haute autorité de l’institution. Umuyobozi mukuru w’urwego umukozi akoreramo ni we wemeza ibyavuye mu isuzumabushobozi. Iyo bibaye ngombwa, ashobora gusaba ibisobanuro abagize uruhare muri icyo gikorwa mbere yo kuyoherereza Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze mu gihe kivugwa mu ngingo ya 9 y’iri teka. The highest authority of the institution validates the report on performance appraisal. He/she may possibly seek clarification from the concerned people before transmiting the report to the Minister in charge of Public Service within the period of time specified in article 9 of this Order. Le responsable de l’institution procède à la validation du rapport sur l’évaluation. Il peut éventuellement, demander des éclaircissements aux personnes concernées, avant de le transmettre au Ministre ayant la fonction publique dans ses attributions dans les délais prévus à l’article 9 du présent arrêté. Raporo ku isuzumabushobozi ry’amasezerano The report on assessment of performance contracts of y’imihigo y’abakozi itangwa na buri rwego igomba staff of the Institution must indicate: kuba igaragaza : Le rapport sur l’évaluation des contrats de performance du personnel de l’institution doit indiquer : 1° umubare w’abakozi bose b’urwego bari basinye imihigo ; 2°umubare w’abakozi bose b’urwego bakorewe isuzumabushobozi ; 1° the total number of staff of the institution who signed the performance contract; 2° the total number of staff of the Institution whose performance contracts were evaluated; 1° le nombre total du personnel de l’institution ayant signé le contrat de performance ; 2° le nombre total du personnel de l’institution dont les contrats de performance ont été évalués ; 3° amazina n’imyanya y’abakozi batasuzumiwe 3° names and positions of staff of the Institution whose imihigo kandi bari bayisinye n’impamvu za buri performance contracts were not evaluated signed and mukozi utarabikoze ; explanations of each Public Servant failing to fulfil his/her duty; 3° noms et postes du personnel de l’institution dont les contrats de performance n’ont pas été évalués alors qu’ils ont été signés avec la motivation de chaque agent ayant manqué à son obligation ; 37 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 4° kugaragaza ibyiciro by’abakozi bakorewe 4° indicate the categories of staff evaluated in the 4° les catégories du personnel de l’Institution isuzumabushobozi bivugwa mu ngingo ya 23 y’iri Institution as stipulated in article 23 of this Order; évalué tel que stipulé à l’article 23 du présent teka ; arrêté ; 5° amazina y’abakozi batanu (5) ba mbere n’amanota bagize ndetse n’umusaruro w’ibikorwa bagezeho ; 6° impuzandengo y’amanota ryakorewe abakozi ; y’isuzamabushobozi 6° the average rating of staff performance of the 6° la moyenne de la côte des résultats Institution; personnel dans l’institution ; 7° amanota make yatanzwe. Ingingo 28: Kohereza y’isuzumabushobozi 5° names of five (5) best scored Public Servants of the 5° les noms des cinq (5) meilleures Agents de Institution, their grades and the results achieved; l’Institution, leurs notes ainsi que leurs résultats réalisés ; 7 ° the lowest rating given to the staff in the Institution. no kubika du 7° la plus petite note accordée au personnel dans l’institution. raporo Article 28: Transmission and conservation of the Article 28: Transmission et classment des report on the assessment of performance appraisal rapports d’évaluation des performances Ku nzego zo mu butegetsi bwite bwa Leta, raporo ku isuzumabushobozi yohererezwa Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze iherekejwe n’amafishi y’umwimerere yakoreweho isuzumabushobozi rya buri mukozi. Kopi y’iyo fishi ibikwa mu kigo. For Institutions of Central Government, the report on the assessment of performance appraisal shall be forwarded to the Minister in charge of Public Service with original sheets of the evaluation. The copy of the sheets shall be kept in the institution. Pour les institutions de l’administration centrale, rapport sur l’évaluation des performances, accompagné des originaux des fiches d’évaluation, est transmis au Ministre ayant la fonction publique dans ses attributions. Les copies de ces fiches sont gardées dans l’institution. Ku kigo/komisiyo ya Leta, raporo ku isuzumabushobozi ryakorewe abakozi yohererezwa Minisitiri Ikigo/Komisiyo ishamikiyeho ikagenera kopi Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze. Ifishi y’umwimerere yakoreweho isuzumabushobozi ibikwa mu idosiye bwite ya buri mukozi. For Public Institutions/Commissions, the report is forwarded to the line Minister with a copy to Minister in charge of Public Service .The original sheet shall be placed in the administrative file of each employee. Pour l’établissement/commission d’Etat, ce rapport est transmis au Ministère de Tutelle avec copie au Ministre ayant la fonction publique dans ses attributions. La fiche originale d’évaluation est classée dans le dossier administratif de chaque employé. 38 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ku nzego z’ibanze, raporo ku isuzumabushobozi ryakorewe abakozi yohererezwa Guverineri w’Intara urwego umukozi akoreramo ruherereyemo, akagenera kopi Minisitiri ufite ubutegetsi bw’igihugu mu nshingano ze na Minisitiri ufite abakozi ba Leta mu nshingano ze. Ifishi y’umwimerere yakoreweho isuzumabushobozi ishyirwa mu idosiye bwite ya buri mukozi. UMUTWE WA V: Z’ISUZUMABUSHOBOZI In local government Institutions, the report is forwarded to the concerned Governor of the Province, with a copy to the Ministers in charge of Local Government and Public Service. The original sheet shall be placed in the administrative file of each employee INGARUKA CHAPITRE V: EFFECTS PERFORMANCE APPRAISAL OF Au sein de l’administration locale, ce rapport est transmis au Gouverneur de la Province concerné avec une copie aux Ministres ayant l’administration locale et la fonction publique dans leurs attributions. La fiche originale est classée dans le dossier administratif de chaque agent. THE CHAPTER V: EFFETS DE L’EVALUATION DE LA PERFORMANCE Ingingo ya 29: Ishimwe ku mukozi wagaragaje Article 29: Gratification for good performance amanota meza Article 29: Prime de bonne performance Umukozi wo mu butegetsi bwa Leta ahabwa ishimwe hashingiwe ku musaruro w’ibikorwa wavuye mu isuzumabushobozi akorerwa buri mwaka. Iryo shimwe ribarwa ku buryo bukurikira hashingiwe ku mushahara fatizo umukozi agenerwa : A Public Servant gets their gratification resulting from its annual performance. The annual performance gratification is calculated basing on the basic salary as follows: L’agent de l’Etat travaillant dans l’administration publique perçoit une prime résultant de ses performances annuelles au travail. La prime annuelle de performance se calcule sur base du salaire de base de la manière suivante : 1. 5% ku mukozi/umunyeshuri wabonye amanota angana cyangwa ari hejuru ya 80% ; 2. 3% ku mukozi/umunyeshuri wabonye amanota angana cyangwa ari hejuru ya 70% ariko atageze kuri 80%; 3. umukozi/umunyeshuri wabonye amanota ari munsi ya 70% nta shimwe abona; 1. 5% for a Public Servant/ student who has obtained marks that are equal to or above 80%; 2. 3% for a Public Servant/student who has obtained marks equal to or above 70% but less than 80% ; 1. 