A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE Mata, Leah Goucher College Advisors Michael Shepard, Ph.D. Sue Eleuterio, M.A. Nakia Zavalla, Chumash Language Credential Teacher A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE Abstract A project to create and develop culturally appropriate frameworks that will continually support the revitalization and preservation of indigenous languages that are endangered or have no living speakers. This project takes a decolonized approach in assisting communities to develop their own tribal protocols that work within their cultural context. The project methodology and its findings are applicable for Native American communities developing archival and cultural heritage management systems. Keywords: Chumash, Language Archives, Language Revitalization, California Indian Languages, Community Engagement, Issues of Authority. 2 A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 3 A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE The project was developed to meet the needs of the yak tityu tityu (YTT) Northern Chumash communities’ language revitalizations goals. Members of YTT have expressed frustration that after having access to legacy documentation of their language for the past 10 years, they have not created speakers, curriculum or an archival system that will organize material and give greater language documentation access to tribal members. The tribal language committee wants a system that allows them to house all of the tribes’ scattered linguistic documentation into a central tool that the tribal community can easily utilize. Access controls based on cultural protocols will allow the tribal language committee to create curriculum, a dictionary and share cultural knowledge in a culturally appropriate manner. The project provides the tribe with an implementation plan and framework to set up a culturally appropriate working archival database, which will include and follow cultural tribal protocols. In this paper, I describe how traditional protocols make it possible to address issues of authority and head off any potential conflicts among the tribal community as the archival system is developed. This project helps facilitate development and application of these protocols with the tribe and language community. These protocols define a range of access levels for digital language/ heritage objects and collections, and make it possible to share based on what the tribe decides what is sharable and what is not. Introduction This is a reflective paper applying the theory of Cultural Sustainability to a community based language revitalization project, through the lens of a decolonized application to language archival systems (Hufford 1994). Often tribal communities lack effective control of their A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 4 intellectual property and find that archival management systems do not meet their cultural and educational needs. This is particularly true for digital environments such as archives, which are developed primarily for academic institutions. My capstone project centers on community engagement. I conducted focus group about exerting tribal sovereignty around intellectual property rights; especially in regards to language revitalization and its relationship to an archival system. The project aims to address the barriers that often create division in language revitalization projects; with particular focus on tribal communities with few or no native speakers left. I will illustrate the process and methods used to create what I call a decolonized approach to language revitalization and digital archival management. Methodology The most effective method applied in the project was taking an indigenous perspective and placing value on indigenous knowledge systems. There is a need for community-based participatory research in indigenous communities, and using a participatory approach through a community engagement project is in line with indigenous methodologies (Bryson and Carroll 2007). Additionally when working in indigenous communities, as Kovach points out in her text, Indigenous Methodologies, there often exists a hierarchy of knowledge systems between academia and indigenous knowledge systems (Kovach 2010). Ultimately, we need to re-frame those systems for our communities, in a way that makes them equal and places value on existing indigenous knowledge systems. I support Kovach’s statement that the theoretical positioning pits one against the other, with the western academia in a position of privilege and power, and traditional knowledge of lesser value. To eliminate this hierarchal approach in my research, I incorporated the idea of equal-ness in my research, between myself and my research partners. In A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 5 that I am the facilitator, but they are the ones with the knowledge and we are partners in resolving issues that affect our communities. To help ensure this equal exchange, my project operates under the following beliefs: • That all ideas are equal • I alone do not take full credit, that I give credit to the community • I provide the research information and results to the community • I focus on the need for change not just the perceived deficits of the community • I follow tribal protocols or “ethics”. In addition to the focus group meetings, my methodology work for this project consists of building upon my prior years of work, which includes years of what I call “pre work”, which consists of loose and informal discussions with the language community. This