ACQUIRING NATIVE-LIKE INTONATION IN DUTCH AND SPANISH Comparing the L1 and L2 of native speakers and second language learners Lieke van Maastricht (Tilburg University) Emiel Krahmer (Tilburg University) Marc Swerts (Tilburg University) 1. Introduction Learning about the interaction between the native language (L1) and the target language (L2) has been the aim of several studies on second language acquisition (SLA). However, many of these studies focus on the acquisition of phonology and grammar, while ignoring intonation and other prosodic features as a possible distinguishing factor between L1 and L2 speakers. Studies that did look into prosodic features often performed analyses based on listenerdependent judgments, rather than independent acoustic measurements (Rasier & Hiligsmann, 2009; Swerts et al., 2002) or were carried out on a rather small scale (Henriksen et al., 2010; Mennen, 2004). Furthermore, few studies factored in the proficiency level of the L2 learners. A study by Swerts & Zerbian (2010) on Zulu and English suggests that prosodic transfer, i.e. the copying of certain prosodic features of the native language to the second language, is reduced when the proficiency level of the L2 learner increases. The only study that we know of that considered the interesting possibility of prosodic transfer from the L2 to the L1 (Mennen, 2004), dealt with analyses of formal properties of intonation and not with its functional meaning. In short, although prior work has looked into several aspects of the L1-L2 relationship that seem to be relevant to SLA, no study has ever bidirectionally and systematically compared the prosodic systems of an L1 and an L2 in a functional context, while taking into account L2 proficiency. In addition, to our knowledge we are the first to compare Dutch and Spanish, which are especially suited for a contrastive analysis since they differ with respect to the way they use intonation to mark information status. Dutch is a plastic language in which intonation is used to mark focus (e.g. Rasier, 2006), therefore contextually new information generally gets accented and given information is deaccented (Swerts et al., 2002). Spanish, however, is a non-plastic language, which is more constrained in its use of accent distribution to reflect the news value of the sentence elements. Roughly speaking, the pitch pattern of utterances in broad and narrow focus is identical (Face, 2002) and the nuclear accent is placed on the last content word of the intonational phrase (Hualde, 2005:257). The data collected in this study might also tell us more about the typological intonation distance between languages and consequently help us answer the question whether it is equally difficult for speakers of Dutch to acquire the Spanish intonation pattern as it is for speakers of Spanish to adapt to the Dutch intonation system. It is expected that it is easier for L1 speakers of Dutch to acquire a native-like intonation in Spanish than it is for L1 speakers of Spanish to do so for Dutch. This can be explained by the fact that Spanish has a fixed rule for using intonation in information status marking, while in Dutch the use of a certain intonation pattern is context-dependent (Rasier & Hiligsmann 2009). 2. Method 2.1 Participants There were 4 groups of participants (124 in total): 26 Dutch L1 speakers (15 women, average age 23 yrs.), who do not speak Spanish, 19 Spanish L1 speakers who do not speak Dutch (13 women, average age 25 yrs.), 40 Dutch learners of Spanish (31 women, average age 24 yrs.), and 39 Spanish learners of Dutch (29 women, average age 36 yrs.). All were raised in a monolingual setting and the second language learner groups were counterbalanced for language proficiency by means of an L2 proficiency assessment following the Common European Framework of Reference for Languages (Council of Europe 2012). 2.2 Stimuli Participants were shown sequences of objects in various colors and asked to name them. The fourth picture of each sequence was the target image (e.g. a blue donkey) and by varying the preceding objects and their colors, the description of the participant had to coincide with one of the following four possible types of information status: (1) New/New (NN), in which both the first and the second word of the NP are new in the sequence (e.g. blue donkey preceded by pink broom), (2) Given/New (GN), in which the second word of the NP differs from the preceding NP, but the first one is the same (e.g. blue donkey preceded by blue broom), (3) New/Given (NG), in which the first word is new in that list, but the second word corresponds (only) with the second word in the description of the preceding picture (e.g. blue donkey, preceded by red donkey) or (4) Given/Given (GG), in which both the first and the second word are used to describe the preceding picture, but not any other picture in the sequence (e.g. blue donkey, preceded by blue donkey). Four different objects were used in the study, which resulted in 16 different target items. Every experimental item was alternated with a filler item or an item eliciting a sentence with corrective focus. 