1 2 Translating Wellness: A Case Study Ellen Theunissen (4103432) MA Vertalen Dr. Cees Koster Prof. dr. Ton Naaijkens 01/02/2017 3 Contents Introduction 5 Chapter One 11 Chapter Two 25 Chapter Three 40 Conclusion 51 Translation 55 Bibliography 79 4 Introduction Language in advertisements presents the translator with many different issues and problems: tone, text type specific language, and perhaps most interestingly the difference and balance between advertising language and informative language and the difference between source culture and target culture. In a text like this, tone, for example, is supposed to remain formal because the text is meant to appeal to employers and business people. But while the tone is expected to remain formal and professional, it also needs to be personal in order to appeal to the text’s audience. Language specific to advertisements is supposed to make the text appeal to the audience more, and is supposed to support the points made. This language includes repetition of phrases in order to capture the reader’s attention and personal, less formal language in order to seem familiar and less distant. Another issue is the informative language of the text: Facts and figures used to support claims made in the text may apply to the US, but that does not mean they will apply to the Netherlands. The fast facts, for example, show statistics used to highlight certain health issues in the US. In the Netherlands, these facts may come out to be entirely different. Another issue concerns the differences between the cultures involved. Cultural differences can change an entire text in translation, as they can dictate what works in advertisements and what does not. In this case, health care is arranged differently in the US and the Netherlands, and this among other differences may mean that workplace health programs are perceived differently by their respective audiences. 5 The text that will be discussed in this thesis is a booklet by Calpers, which stands for California Public Employees’ Retirement System. CalPERS is an organisation that, according to their web site, “administers health and retirement benefits,” for members. The product advertised here is a wellness program for the workplace. The text is, aimed at employers who may be interested in getting a wellness program for their employees. This text contains a clear division between informative language, used to bring across facts and figures, and persuasive language, used to persuade the audience to take action in the way the text intends. The informative side of this text is reflected in the statistics the text gives. It shows numbers and statistics from studies that make clear how much of an advantage there is to CalPERS’ wellness program. These studies mostly focus on expected financial gain: “A subsequent review of 56 published studies of worksite health promotion programs summarized the studies as follows (…) Average 26.8 percent reduction in sick leave absenteeism.” (3) Another way the text uses facts and information is through the fast facts. Short statistics on the prevalence of certain health problems in the US here summarize why a health program may be needed: “According to a study from the National Institutes of Health, less than 5 percent of U.S. adults engage in the recommended amount of physical activity (30 minutes per day).” (5) The text goes on to give a few reasons why the work place is a good place for a health promotion program to be held. An example of this is “It is a convenient site where employees spend many of their waking hours each week.” (3) However, while this text gives the audience a lot of information about health problems and the benefits of health 6 programs, the text is not primarily informative in nature. In her 1997 article "Functionalism in Translator Training," Christiane Nord points out that texts very rarely have just one function (45).The information in this text clearly is not only meant to inform the audience: it is primarily meant to convince them that a health program at the workplace will benefit them. This is a common occurence in advertising texts: in her 2006 article "The Language of Advertising: an Analysis of English and Lithuanian Advertising Texts," Jurgita Vaičenonienė states that "information included in advertisement should not be considered as a primary goal. Instead, it should be perceived as a complimentary function helping the advertisement be more persuasive." (44) The language is clearly meant to emphasize this purpose. The more subjective word choice of ‘convenient’ is clearly a part of this. While the text is still referring to a fact (employers spend much of their time at the work place), the word ‘convenience’ points to a certain value.’ The text also starts with “dear employer,” and the author often uses personal language such as “we look forward to helping you.” Both ways of peronsal address are ways to draw in the attended audience and to give the organisation a more trustworthy image. In the article "Functionalism in Translator Training" (1997), Christiane Nord argues for a functionalist approach to translation. She points out that the leading appraoch is to let the translation decisions be guided by the desired function of the target text (39). Seeing as this is the leading approach and this text will need to function well in the target situation, this will be the best approach. Nord then distinguishes between documentary and instrumental translations. Documentary 7 translations are meant to function in a metatextual context. These translations are therefore not meant to function as an original text. Instrumental translations are meant to function as an original text: they function on their own in the new situation, are not meant to refer to the fact that the text is a translation. Nord also dinstinguishes between heterofunctional translations, in which the target text function differs from the source text function, and equifunctional translations, in which the functions are the same. (47-52) The translation of the CalPERS booklet will be an instrumental, equifunctional translation: in the article "Advertising Translation" (2011), Cristina Valdés points out that in advertising campaigns, the target text is always meant to have the same function as the source text. They are written in the same marketing campaign, and part of the same production process. These texts are, therefore, written "by different authors in different languages and for differentiated audiences, although with the same communicative function." (2) As this is primarily a persuasive text, the target version of this text will have the same function as the source text: to persuade the audience to start a workplace health program at their workplace. This also means the text has to function on an instrumental level: if the translation is to serve the same function as the source text, it will also have to function on its own in the new function. In order to achieve this function, he translation will have to deal with the aforementioned translation problems appropriately, so that the Dutch target text will function on the same level as the source text. To sum up: Two main problems in this text are the difference between the 8 informative and persuasive language in the text and the cultural differences: The informative language is often used in a persuasive way, or it is used in order to back up a persuasive claim. However, informative language in itself is also a problem: to get an effective Dutch text, the US statistics will have to be replaced by their Dutch counterpart where possible: differences in the prevalence of a health program, or differences in the effects of a health program, may cause the text to be less effective if this is not accounted for. There are other things that may affect the effectiveness of the text: the conventions of style or lay-out in Dutch may be different, which might result in the text becoming somewhat alien to a Dutch public if not accounted for. This thesis will deal with these issues in the following way. The first