has been accomplished with substantial casual conversations, and putting the idea out into the community and positioning myself as someone who is exploring the idea of an archive system for the tribe. I believe it was my pre work dedication in the community that positioned me as someone who is spear-heading this idea and looking for collaborative input, thus allowing the tribal community to trust my leadership in in this project. The community engagement method applied in this project, is centered on letting the community make decisions for themselves. First and foremost, before I started the project I asked the tribal community for “permission”. Even as an “insider” traditional protocol dictates that I do not have the authority to make decisions about my tribes’ language revitalization, based solely on my own authority. Traditionally my community believes that language ownership belongs to the community, and therefore any language decision must include the community in which it belongs to. A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 6 After the tribal council voted to approve my project, I asked them “who” and “how” from the community has the authority to make decisions, as well as to clarify the protocol for this project. The tribal council determined that they would create a “Language Committee” and that the newly formed language committee would be trusted and authorized to make language decisions. The tribal council selected committee members based on tribal membership, interest, and prior work in our language revitalization, as well as identifying skill sets among the tribal members that would enhance the project. The project outcomes were derived from the language committee focus group meetings, where participants were guided through the process. Meetings were held at various locations, and were based on which location was most convenient for the language committee. Data collection and information gathered during the focus group sessions were pictures of the notes from a white board (a method the language committee felt was best for them in terms of easy record keeping and strong visuals). Information gathered at these meeting was used to create the strategic plan, and measure the overall success of the project. Literature Review Margret Kovach: Indigenous Methodologies The academic research for my capstone was largely influenced by Kovach’s work which I relied on for my methodologies application. Her work is so validating, to see her talk about oral history which is so often dismissed in the academic world she goes on to say “I struggled with the appropriateness of bringing an oral –based knowledge system into an academic world that has only recently been open to it” (Kovach 2009:4). I know for myself that interviewing (getting that oral knowledge) in my community is the key to doing good qualitative research. Yet at the same time is can be intimidating because so much of what we have is taken out of context, A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 7 appropriated, or violated. I think of myself as a “translator” between the two worlds, and my work has to be as ethical as possible to build that trust. For example, my current work gives me validity in the community, and I am known for following traditional protocols. I also have to be careful when using examples of other tribe’s experiences because I don’t want to seem like I am gossiping about another tribe’s business. I think that inserting my voice is an important part of my style, as it helps to position myself as an insider. If my goal is sustaining California Indian cultures, I can only be successful if I am ethical, transparent, and passionate about the work. Kovach’s point “that cultural longevity depends on the ability to sustain cultural knowledge” (12) resonated with me because it applies to my passion for language preservation/ revitalization and traditional arts. For traditional arts, preserving, protecting and advocating for traditional knowledge systems helps provide us with the materials need to create our baskets, regalia etc. For language, I see using her work as helping our emerging language program decolonize its efforts by giving tribal communities the tools to empower themselves to take over their language programs, rather than letting only the linguist make decisions about their language community. Too often, in tribal communities we devalue our own knowledge systems because of what the academic world tells about our communities. Like Kovach points out in chapter 4, there is almost this hierarchy of knowledge systems, and we need to reframe that for our communities, in a way that makes them equal. I also incorporate the idea of equal-ness in my research, in that I am a facilitator, but my communities are the ones with the knowledge and we are partners in resolving issues that affect our communities. Additional readings extraordinarily influential to this project are the works of Walter Echo-Hawk (2010, 2013) in terms of cultural property rights and tribal sovereignty; which are A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 8 guiding principles when looking at ownership of language and cultural materials. Work by Brian Haley and Larry Wilcoxon (1997, 2005) played a significant role in terms of acknowledging the negative impacts of ethnogenesis on the Chumash communities. There were several less-useful sources but still important as far as validating information I know to be true as a member of the Northern Chumash Tribe in regards to the history of our territory and language, such as Milliken and