2.3 Procedure Experimental sessions were performed individually and took approximately 15 minutes for the L1 speakers and 30 minutes for the L2 learners, who performed the task both in their L1 and L2. To control for possible learning effects, half of the L2 learners first performed the L1 condition and the other half started with the L2 condition. The speech recordings, made with the internal microphone of an Apple MacBook Pro, took place in a closed off (where possible, sound-proof) room. Each condition was preceded by a short practice session to familiarize the participants with the type of task. Participants also filled out a basic questionnaire concerning their personal information and the languages that they speak. 2.4 Prosodic analysis The acoustic analysis was performed with Praat (Boersma & Weenink 2012). The target NPs were extracted from the original wave-file and the maximum pitch (F0) in Hertz of the two words of the NP was measured. To account for the relative difference between them, the maximum F0 value of the first word was subtracted from the maximum pitch value of the second word. This entails that if the second word is more prominent than the first (e.g. blue DONKEY), this results in a positive difference score, while an NP in which the first word receives the main prominence (e.g. in BLUE donkey) generates a negative difference value. 2.5 Results The L1 data were analyzed with a repeated measures ANOVA with information status (4 levels: NN, GN, NG, and GG) as independent within-subject factor, and L1 (2 levels: L1 Dutch and L1 Spanish) as independent between-subject factor. Both factors exerted a significant main effect on the difference score (in Hz). As shown in Table I, the Spanish speakers produce positive difference scores of approximately the same size in all conditions, whereas the difference scores of Dutch speakers vary depending on the information status of the context. Pairwise comparisons, which were always done using the Bonferroni method, indicate that there are no significant differences between the four information status types in Spanish, while in Dutch the NG context differs significantly from all other contexts (p<.001). TABLE I. Mean difference scores (and SD) in Hertz of native speakers of Spanish and Dutch. New/New Given/New New/Given Given/Given Native Spanish 78.074 (52.692) 76.883 (40.959) 76.427 (44.522) 80.351 (45.999) Native Dutch 17.146 (26.578) 28.080 (30.854) -8.117 (26.603) 30.160 (31.087) TABLE II. Mean difference scores (and SD) in Hertz of Spanish learners of Dutch and Dutch learners of Spanish, to be compared with Table I. SLD DLS New/New 80.443 (51.161) 19.883 (29.817) Given/New 89.435 (49.677) 32.135 (25.881) New/Given 74.681 (47.323) 9.922 (31.368) Given/Given 88.134 (52.997) 29.745 (30.366) Finally, the difference scores of the Spanish speakers are substantially higher than those of the Dutch speakers. The data of the Spanish learners of Dutch, shown in Table II, were analyzed with a repeated measures ANOVA with information status (4 levels: NN, GN, NG, and GG) as independent within-subject factor, L1 (3 levels: L1 Dutch, L1 Spanish, and L2 Dutch) as independent between-subject factor. Both factors exerted a significant main effect on the difference score. Post Hoc tests, which were all done using the Bonferroni method, reveal that the data of Spanish learners of Dutch differ significantly from the data produced by Dutch native speakers (p<.001), but not from the Spanish native speakers. This suggests that prosodic transfer is taking place, as it shows that Spanish learners of Dutch produce essentially the same intonation patterns in both their L1 and their L2, which do not correspond to those found in the target language. Pairwise comparisons within language groups confirm that transfer takes place as there are no significant differences between the four information status types in the Dutch data produced by Spanish L2 learners, as is the case in L1 Spanish data, while in L1 Dutch the NG context differs significantly from all others. The results of the Dutch learners of Spanish were also analyzed by using a repeated measures ANOVA with information status (4 levels: NN, GN, NG, and GG) as independent within-subject factor, L1 (3 levels: L1 Dutch, L1 Spanish, and L2 Spanish) as independent between-subject factor. Both factors exerted a significant main effect on the difference score. Post Hoc tests show that the data of Dutch learners of Spanish differ significantly from the data of the Spanish L1 speakers (p<.001), but not from the data by Dutch L1 speakers, which implies that prosodic transfer also occurs in this direction. Dutch learners of Spanish produce intonation patterns that do not correspond to those found in L1 Spanish, however they are similar to those produced by L1 speakers of Dutch who do not speak Spanish. Pairwise comparisons within the three language groups corroborate this claim: there is a significant difference between the NG information status type and the GN (p<.001) and GG (p<.01) contexts in the data of Dutch learners of Spanish, which indicates that they at least partially copy their L1 intonation pattern to their L2. This contrasts with L1 Spanish intonation, in which speakers produce more or less identical positive difference scores in all contexts. 