chapter will deal with the translation of informative language in persuasive text, in particular this text. This chapter will discuss the fast fact that show health statistics, and how they need to be changed for the Netherlands. It will also discuss the research and numbers used to back up claims. Another issue that will be discussed in this chapter is how to account for the web sites at the end of the text. The second chapter will look into translating persuasive language in the text. It discusses brevity, repetitive language that captures the reader’s attention and the balance between formal and informal tone, as well as the use of prestigious institutions in order to support claims. The third and last chapter will look into the cultural differences and the various possible ways of accounting for them. The main issues that will be addressed in this chapter are the differences and similarities between Dutch and American culture, as well as the possible differences in attitude towards health care programs at the 9 workplace. Other issues that will be discussed are cycling culture in the Netherlands and how the use of prestige in order to back up claims may need to be changed. The overall question this thesis is looking to answer is what the different possibilities are for a translation of texts like these to a Dutch audience and the Dutch market, and which is the best way to translate. The thesis will also include my own translation of the text. The mock assignment for this is: CalPers wants to bring their health programs to the Dutch market, and therefore wants this information booklet translated and localised into Dutch. 10 Chapter One In her 1997 article "Functionalism in Translator Training," Christiane Nord mentions the various functions a text can have. One of the main functions is the referential function. This is the function responsible for giving information on the real or fictional world in which the text takes place. (40) The CalPERS booklet informs the audience of the prevalence of certain health issues and the benefits of workplace health programs through research and statistics. For the translation, it is important to get these facts and figures correct as well as easily understandable to the target audience. The best way to do this is to adjust the figures presented in the text to their equivalents in the target language and national context: In order to properly carry out the referential function, the target audience needs to be able to place the information in their model of the world (Nord 41). In this case, the Dutch audience would need to be able to place the information about health problems into their own cultures and understanding. As it is, the information applies purely to American society through its use of statistics linked to an American audience. In order for the Dutch translation to carry out its function, these bits of information need to be transferred to their equivalent in the Netherlands wherever possible: if there are Dutch studies available, these will describe the situation in the Netherlands better than the American statistics do. Through these studies, the intended Dutch audience will be better able to understand the problem and recognise its importance in Dutch society. An effective persuasive text will require an informed and engaged audience: in order for the text to reach its goal of persuading the target audience, the target 11 audiece should feel addressed. Chron, a website dedicated to small business, contains a section about effective communication and an article on persuasion. This article states that “Effective persuasive communication addresses the audience's needs, values and desires.” (par. 2) By stating what is important to an audience and informing them of certain statistics in this area, a text will capture their attention. The article also states this: “if you're trying to persuade company management to adopt a no-smoking policy, begin with a statistic regarding how many sick days smokers take compared to non-smokers.” (par. 3) This is exactly what the CalPERS text does: it uses statistics and addresses issues that are of importance to its audience. An example of this is the following: “A 2010 study… each dollar spent on a worksite wellness program can reduce absenteeism costs by about $2.73 and medical costs by about $3.27.” it is best to search for Dutch equivalents of said research. As Dutch figures may differ greatly from the American statistics, using Dutch figures on the monetary benefits of health programs for this to remain effective to the target audience. However, those are not the only numbers and statistics that will almost certainly differ greatly from the Netherlands to the US. The ‘fast facts’ are used to clarify the prevalence of certain health problems and give reasons why a wellness program at the workplace could be a wise decision. These would also be likely to change when adjusted to Dutch statistics. For example, obesity rate and stress levels for employees could differ greatly in the Netherlands, as could absenteeism figures. If these statistics are not adjusted to the situation in the Netherlands, it could make the text less effective in Dutch. 12 However, it is possible that this type of research has not been done in the Netherlands. Therefore, it is also necessary to think of an alternative approach to take if this is the case. Another question is how to deal with the programs that CalPERS has to offer, as well as the websites and phone numbers at the end of the document that are not associated with CalPERS as an institution. This chapter will consider these issues and the best way to make sure the facts and statistics are dealt with appropriately in order to maximise effectiveness in Dutch. In his 2009 article "Translating Informative and Persuasive Texts," Roberto A. Valdeón mentions some important characteristics of informative texts. For the translation and the situation in which it will serve its purpose, it is important to consider these characteristics and how they appear in this text. The first characteristic Valdéon mentions is that informative texts often transfer specialist knowledge into non-specialised information, making them understandable to the general public. Informative texts often make use of jargon and terms from multiple fields, but usually do not use many highly specialist terms (77). This text in particular makes use of terms in the fields of healthcare and economics. The terms from the healthcare field are mostly used in research and facts about health problems, while the terms referring to office life and economics are meant to appeal to employers. Valdéon then mentions the temporal validity of certain types of informative texts. This is the duration of time in which the information in a text will still be relevant. Information, especially on the internet, renews quickly and will become obsolete in a very short time, sometimes hours or even minutes. The average advertising text, according to 13 Valdéon, has a temporal validity of weeks to months. Tourist guides, for example, will be relevant for years, as this information does not renew as quickly (79). It is important to consider the temporal validity: the amount of time a text will be valid for could change the information the translator chooses to put in. The CalPERS text may have a temporal validity of not weeks, but months or even years. This text does not contain very short-lived information: for as long as CalPERS would advertise their health plans in the Netherlands, the text would be relevant with perhaps some minor adjustments. The article then explains how informative texts interact with and influence their audience. A text, especially if it is meant to instruct an audience to do something, tends to influence its audience by telling them how to do it (79). As this is an advertising text, it is influencing its audience to purchase and make use of CalPERS health plans and services. It does this not only through purely persuasive techniques, but also through informing the audience of how to access