5% pour un agent/etudiant ayant obtenu une note supérieure ou égale à 80 %; 2. 3% pour un agent/etudiant ayant obtenu une note supérieur ou égale à 70%, mais inférieur à 80% ; 3. un agent de l’Etat/étudiant ayant obtenu une note inférieure à 70% ne reçoit aucune prime de performance; 4. l’agent de l’Etat qui obtient une note supérieure ou égale à 60% mais inférieure 4. umukozi wa Leta ubonye amanota angana cyangwa ari hejuru ya 60% ariko atageze kuri 3. the Public Servant/student who gets marks that are less than 70% shall not receive any performance gratification; 4. the Public Servant who gets marks that are greater than or equal to 60% but below 70% shall be 39 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 70% akomeza gukangurirwa kwisubiraho; 5. umukozi wa Leta wagize amanota ari munsi ya 60 % asezererwa ku ku murimo we mu rwego yakoreragamo nta mpaka nta n’imperekeza kubera ubushobozi buke. requested to improve his/her performance; 5. the Public Servant who gets marks that are below 60% shall be dismissed from his/her institution without any terminal benefits. 70% est invité à améliorer sa performance ; 5. l’agent de l’Etat qui obtient une note inférieure à 60% est démis d’office de ses fonctions dans l’institution dans laquelle il travaille pour faible performance et n’aura pas droit à la prime de cessation d’activités. Umukozi wo mu butegetsi bwa Leta woherejwe kwiga L’agent de l’Etat envoyé en formation en A Public Servant sent for capacity building in anyuze mu buryo bwemejwe n’amategeko ahabwa conformité aux lois perçoit une prime de conformity with the Law receives a performance ishimwe hashingiwe ku bitegenywa n’iri teka. performance conformément au présent arrêté. gratification in accordance with this Order. Ingingo ya 30 : Gusezerera umukozi ku mpamvu Article 30: Dismissal of a Public Servant due to z’isuzumabushobozi poor performance Article 30: Démission d’un agent de l’Etat pour faible performance Kugira ngo umukozi asezererwe mu bakozi ba Leta, itsinda ry’abayobozi bamukoreye isuzumabushobozi, rikora raporo igaragaza impamvu zifatika umukozi agomba gusezererwa igashyikirizwa umuyobozi ubifitiye ububasha. Umuyobozi ubifitiye ububasha afata icyemezo cyo kwirukana uwo mukozi nyuma yo kumva icyo Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta ibivugaho. For a Public Servant to be dismissed from public service due to poor performance, the evaluating panel who has assessed him/her submits a report showing serious reasons of its decision to the competent authority. The Competent Authority shall take the decison to dismiss the Poublic Servant after consulting the Public Service Commission. Pour qu’un agent de l’Etat soit démis d’office de l’administration publique pour faible performance, le jury qui l’a évalué fait un rapport montrant des raisons sérieuses de sa décision et le transmet à l’autorité compétente. L’autorité competente prend la decision de licencier l’agent après avis de la Commission de la Fonction Publique. Mu nzego z’ibanze, itsinda ry’abayobozi bakoreye isuzumabushobozi umukozi, rikora raporo igaragaza impamvu zifatika umukozi agomba gusezererwa, igashyikirizwa Njyanama. Inama Njyanama ifata icyemezo cyo kumusezerera nyuma yo kumva icyo Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta ibivugaho. In Local Government, the panel that assessed the Public Servant submits a report showing serious reasons of its decision and forwards it to the Council. The Council takes the decision of dismissal after consulting the Public Service Commission. Au sein de l’administration locale, le jury qui a fait l’évaluation de l’agent fait un rapport montrant des raisons sérieuses de sa décision et le transmet au Conseil. Le Conseil prend la décision de licencier l’agent après avis de la Commission de la Fonction Publique. 40 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Ingingo ya 31: Kuzamurwa mu ntera Article 31: Grade promotion Article 31: Avancement Kuzamuka mu ntera y’ingazi ntambike biba iyo umukozi ashyizwe ku ntera yo hejuru ikurikira iyo yari asanzweho. Umukozi ahabwa umushahara fatizo wo ku rwego rw’umurimo agezeho. The horizontal grade promotion occurs when an employee is promoted to a step immediately above his current post. He gets a basic salary applied to the grade promotion which he accesses. Umukozi wo mu butegetsi bwa Leta azamurwa mu ntera iyo: 1°amaze imyaka itatu (3) ku ngazintambike imwe akorera urwego rwo mu butegetsi bwa Leta; 2°yabonye amanota amushyira mu itsinda rya mbere, irya kabiri cyangwa irya gatatu mu gihe cy’imyaka itatu (3) y’isuzumabushobozi, ariko atarashyizwe mu itsinda rya gatatu mu myaka ibiri(2) ikurikirana ku ngazi ntambike imwe; The grade promotion is open to any Public Servant who has: 1° Completed three (3) years of service at the same level in Institution of Public Service; 2°he/she scored marks that places him/her in the first, second or third performance group during the three (3) consecutive years but has not been ranked in the third performance group during two (2) consecutive years on the same level; L’avancement en échelon horizontal intervient lorsque l’agent de l’Etat est promu à un niveau immédiatement supérieur. Il perçoit le salaire de base appliqué au niveau d’avancement auquel il accède. L’avancement de l’agent de l’Etat a lieu si : 1° il passe trois (3) ans de service au même échelon au sein d’une institution de l’administration publique ; 2°les résultats de la performance le classent soit au premier, au second ou au troisième groupe de performances ; mais sans avoir été classé au troisième groupe de performances au cours de deux (2) années successives passées au même échelon; 3°kuba muri iyo myaka itatu (3) atarahawe igihano cyo 3°has not been punished with a second degree mu rwego rwa kabiri giteganywa na sitati rusange disciplinary sanction during the last three years igenga abakozi ba Leta n’inzego z’imirimo ya Leta. provided for in the Law on General Statutes for Rwandan Public Service. 3° il n’a pas encouru, au cours de ces trois (3) années, une sanction disciplinaire du second degré prévu dans la Loi portant statut général des agents de la fonction publique Rwandaise. Iyo umukozi wo mu butegetsi bwa Leta atujuje If the conditions mentioned above are not fulfilled, the Si les conditions ci -haut citées ne sont pas ibisabwa byavuzwe haruguru kugira ngo azamurwe mu Public Servant will be promoted the following year if réunies, l’agent de l’Etat sera promu l’année ntera ategereza umwaka ukurikiyeho, yakuzuza he/she fullfils the above requirements. suivante si les conditions exigées sont réunies. ibisabwa akazamurwa. Umukozi wa Leta utijwe by’agateganyo kubera The Public Servant in secondment for a public interest, L’agent de l’Etat détaché pour occuper un emploi inyungu z’Igihugu kugira ngo akore umurimo mu to occupy a post within an organisation in which the auprès d’un organisme dans lequel l’Etat a des 41 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 muryango Leta ifitemo inyungu, mu muryango wigenga ufitanye amasezerano na Leta cyangwa akore umurimo mu muryango mpuzamahanga agengwa n’amategeko y’ikigo cyangwa umuryango yajyanywemo; yagaruka ku murimo wo mu butegetsi bwa Leta bugengwa n’iri teka, akagumana uburenganzira bwo kuzamurwa mu