Dual Coding and Trilingual Implications 17 Dual Coding Theory and Trilingual Implications on Recall Brittany Christiansen Huron University College In order to observe trilingual implications on Paivio's dual-coding theory, 48 undergraduate participants, half bilingual, and half trilingual, •were randomly assigned to one of two conditions. These conditions were either translating or copying a list of 16 words they had to subsequently and unknowingly recall after an irrelevant anagram task. It was found that translating the words yielded superior recall, regardless of degree of multilingualism. However, due to methodological issues further discussed, the results were unable to significantly outline concrete implieations trilingualism may have regarding the dual-coding theory. Future suggestions are also explored. In the context of the unilingual memory and cognition, Paivio (1971) developed what he called a dual-coding model. This theory is based on the premise that memory and cognition are assisted by two distinct symbolic systems, with one addressing verbal information and the other addressing nonverbal information (or imagery). Paivio also assumed that the two systems were simultaneously interconnected and independent. Interconnectedness or interacting referring to the ability of a representation in one to activate a representation in the other, more concretely, the verbal system can arouse images and the images can be described verbally. Independence implying that there should be an additive effect on recall i f both systems are to be activated, since activation in one system does not engage the other (Amedt and Gentile, 1986). Paivio and Desrochers (1980) put forth an extended theoretical framework for the dual coding theory that incorporates the independence approach and regards bilingual features of memory and cognition. The independence aspeet would assume that bilingual individuals have Dual Coding and Trilingual Implications 1g two distinct memory stores and that the eonnection between the two occurs during translation, thus having an additive effect on recall probability. Amedt and Gentile go on to say that the verbal arrangement of multilingual individuals are further partitioned into distinct linguistic systems, each independent of, however still interacting with, the other system as well as with the non-verbal one. Paivio and Desrochers took this assumption one step further when suggesting that the manner in which the systems interact is during translation, maintaining an approximate one-to-one relation between languages (e.g. dogchien), as opposed to a one-to-many relation within languages (e.g. dog, canine, hound, mongrel etc). Paivio and Lambert (1981) performed a direct test of the independence and interconnectedness aspects of the dual coding theory in French-English bilinguals as their memory was assessed for words coded unilingually, bilingually, and pictorially. During the experiment, participants copied 1/3 of a list of common English words, translated another third into French, and drew pictures of the remaining third. A subsequently unanticipated memory task then followed. They concluded that the results were consistent with the predictions from the bilingual dual coding hypothesis meaning that recall increased dramatically in the following order: copy condition, translate condition, image condition. Paivio and Lambert however, went further in arguing that while the difference between the copy and translation conditions could be explained by the Craik and Lockhart (1971) depth-of-processing theory, such a theory could not account for the distinction between tbe imagery and translation conditions. To understand the depth-ofprocessing theory, one must first understand what levels of processing are. As cited by Craik and Lockhart, there is a general consensus that perception involves quick Dual Coding and Trilingual Implications 19 interpretation of stimuli at a number of levels (stages) (Selfridge and Neisser, 1960; Treisman, 1964; Sutherland, 1968). Preliminary levels concern themselves with the evaluation of the physical realm such as lines, angles, brightness, pitch, and loudness, while further stages compare the input with stored concepts from previous learning (pattern recognition and derivation of meaning). This is what is known as depth of processing since there is a sort of hierarchy of stages, where 'depth' refers to a more substantial degree of semantic or cognitive analysis (Craik & Lockhart). As cited by Vaid (1988), two subsequent experiments were able to replicate Paivio and Lambert's partem of results using French-English bilingual participants (Vaid, 1982; Amedt & Gentile, 1986) which, taken together, have been interpreted by the psychological community as evidence and support for a dual coding model of memory, and moreover, an independence approach to bilingual linguistic memory. Amedt and Gentile point out, however, that due to the general nature of the dual coding model, there could be a lot of evidence supporting parts of the model while simultaneously refuting or not proving other features. An example of this is the realization Vaid had prior to conducting their study, since the shortcomings of the Paivio and Lambert experiment were taken into account and instead, a synonym generation task was compared to translation, copying, and imaging. There were 28 undergraduate psychology students bilingual in Spanish and English who participated, as well as 24 English monolingual students as the control group. They found a similar partem of recall noted in previous studies (such as the Paivio and Lambert, and Amedt and Gentile) with bilinguals, where imaged words were recalled at least twiee as well as words coded verbally, which is consistent with the dual coding model of representation. However, they Dual Coding and Trilingual Implications 20 highlight that in emphasizing qualitative distinctions between representational coding, the dual coding theory needs further elaboration of kind of processing, whether it be verbal, nonverbal, or both in terms of its visual representation. Without this specification, the dual coding approach escapes the perseverant confound of levels-of-processing. No previous research has been done to test implications