them easily. These texts aim to communicate an effective message that leads to product purchase or consumption. This type of text is therefore sometimes regarded as a product translation: it translates information in order to effectively send the message (79). This text can be regarded as a product translation: it aims to communicate the message that health programs at the workplace are worthwhile. Another feature of imformative texts that Valdéon’s article mentions is how these texts and their translation can help spread or promote ideologies (79). The example he cites is of a political nature, but this text does spread a certain ideology or aims at a certain value. It spreads the idea that health programs at the workplace have certain benefits to 14 both employees and the company and employer they work for. However, by doing this, it also spreads the idea that employers should take a role in their employees' health. One of the first text specific issues that become apparent is the definition of wellness. In the source text, the author cites the Random House Unabridged Dictionary’s definition of wellness: “1. The quality or state of being healthy in body and mind, especially as the result of deliberate effort.” (2) In Dutch, the word ‘wellness’ has been defined by the Van Dale dictionary as “het lichamelijk welbevinden en alle activiteiten, voorzieningen en producten die hiertoe kunnen bijdragen.” (Marketscan Wellness 4) This definition corresponds quite well with the English definition of the term. However, this describes an individual approach to health, not an approach to health care at the workplace. The text, however, states a secondary definition: “2. An approach to health care that emphasizes preventing illness and prolonging life, as opposed to emphasizing treating diseases.”(2) In Dutch, the term wellness itself does not have a definition like this. There is, however, a term that is often used when talking about health programs at the work place: integraal gezondheidsmanagement (IGM). This is an approach to health at the workplace that is similar to the second definition of wellness, which is more important in this text. IGM, like the health programs the text advertises, aims to prevent disease and promote a healthy lifestyle rather than only focussing on treating existing health problems. In 2003, the term was defined by INGZ and TNO as: “Het systematisch managen van de bedrijfsactiviteiten met het doel de 15 gezondheid en welzijn van mens en bedrijf te bevorderen.” (Zwetloot et al, 2003) The term wellness, in the Netherlands, seems to be mostly associated with individual health and wellbeing rather than an approach to health care and management at the workplace. Therefore, as IGM as a term may be more easily recognised by employers, it is the better term to use. However, in the source text, the other, more invidual approach to wellness is further explained as well. It is therefore not desirable to leave the term out completely: even though the meaning of wellness that deals with personal health is not necessarily as important in the text, the source text does explain this meaning. It is also vital to have some understanding of this meaning of the term, as the health programs the text is mainly concerned with do focus on promoting individual health care. As this is the case, it is best to include both the term wellness and IGM in the translation as well, in order to ensure effectiveness and accuracy. The problem with this is the placement of the explanation of wellness and IGM. One solution would be to explain IGM immediately after the explanation of wellness, the way it is done in the original text: on page four of the booklet, the term is explained. After the basic definitions of wellness and an explanation of what it involves for the individual, there is this explanation of wellness programs: “An effective wellness program manages an individual’s health and supports the individual in becoming aware of and practicing choices to create a healthy lifestyle.” (4). This explanation of wellness programs, however, gives little information on how the workplace would be involved: even though a workplace health program would essentially have the same goals, it would be good to include 16 an explanation of the role an employer could play. While there are reasons to explain IGM in the same place as in the original text, there are certain reservations: IGM may need an explanation that is longer than this one line. While IGM is closely related to wellness and does build upon it, IGM is not only a health program. It is a way of managing a workplace that focuses on health, wellbeing and prevention. This workplace philosophy may require more explanation. Therefore, it would be best to explain IGM in its own fifth page in the translation. Another problem is finding the most desirable way to deal with the use of research and numbers to make clear how a wellness program can help. Not only would the figures and statistics be different in the Netherlands, Dutch culture may also lack the research that would show the same amount of statistics on wellness programs. The statistics that are shown in the text range from a percentage of sick leave absenteeism reduction to a savings-to-cost ratio of health programs. The problem with this is that in the Netherlands, while it is possible to find some estimates on a savings-to-cost ratio, research on the benefits of health programs is not nearly as extensive as it is in the U.S.: there are no known statistics on how much it reduces sick leave or health care expenses. This problem, however, can effectively be solved by using the numbers that are used in the text in combination with estimates and research on benefits in the Netherlands: research done in the U.S. may not be completely accurate in the Netherlands, but will still indicate what results can be expected and show why health programs work. Research and numbers are also needed to translate the “fast facts”. These facts 17 are meant to clarify relevant issues, for example the prevalence of certain health problems.These, too, are aimed at an American public and may therefore not be accurate in the Netherlands: the number of adults who are overweight or obese, for example, is larger in the U.S. than it is in the Netherlands. Most of the numbers are quite easy to find: the number of overweight adults, for example, is monitored quite well. In some cases, numbers are conlicting. the text points out that “Two-thirds of family physician office visits are for stress-related problems and complaints.” (6) Sources on the Dutch number for this are unclear: many sources state that 12% of Dutch physician office visits are stress related, but others state numbers as high as 70%. As the 12% figure is also cited in an e-book on burnout by TNO (Nederlandse organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek), it is likely a reliable figure and therefore the best choice. The original text states that “The average annual health care costs for adults who are obese are 36 percent higher than for normal weight individuals.” (5) While the exact percentage for the Netherlands could not be found, there is a figure that will give the same indication: the total annual health care and absenteeism costs resulting from obesity. This figure is probably just as likely to encourage the target audience to start a health program at their company, even if it is not given in the same format. Another issue comes with the tools and health programs that CalPERS offers to employers to encourage employees to get healthy. Even if these tools are only for their health plan members, it is desirable to leave it in the translation: if CalPERS is offering their services in the Netherlands, it would be possible to be a member and 18 therefore make use of the health plans and wellness programs CalPERS offers. As CalPERS would offer those health and wellness plans in the Netherlands, they would be offered in Dutch. Therefore, the descriptions in the original text can be translated to Dutch without problems. While