ntera, mu mushahara no mu burambe ku kazi mu rwego n’ishami by’umurimo yari arimo. State has interests or within a private organization bound to the State by a convention or within an international organisation, is subject to regulation of the secondement Institution; if this Public Servant comes back to public administration regulated by the present order, he/she maintains his/her rights to rank promotion, salary and rank seniority in his/her category and channel of his/her original post. Umukozi wo mu butegetsi bwa Leta washyizwe ahandi mu bundi butegetsi bwa Leta bufite sitati itandukanye n’iy’ubutegetsi bwamwohereje cyangwa mu muryango uharanira guteza imbere abaturage, akomeza kugengwa n’amategeko y’ubutegetsi bwamwohereje; agumana uburenganzira bwo kuzamurwa mu ntera, mu mushahara no mu burambe ku kazi mu rwego n’ishami by’umurimo yari arimo. Umukozi wa Leta wari warazamuwe ku mwanya w’umurimo wo ku rwego rw’ingazi mpagarike, akaza gusubira ku kazi ku mwanya w’umurimo wo ku rwego rw’ingazi ntambike, ashyirwa ku ntera y’umurimo w’ingazi ntambike, hitawe ku gihe yamaze ku mwanya w’umurimo w’ingazi mpagarike. The Public Servant placed in the other Public Administration with Statutes different from those of the Administration he/ she originated from or in the organization of public interests, remains under the Statutes of administration she/he originated from and maintains his/her rights to rank promotion, salary and rank seniority in his/her category and channel of his/her original work. The Public Servant who worked at vertical position and comes back to the post of horizontal position, maintains her/his rights to rank promotion, salary and rank seniority in his/her category and channel of her/his original work considering the duration he/she spent at the vertical position. Ingingo ya 32: Ishimwe ryihariye Article 32: Special gratification intérêts ou auprès d’un organisme privé lié à l’Etat par une convention ou pour occuper un emploi auprès d’une organisation internationale est soumis au régime de l’institution de détachement ; si cet agent reprend ses activités au sein de l’administration publique régie par le présent arrêté, il conserve ses droits d’avancement de grade, de traitement et d’ancienneté de grade dans sa catégorie et filière d’emploi d’origine. L’agent de l’Etat en détachement dans un service ayant un statut différent de celui du service dont il est issu ou d’organisme d’utilité publique, est régi par le statut de l’administration d’origine; il conserve ses droits d’avancement de grade, de traitement et d’ancienneté de grade de sa catégorie et filière d’emploi d’origine. L’agent de l’Etat qui occupait un emploi de la position verticale et qui reprend ses activités dans la position horizontale, bénéficie de ses droits d’avancement de grade et d’ancienété de grade dans la catégorie et filière d’emploi d’origine en tenant compte de la durée des services effectués dans l’emploi de la position verticale. Article 32: Prime spéciale Umukozi wa Leta warushije abandi gukora neza A Public Servant who has performed higher than Un agent de l’Etat qui a été plus performant que ashobora kugenerwa ishimwe ryihariye hakurikijwe others may be granted a special gratification, in les autres peut recevoir une prime spéciale amategeko agenga abakozi ba Leta. accordance with Laws governing Public Service. conformément aux lois régissant les agents de 42 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 l’administration publique. Ingingo ya 33: Ubujurire Article 33: Appeal Article 33: Appel Umukozi wese wumva ko yarenganyijwe ku birebana n’isuzumabushobozi yakorewe, ashobora gusaba ko amanota yahawe ndetse n’icyemezo cyafashwe ku byerekeye isuzumabushobozi yakorewe byasubirwamo. Ubujurire bw’umukozi ukora mu butegetsi bwite bwa Leta bushyikirizwa ku rwego rwa mbere umuyobozi mukuru w’urwego umukozi akoreramo akifashisha itsinda ryasesenguye rikanasuzuma imihigo ku nzego zombi. Ku rwego rwa kabiri bushyikirizwa Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta. Any Public Servant who believes that he/she was unfairly appraised may apply for the review of the score granted to him/her and the decision made concerning his/her promotion. L’agent de l’Etat qui se sent lésé par l’évaluation qui lui a été faite, peut demander la révision de la note qui lui a été attribuée ainsi que la décision concernant sa promotion. Appeal of a Public Servant in central government shall be addressed at the first instance to the head of the institution who seeks advice from the panel that analysed and evaluated the staff at both levels and to the Public Service Commission at the second level. L’appel d’un agent de l’Etat travaillant dans l’administration centrale sera soumis au premier degré au responsable de l’institution qui se fait aidé par le jury d’évaluation au deux niveaux. Au second degrée, l’appel est soumis à la Commission de la Fonction Publique. Ubujurire bw’umukozi ukora mu kigo cya Leta/komisiyo bushyikirizwa ku rwego rwa mbere Inama y’ubuyobozi y’ikigo/komisiyo ya Leta. Ku rwego rwa kabiri ubujurire bushyikirizwa Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta. Appeal for a Public Servant in Public Institutions/Commissions shall be addressed to the Board at the first level, and to the Public Service Commission at the second level. L’appel d’un agent de l’Etat travaillant dans un établissement public/commission est soumis au Conseil d’Administration de l’institution au premier degré, et à la Commission de la Fonction Publique au second degré. Ubujurire bw’umukozi ukora mu nzego z’ibanze Appeal of a Public Servant working within Local bushyikirizwa ku rwego rwa mbere Inama Njyanama Government shall be addressed to the Council of y’Akarere, ku rwego rwa kabiri bugashyikirizwa District at the first level, and to the Public Service Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta. Commission at the second level. L’appel d’un agent de l’Etat travaillant dans l’administration locale est soumis au premier degré au Conseil de District et au second degré à la Commission de la Fonction Publique. Komisiyo ishinzwe abakozi ba Leta isuzuma ubujurire hakurikijwe uburyo bukoreshwa mu isuzumabushobozi, nyuma ikamenyesha umwanzuro wayo inzego n’umukozi bireba. La Commission de la Fonction Publique examine l’affaire et prend une décision selon la même procédure que celle utilisée pour l’évaluation de performance. La décision prise doit être notifiée The Public Service Commission shall consider the appeal and make a decision based on the same procedures as those used during the performance appraisal; the decision shall be communicated to the 43 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 authorities and the Public Servant concerned. aux autorités et l’agent de l’Etat concernés. Kuri buri rwego, ubujurire butangwa mu gihe kitarenze At each level, the appeal shall be forwarded within a A chaque degré, l’appel est soumis dans un délai iminsi cumi n’itanu (15) uhereye igihe ujurira period not exceeding fifteen (15) days from ne dépassant pas quinze jours (15) à partir du jour yamenyesherejwe ibyavuye mu isuzumabushobozi. notification date of appraisal results. où l’agent de l’Etat a été informé des résultats de l’évaluation. UMUTWE WA VI: INGINGO N’IZISOZA CHAPTER