that the trilingual brain has on the dual coding theory and the present study will introduce that novel factor. Previous experimental designs testing the dual coding model ran into confounds since they contrasted unilinguals with bilinguals, despite finding a seemingly analogous condition to translation involving unilingual synonym generation. The advantage of using trilingual individuals and comparing them with bilinguals is that they are both able to translate the words and a true test of coding will be possible when reviewing whether translating twice rather than once will enhance recall. The present study had a list of 16 words with two lines underneath each where the words had to be either copied in English or translated into the languages known to the participant. A n irrelevant anagram task took up the second page to ensure that the participants did not anticipate having to recall the list. On the final page of the questionnaire, the participants were asked to recall as many words as they could in an unlimited amount of time. The two conditions of each group were to write the equivalent words in their respective languages or to simply copy them twice in English. In order to assure that the bi and trilingual groups were spending an equal amount of time on the first task, the bilingual individuals wrote the English word once as well as the translated equivalent in the second language, while the trilingual individuals wrote the two other translated equivalents and disregarded writing it in English. Dual Coding and Trilingual Implications 21 The consequence of the independence in memory coding systems in bilingual and trilingual individuals is that the translation condition should yield an additive effect on recall probability, thus recall should be superior in tbe condition where the words were translated than the condition where repeating the same word does not have an additive effect (Clark, Lambert and Paivio, 1988). With that said, the trilingual individuals have further translations than do bilingual partieipants so they theoretically should be able to recall more words as well. The rationale behind this assumption is that translating is presumably engaging two verbal systems, while simply copying activates only one. A further rationale would be the view the dual coding theory holds about memory for translated words being better than that for copying because of the hypothesized weaker connection of within-language verbal representations relative to between-language connections (Paivio, 1981). The present hypothesis is that in both bi and trilingual individuals, recall will be superior in the end i f on the first page of the questionnaire, the words were translated rather than copied. A secondary hypothesis will be that trilingual participants will outperform bilingual participants since they performed an additional translation. For the purpose of the current study, the independent variables were defined as the conditions under which the participants either translated or copied the words, and whether the participants were bi or trilingual. The dependent variables were the amount of words recalled on the last page and were measured as the amount of correctly recalled words. Thus, we expect to see the translation condition yielding a higher probability of words recalled, and the trilingual individuals recalling more words than the bilinguals. Dual Coding and Trilingual Implications 22 Method Participants There were 48 participants in total, and the linguistic breakdown of the 24 bilingual individuals who spoke both English and the following languages were: 7 French, 6 Arabic, 2 Hebrew, 2 Persian, and one of each Punjabi, Russian, Korean, Chinese, Japanese, Hindu and Spanish. The 24 trilingual participants were fluent in English and in the following pairs of languages: 7 Hebrew-Arabic, 7 Urdu-Punjabi, 7 Spanish-French, and one of each Spanish-Romanian, French-Chinese, and RussianBelarusian. A brief history of the participants' language acquisition and fluency were asked in order to assure accuracy when labeling the participants as tri or bilingual. There were 36 men and 12 women who participated, and the average ages ranged from 19-29 years, typical for Undergraduate students at the University of Western Ontario. The participants were selected at random or through networking, mostly in the Taylor library in the Natural Sciences building of the University of Western Ontario. They were initially asked i f they were either bi or trilingual, and i f they responded 'yes' they were randomly assigned to either condition (whether they had to write the words in English only or in their other languages). For the most part, the surveys were filled out in an individual setting, with the exception of a few friends who filled them out together. A l l participants who started the surveys completed them, however a few individuals were unable to translate all the words or forgot to fill out a few lines, and no participant was compensated for their time. Dual Coding and Trilingual Implications 23 Materials A letter of information, a consent form, a computerized three-page survey and a debriefing form were handed out to the participants. The first page of the questionnaire differed in order to create the independent variable, where one condition had "Write the translated equivalents in your language(s) on the lines below" and the other condition had "Write the following words in English twice on the lines below" (Appendix A). The conditions for the independent variable also had an (s) because the bilinguals wrote the word in English once and in their other language, and the trilingual individuals filled both lines with the two other languages and not in English. Following this question were the following 16 words written in capital letters with two lines to fill under each: APPLE, FLOWER, PARENTS, FOOD, DRIVE, WINDOW, DOG, TODAY, ANIMAL, CITY, SCHOOL, TEACHER, BANANA, NORTH, COUNTRY and RESTAURANT. The second page had 6 anagrams (ancient, western, Israeli, Palestine, Palestine, Palestine) and this page was the same for all conditions (Appendix B). The participants were given three minutes to complete the anagrams and then given hints for the words they had left over. The last page of the