it is reasonable to assume that the websites would remain the same, the phone numbers may be an issue. In this case, CalPERS would get a special phone number, or a series of phone numbers, meant for companies. The Dutch website “zakelijkenummers.nl” provides the possibility to get this type of phone number, or a series of numbers. The website explains that the only change in the phone number is that it would be transformed into a business number. This is done by starting the number with ‘088’. Other than that, it is possible to have the rest of the number remain the same. As it is not undesirable to have the number remain mostly the same, keeping the number is a good choice. The end of the text consists of various other sources that do not have any links with CalPERS as an institution. These could, however, help employers read up on wellness programs or get ideas for health programs and gather information about various diseases. As these websites are not associated with CalPERS in any way, it is a good decision to research possible Dutch alternatives for these websites as those would appeal more to a Dutch audience: this is a form of tailoring the advertising to something the audience knows and understands, and it will help the Dutch public to get a better grasp of what workplace health programs means, as well as giving them useful tips in sources they may already know of. Some of them do have Dutch counterparts that can be used here. The American Cancer society, for example, has a 19 Dutch counterpart in KWF kankerfonds (www.kwf.nl). The American website has a ‘stay healthy’ section with tips for prevention: eating healthy and staying active, preventive screenings, not smoking and tanning safely are a few of the topics. The Dutch site has a similar section on prevention with topics and tips much like these. As this source is so close to the original, it is a desirable counterpart. The US Department of Agriculture website ChooseMyPlate has a full Dutch counterpart as well. This website contains tips on how to eat more healthy. This website has a Dutch counterpart in ‘het Voedingscentrum’ (www.voedingscentrum.nl). This website, too, contains many tips on how to have a healthy diet. However, there are differences: the American website also has tips for vegetarians, eating well on a budget and information about physical activity. The Voedingscentrum website does contain information on losing weight. However, these tips, too, are only focussed on a healthy diet. While the Voedingscenrum does not contain this information, it does contain tips for parents of teenagers and tips on how to be more environmentally conscious. These are sections ChooseMyPlate does not contain any information on. Even though there are certain differences, the voedingscentrum website is still a alternative for Choosemyplate: both websites are focused on healthy eating and thereby encouraging people improve to their diet and health. The Centers for Disease Control and Prevention website has a good alternative as well: the RIVM (Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu). Just like Centers for Disease Control and Prevention, this site contains information about diseases as 20 well as health at work, even if the information is not as easy to find on the Dutch website. ‘Onderwerpen’ contains a list of subjects the institution is concerned with. One of them is ‘Gezond Werk’. This subject contains a link to Loket Gezond leven (www.loketgezondleven.nl). This link gives information about workplace health: how to start a program, a toolkit, and other companies’ own experiences. While some of the sources do have Dutch counterparts extremely close to the English source, others do not. For a number of these sources, the best choice may be to keep the English source in, rather than finding a Dutch alternative. This can be considered an option as English proficiency in the Netherlands is high: the organisation EF Education First tests proficiency in English by having people doing online tests and ranking the results by country. The Netherlands gets a English Proficiency Index of 68.98 and is ranked under “very high” profiency. One source where keeping the English website may be best is the website for the Take Action program. This is a free, web based program that encourages employees to make a start in improving their health. As there is no free, web based program like this available in Dutch, it is best to keep the source in English. Another source like this is smallsteps. This website provides over one hundred ideas for small steps that will help people take action and start living more healthily, and can fairly easily be implemented in daily life. While there are Dutch websites that give some similar tips on how to use small steps to start making healthier choices, these do not have nearly as many tips. As there is no good Dutch counterpart, keeping the English source, and noting that this source is in English, is 21 the best option. There are also several sources that do not have full Dutch counterparts, but that have partial counterparts that still fulfill the purpose. One of those is the website from the American Psychological Association and the APA Practice Organization. Their website contains information about psychological issues, mostly related to work and workplace health. The Dutch organisation Fonds Psychische Gezondheid has a website that is less focussed: it gives information about psychological issues without the focus on work and workplace health. Still, it is is a valuable source: while the website is not focussed on workplace health, it contains some useful information. It focusses mostly on stress on the work place and ways to reduce it. Because of this, this source is close enough to the original source to fulfill the purpose. The ‘healthier US’ website has a good partial counterpart in the Hartstichting website. Healthier US has a website with tips and information on how to live a healthy life: it contains tips about a healthy diet, exercise, and preventive screenings. The Hartstichting website focuses mostly on the prevention of heart disease, but their website, too, has a ‘healthy living’ section that has similar tips on how to have a healthy lifestyle. While mostly focussed on preventing heart disease, these tips on healthy eating, exercise and screenings are still useful. As both websites share similar tips, the Hartstichting website is a good partial equivalent. Partnership for Prevention has a counterpart in “alles is gezondheid,” which is the program for “Nationaal programma Preventie,” a Dutch program that aims to create a movement towards a healthier lifestyle and prevention of disease. Both of these websites have 22 information on prevention and worksite health. Therefore, Nationaal Programma Preventie is a good counterpart for Partnership for Prevention. The Wellness Council of America website is a member-based organisation, but it holds valuable information for non-members as well: it contains case studies, presentations on health, and incentive campaigns. This website has a partial counterpart in www.gezondheidsmanagement.nl. This website is run by Centraal BegeleidingsOrgaan (CBO), which is an institution that aims for higher quality care in the Netherlands. The website holds information on why health programs at work are worth the time, costs and effort. It has various themes, such as “work and smoking” and “work and exercise”. These pages hold valuable information on how and why to start implementing a health program. As the Dutch website holds good information about workplace health, it is a desirable counterpart for WelCoa. The National Business Group on Health website is once again a source that has a fairly straightforward Dutch counterpart. While the Business group on health is also a global organisation, it does not operate in the Netherlands. There is, however, an organisation that does: Europees Agentschap voor Veiligheid en Gezondheid op het Werk. This organisation does have a Dutch website: https://osha.europa.eu/nl/front-page. Both