VI : FINAL PROVISIONS CHAPITRE VI : DISPOSITIONS FINALES Ingingo ya 34: Abashinzwe kubahiriza iri teka Article 34: Authorities responsible for the implementation of this Order Article 34: Autorités chargées de l’exécution du présent arrêté Minisitiri w’abakozi ba Leta n’umurimo na Minisitiri w’imari n’igenamigambi basabwe kubahiriza iri teka. The Minister of Public Service and Labour and the Le Ministre de la Fonction Publique et du Travail Minister of Finance and Economic Planning are et le Ministre des Finances et de la Planification entrusted with the implementation of this Order. Economique sont chargés de l’exécution du présent arrêté. Ingingo ya 35: Ivanwaho ry’ingingo zinyuranyije Article 35: Repealing provision n’iri teka Ingingo zose z’amateka abanziriza zinyuranyije na ryo zivanyweho. iri kandi Article 35: Disposition abrogatoire All prior provisions contrary to this Order are hereby Toutes les dispositions antérieures contraires au présent arrêté sont abrogées. repealed. Ingingo ya 31:Igihe iri teka ritangirira gukurikizwa Article 31: Commencement Iri teka ritangira gukurikizwa ku munsi ritangarijwe mu igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda. This Order shall come into force on the date of its Le présent arrêté entre en vigueur le jour de sa publication in the Official Gazette of the Republic of publication au Journal Officiel de la République du Rwanda. Rwanda. Kigali, kuwa 08/09/2010 Kigali, on 08/09/2010 44 Article 31: Entrée en vigueur Kigali, le 08/09/2010 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 (sé) (sé) (sé) MAKUZA Bernard Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard Prime Minister MAKUZA Bernard Premier Ministre (sé) (sé) (sé) MUREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour MUREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) (sé) (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w’ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo 45 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 UMUGEREKA N° I UMUGEREKA KU ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO KUWA 08/09/2010 RISHYIRAHO UBURYO BUKORESHWA MU ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA ANNEX TO THE MINISTERIAL ORDER N°121/03 OF 08/09/2010 ESTABLISHING THE PROCEDURE OF PERFORMANCE APPRAISAL AND PROMOTION OF PUBLIC SERVANTS 46 ANNEXE A L’ARRETE MINISTERIEL N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES MODALITES D’EVALUATION DES PERFORMANCES ET DE PROMOTION DES AGENTS DE L’ETAT Official Gazette n°41 of 11/10/2010 REPUBULIKA Y'U RWANDA IFISHI Y'ISUZUMABUSHOBOZI Y'UMUKOZI UMURIMO W'UBUYOBOZI, IMPUGUKE N'INZOBERE MINISITERI / IKIGO………………… UMWAKA : 1.UMWIRONDORO W'UMUKOZI 1.1 IRANGAMIMERERE 1.1.1 Izina bwite ……………………………… … 1.1.3 Igitsina: …… 1.1.2 Andi mazina ………………………. Gore: Gabo: 1.1.4 Igihe yavukiye: 1.2 UMWIRONDORO WE MU KAZI 1.2.1 No yahereweho akazi …… 1.2.3 Urwego rw'Umurimo:…………………… 1.2.5 Umwanya w'Umurimo: …… 1.2.7 Igihe yazamuriwe bwa mbere mu ngazi ntambike: 1.2.9 Ingazi ntambike agezeho: ……………….. 1.2.2 Itariki yatangiriye akazi(bwa mbere) 1.2.4 Ingazi mpagarike y'umurimo : 1.2.6 Igihe yagiriye muri uwo murimo:………………………. 1.2.6.8 Igihe yazamuriwe bwa nyuma mu ngazi ntambike:………….. 1.2.10 Ishami ry'ubuyobozi akoreramo 47 ………………… Official Gazette n°41 of 11/10/2010 2.INSHINGANO Z' AKAZI UMUKOZI YAHAWE 1 2 3 4 ……………………………………………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………………………………………………. 3.UMUSARURO UMUKOZI ATEGEREJWEHO MU KAZI ASHINZWE (Garagaza ingano/Ubwiza ,n'igihe buri gikorwa kizarangirira) Umusaruro w' ibikorwa uteganywa kugerwaho No Umusaruro ku bikorwa uteganyijwe Gihamya y'ikizakorwa 1 2 3 4 5 48 Ingano Ubwiza Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Imyitwarire igomba kuranga umukozi Uburyo ashyira kuri gahunda abo ashinzwe n'ibyo ashinzwe mu kazi ke Ubushishozi bwe mu mu gufata ibyemezo Uko ashishikazwa n'ibyo akora Uko atanga amakuru ashinzwe n'abo ashinzwe Uko akurikirana akanagenzura abo ashinzwe n'ibyo ashinzwe Jye n’umuyobozi twumvikanye ku musaruro ngomba kugeraho, ku myifatire izandanga, ku bintu bifatika bizagaragaza uwo musaruro ndetse n'ibipimo fatizo bijyanye n'umusaruro wa buri gikorwa nk'uko tubisanga mu gice cya 3. Niyemeje kuba nabigezeho ku wa ……/….../…… ( itariki, ukwezi, umwaka) Amazina y'umukozi………………………………….. . Umurimo w'umukozi ………………………………… Itariki n'umukono w'umukozi ………………………... Amazina y'umuyobozi Ku rwego rwa 1 ………………………………… Amazina y'umuyobozi………………………… Ku rwego rwa 2 Umurimo we : ……………………………………. Umurimo we : Umukono niItariki : ………../………../…………. ………………………………. Umukono n'itariki ……/……/………….. 49 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 4. ISUZUMA RY'UMUSARURO UMUKOZI YAGEZEHO (Garagaza ingano/ubwiza n'igihe buri gikorwa cyarangiriye) Isuzuma ry'umusaruro w'ibikorwa rikorwa hakurikijwe imbonerahamwe y'ibyiciro bitanu (5) (umusaruro wa buri gikorwa ubarirwa ku manota cumi n'atanu) Umusaruro w'igikorwa urengeje igipimo fatizo cyatanzwe Umusaruro w'igikorwa ugejeje ku rugero rwasabwe : Umusaruro w'igikorwa kirangiye ariko bigoranye Umusaruro w'igikorwa muke ku gipimo fatizo Nta musaruro w'igikorwa cyangwa ni muke cyane No Umusaruro w'igikorwa wagezweho : Amanota 15 : Amanota ari hagati ya 12 na14 : Amanota ari hagati ya 8 na11 : Amanota ari hagati ya 4 na7 : Amanota ari hagati ya 0 na3 Gihamya y'icyakozwe Ingano Ubwiza Igihe Umusaruro w'ibindi bikorwa bya ngombwa byagezweho ariko bitari biteganyijwe mbere Igiteranyo cya 1: 50 .................. 70 Amanota Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Isuzuma ry'imyitwarire y'umukozi mu kazi Hashingiwe ku byagaragaye muri uyu mwaka,erekana uburyo imyitwarire yaranze umukozi,yagaragaye muri rumwe mu nzego zikurikira: Isuzuma-myitwarire rikorwa hakurikijwe imbonerahamwe y'ibyiciro bitanu ikurikira : (buri myitwarire isabwa ibarwa ku manota atanu) 1. Imyitwarire myiza cyane :Amanota atanu (5) 2. 3. 4. 5. Imyitwarire ikwiye Imyitwarire ikwiye ariko byagoranye Imyitwarire ye ntihagije Imyitwarire ye ntiyakwihanganirwa :Amanota atanu (4) :Amanota atanu (3) :Amanota atanu (2) :Amanota atanu (1) Igisabwa ku myitwarire Imyitwarire ye ni myiza cyane Irakwiye Imyitwarire yakwiye byabanje kugorana Ntihagije Imyitwarire ye ntiyakwihanganirwa Igiteranyo cya 2: ……………………. 30 Uburyo ashyira kuri gahunda ibyo ashinzwe mu kazi n'abo ashinzwe. Ubushishozi bwe mu gufata ibyemezo. Uko ashishikazwa n'ibyo akora. Uko atanga amakuru akenewe y'ibyo ashinzwe n'abo ashinzwe. Uko akurikirana akanagenzura ibyo ashinzwe n'abo ashinzwe. 51 Amanota yatanzwe Official Gazette n°41 of 11/10/2010 5. IBIKUBIYE MURI IRI SUZUMABUSHOBOZI RYOSE Hashingiwe ku musaruro w'ibikorwa bifatika umukozi yakoze no ku myitwarire ye nk'uko bimaze kugaragazwa, ateranye umukozi yabonye muri iri suzumabushobozi Amanota Amanota ku musaruro w'ibikorwa y'imyitwarire 70 30 AMANOTA YOSE Icyo umuyobozi ku rwego rwa mbere abivugaho Icyo umukozi abivugaho Icyakorerwa umukozi Menye kandi nemeye/sinemeye ibikubiye mu isuzumabushobozi nakorewe Bikozwe na (izina, itariki, umukono) …………………………………………….. Bikozwe na (amazina,icyo akora,itariki n'umukono) …………………………………………….. Icyo umuyobozi ku rwego rwa mbere abivugaho 100 Icyakorerwa umukozi Bikozwe na (amazina, icyo akora, Itariki n'umukono) …………………………………………….. Icyo umukozi abivugaho Menye kandi nemeye/sinemeye ibikubiye mu isuzumabushobozi nakorewe Bikozwe na (izina, itariki, umukono) …………………………………………….. 