Johnson (2005) and Golla (2011). I cannot express enough the magnitude by which Dr. Kathryn Klar’s work has influenced not only this project, but the Northern Chumash community. Her work (Klar 1991) includes, "Precious Beyond the Power of Money to Buy": John P. Harrington's Fieldwork with Rosario Cooper, as well as her dissertation and lexicon from the J.P. Harrington materials. Her work will become an integral part of this language archival project. Ken Hale and Leanne Hinton’s influential publication (Hale and Hinton 2001) has been useful in terms of general language revitalization, particularly in regards to California Indian communities with no living speakers. Their work provides tools and techniques used in this project to facilitate a dialog within the language community about the issues of language loss and revitalization. I found Jane Hill’s work (Hill 2002) validating when talking about the negative impacts of extractive research. Throughout the project issues of authority were a concern not only by outsiders doing extractive research, but by the issues of authority within our own communities. Additionally, her work highlights the impact that historical trauma plays within our community’s ability to follow traditional protocol, that may be been broken down by the impacts of colonization. I found research related to issues of authority in language documentation and revitalization limited, and have considered conducting further research in this area. A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 9 Tribal History of Language Loss and Revitalization and Frustrations In the Northern Chumash language we call we called ourselves “the people,” Yak tityu tityu and pointed to the Pacific Ocean as our first home. The belief is that the Chumash were give the name Chumash because in the Island Chumash dialect the people were identified by other native groups, as the “shell money bead makers” or “shell people”, which referred to the manufacturing of shell bead money on the islands. Prior to European contact and the Spanish Mission system, Chumash bands lived along the coast of California (Milliken and Johnson 2005). At one time, our territory encompassed 7,000 square miles that spanned from the beaches of Malibu to Paso Robles, and inland to the western edge of the San Joaquin Valley. Today linguists have identified eight Chumash language groups within the Chumash traditional homeland area (Golla 2011). A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 10 Figure 1 Chumash territory, linguistic boundaries and Spanish mission locations (Haley and Wilcoxon 1997:76). For this project I focus on the Northern Chumash tribal linguistic territory identified in the map (see Figure 1) as Obispeno (after the San Luis Obispo Mission), which stretches from Morro Bay California and down the coast to approximately Santa Maria. Currently the tribe has approximately 350 enrolled tribal members, with more than half its member residing outside the homeland area due to lack of affordable housing, gentrification, and earlier Indian policies that removed many members from their traditional homeland. Having a logistically dispersed language community is not an uncommon occurrence in California, equally impacting both federally recognized tribes, state recognized tribe and those “terminated” Rancheria tribal communities. A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 11 Tribal Historical Background of Language Loss Researchers believe that in the year 2001, as the second millennium came to a close, at least 6,912 distinct human languages were spoken worldwide (Harrison 2007). However many linguists are predicting that by 2101, only about half of these languages will still be spoken (Krauss 1992). North American Native languages are particularly in danger of extinction, with over 80% of these languages are no longer being taught to children (Bokamba 2008). The reasons for language endangerment and loss are complex and this project is not an attempt to detail those accounts, but rather to focus on the background of language loss in regards to the Northern Chumash. This history of language loss for the Chumash is similar to many California indigenous communities who have felt the negative impacts of colonization. We know at present many languages in the world that have fallen silent, meaning there are no fluent speakers left in the language community (Hale and Hinton 2001), unfortunately all the Chumash languages fall in this category. I think is important for people to understand the diversity of California Indians and the complexities that such diversity brings. There is not one “Chumash” language, in Chumashian languages there are eight different languages and within each of those languages there are different dialects. The Chumash languages are considered by linguists to be a classificatory isolate, and are considered a language group all of their own (Golla 2011). Obispeño, or Northern Chumash, is a single language spoken by the village communities around Mission San Luis Obispo (Golla 2011). The Northern Chumash were impacted early in the California Mission period, and thus began the phase of language loss for the Northern Chumash people. From the point of European contact, the gradual loss of the Northern Chumash language A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 12 continued and then ceased to be spoken with any fluency in 1917 when the last fluent speaker for the Northern Chumash, Rosario Cooper language changed worlds. Rosario Cooper was known as the last fluent Northern Chumash speaker, and