of these websites have publications and tips about health at the work place. In conclusion, there are multiple problems with translating facts: the facts and statistics are aimed at an American public, and therefore do not necessarily apply to the Netherlands, where many of these statistics are different. In those cases, it is 23 necessary to change the facts to their Dutch counterparts to keep the text as effective as it is for an American public. The fast facts, for example, contain information and statistics about the general population’s lifestyle and health choices, as well as information on the costs of bad health choices for the employer. The text would be less effective in Dutch and for its Dutch audience if such numbers and facts are not replaced by more accurate figures for the Netherlands. The same goes for the sources at the end of the text. These are meant to help the reader get a better grasp on what workplace health and wellness mean, and to keep the sources in as they were would mean a less effective text: as advertising mostly aims to use what the audience already knows, it would be better to use Dutch counterparts to the English sources. For the efficiency of the text, it is worthwhile to do the research and domesticate the statistics and facts for a Dutch audience. 24 Chapter Two Being a primarily persuasive text, this booklet abides by certain genre conventions. In her article "Functionalism in Translator Training," (1997) Christiane Nord states that these conventions develop when a certain type of text is often used in specific situations (53). In this same article, Nord also mentions the appellative function, which is responsible for invoking a certain response in the audience. Persuasive texts make heavy use of this function: they speak to their audience’s needs and desires in order to get the reponse they intend. Nord mentions that direct indicators of the appellative function include imperatives and rhethorical questions, while the appellative function can be carried out indirectly through style, tone and the expression of positive values (43). She also speaks of the phatic function, responsible for starting, maintaining, and ending contact between the author and the audience. This function can also be used to indicate the level of formality between them, and relies heavily on convention of form. Opening devices are used as an example. The way these functions are carried out can be analysed through certain function markers. These function markers are further explored in Jurgita Vaičenonienė’s article “The Language of Advertising: Analysis of English and Lithuanian texts” (2006), which will be used to explain the language of advertising in this text. Approaches to persuasion can partially be explained through ethos (the credibility of a source), logos (the way points made in a text are supported) and pathos (the persuasive language used to motivate the audience), and the way the 25 audience generally reacts to persuasion techniques in different situations. Linguistic means of persuasion are subjective tone, repetition of certain sounds or images, explicit claims and the promise of saving money. One of the means of persuasion the text utilises is tone. The overall tone of the text is professional, yet personal: the author uses words like ‘we’ and ‘you’ to imply innclusiveness and familiarity. The text also makes use of prestige. It quotes studies by prestigious institutions to convince the readers that stududies are trustworthy, and shares CalPERS’ experience with health programs. The text also utilises the prospect of saving money in the long run by encouraging employees to get healthy. By making employers a clear and wellidentified audience of the text, the author can select persuasion techniques that are more likely to speak to them. The text also states a couple of reasons why the workplace is a good place to start a health program, and that it has benefits over just letting employees get healthy by themselves at home. Another example of a persuasive technique used is brevity of language, in which syntax and grammar are often adapted to the space that is available. This form of persuasive language is more common in advertisements with very limited space. While this is not the case in this text, a form of brevity could still be present. Another way texts persuade their audiences is through language that cathes the reader’s eye. This includes techniques like alliteration, emotive language, and repetition. These techniques are used to make the text stand out, and to engage the audience in order to persuade them. The ancient Greek philosopher Aristotle distinguishes three main persuasion techniques: Ethos, Logos and Pathos. There is a website dedicated to explaining the 26 distinction between the three techniques and how they help to persuade the audience, pathosethoslogos.com Ethos is convincing through an author’s character or credibility. This is conveyed through style and tone, but also through a speaker’s or author’s prestige or expertise. In the case of CalPERS as an organisation, this means of persuasion relies on their expertise in this field and their status in the US. Not only does the text make clear that CalPERS as an institution is experienced in the area of workplace health programs, the research used to support the argument is also linked to prestigeous institutions to convince readers it is valid and trustworthy. In the introduction, the text defines CalPERS as “the second largest public purchaser of health care in the nation” (1). While CalPERS may not be well-known in the Netherlands, this is still a useful persuasion technique. Stating that CalPERS is a large institution in the US may build trust in the Netherlands: if Dutch employers are introduced to CalPERS as a large and experience institution from the work they have done in the US, it is not unlikely that they will be inclined to trust CalPERS to achieve the same results in the Netherlands. This is not the only way the text mentions CalPERS experience and knowledge of healthcare and health programs: a section of the text is dedicated to their experience with a wellness program they have set up. By explaining their experience and expertise in the area, CalPERS comes across as knowledgeable on the subject. The text also uses prestige in the research it quotes: it mentions several prestigious institutions to strenghten its point about workplace health programs. For example, it links research to Harvard: “A 2010 study by researchers at Harvard 27 University found that each dollar spent on a worksite wellness program can reduce absenteeism costs by about $2.73 and medical costs by about $3.27” (1). Tying research to a prestigious and well-known institution such as Harvard University can help to convince the audience the point is valid: a 1994 research by Chaiken and Maheswaran states that when test subjects were given a text to read in which the arguments themselves could not lead to a conclusion, the use of a trustworthy source (in this case, Consumer Reports) will lead to more positive responses and attitudes towards the product than the use of a less trustworthy one, such as the store that sold the product (qtd in Hoeken, Hornikx, Hustinx 73). In this text, the use of research that is tied to Harvard, a prestigious and well-known university, will be more likely to convince the target audience of the benefits of health programs than if the research was conducted by an institution that is persumed to be less impartial, for example CalPERS itself. Even though Harvard is an American institution, its name and status is well-known enough in the Netherlands that it will most likely still help to persuade the audience. Logos is persuasion through the use of logical arguments and the consistency of the message, as well as supporting evidence and statistics. The text makes heavy use of statistics and research to help support the message that health programs at the workplace are worth the investments. As an attempt to persuade employers, a technique used often is the prospect