questionnaire had 16 lines to fill in the English words the participants were able to recall (Appendix C). There was no additional testing done for reliability or validity. Procedure Individuals studying at tables in the library were approached and asked whether they were either bi or trilingual and i f so, were randomly segregated into one of the two experimental groups. They read over the information page, signed the consent form and proceeded to fill out the first page of the questionnaire without knowing there would be a Dual Coding and Trilingual Implications 24 subsequent memory task. In order to account for extraneous variables, the few participants who filled questionnaires out simultaneously were closely monitored to ensure that they could not see one another's sheets or were not communicating. There were limited instructions given to the participants due to the self-explanatory nature of the questionnaire, with the exception of being told they could not go back to a previous page once they had turned it over. Results Numbers of words recalled were subjected to a two-way analysis of variance having two subgroups (bilingual, trilingual) and two levels of encoding (English only, translated) (Appendix D). An alpha level of .05 was used for all statistical tests. The main effect of translating the words vs. only writing them in English yielded an F ratio of F (1,44) = 15.88,p < .05, indicating that the mean number recalled was significantly greater for the translating condition ( M = 10.71, SD = 2.76) than for the English only condition (M = 6.96, SD = 3.63) (Eigure 1). The main effect of bilingualism vs. trilingualism yielded a statistically insignificant F ratio of F (1,44) = 0.95, p> .05, indicating that the mean number of words recalled by bilinguals ( M = 8.37, SD = 3.86) were not significantly different than the amount recalled by trilingual individuals ( M = 9.29, SD = 3.57). The interaction effect was non-significant, F (1,44) = 0.95,p > .05. Thus, the hypothesis was supported that translating the words aided in higher recall, however the secondary hypothesis was not supported where there was no significant difference in recall between bi and trilingual individuals. A Pearson correlation analysis addressed the relationship between words recalled and translated in trilingual participants. The outcome demonstrated a statistically insignificant positive correlation between amount of words 12 English copying Conditions for encoding Translation Figure 1. Mean values for words recalled in English and translation conditions in both bilingual (dotted line) and trilingual (solid line) participants Dual Coding and Trilingual Implications translated and later recalled, r (10) = M,p> 26 .05. Thus indicating that the amount of words translated did not relate to how many would be recalled. Discussion The hypothesis was supported by the results of both bi and trilingual groups where recall was far superior when the words were translated rather than copied. The secondary hypothesis that trilingual participants would outperform bilingual participants was not supported in either condition, and no correlation was significantly found between amount of words translated and later recalled. The group means did differ in the predicted fashion however not significantly, more specifically, the trilingual participants did have a higher average of words recalled in both the English and translated conditions, and those who translated a greater number of words did end up recalling more however this relationship was not significant statistically. The trilinguals outperforming bilinguals was expected since the participants were initially asked whether they were bilingual or trilingual so many of them reported having thought of the words in their other languages even i f they were not asked to translate them (as was the case in the English condition). So the trilingual participants were expected to outperform the bilingual ones simply due to the fact that they had an additional language in which to translate and think about the word. The scores were more widely distributed in the English condition and with the bilingual participants. The significant results did align with previous findings such as Paivios, explaining that two verbal systems were engaged when translating as opposed to the one being activated during the copying task. However, we were unable to significantly prove that Dual Coding and Trilingual Implications 27 trilingual individuals could outperform bilinguals, which would have furthered the theory that stronger connections exist between-languages than within-languages to a theory that encompasses trilingual individuals make more cormections than bilinguals. There were several methodological issues that could have easily contributed to the lack of significance in the findings, since they did vary in the predicted fashion. Such methodological matters include the wide variation among and within the participant groups in terms of history of second and third language acquisition, more importantly, the selection of who participated was loosely based on their acquisition histories, specifically the age at which bilingualism began was not generalized. This element has received substantial attention in previous literature on bilingualism (Lambert, 1969) and emerged as a significant factor in the second experiment in Paivio and Lamberts study where in late bilingual individuals, the superiority of the image over the translate condition was not significant. It was difficult enough to encounter participants who were trilingual; consequently, finding trilingual individuals who fit a tight criterion would have been even harder. Linguistic background was a definite interest to Paivio and his colleagues, despite not having offered any concrete predictions regarding this variable. Gentile and Amedt state however, that it is possible to obtain predictions from the theory to further conduct experiments concerning the dual coding theory and bilinguals. However, regarding the task in the current study, and the similar one in the Paivio-Lambert experiment, Gentile and Amedt find there should be no expectation that the translation and copying conditions should interact with acquisition history since