worked with linguist J.P. Harrington during the years 1912-17, where they spent a total of approximately six to seven weeks doing intensive fieldwork. Her work with J.P. Harrington is said to be the largest known documentation of the Northern Chumash language. This documentation is curated by the Smithsonian and includes wax cylinder recordings of songs sung by Rosario Cooper (Golla 2011). These legacy recordings in textual and audio formats have been the primary source for the Northern Chumash language revitalization. However, until recently these archival language resources were only accessible though academic institutions with limited access for tribal members; making further research and verification difficult. Current History of Language Revitalization Language revitalization in the Northern Chumash community started about 12 years ago with a few tribal members attending a language revitalization conference on the campus of U.C Berkeley, in which participants were given access to legacy language documentation, and provided a linguist. For the Northern Chumash language, the bulk of archived material includes the work of J.P. Harrington and Rosario Cooper, with less extensive work from Alfred Kroeber, Clinton Hart Merriam, and Henry Wetherbee Henshaw. Tribal participants of the conference had access to these archives the first time, and many members spent hours in the microfilm room reading through the documentation. The linguist assigned to the Northern Chumash during the conference was Kathryn Klar, whose doctoral work on the Northern Chumash has made her an A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 13 expert in the language. Participants worked with Dr. Klar to gain further understanding and knowledge of the Northern Chumash language. After the week-long conference ended, tribal members who wished to continue in the language revitalization process, realized they had very limited access to the archived language documentation materials. Limited in that barriers such as, location of the campus, time off work for research, long term access to Berkeley’s archives for non-students, as well as how to access and navigate archives were among the many obstacles. In fact the only ongoing access to any language materials was the work of Dr. Klar, who had graciously made copies of her work for tribal members to take home. Dr. Klar’s work includes a lexicon and some grammatical analysis, but she advised tribal members to access the full legacy collection for continued research on the language, in areas such a prefix/suffix and other linguistic functions of the language. Over the past 12 years, the language community has worked on language revitalization despite limited access to archives, lack of funding, and other issues. In particular, lack of an effective language archive system aligned with tribal values has been a challenge. Their approach has largely been community based work, with different tribal families participating as they are able. Additionally, the language community encourages and supports tribal member’s participation in language revitalization conferences and programs. Recently the tribe’s language committee started offering a monthly language classes with the help of a volunteer linguist. This is a very basic level course and lessons are developed by the language committee using the work of Rosario Copper, J. P. Harrington, and Dr. Klar. This is where the basis for this project emerged, through the language community’s on going struggles to have a language archive system that meets the design and cultural needs of the community. A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 14 Identifying the Issues in the Language Community The focus group meetings with the tribal language committee were conducted to help identify the issues that create barriers when trying to create speakers while using an archival system. During the focus groups meetings the language committee discovered that there are multiple issues. However in order to move the project into more manageable objectives, I suggested that we prioritize and address the most pressing concerns for the strategic plan. The issues the language committee felt most pressing was: issues of authority, lack of a culturally appropriate archival management system, and lack of an organized and tribally sanctioned orthography. Issues of Authority in Language Revitalization I draw reflectively from my own personal experiences thru my language revitalization work in California and academic theoretical background. I understand how issues of authority can have devastating results, especially in language revitalization projects (Hill 2002). In fact, research in this subject area could be a thesis all in its own. However for this project, the intent is to head off any issues, rather than take a deep look in to the issue of authority. I believe that for any revitalization project, we must acknowledge there is an issue authority. I believed we should begin to have a dialog about issues of authority, and how they play a role in disempowering language revitalization projects. In my language revitalization work with California Indian communities, I notice reoccurring themes in language projects that have resulted in derailment of the projects. I am outlining some of these themes in hopes of further research into issues of authority around language revitalization projects. I would also point out that (based on my own observations) not all issues of authority in indigenous communities come from outside privilege or experts, but they can also come from the