of saving money in the long run. An article on a website about advertising about the most powerful words in advertising cites‘saving’ as one of them, mostly focussing on saving money. This text states more than once 28 that implementing a health program at the workplace will, in the long run, save much more money than it will cost at first: “Based on review of 73 published studies, worksite health promotion programs produce an average $3.50-to-$1 (savings-tocost) ratio in reduced absenteeism and health care cost. … A subsequent review of 56 published studies of worksite health promotion programs summarized the studies as follows: … Average $5.81-to-$1 (savings-to-cost) ratio.” (3) For employers and owners of a business, saving money in the long run is likely a very desirable prospect. The prospect of earning three to six dollars for every one dollar they spend on a health program is therefore likely to convince them of the worth of a workplace health program. As another way of encouraging participation, the text clarifies that the tools for implementing a health program are all either low-cost or completely free. This way, not only will the health program save money in the long run, it will also be more affordable to small business owners. This is also a way to persuade employers in not one, but two ways. Not only will money invested in a health program save more money than it costs to implement it, it also is not expensive to start one in the first place. This means that starting a health program is not only made available to even small business owners, but it is also made more desirable. The book overtuigende teksten by Hans Hoeken, Jos Hornikx and Lettica Hustinx explains how a target audience may be less convinced to do an advertised action when the change affects them in a negative way, for example through financial loss or being less comfortable than before. If these negative effects are less prominent, people are more likely to be convinced to make the change (20). In this case, by 29 having only low-cost or completely free options for starting a health program, CalPERS restricts or nullifies the immediate financial loss involved for employers. This way, the audience may be more likely to be persuaded to implement a health program. There is also a main focus on the prevention of absenteeism and productivity loss, which earlier in the text is defined as a main reason for loss of money: “Productivity losses related to personal and family health problems cost U.S. employers $1,685 per employee per year, or $225.8 billion annually.” (3) This loss of productivity and money is also partially prevented by implementing an effective health program: the review of 56 published studies also mentions “Average 26.8 percent reduction in sick leave absenteeism.” (3) As this statistic focusses on how a health program directly helps preventing productivity loss, it will especially help with persuading employers. The text also gives reasons why the workplace itself is ideal to motivate employees to start living a more healthy life: We recognize that individuals are ultimately responsible for their own health, but the worksite provides an excellent opportunity to educate and support employees in making healthy choices and positive lifestyle changes. The workplace provides the following advantages: › It is a convenient site where employees spend many of their waking hours each week. › It has social networks that can provide vital support for learning and adopting healthier lifestyles, and maintaining motivation. › It has informed and educated employees who can share wellness information that reinforces positive behavior (3). By stating these reasons why health programs at the workplace have positive outcomes, the text counters the idea that health is a strictly personal issue and that employers have no right to interfere with their employees’ health choices. This 30 clearly shows that not only does a health program at work have its benefits, the workplace is in itself a good place for support and encouragement when it comes to working on good health. Pathos is the use of emotive language to persuade the audience. It intends to invoke a certain emotion or feeling in the audience that will make them more receptive to the idea or argument. While this text does not appeal to emotions such as anger or pity, it does use emotive language to appeal to familiarity and trust: by using personal pronouns, the text aims to sound inclusive and adds a sense of familiarity and personal involvement with the employers’ plans for a health program. This use of personal pronouns is explained in “the Language of Advertising: Analysis of English and Lithuanian Texts” (2006) by Jurgita Vaičenonienė. She points out that the use of ‘we’ makes a firm seem like not an impersonal and distant entity, but as an involved, personal being that is willing to work together with the audience to solve a problem. It makes the audience a part of the message (50). By using language that focuses on working together with the audience, such as“we are looking forward to helping you” (2), the text aims to invoke this sense of familiarity and as such engage its audience. Another example of language that makes CalPERS sound personally involved is “At CalPERS, we are dedicated to helping employers managing health, not disease.” (1) Another fuction of personal pronouns is to indicate tone and the level of formality: advertising texts use certain markers to speak to the audience they specifically want to reach. A text may use a single imperative (zero reference) to indicate informality or even colloquialism 31 (example: “Love it!”). These texts mostly aim to appeal to young people. Texts that do use personal pronouns will sound more formal or neutral and will usually speak to a more mature and respected audience. (Example: “If you really don’t like it…”) (49/50). The CalPERS text speaks to its audience on a personal, yet neutral to formal level through personal pronouns, but not null references. Aside from the personal pronouns, there are other word choices that construct an image of CalPERS as well: the text literally speaks of working together with its audience: “We invite you to partner with us” (2). The focus on an invitation makes CalPERS sound involved, but is also an attempt at invoking the same feeling of involvement in the audience. The same goes for the word “dedicated” in the second example above: this word choice invokes a similar response. The use of these lively and enthusiasticsounding words has a good chance of making the audience feel enthusiastic about workplace health programs as well. An article on the language of advertising posted on the website for Nebo literature states directly addressing the audience in the second person and lively language as two main ways to persuade. While the use of inclusive and enthusiastic language increases the chance of invoking the same feelings in the audience, the use of personal pronouns has a desirable effect: through the use of inclusive words, the overall tone becomes more inviting. An example is “You will also learn about CalPERS own experience with keeping our employees healthy through wellness programs” (1). The use of ‘you’ gives the impression of CalPERS being inclusive, and that the text is speaking to the reader on a more personal level. The text also mentions CalPERS own experience with health 32 programs used in their own institution, which gives the impression that CalPERS is dedicated to their cause not only when it comes to persuading other employers, but that they also trust in wellness programs for their own use. This could persuade employers to trust in their experience. This does not prove to be a problem in translation: personal, direct language works in advertising in Dutch as well as English. Marieke de Mooij’s 2004 article “Translating Advertising: Painting the Tip of the Iceberg” contains a figure that shows how advertising in both Dutch and English is direct, personal, and explicit. Therefore, this technique will help persuade readers in