52 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 REPUBLIC OF RWANDA WORK PERFORMANCE EVALUATION WORK OF MANAGERS, PROFESSIONALS AND EXPERTS YEAR: MINISTRY/INSTITUTION: Part I Performance contract (at the beginning the year) 1. PERSONAL INFORMATION 1.1. MARTIALSTATUS 1.1.1. Family name: 1.1.3. Sexe:Female/Male: 1.1.2. First name: 1.1.4. date of birth: 1.2. ADMINISTRATIVE SITUATION 1.2.1.Registration number: 1.2.2.Recrutment date: 1.2.3.Classification category: 1.2.4.Employment level: 1.2.5.Current post: 1.2.6.Date of entry in this post: 1.2.7.Date of the first promotion: 1.2.8.Date of the last promotion 1.2.9.Step for an employement: 1.2.10.Admnistrative Unit: 53 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 2. EMPLOYEE’S MAIN FUNCTIONS 1 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 2 ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 3 ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 4 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 3. PERFORMANCE EXPECTED FROM THE EMPLOYEE Targeted results (Please indicate the quantity, quality, and time for results to be achieved) Nº Expected results Indicator Quantity 1. 2. 3. 4. 54 Quality Timing Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Competences/behaviours Planning skills Decision making ability Motivation skills Communication skills Control skills RECEIT DATE BY THE EMPLOYEE: We have discussed and agreed on the results and behaviours /competences that are expected from the employee in the current year and the measurent indicators as mentioned in section 3. I commit myselft to have accomplished these tasks by …../……../……..(day,month,year) DATE OF RECEIPT BY THE EMPLOYEE Employee's name ……………………………………………… Fonction……………………………………… Date …………/…………./……………….. Supervisor's name (First in hierarch if any) Supervisor's name …………………………………………………… (Second in hierarch if any) Function Fonction: Date and Signature / / Date and Signature …………/…………./……………….. 55 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Part II: Performance Evaluation (at the end of year) 4. EVALUATION OF EXPECTED RESULTS (Please indicate the quantity, quality and time for results achieved) The evaluation of results is done by using a five stages grading system (The output of each result is evaluated over 15 marks) 1. Have gone beyond the expected results 15 Marks 2. Match the expected results 12 to 14 Marks 3. Achieves the results with difficulties 8 to 12 Marks 4. Are below the expected results 4 to 7 Marks 5. Are far below the expected results 0 to 3 Marks Achieved results Indicator Quantity Quality Timing Mark Other important results that were achieved but not planned Sub-total1…………………. 70 56 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 EVALUATION OF THE EXHIBITED BEHAVIOUR Taking into consideration the observed facts, indicate the extent to which the obtained observation in the current year related to the characteristics of the chosen level for each of the observed competences/behaviours. The evaluation of the managerial skills/behavour is done on a five level grading system. Superior Sufficient Sufficient with difficulties Insufficient Innacceptable Level criteria Innacceptable Insufficient 5 marks 4 marks 3 marks 2 marks 1 marks Sufficient with difficulties Superior Explanations Awared mark 1. Planning skills 2. Decision making capacity 3. Motivation skills 5. Communication skills 6. Control skills Sub-total2…………………. 30 57 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 5. GENERAL PERFORMANCE EVALUATION Taking into consideration the observed results and behaviours, indicate the mark best corresponds to the output and and ability/behavior of the evaluated person during the current year. Results marks Behaviour marks 70 Supervisor's comments at first level Total marks or the year Action taken for employee Employee's comments Read and approuved by (name,date,signature) Done by (name,fonction,date and signature) Supervisor's comments at second level 100 30 Action taken for employee Done by (name,fonction,date and signature) Read and approuved by (name,date,signature) 58 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 REPUBLIQUE DU RWANDA FICHE D'EVALUATION DE LA PERFORMANCE AU TRAVAIL EMPLOI DE MANAGEMENT, DE PROFESSIONNEL, ET D'EXPERT ANNEE : MINISTERE/ INSTITUTION: MIFOTRA Partie I: Contract de performance (Au début de l'année) 1.RENSEIGNEMENTS PERSONNELS 1.1 ETAT CIVIL 1.1.1noms: 1.1.3 Sexe 1.1.2 Prénoms: Masculin: Féminin: 1.1.4 Date de naissance /………/………/……… 1.2 SITUATION ADMINISTRATIVE 1.2.1 No matricule 1.2.2 Emploi……………………………… 1.2.3 Date de recrutement /………/……/……………. 1.2.4 Date d'avancement /………/………/…..... 1.2.6 Niveau d'emploi……………… ………………………………………. 1.2.5 Classification: catégorie …………………………. 1.2.7 Poste actuel: 1.2.8 Date d'entrée dans ce poste /……../……/………. 1.2.9 Echelon 1.2.10 Unité administrative: 59 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 2. PRINCIPALES ATTRIBUTIONS DE L'EMPLOYE 1. …………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 2. ………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 3. ………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 4. ……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 3. RESULTATS ATTENDUS Cibles des résultats N Resultats attendus Indicateur 60 Quantite Qualite Temps Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Habiletés/ comportements Sens du client Esprit d’equipe Ouverture d’esprit Sens de responsabilite Dynamisme au travail Date de reception de la fiche par l’employe (date, mois, annee): Nous avons discuté et convenu des résultats de travail et des comportements/Habiletés attendus pour l'année courante, ainsi que des indicateurs de mesure retenus identifiés à la section 3. Je déclare accomplir ces tâches au plus tard le …………./………/………….( date,mois, année) Noms de l'employé Emploi Signature: Date………/………/…………………… Noms du ………………………………….……………………………. Fonction:………………………………………………………………. Signature…………………………………………………… Date …………………………………………….. 61 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 4.EVALUATION DES RESULTATS ATTEINTS L'évaluation des résultats se fait sur une grille à cinq niveaux ( Le rendement de chaque résultat s'évalue sur quinze points) Dépassent les résultats attendus : 15 points Correspondent aux résultats attendus : 12 à 14 points Réalise les résultats avec difficulté : 8 à 11 points Sont inférieurs aux résultats attendus : 4à7 points 0à3 points Sont grandement inférieurs aux résultats attendus : Resultats atteints Indicateurs Quantite Qualite Temps Note Autres resultants realizes mais non prevus dans le contrat SOUS- TOTAL1 70 62 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 EVALUATION DES HABILETES DE GESTION En tenant compte des faits notés, indiquer dans quelle mesure les manifestation observées au cours de l'année de de reference rencontrent les caractéristiques du niveau choisi pour chacun des habiletés(comportements) identifiés. L'évaluation des habiletés de gestion se fait sur une grille à cinq niveaux 1 2 3 4 5 Niveau Inacceptable exceptionnel Souhaite Souhaite mais difficillement Insuffisant Inacceptable Insuffisant Souhaite mais