imbalances in our A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 15 communities as a result of colonization; issues such as historical trauma, a breakdown in traditional protocol, and views on language ownership (Willow 2010; Gray, Coates, Yellow Bird and Hetherington 2013; Guerrettaz 2015). When thinking about the capstone project my greatest concern was not about the ability of my community to execute the project, but rather how to avoid issues authority. I can’t emphasize enough the importance of applying indigenous methodologies to the project and following traditional protocols as the project moved forward, and we moved in the group facilitation process. Outside experts need to allow the communities make their own decision about leadership, including who is authorized to act on behalf of the tribe. Tribal communities should have the right to decide what is sharable and what is not, and outside institutions should not make decisions or speak for tribal communities (Hill 2002; Guerrettaz 2015). Additionally, many tribes need to deal with “inside” or internal issues of authority, in terms of who is authorized to revitalize language? How do we deal with historical trauma, which has played a role in the breakdown of our traditional protocols and has created an internal imbalance due to the effects of colonization? From the beginning of this project, these are the very questions I asked myself and my community, because often in our communities we all define cultural revitalization differently (Willow 2010). I wanted to make sure that this project reflected a collective view point and that the tribe had a role in authorizing the project, including appointing leadership to collectively make decisions, which is one of the tribes traditional values and protocols (Willow 2010; Gray, Coates, Yellow Bird and Hetherington 2013). A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 16 No Archives to House Language Documentation Materials Over the past few years many of the tribes’ members who worked on early language revitalization efforts have expressed frustration over the lack of a centralized and tribally controlled language archive. Furthermore, locating language resources such as legacy recordings and/or written interviews is a challenge, especially those archive institutions with limited access. Ability to conduct further research on the language and/or to verify a quick question is limited by lack of an archive system. This is particularly true for language communities where there are no/or only a handful of speakers left. Because often these types of legacy recordings and field notes of fluent speakers are all the community has to rely on; making these recordings and documents a tremendous, (and in many cases the only) resources available for language revitalization and/or protection. The language committee felt that by having accessible archives, it would foster and enhance efforts for further research and verification of current language understanding. During the focus groups I asked the language community to define what “useful” and “ideal” archival system would look like. The groups identified the following ideals for a language archive system: Easy to use, with capacity for tribal administration An operating system that won’t be discontinued or obsolete in a few years, so that the tribe has continued access Allows for restricted access based on traditional protocols Could be used for curriculum development Allow audio and video clips Mobile access. A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 17 The ideal qualities of an archive identified by the groups will be the indicators they will use to measure and evaluate different content management systems. This will allow the language committee to make a decision on the program application they will use to develop their archives. Part of my work for this project was to research different applications and present them to the group. The language committees authorized me to do the research, and trusted in my ability to thoroughly and accurately present the best options to them. No Organized Orthography Developed by the Community Historically the Northern Chumash language was an oral language, and before European contact it was unwritten. Since that time, no standardized written orthography has been identified. However, in order to create language learning tools, curriculum, and a written orthography for such applications as texting, the language committee felt a sanctioned orthography would be a necessity step for language revitalization. During the group facilitation, one of the language community’s most pressing issues identified was the lack of a tribally sanctioned orthography. While members of the tribe are working on language revitalization, many tribal members are using different orthographies and the method of “coining” new words is inconsistent. A lack of orthography was an issue, as members started to communicate or create lesson plans for language class. While the language community was letting the orthography develop organically, a decision was made to choose a standard orthography so that the language community could move forward on written communication (texting), curriculum development and archival data entry. This language sustainability strategy includes the design, development, expansion or enhancement of an alphabet / writing system that will be sanctioned and used by the tribal community. The language community was adamant that they did not want a linguist to make this A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 18 