Dutch as well, and can be used in the translation without further trouble. Linguistically, persuasion is carried out through the use of language that is meant to captivate the audience. Good examples of this are repetition of phrases or words, use of emotive, subjective language, and alliteration, as well as the use of solely positive evaluatives. These linguistic approaches to persuasion are explained further in Jurgita Vaičenonienė’s 2006 article “the Language of Advertising: Analysis of English and Lithuanian Texts”. She points out various markers of persuasive texts, distinguishing at first between two types of rhethorical devices: schemes and tropes. Under schemes, which are defined as ‘deviations of the usual arrangement of words’, she lists repetition, omission, and composition (46). Repetition can refer to repetition of sounds as well as repetition of words and phrases. The booklet contains examples of both: alliteration occurs in the slogan, “Working Together For Workplace Wellness.” Another intance of repetition of sounds occurs in the “Ideas For Getting Started” section. Here, the text states that “All you need is some motivation, 33 determination, and a little innovation” (8). The words ‘motivation’ ‘determination’ and ‘innovation’ are a group of three rhyming words. This is an example of the “Rule of Three”, a rule that dates back to Aristotle. According to the Presentation Magazine website, it works so well because groups of three are easily memorable. Rhyme, too, makes language more memorable. However, this is not its only merit: an article on the business website refers to research done by Matthew McGlone, in which people rated a rhyming slogan as being more accurate than a non-rhyming slogan. (pars 5/6). A group of three that rhymes, therefore, will likely help with better audience perception, as well as making the text more memorable. Repetition of certain words or imagery occurs too. The author repeatedly mentions working or joining together: some of examples of this are “we ask you to join with us” (1), “We look forward to helping you” (1), and “We invite you to partner with us” (2). As Jurgita Vaičenonienė explains, referring to working together will help form a positive image of the firm (50). While Vaičenonienė focusses solely on how personal pronouns are used to create an involved image of the firm, the CalPERS booklet combines this with the repeated imagery to strenghten the effect. Vaičenonienė also points out another way persuasion through repetition works: “The Figures of repetition carry a high emotional and expressive value which contributes to the persuasion and agitation of the audience.” (46). Not only does repetition work to enhance the audience’s memory, it will also help bringing across expressive values that will help with persuasion. Another instance of repetition is a repetition of information: A header before the introduction points out that “The worksite provides an excellent 34 opportunity to educate and support employees in making healthy choices and positive lifestyle changes” (b). The reason for this, however, is not further explained until the header “Why Manage Your Employees’ Health?” (3). The general point of this message, however, is repeated. This repetition of information may help the audience remember better, as well as strenghtening the message. The second scheme Jurgita Vaičenonienė mentions in her article is omission. This mostly comes to light in the form of ellipsis, leaving certain information out and leaving it implied. This does not happen often in the CalPERS text, but the subslogan is an example. It reads “Helping You Take Care of Your Most Valuable Resource” (b). This part of the slogan omits what this most valuable resource is: employees. According to Vaičenonienė, this is done to create a sense of informality and to imitate spoken language (47). A trope is defined as a deviation from the meaning of words. According to Vaičenonienė, examples of these tropes are metaphor, personification, rhetorical questions, simile, and overstatement. The CalPERS text makes use of rhethorical questions: examples are “Why Manage Your Employees’ Health?” (3) and “How does it work?” (13). Rhethorical questions are used to raise a question or problem. The audience is then required to read on in order to find out the solution or answer. Another way the text uses language to persuade its audience is pointed out in Christiane Nord’s 1997 article “Functionalism In Translator Training.” Nord notes that texts often use positive expressions in order to carry out the appellative function indirectly (43). The CalPERS booklet makes heavy use of these positive evaluatives: 35 it is littered with words expressing the positive outcomes of health programs at the workplace. An example of this is “In addition to increasing employee morale, reducing absenteeism, and improving health outcomes, it also beneftts your bottom line by keeping productivity up and costs down.” (3) This clearly emphasizes the positive outcomes of a workplace health program. Jurgita Vaičenonienė expands on this means of persuasion by explaining that persuasive texts also make use of strings of adjectives and adverbs in combination with this use of positive language: “Emotionality and evaluation are best expressed through an extensive use of adjectives or adverbs which attribute certain qualities and properties to the object advertised.“ (45). She goes on to explain that not only does this modification occur often, it also tends to be quite heavy, often making use of multiple positive evaluative adjectives or adverbs before or after any singular noun (45). This use of adjectives also occurs in the CalPERS text: “Taking care of your most important resource – your employees – provides for a healthier, happier, and more productive workplace.” (1) This use of modifiers, in addition to the use of positive language, helps capture the audience’s attention. Jurgita Vaičenonienė also points out the general rarity of negative constructions in advertising texts. Negative constructions are avoided where possible, as they can create a negative image: “Negative sentences appear to be uncommon in the corpus (…) because they arouse negative associations and can interfere with the function of persuasion.” (48) The CalPERS booklet does contain a negative construction: “One size does not fit all.”(9) This example of a negative construction is, however, a play on a cliché, which is a form of 36 the scheme word play. These persuasion techniques also apply to advertising slogans. designed to be memorable and to capture the audience’s attention. In her article, Vaičenonienė explains the syntactic features and workings of these slogans. They are designed to be short sentences that are memorable and capture the reader’s attention, and are often hightly elliptical. This text's slogan, "Working Together for Workplace Wellness," (1) contains alliteration and is therefore easy to remember. It is also fairly short and simple. It also makes use of ellipsis, leaving out the implied "with you" in "Working Together." Many texts also have issues with spatial constraints. In the book persuasion across genres: a linguistic approach, the chapter “in a nutshell: persuasion in the spatially constrained language of advertising” by Paul Bruthiaux deals with advertisements and the way the authors of these texts manage to persuade while under spatial constraints. This essay by Bruthiaux is also quoted in the article “Information density in classified advertising” by anişoara Pop. In her article. Pop argues that under similar spatial constraints, different purposes and contents make the way advertisements deal with these contraints vary widely. Prepositions are often left out of these texts, leaving a high information density. Even though this happens most often in classified advertisements, a form of this may also exist in CalPERS booklet. Main places where a form of increased information density could be found in the text is in the fast facts: these are short bits of information that reveal health