difficillement Criteres Sens du client :5 points :4 points :3 points :2 points :1 points Souhaite Exceptionnel Explications Esprit d’Equipe Ouverture d’esprit Sens de responsabilite Dynamisme au travail SOUS- TOTAL2 30 63 Note Official Gazette n°41 of 11/10/2010 5. EVALUATION GLOBALE DE LA PERFORMANCE En considérant l'ensemble des résultats obtenus et des habiletés manifestés, indiquer la note accordée qui correspond au rendement fourni et habiletés/comportements manifestés par la personne évaluée au cours de la période de référence. Note des habiletés Note totale de l'année Note de résultats 70 Commentaires du Superviseur au premier niveau Actions proposées pour employé Fait par (Noms, Fonction, date et signature) Commentaires du Superviseur au second niveau 100 30 Commentaires de l’employé Lu et approuvé/désapprouvé par (Noms, date et signature) Actions proposées pour employé Commentaires de l’employé Fait par (Noms, Fonction, date et signature) Lu et approuvé/désapprouvé par (Noms, date et signature) 64 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 BIBONYWE KUGIRA NGO BISHYIRWE KU MUGEREKA W’ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO KUWA 08/09/2010 RISHYIRAHO UBURYO BUKORESHWA MU ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA SEEN TO BE ANNEXED TO THE PRIME MINISTER’S ORDER N°121/03 OF 08/09/2010 ESTABLISHING THE PROCEDURE OF PERFORMANCE APPRAISAL AND PROMOTION OF PUBLIC SERVANTS VU POUR ETRE ANNEXE A L’ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES MODALITES D’EVALUATION DES PERFORMANCES ET DE PROMOTION DES AGENTS DE L’ETAT Kigali, kuwa 08/09/2010 Kigali on, 08/09/2010 Kigali, le 08/09/2010 (sé) (sé) (sé) MAKUZA Bernard Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard Prime Minister MAKUZA Bernard Premier Ministre (sé) (sé) (sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo MUREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: MUREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) (sé) (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w’ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 65 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 UMUGEREKA N° II UMUGEREKA KU ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO KUWA 08/09/2010 RISHYIRAHO UBURYO BUKORESHWA MU ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA ANNEX TO THE MINISTERIAL ORDER N°121/03 OF 08/09/2010 ESTABLISHING THE PROCEDURE OF PERFORMANCE APPRAISAL AND PROMOTION OF PUBLIC SERVANTS 66 ANNEXE A L’ARRETE MINISTERIEL N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES MODALITES D’EVALUATION DES PERFORMANCES ET DE PROMOTION DES AGENTS DE L’ETAT Official Gazette n°41 of 11/10/2010 REPUBULIKA Y'U RWANDA IFISHI Y'ISUZUMABUSHOBOZI Y'UMUKOZI UMURIMO W'UBUTEKINISIYE/ UMUKOZI WUNGANIRA MINISITERI / IKIGO…………………… UMWAKA: Igice cya I: Amasezerano y’Imihigo (mu ntangiriro z’umwaka) 1.UMWIRONDORO W'UMUKOZI 1.1 IRANGAMIMERERE 1.1.1 Izina bwite …… 1.1.2 Andi mazina ………………………. 1.1.3 Igitsina: Gore: Gabo: 1.1.4 Igihe yavukiye: 1.2 UMWIRONDORO WE MUKAZI 1.2.1 No yahereweho akazi …… 1.2.2 Umurimo akora……………………………… 1.2.3 Itariki yatangiriyeho akazi:…………………… 1.2.4 Itariki yazamuriwe mu ntera : 1.2.5 Urwego rw’umurimo arimo: 1.2.6 Intera agezeho muri uwo murimo:………………………. …… 1.2.7 Umurimo akora ubu: 1.2.8 Itariki yawutangiriye:………….. 1.2.9 Intera y’umurimo arimo: 1.2.10 Ishami ry'ubuyobozi akoreramo 67 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 2.INSHINGANO Z' AKAZI UMUKOZI YAHAWE 1 2 3 4 ……………………………………………………………………………………………………………………………………. ………………………………………………………………………………………………………………………………….. ……………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………………………………………………. …………………………………………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………………………. ……………………………………………………………………………………………………………………………………. 3.UMUSARURO UMUKOZI ATEGEREJWEHO MU KAZI ASHINZWE No Umusaruro w' ibikorwa uteganywa kugerwaho (Garagaza ingano/Ubwiza ,n'igihe buri gikorwa kizarangirira) Umusaruro ku bikorwa uteganyijwe Gihamya y'ikizakorwa 1 2 3 4 5 68 Ingano Ubwiza Igihe Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Imyitwarire igomba kuranga umukozi Uko akorera hamwe Uko yakira abamugana n’abandi Kumenya kureba kure Uko yitabira akanatunganya akazi ke Imbaraga ashyira mu kwitabira no kunoza akazi ke Jye n’umuyobozi twumvikanye ku musaruro ngomba kugeraho, ku myifatire izandanga, ku bintu bifatika bizagaragaza uwo musaruro ndetse n'ibipimo fatizo bijyanye n'umusaruro wa buri gikorwa nk'uko tubisanga mu gice cya 3. Niyemeje kuba nabigezeho ku wa ……/….../…… ( itariki, ukwezi, umwaka) Amazina y'umukozi………………………………….. . Umurimo we…… Umukono we ………………………... Itariki……/….../…… Amazina y'umuyobozi ………………………………… Amazina y'umuyobozi………………………… Umurimo we : ……………………………………. Umurimo we : Umukono n’Itariki : ………../………../…………. ………………………………. Umukono n'itariki ……/……/………….. 69 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Igice cya II:Isuzuma ry’imihigo yagezweho (mu mpera z’umwaka) ISUZUMA RY'UMUSARURO UMUKOZI YAGEZEHO (Garagaza ingano/ubwiza n'igihe buri gikorwa cyarangiriye) Isuzuma ry'umusaruro w'ibikorwa rikorwa hakurikijwe imbonerahamwe y'ibyiciro bitanu (5) (umusaruro wa buri gikorwa ubarirwa ku manota cumi n'atanu) Umusaruro w'igikorwa urengeje igipimo fatizo cyatanzwe Umusaruro w'igikorwa ugejeje ku rugero rwasabwe : Umusaruro w'igikorwa kirangiye ariko bigoranye Umusaruro w'igikorwa muke ku gipimo fatizo Nta musaruro w'igikorwa cyangwa ni muke cyane No Umusaruro w'igikorwa wagezweho : Amanota 15 : Amanota ari hagati ya 12 na14 : Amanota ari hagati ya 8 na11 : Amanota ari hagati ya 4 na7 : Amanota ari hagati ya 0 na3 Gihamya y'icyakozwe Ingano Ubwiza Igihe Umusaruro w'ibindi bikorwa bya ngombwa byagezweho ariko bitari biteganyijwe mbere Igiteranyo cya 1: 70 .................. 70 Amanota Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Isuzuma ry'imyitwarire y'umukozi mu kazi Hashingiwe ku byagaragaye muri uyu mwaka, erekana uburyo imyitwarire yaranze umukozi, yagaragaye muri rumwe mu nzego zikurikira: Isuzuma-myitwarire rikorwa hakurikijwe imbonerahamwe y'ibyiciro bitanu ikurikira : (buri myitwarire isabwa ibarwa ku manota atanu) 1. Imyitwarire myiza cyane :Amanota atanu (5) 2. 3. 4. 5. Imyitwarire ikwiye Imyitwarire ikwiye ariko byagoranye Imyitwarire ye ntihagije Imyitwarire ye ntiyakwihanganirwa :Amanota atanu (4) :Amanota atanu (3) :Amanota atanu (2) :Amanota atanu (1) Igisabwa ku myitwarire Imyitwarire ye ni myiza cyane Irakwiye Imyitwarire yakwiye byabanje kugorana Ntihagije Imyitwarire ye ntiyakwihanganirwa Igiteranyo cya 2: ……………………. 30 Uko yakira abamugana Uko akorera hamwe n’abandi Kumenya kureba kure Uko yitabira akanatunganya akazi ashinzwe Imbaraga ashyira mu kwitabira no kunoza akazi ke 71 Amanota yatanzwe Official Gazette n°41 of 11/10/2010 5. IBIKUBIYE MURI IRI SUZUMABUSHOBOZI RYOSE Hashingiwe ku musaruro w'ibikorwa bifatika umukozi yakoze no ku myitwarire ye nk'uko bimaze kugaragazwa, ateranye umukozi yabonye muri iri suzumabushobozi Amanota Amanota ku musaruro w'ibikorwa y'imyitwarire 70 30 AMANOTA YOSE Icyo umuyobozi ku rwego rwa mbere abivugaho Icyo umukozi abivugaho Icyakorerwa umukozi Menye kandi nemeye/sinemeye ibikubiye mu isuzumabushobozi nakorewe Bikozwe na (izina, itariki, umukono) …………………………………………….. Bikozwe na (amazina, icyo akora, itariki n'umukono) …………………………………………….. Icyo umuyobozi ku rwego rwa kabiri abivugaho 100 Icyakorerwa umukozi Bikozwe na (amazina, icyo akora, itariki n'umukono) …………………………………………….. Icyo umukozi abivugaho Menye kandi nemeye/sinemeye ibikubiye mu isuzumabushobozi nakorewe Bikozwe na (izina, itariki, umukono) …………………………………………….. 