decision for them, but rather they wanted to have an active voice in developing their orthography and let the language community make the decisions they felt best address their needs. The tribe is well aware that the orthography development can be a long-term process, as orthographies are revised, or whole new ones created, and as language communities learn more about their languages, orthography may need to be revisited. The tribe will use practical considerations, such as the ease with which orthography can be typed, and other key concerns when looking to adopt a writing system. The language committee will consider how new technology is rapidly being developed and make sure there is some flexibility around the orthography to allow for changes that might be need to keep up with new ways of communicating, for example texting and what symbols are available within that key board application. The language committee also expressed a concern for elders and older adult learners, who have spent years learning the language and had become comfortable with the orthography J.P. Harrington created when documenting the Northern Chumash Language. J.P Harrington created symbols not seen in the standard International Phonetic Alphabet (IPA) or in the North American Phonetic Alphabet (NAPA). He created unique symbols such as the raise Y a sound that is distinctively a Northern Chumash sound. Since the bulk of the Northern Chumash language was documented by J.P. Harrington, when a lexicon was created, the J.P. Harrington symbols were utilized, Current language learners are largely using Harrington’s system. For now the language community has made a decision to keep Harington’s system. For the coining for new words, the language community made the decision will go through a system of standardized options. 1. Looking to Central Chumash Lexicon (Samala) to see if the word exists and then translating into the Northern Chumash lexicon. A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 19 2. If no word exists in Central Chumash (Samala) then the tribe will look at other Central Coast Chumash language, and if the word exists the word will be translated into the Northern Chumash lexicon. 3. If there is no word found in the Chumash languages the language community will create new words, using the existing Northern Chumash lexicon. Other orthography decisions such as grammar will continue to develop organically as the language community grows in its research and understanding of the language. The language community felt this decision would give them greater flexibility as the work towards creating a written language. Another standard the language committee identified as important was the translation of words and their meanings. The language committee decided to have all words entered in to the archival data base, to be entered in their literal translation. The language committee felt by using literal translations first, the world view of the tribe would be visible. For example our word for “North Star” translated directly is “the one that is with you at all times” and given the tribes relationship with the North Star, the direct translation makes sense to the tribe. The language committee was adamant that as they moved the tribe’s language from an oral language into a written format, it was imperative to retain as much of the tribe’s world view. They felt by keeping the translation in their literal meanings would foster world view with new language learners, as well as play a role in developing conversational use of language. Identifying and Implementing Solutions: A Strategic Plan for the Language Community During the group meetings, the community identified solutions and laid out a strategic plan to address the identified issues (see Figure 2). The strategic plan is an important piece of the A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 20 project and serves as a guide to the ongoing revitalization efforts. Additionally the plan will mobilize the community to take action, and assist in the development of culturally appropriate archival management system. Tribally Sanctioned Orthography Given that the language committee has decided on an orthography, the committee will present its recommendations to the tribal council and propose that the tribe moves to adopt the orthography through tribal legislation. The language community believes that with a tribally sanctioned orthography, the tribal government will assist in cultivating language skills needed to meet tribal priorities and support the language revitalizations efforts. This action item is part of the strategic plan as laid out in Figure 2. Software Archival Decision During the course of this project, part of my research was to identify cultural archival management systems, to which I would provide my research and recommendations to the language committee. The committee would then make a decision on which system they feel would best meet the needs of the tribe. The decision making process is what I define as community engagement, where members of the tribal council directed a committee to oversee a program and/or project. In this project the tribe’s language committee was the citizen make up, which includes the members of tribal council and tribal members at large. The projects’ approached works for well for the Northern Chumash community, because the process is similar to the traditional decision making process the tribe still retains. This approach creates a better and deeper understanding of the problems, issues, opportunities and options for action (Bryson