translating engages both language and memory systems providing superior memory as opposed to unilingual Dual Coding and Trilingual Implications 28 copying which engages the same linguistic coding system. They further this argument by stating that it should be true regardless of skill, age and general use of the secondary language so long as the precise vocabulary to be manipulated in the experiment is not foreign to the person. Nevertheless, this notion of 'balanced bilinguals' should be taken into account for future studies in order to rule out any possible confounds. An example that could be used is the one employed in the Paivio and Lambert study where they manipulated a Stroop test in order to assess the balance between both languages known to the individual. A stroop test is one where words describing colours (such as red, blue, green etc) are written in a different colour than the word describes. The challenge lies in inhibiting oneself from reading the word since the goal of the task is to say to colour the word is written in. Being able to do this task in both languages in the same amount of time should indicate balance in the languages. Language proficiency could also be assessed with something to the effect of self-ratings in the form of a detailed questionnaire of language background and usage for speaking, reading, writing and comprehension. For inclusion in the experiment, participants should be required to have a minimal score such as 4 out of 7 (where 7 indicates a native-like competence in three of the four modalities) like the one used in the Vaid study. Fishman and Cooper (1969) have shown that self-ratings of proficiency have provided dependable indices of language proficiency comparable to measures obtained with more objective tests of language aptitude. There were also methodological issues that lay in the temporal aspect of the questionnaire; rather than having an unlimited amount of time, there should have been more structure due to the wide range of time spent on the reeall task among participants. The task was also filled out under many different settings due to the simple nature of the Dual Coding and Trilingual Implications 29 participants involved, since it was hard to find trilingual individuals, many exceptions were made in order to have them complete the questionnaire such as online completion and many of them were also in a hurry so they did not spend much time recalling. The anagram task should have also been a bit easier or should be changed to a different type of task for only one participant was able to get half of the words and the rest were given clues. Even though the same clues were given to all the participants, this task was not performed uniformly in a cognitive sense because many of them simply did not want to try. There should also be a final page of the questionnaire asking whether the participants knew they had to subsequently recall words before getting to that page because some had an idea that it may be possible which could have confounded the results even further. That final page should also ask them whether they thought in their other languages or not since many reported having done so, even in the English condition. There should also have been more words on the first page to translate or copy in order to observe a more significant correlation between the amount of words recalled and translated. In the trilingual condition where the words were translated, there was almost a ceiling effect where the majority of the words were recalled. Further clarification is definitely needed when performing experiments that are supposedly testing the dual coding theory simply due to the vague nature of the theory itself. Results of this study and further studies like this could yield practical tools which multilinguals could benefit from and use to enhance recall in day-to-day tasks or while studying. It may even create an additional reason as to why one would want to learn a new language. These results could also aid in a further understanding of how the multilingual brain funetions and where new languages are stored. Dual Coding and Trilingual Implications 30 References Amedt, C.S., & Gentile, J.R. (1986). A test of dual coding theory for bilingual memory. Canadian Journal of Psychology, 40, 290-299. Clark, J.M., Lambert, W.E., & Paivio, A. (1988). Bilingual dual-coding theory and semantic repetition effects on recall. Journal of Experimental Psychology, 14, 163-172. Cooper, R.L., & Fishman, J. A. (1969). Alternative measures of bilingualism. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 8, 276-282. Crial, F.I.M., & Lockhart, R.S. (1972). Levels of processing: A framework for memory Research. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 11, 671-684. Desrochers, A., & Paivio, A. (1980). A dual-coding approach to bilingual memory. Canadian Journal of Psychology. 34, 388-399. Lambert, W.E. (1969). Psychological studies of the interdependencies of the bilingual's two languages. In J. Puhvel (Ed.), Substance and structure of language. Los Angeles: university of California Press. Lambert, W., & Paivio, A. (1981). Dual coding and bilingual memory. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 20, 532-539. Paivio, A. (1971). Imagery and verbal processes. New York: Holt, Rinehart &Winston. Vaid, J. (1988). Bilingual memory representation: A further test of dual coding theory. Canadian Journal of Psychology, 42, 84-90. Dual Coding and Trilingual Implications Appendix A Write the words twice I N ENGLISH on the lines below. APPLE FLOWER PARENTS FOOD DRIVE WINDOW DOG TODAY ANIMAL CITY SCHOOL TEACHER BANANA NORTH COUNTRY RESTAURANT Dual Coding and Trilingual Implications Appendix B Solve the following anagrams. ANT NICE (solution: ancient) NEW REST (solution: western) SERIAL I (solution: Israeli) TALE PENIS (solution: Palestine) APE SILENT (solution: Palestine) ANTI SLEEP (solution: Palestine) Dual Coding and Trilingual Implications Appendix C How many English words do you remember? Dual Coding and Trilingual Implications 34 Appendix D Analysis of Variance Summary Table MS F I 168.75 15.88 10.09 1 10.09 0.95 Interaction 0.11 1 O.II 0.01 Error 467.50 44 10.63 Total 646.45 47 Source SS Rows 168.75 Columns df
© Copyright 2026 Paperzz