72 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 REPUBLIC OF RWANDA WORK PERFORMANCE EVALUATION WORK OF TECHNICIANS AND SUPPORTING STAFF MINISTRY/INSTITUTION: 1. YEAR: PERSONAL INFORMATION 1.1. MARTIALSTATUS 1.1.1.Family name: 1.1.2. First name: 1.1.3. Sexe:Female/Male: 1.1.4. date of birth: 1.2. MINISTRATIVE SITUATION 1.2.1.Registration number: 1.2.2.Recrutment date: 1.2.3.Classification category: 1.2.4.Employment level: 1.2.5.Current post: 1.2.6.Date of entry in this post: 1.2.7.Date of the first promotion: 1.2.8.Date of the last promotion 1.2.9.Step for an employement: 1.2.10.Admnistrative Unit: 73 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 2. EMPLOYEE’S MAIN FUNCTIONS 1 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 2 ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 3 ………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 4 …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………… 3. PERFORMANCE EXPECTED FROM THE EMPLOYEE Targeted results (Please indicate the quantity, quality, and time for results to be achieved) Nº Expected results Indicator Quantity 1. 2. 3. 4. 74 Quality Timing Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Competences/behaviours Client oriented attitude Team spirit Openness Degree of responsability Dynamism DATE OF RECEIT BY THE EMPLOYEE: We have discussed and agreed on the results and behaviours /competences that are expected from the employee in the current year and the measurent indicators as mentioned in section 3. I commit myselft to have accomplished these tasks by …../……../……..(day,month,year) Employee's name ……………………………………………… Signature……………………………………… Date …………/…………./……………….. Supervisor's name (First in hierarch if any) Supervisor's name …………………………………………………… (Second in hierarch if any) Function Fonction: Date and Signature / / Date and Signature …………/…………./……………….. 75 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 4. EVALUATION OF EXPECTED RESULTS (Please indicate the quantity, quality and time for results achieved) The evaluation of results is done by using a five stages grading system (The output of each result is evaluated over 15 marks) 1. Have gone beyond the expected results 15 Marks 2. Match the expected results 12 to 14 Marks 3. Achieves the results with difficulties 8 to 12 Marks 4. Are below the expected results 4 to 7 Marks 5. Are far below the expected results 0 to 3 Marks Achieved results Indicator Quantity Quality Timing Mark Other important results that were achieved but not planned Sub-total1…………………. 70 76 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 EVALUATION OF THE EXHIBITED BEHAVIOUR Taking into consideration the observed facts, indicate the extent to which the obtained observation in the current year related to the characteristics of the chosen level for each of the observed competences/behaviours. The evaluation of the managerial skills/behavour is done on a five level grading system. Superior Sufficient Sufficient with difficulties Insufficient Innacceptable Level Criteria Innacceptable Insufficient 5 marks 4 marks 3 marks 2 marks 1 marks Sufficient with difficulties Superior Explanations Awared mark 1. Client oriented attitude 2. Team spirit 3. Openness 4. Degree of responsability 5. Dynamism Sub-total2…………………. 30 77 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 5. GENERAL PERFORMANCE EVALUATION Taking into consideration the observed results and behaviours, indicate the mark best corresponds to the output and and ability/behavior of the evaluated person during the current year. Results marks Behaviour marks 70 Supervisor's comments at first level Total marks or the year Action taken for employee Employee's comments Read and approuved by (name,date,signature) Done by (name,fonction,date and signature) Supervisor's comments at second level 100 30 Action taken for employee Employee's comments Done by (name,fonction,date and signature) Read and approuved by (name,date,signature) 78 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 REPUBLIQUE DU RWANDA FICHE D'EVALUATION DE LA PERFORMANCE AU TRAVAIL EMPLOI DES TECHNICIENS ET DES AGENTS D’APPUI ANNEE : MINISTERE/ INSTITUTION: MIFOTRA Partie I: Contract de performance (Au début de l'année) 1.RENSEIGNEMENTS PERSONNELS 1.1 ETAT CIVIL 1.1.1noms: 1.1.3 Sexe 1.1.2 Prénoms: Masculin: Féminin: 1.1.4 Date de naissance /………/………/……… 1.2 SITUATION ADMINISTRATIVE 1.2.1 No matricule 1.2.2 Emploi……………………………… 1.2.3 Date de recrutement /………/……/……………. 1.2.4 Date d'avancement /………/………/…..... 1.2.6 Niveau d'emploi……………… ………………………………………. 1.2.5 Classification: catégorie …………………………. 1.2.7 Poste actuel: 1.2.8 Date d'entrée dans ce poste /……../……/………. 1.2.9 Echelon 1.2.10 Unité administrative: 79 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 2. PRINCIPALES ATTRIBUTIONS DE L'EMPLOYE 1. …………………………………………………………………………………………………………………………………………….. 2. ………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 3. ………………………………………………………………………………………………………………………………………………. 4. ……………………………………………………………………………………………………………………………………………… 3. RESULTATS ATTENDUS Cibles des résultats N Resultats attendus Indicateur 80 Quantite Qualite Temps Official Gazette n°41 of 11/10/2010 Habiletés/ comportements Sens du client Esprit d’equipe Ouverture d’esprit Sens de responsabilite Dynamisme au travail Date de reception de la fiche par l’employe (date, mois, annee): Nous avons discuté et convenu des résultats de travail et des comportements/Habiletés attendus pour l'année courante, ainsi que des indicateurs de mesure retenus identifiés à la section 3. Je déclare accomplir ces tâches au plus tard le …………./………/………….( date, mois, année) Noms de l'employé Emploi Signature: Date………/………/…………………… Noms du Superviseur………………………………….……………………………. Emploi:………………………………………………………………. Signature…………………………………………………… Date …………………………………………….. 81 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 4.EVALUATION DES RESULTATS ATTEINTS L'évaluation des résultats se fait sur une grille à cinq niveaux ( Le rendement de chaque résultat s'évalue sur quinze points) Dépassent les résultats attendus : 15 points Correspondent aux résultats attendus : 12 à 14 points Réalise les résultats avec difficulté : 8 à 11 points Sont inférieurs aux résultats attendus : 4à7 points 0à3 points Sont grandement inférieurs aux résultats attendus : Resultats atteints Indicateurs Quantité Qualité Temps Note Autres résultants réalisés mais non prévus dans le contrat SOUS- TOTAL1 70 82 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 EVALUATION DES HABILETES DE GESTION En tenant compte des faits notés, indiquer dans quelle mesure les manifestation observées au cours de l'année de de reference rencontrent les caractéristiques du niveau choisi pour chacun des habiletés(comportements) identifiés. L'évaluation des habiletés de gestion se fait sur une grille à cinq niveaux 1 2 3 4 5 Niveau Criteres Sens du client Inacceptable exceptionnel Souhaite Souhaite