The MeSH Translation Database: From Idea to Reality Stuart J. Nelson, MD AN IDEA (Crossing Boundaries of Language) Acknowledgements Per Olsson Boris Loginov Michael Schopen Arne Jakobsson Known Translations of MeSH In UMLS – Complete Translations – Dutch, Finnish, French, German, Italian, Portugese, Russian, Spanish Arabic, Chinese, Czech, Greek, Japanese, Swedish, Thai, Turkish In Progress or Planned or Hoped For – Korean, Lithuanian, Norwegian, Polish, Slovakian, Slovene Why Bother With Translation? The Fundamental Problem of IR Authors Finding Keywords Supporting Additional Indexing Interoperability in UMLS Difficulties for Translators MeSH was Term-Oriented Non-synonymous Entry Vocabulary Need to Track Changes Can’t See Current Work Example - Federal Aid In 2000 - Entry term (NRW) Financial Support In 2001 - Entry term (NRW) Financing, Government Other Difficulties No English Equivalent for a Term Inclusion in UMLS Problematic – – Concept-Oriented Need to Identify Meaning of Translated Term Background A New Environment for MeSH Data Structure Similar to UMLS Off Mainframe Platform Independent Clients A New Data Structure Descriptor Class – Concepts – Composed of Concepts Composed of Terms Terms Attributes at Each Level Descriptors – Concepts – Trees Definitions Terms – Sources Example: Exercise Old View Term-centric: the descriptor Main Heading = Exercise ST=T056 ST=T040 Descriptor UI= D015444 Definition = Physical activity done with the intention of improving or maintaining physical fitness or health. Entry Term = Aerobic Exercise ST=T056 ST=T040 SR=Narrower Entry Term = Exercise, Aerobic ST=T056 ST=T040 SR=Narrower Entry Term = Exercise, Isometric ST=T056 ST=T040 SR=Narrower Entry Term = Exercise, Physical ST=T056 ST=T040 SR=Equivalent Entry Term = Isometric Exercise ST=T056 ST=T040 SR=Narrower Notable Differences Definition Only one definition possible Each concept can be defined Semantic Type (ST) Applied (redundantly) to each term Applied to each concept Semantic Relation (SR) Applied (redundantly) to each term Applied to subordinate concepts New View Concept-centric: the descriptor class Descriptor Class = Exercise Descriptor UI = D015444 Preferred concept = Exercise [Concept UI = M0023063] ST = T040 (Organism Function) ST = T056 (Daily or Recreational Activity) Definition = Physical activity done with the intention of improving or maintaining physical fitness or health. Term = Exercise Term = Exercise, Physical Subordinate concept = Exercise, Aerobic [Concept UI = M0023062] ST = T040 (Organism Function) ST = T056 (Daily or Recreational Activity) SR = Narrower Definition = Exercise designed to improve an individual's cardiovascular condition. Term = Exercise, Aerobic Term = Aerobic Exercise Subordinate concept = Exercise, Isometric [Concept UI = M0023064] ST = T040 (Organism Function) ST = T056 (Daily or Recreational Activity) SR = Narrower Definition = Active exercise performed against stable Term resistance, = Exercise, without Isometric change in the length of the muscle. Term = Isometric Exercise Coordinating Translations Why? Correct Linking of Terms Easy Insertion into UMLS Support non-English Concepts Easier to Maintain Currency Coordinating Translations How? Single Database - Web Interface Add Language as a Term Property Translated Terms added to Concept Non-English Concepts added to Descriptor Additional Issues Character Set – – Oracle 8I UTF8 Copyright Issues THE REALITY (Crossing Boundaries by Cooperation) Acknowledgements Natalie Arluk -OCCS MeSH Staff – – – Jacque-Lynne Schulman Allan Savage Douglas Jouhnston Michael Schopen - DIMDI ALL THE TRANSLATORS Administration Central Administrator – – – Default Thesaurus ID Establish Local Administrator Approve New Concepts Local Administrator – – Establish Privileges for Translator Authorize Changes to Concepts Initializing the Translation Existing Translation – – Code Sets Review and Approval New Translations Design Considerations (1) Finding What Needs Work Tree Browsing Searching – – By Tree By Term Color Codes For Status – – – – – Translated and Approved Translated, Pending Approval Untranslatable Needing Translation New MeSH in Progress Design Considerations (2) What Version of MeSH? New Mesh – – – Current MeSH – In Progress Provisional Marked for Review Authorized Rare Additions (e.g., AIDS, SARS virus) Different Fonts Design Considerations (3) Processing Requirements Creating New Terms – – – Existing Concept Preferred Term for Language NLM Review Unnecessary after Approval Creating New Concepts – – – Defining Concept in English Notify NLM for Review after Approval Requires Authorization Year End Needs -Cutover File Formats for Redistribution – – English MeSH Translated MeSH Publications UMLS Inclusion Last Steps Problem Reports Translator’s Manual Enlistment of Translators Feedback on Interface Design
© Copyright 2025 Paperzz