A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 21 and Carroll 2007). It allows for transparency, a coalition of tribal support, and gives the tribe a voice in its own decision making processes. Decisions were made based on how well a management system would meet the needs of the Northern Chumash. The committee also considered the overall cultural needs of the system, including system growth, cost, and technical ease. Based on the research of digital archival management systems the language committee believes that the Mukurtu system will best meet the needs and goals of the tribe. Mukurtu is a digital heritage management system which works within the framework of an indigenous world view. The Mukurtu platform allows for communities to become stewardship of their digital cultural heritage materials, http://mukurtu.org/ Defining Communities Protocols To describe community protocols related to language documentation access, I facilitated additional group meetings. Members were asked to attach traditional protocols as well as more contemporary protocols to sample archival language documentation resources. For example, a traditional protocol set in place might be a scared site location and place names, the committee may decide to give the “place name” access to a larger community, but place traditional restrictions on what those locations mean in terms of how the site was used. A more contemporary use of protocol may occur when archiving current language documentation materials, where the tribe might only want access to these materials given to enrolled tribal members. At this stage of the project members were asked to define what is “sharable” and what is not “sharable” and to whom is it sharable too, basing their decisions on tribal cultural knowledge of protocols. In the first example for this exercise we used a song by Rosario Cooper, from the J.P. Harrington wax cylinders. This song is identified as a women’s song, sung and A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 22 danced by women only (as stated by Rosario). Members of language community (for this particular song) made the decision to have access only to women. Then the members were asked to decide, to what community group(s) of women this song will be available to? Given the issues of cultural appropriation and ethnogenesis, the members wanted to exercise their cultural property rights and provided access only to women who are enrolled tribal members. Ethnogenesis is a process of “self-identification” with largely unproven supposition, an issue that has particularly affected Chumash communities (Haley and Wilcoxon 2005). Ethnogenesis and cultural appropriation have had a negative effect on the Northern Chumash tribe, and therefore having restricted access protocols in place helps protect the tribe from further damages of ethnogenesis. The process to identify protocols and restricted access decisions are made by the language committee and the committee will follow the process as language and cultural heritage content are entered in to the archives. Aside from cultural protocols the language committee will make data entry standards or protocols for entry of the lexicon and grammar rules. These standards will be developed in partnership with a linguist. These standards will include original source, original orthography, new orthography, literal translation, and closest English equivalent. Project Funding The language committee is well aware that funding for some of their action items will be necessary and my recommendation is for the tribe to seek funding to carry on some of the action items and goals. Funding for data storage and an archival project manager will be essential for moving the project forward. The project manager should be responsible for data entry management, content management, overall project goals as identified, and working with the A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 23 language committee to define cultural protocols and identify communities. Staffing should also include data entry staff, a linguist, and possibly a technical support person. The language committee will ask the tribe to seek funding for the archival project. Once the archival project is in progress I recommend the language committee look into using the archival system as a tool in the development of on-line learning classroom materials. However, ultimately it will be the tribal community’s decision, if and how they would like to expand on the archival project. A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE Project Strategic Plan Goal #1 Language Committee Makes a Selection on Archival Management Programs Objectives Tasks/ Timeline Lead Role Resources Tribe will decide on Activities June 2016 Leah will set Needed operating system for Tribe will up meeting On line archival project meet and with different meeting review AMS (Archival access and different Management computers, archival System) internet. management systems Goal #2 Language Committee Draft an Official Proclamation for the Tribal Council to Vote on Orthography as Official Tribal Objectives Tasks/ Timeline Lead Role Resources To have a Tribally Activities July 2016 Needed sanctioned orthography Draft a formal Language Computer Proclamation Committee for Tribal Chairs Council Goal #3 Find Funding for Project Objectives Tasks/ To find and secure funding Activities for project Language Committee ask Tribal nonprofit to find funding for project Goal # 4 Staffing Project Objectives To meeting staffing needs of Project Tasks/ Identify Staffing needs for project, and hire staff