mais difficilement Insuffisant Inacceptable Insuffisant Souhaité mais difficilement :5 points :4 points :3 points :2 points :1 points Souhaité Exceptionnel Explications Esprit d’Equipe Ouverture d’esprit Sens de responsabilité Dynamisme au travail SOUS- TOTAL2 30 83 Note Official Gazette n°41 of 11/10/2010 5. EVALUATION GLOBALE DE LA PERFORMANCE En considérant l'ensemble des résultats obtenus et des habiletés manifestés, indiquer la note accordée qui correspond au rendement fourni et habiletés/comportements manifestés par la personne évaluée au cours de la période de référence. Note des habiletés Note totale de l'année Note de résultats 70 Commentaires du Superviseur au premier niveau Actions proposées pour employé Fait par (Noms, Fonction, date et signature) Commentaires du Superviseur au second niveau 100 30 Commentaires de l’employé Lu et approuvé/désapprouvé par (Noms, date et signature) Actions proposées pour employé Commentaires de l’employé Fait par (Noms, Fonction, date et signature) Lu et approuvé/désapprouvé par (Noms, date et signature) 84 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 BIBONYWE KUGIRA NGO BISHYIRWE KU MUGEREKA W’ITEKA RYA MINISITIRI W’INTEBE N°121/03 RYO KUWA 08/09/2010 RISHYIRAHO UBURYO BUKORESHWA MU ISUZUMABUSHOBOZI N’IZAMURWA MU NTERA RY’ABAKOZI BA LETA SEEN TO BE ANNEXED TO THE PRIME MINISTER’S ORDER N°121/03 OF 08/09/2010 ESTABLISHING THE PROCEDURE OF PERFORMANCE APPRAISAL AND PROMOTION OF PUBLIC SERVANTS VU POUR ETRE ANNEXE A L’ARRETE DU PREMIER MINISTRE N°121/03 DU 08/09/2010 FIXANT LES MODALITES D’EVALUATION DES PERFORMANCES ET DE PROMOTION DES AGENTS DE L’ETAT Kigali, kuwa 08/09/2010 Kigali on, 08/09/2010 Kigali, le 08/09/2010 (sé) (sé) (sé) MAKUZA Bernard Minisitiri w’Intebe MAKUZA Bernard Prime Minister MAKUZA Bernard Premier Ministre (sé) (sé) (sé) MUREKEZI Anastase Minisitiri w’Abakozi ba Leta n’Umurimo MUREKEZI Anastase Minister of Public Service and Labour Bibonywe kandi bishyizweho Ikirango cya Repubulika: Seen and sealed with the Seal of the Republic: MUREKEZI Anastase Ministre de la Fonction Publique et du Travail Vu et scellé du Sceau de la République : (sé) (sé) (sé) KARUGARAMA Tharcisse Minisitiri w’ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta KARUGARAMA Tharcisse Minister of Justice/Attorney General KARUGARAMA Tharcisse Ministre de la Justice/Garde des Sceaux 85 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 IKIGUZI CY’IGAZETI YA LETA YA SUBSCRIPTION AND ADVERTISING RATES REPUBULIKA Y’U RWANDA N’ICY’INYANDIKO ZIYITANGARIZWAMO Hakurikijwe Iteka rya Perezida n° 62/01 ryo kuwa 05/12/2008 n’Iteka rya Minisitiri n° 01/03.04 ryo kuwa 01/01/2009 ashyiraho ikiguzi cy’Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda n’icy’inyandiko ziyitangarizwamo ; TARIF DES ABONNEMENTS ET DES INSERTIONS By Presidential Order n°62/01 of 05/12/2008 and Référence faite à l’Arrêté Présidentiel n°62/01 Ministerial Order n° 01/03.04 of 01/01/2009 du 05/12/2008 et à l’Arrêté Ministériel n° concerning subscription and advertising rates for the 01/03.04 du 01/01/2009 portant fixation du tarif Official Gazette of the Republic of Rwanda; des abonnements et d’insertions au Journal Officiel de la République du Rwanda ; Ikiguzi cy’Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u The Subscription and advertising rates for the Official Le tarif des abonnements et insertions au Journal Gazette of the Republic of Rwanda shall be fixed as Officiel de la République du Rwanda est fixé Rwanda n’icy’inyandiko ziyitangarizwamo follows: comme suit : gishyizweho ku buryo bukurikira : A. Ikiguzi cy’umwaka wose: -Mu Rwanda -Mu bihugu bidukikije -Mu bindi bihugu by’Afurika -Mu Burayi -Muri Amerika na Aziya -Muri Oseyaniya A. Abonnement annuel : A. Annual subscription: 50 000 Frs 60 000 Frs 61 000 Frs 65 000 Frs 68 000 Frs 72 000 Frs B. Ikiguzi cya buri numero: 1000 FRW C. Ikiguzi cy’inyandiko ziyitangarizwamo - Rwanda - Bordering Countries - Other Countries in Africa - European Countries - American and Asian Countries - Oceania 50, 000 Frw 60, 000 Frw 61, 000 Frw 65, 000 Frw 68, 000 Frw 72, 000 Frw B. Retail price per copy : 1000 FRW C. Advertising rates: -Rwanda -Pays limitrophes -Autres pays d’Afrique -Europe -Amérique et Asie -Océanie 50 000 Frw 60 000 Frw 61 000 Frw 65 000 Frw 68 000 Frw 72 000 Frw B. Prix de détail au numéro : 1000 FRW C. Prix des insertions : Amafaranga ibihumbi cumi na bine (14.000 Frw) Fourteen Thousand (14,000) Rwandan Francs per page Quatorze mille (14 000) Francs chaque page de texte dactylographié ou écrit à l’ordinateur. kuri buri rupapuro rwandikishije imashini cyangwa typed, whether by computer or typewriter. orudinateri. Ku nyandiko ituzuye urupapuro rumwe, hakoreshwa For inserts of less than one page, the price shall be five Pour l’insertion d’un texte de moins d’une uburyo bwo kubara imirongo: umurongo umwe ni hundred twenty five (525) Rwanda Francs for one line. page, le prix est de cinq cent vingt-cinq (525) francs rwandais par ligne. amafaranga y’u Rwanda magana atanu na 86 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 makumyabiri n’atanu (525). Igihe Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda Issue periodicity of the Official Gazette isohokera Périodicité de parution du Journal Officiel Igazeti ya Leta ya Repubulika y’u Rwanda isohoka The Official Gazette shall be issued every Monday. buri wa mbere w’icyumweru. Le Journal Officiel de la République du Rwanda paraît chaque lundi de la semaine. Ifatabuguzi Amafaranga y’ifatabuguzi ry’umwaka wose, ayo kugura inomero imwe n’ayo kwandikishamo inyandiko arihirwa mu Kigo cy’Igihugu cy’Imisoro n’Amahoro (RRA); uwishyuye yerekana urupapuro yishyuriyeho kugira ngo serivisi ishinzwe Igazeti ya Leta imukorere icyo yishyuriye. Abonnement Les sommes dues pour les abonnements annuels, les numéros séparés, ou pour les insertions sont à verser à l’Office Rwandais des Recettes ; la personne qui effectue le paiement doit présenter le bordereau de paiement au Service du Journal Officiel qui lui rend le service demandé. Subscription All sums due for paying the annual subscription fees for one issue and advertisement shall be paid to Rwanda Revenue Authority (RRA); and the payer shall present the receipt to the Official Gazette Service which shall render him/her the service paid for. L’abonnement annuel expire à la fin de l’année Ifatabuguzi ry’umwaka wose rirangirana n’umwaka The annual subscription shall end with the year of pour laquelle il a été payé et le paiement pour wishyuriwe kandi kwishyura bigakorwa mbere payment and payment for the new annual subscription tout nouvel abonnement se fait avant le mois de y’ukwezi kwa Mutarama k’umwaka ufatirwa shall be made before the month of January of the year janvier de l’année d’abonnement. ifatabuguzi. of subscription. Abishyura batinze barakirwa bagahabwa numero Late subscription payers shall be given all issues Les abonnés retardataires recevront également zasohotse batarafata ubuguzi, iyo zihari, zaba published before, where there are any left, or else no les numéros déjà parus s’il en reste, si non, ils ne claim shall be made. zarashize ntibagire icyo babaza. pourront rien réclamer. Website: www.primature.gov.rw 87 Official Gazette n°41 of 11/10/2010 88
© Copyright 2025 Paperzz