4. Discussion and conclusion This paper described the acquisition of native-like intonation in L1 and L2 Spanish and Dutch and the possibility of prosodic transfer. We analyzed the use of pitch accents to mark information status by L1 speakers. Our study confirms that in Dutch intonation is used to mark information status, while in Spanish it is not. The prominence patterns produced by the Dutch speakers match the given/new distinctions in the elicited NPs. This is especially clear in the NG contexts, which receive a negative difference score while the other contexts have markedly higher, positive difference scores (This reflects the difference between the intonation pattern of ‘BLUE donkey’ vs. ‘blue DONKEY’). Conversely, the Spanish L1 speakers produce essentially the same intonation patterns across the different contexts by always placing the pitch accent on the second word of the NP (i.e. ‘blue DONKEY’ in all contexts). The overall difference scores of the Spanish are higher than those of the Dutch, because Spanish tend to produce the elicited NPs with a list intonation that ends in a very high boundary tone, whereas such boundary tones are less extreme in the Dutch data. The L2 data show that although the Spanish learners of Dutch produce lower difference scores in the NG context than in all other contexts (which means that they differentiate between the information status types in a target-like way), it is their high boundary tones that seem to inhibit them from producing native-like intonation patterns in Dutch. The data produced by the Dutch learners of Spanish show the same tendency: the difference between the NG context and the NN context is no longer significant, which suggests that, even though their L1 is still influences their prosody, they are acquiring the intonation of their L2. In conclusion, prosodic transfer from the L1 to the L2 takes place in both learning situations, however, there are also subtle indications that the L2 learners start to acquire the patterns characteristic of their L2. As mentioned in the introduction, we were also interested in determining whether the degree of transfer is influenced by the L2 proficiency of the speaker and whether transfer from the L2 to the L1 is possible in this particular context. Unfortunately, the additional analyses that we performed to answer these questions are outside the scope of this abstract. For instance, when dividing the L2 learners into proficient and less proficient learners, our results show that an increase in the language proficiency of the L2 learner clearly yields a more native-like intonation in the L2 in both Spanish and Dutch. Furthermore, a comparison between the native data and L1 data of the L2 learners showed that although there is some variance in the data between the two groups, there is no statistically significant difference between the intonation produced by L1 speakers and the L1 speech produced by L2 learners. Thus, the claims on the existence of prosodic transfer from the L2 to the L1 made in earlier work on peak timing by advanced Dutch learners of Greek by Mennen (2004) cannot be corroborated for our learners of Dutch and Spanish. Acknowledgements We thank Gerdientje Oggel, Cristina Irún Chavarría, Johanna Sattler and María José Calvo González for their help with the data collection, Constantijn Kaland for his guidance concerning Praat, and Monique Pollmann for statistical advice. Thanks are also due to three anonymous reviewers for their helpful comments on an earlier version of this abstract. References Boersma, P. & D. Weenink (2012). Praat (version 5.3.29). http://www.praat.org/ Council of Europe (2012). http://www.coe.int/t/dg4 /linguistic/Cadre1_en.asp Face, T. L. (2002). Intonational marking of contrastive focus in Madrid Spanish. Muenchen: LINCOM Europa. Henriksen, N. et al. (2010). The Development of L2 Spanish intonation during a study abroad immersion program in León, Spain: global contours and final boundary movements. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics, 3:1, pp. 113-162. Hualde, J. (2005). The sounds of Spanish. Cambridge University Press, Cambridge. Mennen, I. (2004). Bi-directional interference in the intonation of Dutch speakers of Greek. Journal of Phonetics 32, pp. 543-563. Rasier, L. (2006). Prosodie en vreemdetaal verwerving : accentdistributie in het Frans en het Nederlands als vreemde taal. [Diss] Rasier, L. & P. Hiligsmann (2009). Exploring the L1-L2 relationship in the L2 acquisition of prosody. Proceedings of the international conference First and second languages. www.education.ox.ac.uk/wordpress/wp-content /uploads2010/08/ RasierHiligsmann.doc. Swerts, M., E. Krahmer & C. Avesani (2002). Prosodic marking of information status in Dutch and Italian: a comparative analysis. Journal of Phonetics 30, pp. 629-654. Swerts, M. & S. Zerbian (2010). Intonational differences between L1 and L2 English in South Africa. Phonetica 67:3, pp. 127-145.
© Copyright 2025 Paperzz