Figure 2 Project strategic plan. Timeline July 2016 on going Lead Role Tribal non profit Timeline Lead Role Depending on Language funding or committee volunteers and tribal non profit Resources Needed Grant Writer Resources Needed Funding 24 A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 25 Conclusion In summary I believe this project has the potential to make an impact on other tribal communities dealing with language revitalization and documentation. This topic is particularly applicable for those communities who struggle with the discourse between academic archives that are designed for and by intuitions and that do not meet the cultural, educational, and social needs of tribal communities. Reflecting back on the project, I credit much of the project’s success to the support of the Northern Chumash tribal council and the Northern Chumash language committee who see the value of such projects and the impacts they can make on language revitalization efforts. Other effective tools I attribute to the success of the project is the language committee’s willingness to have an open dialog about historical trauma and how that can play into our issues of authority, a discussion in my opinion not addressed nearly enough in California Indian communities. Additional strategies that added value to the project were the community engagement strategy which focused on the tribal community’s assets instead of highlighting defects. My hope is that this project will not only meet the goals and objectives of the Northern Chumash language community, but that other communities can learn through the Northern Chumash experiences, and can build capacity for other communities struggling with the same issues around archival management systems and digital heritage collection protocols. To conclude, in our work to sustain cultures we must apply appropriate methodologies and place equal value between traditional knowledge systems and academic theory. We need to develop frameworks that work to collectively to produce a cross cultural exchange, where capacity building is a result for both knowledge systems. We must remember that cultural revitalization is rooted in the community. Following the protocols for that community and A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 26 understanding that each community has the right to make decisions for themselves, will result in collaborative projects that help sustain the cultures we wish to protect. A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE 27 References Bokamba, Eyamba (2008). Vigouroux, C. B., & Mufwene, S. S. (Eds.). (2008). Globalization and Language Vitality: Perspectives from Africa. London, GB: Continuum. Retrieved from http://www.ebrary.com Bryson, J.M. & Carroll, A.R. (2007). Public participation fieldbook. St. Paul, MN: University of Minnesota. Echo-Hawk, W. R. (2010). In the Courts of the Conqueror: The 10 Worst Indian Law Cases Ever Decided. Golden, Colo.: Fulcrum Pub. http://site.ebrary.com/id/10400455 Echo-Hawk, Walter R. (2013). In the Light of Justice: The Rise of Human Rights in Native America & the UN Declaration of the Rights of Indigenous Peoples: Fulcrum Publishing. Golla, V. (2011). California Indian Languages. Berkeley, US: University of California Press. Retrieved from http://www.ebrary.com Gray, M., Coates, J., Yellow Bird, M., & Hetherington, T. (2013). Decolonizing social work (Contemporary social work studies; Contemporary social work studies). Burlington: Ashgate Pub. Company. http://public.eblib.com/choice/publicfullrecord.aspx?p=1182736 Guerrettaz, A. M. (2015). Ownership of Language in Yucatec Maya Revitalization Pedagogy. Anthropology & Education Quarterly, 46(2), 167-185. Haley, B. D., & Wilcoxon, L. R. (1997). Anthropology and the Making of Chumash Tradition with CA comment. Current Anthropology, 38(5), 761 . Haley, B., & Wilcoxon, L. (2005). How Spaniards Became Chumash and Other Tales of Ethnogenesis. American Anthropologist, 107(3), 432-445. Retrieved from http://www.jstor.org.goucher.idm.oclc.org/stable/3567028 Hale, K. L., & Hinton, L. (2001). The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego: Brill. Harrison, K. D. (2007). Oxford Studies in Sociolinguistics: When Languages Die: The Extinction of the World's Languages and the Erosion of Human Knowledge. Cary, GB: Oxford University Press, USA. Retrieved from http://www.ebrary.com Hill, J. H. (2002). "Expert Rhetorics" in Advocacy for Endangered Languages: Who Is Listening, and What Do They Hear? Journal of Linguistic Anthropology, 12(2), 119-133. A DECOLONIZED APPROACH TO ARCHIVAL MANAGEMENT FOR LANGUAGE Hufford, M., & American Folklife Center. (1994). Conserving Culture: A new discourse on heritage. Urbana: Publ. for the American Folklife Center at the Library of Congress by the University of Illinois Press. Klar, K. A. (1991). "Precious Beyond the Power of Money to Buy": John P. Harrington's Fieldwork with Rosario Cooper. Anthropological Linguistics, 33(4), 379-391 Kovach, M. (2009). Indigenous Methodologies: Characteristics, Conversations and Contexts. Toronto: University of Toronto Press, Scholarly Publishing Division. Krauss, M. (1992). The world's languages in crisis. Language, 68(1), 4-10. doi:10.1353/lan.1992.0075 Milliken, R., Johnson, J. R. (2005). An Ethnogeography of Salinan and Northern Chumash Communities--1769 to 1810. Davis, CA: Far Western Anthropological Research Group. Willow, A. J. (2010). Cultivating Common Ground: Cultural Revitalization in Anishinaabe and Anthropological Discourse. American Indian Quarterly, 34(1), 33-60. 28
© Copyright 2026 Paperzz