issues in the US. As these are short facts, it may be possible that some less 37 significant information is ommitted in order to increase information density. However, on a closer look, it appears that while the facts are short bits of information, they are not more dense than the rest of the text. These facts, while short and quick, are presented in full, well-structured sentences and not clearly limited to a certain amount of space: “According to a study from the National Institutes of Health, less than 5 percent of U.S. adults engage in the recommended amount of physical activity (30 minutes per day)” (5). This fact is written in a full, correct sentence without ommitting any less significant information. Another place where information density is likely to be found are the headers used to start each section. One of these headers reads “Why manage your employees’ health?” (3) Rather than writing “why should you manage…” the author chooses to use ellipsis: the text leaves out the words “should you” in order to make the header shorter and to get the reader’s attention more effectively, as well as mimicking spoken conversation. For persuading its audience, this text relies mostly on logos and ethos: persuasion is mostly done through logical reasons a health program at the workplace is a good investment, the facts and statistics used to support this argument, and the prestige and experience the organisation has in this field. The benefits to a health program that the text mentions are chosen carefully to help convince employers: the prospect of saving money and reducing productivity loss and absenteeism, marketing the tools as either low-cost or free, and using the prestige of institutions 38 like Harvard to convince that numbers and research are correct makes it more likely that employers will be persuaded to implement a health program. By stating CalPERS own experience with such programs, the text conveys trust in the institution itself. This text mostly focusses on logic and prestige to persuade its audience. However, pathos, which is the use of emotive tone and language in order to persuade, also occurs. The author makes use of inclusive words like ‘we’ and ‘you’. While the text remains formal in language, this use of personal language means that it gains a more engaging and involved tone. Language typical of persuasive texts, such as repetition of phrase, rhethorical questions and a group of three words that rhyme is also involved. 39 Chapter Three In "Functionalism in Translator Training" (1997), Christiane Nord points out that genre conventions are especially important to translators because they are culture specific. Something that is considered conventional in some cultures may come across as completely original, even strange, in another. For the message to reach the audience as intended in the target culture, a translator should be aware of conventions in both the genre and the source and target culture in order to appropriately account for the differences (54). Some of the cultural difference between the Netherlands and ths US could, in this text, account for such changes in approach. In Dutch culture, for example, workplace health programs may be less widespread or a newer phenomenon. The Dutch may also have a less positive attitude towards such programs. If the phenomenon is newer or less well-known, more explanation may be needed, whereas if the Dutch are generally less accepting of workplace intervention in health issues more convincing would be needed in the translation. The tips and statistics mentioned in the text are also mostly geared at Americans and US culture. Some of these tips and issues might already be commonplace in the Netherlands, for example the tip about having bike racks or storage available for employees who wish to get to work by bicycle. There may also be cultural differences that account for changes in how advertising works: cultural ideals differ, and therefore advertising techniques that can work in one culture may not in the next. For example, one culture may revolve 40 very much around freedom and individuality, and advertising techniques will reflect that culture. In another, conformity and belonging to a society or group is seen as more ideal, and advertising techniques will reflect this mindset. If a persuasive text would need to be translated from the first to the second culture, the techniques used in the first would have to be adapted to the second culture in order to keep the text effective: for example, if in one culture a certain form of imagery is an effective way to persuade, and a different from of imagery is considered effective in another, a change should be made to account for this. Research linked to certain institutions could also be an issue: in many instances, these are prestigious institutions, for example Harvard. While some of these institutions may be well known enough in the Netherlands, not all of them are. If a specific institution is not known or seen as prestigious in the Netherlands and it is not explained in the text, it may be desirable to make changes in the translation of the original text in order to better explain why these institutions are trustworthy. To consider the cultural differences that might pose a problem for the translation of the text, it is necessary to first properly define the term culture. In the book Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators, David Katan defines culture as following: “the traditional teaching of culture to translators (…) has not focussed on culture as a shared system for interpreting reality and organising experience. (…) Instead, the main focus here lies in “what goes without being said and the ‘normal.’” This ‘normal’ model of the world is a system of congruent and interrelated beliefs, values, strategies, and cognitive environments 41 which guide the shared basis of behaviour.” (Katan 26). In this definition, culture is concerned with shared values, beliefs and behaviours of a society. These values and behaviours, of course, vary greatly across cultures and countries, which can cause great changes to be necessary in a translation between cultures: if values differ strongly between the source and target culture, this will need to be accounted for in the translation. To be able to translate this text effectively, it is important to look at the attitude towards wellness programs in the Netherlands: for the purpose of persuading the target audience, it is vital to be aware of how well-known and understood wellness at the workplace is. If workplace health programs are a new phenomenon that Dutch employers may not know much about, it might be necessary to explain more about what they are. Health programs at the work place have been in practice in the U.S. for longer than in the Netherlands: in the 2005 article “Van Bedrijfsfitness naar Ingraal Gezondheidsmanagment” by Jos Sanders, Jan Fekke Ybema and Rob Gründermann, it is claimed that while in the US health promotion at the workplace has been prevalent since the 1960s, it did not come into attention until the late 1980s in the Netherlands as well as the rest of Europe. Since then, health programs in the Netherlands have mostly been used for curative purposes. Any preventive actions that were taken were not related to the curative health programs by companies’ management. Since the 1990s it has become more common to also make use of health programs to prevent disease and encourage health, rather than focussing only on curative health management. Over the last few years, research has shown that the 42 number of employers and business owners that are familiar with health programs and their positive effects is increasing. It has also been shown that a majority of employers think health programs and health management are of importance. (Sanders 2-6). This article, then, shows that while the practice of health promotion at the workplace did come into attention later in the Netherlands than it did in the US, it is not an unknown phenomenon. Since the 1980s and 1990s, health promotion has become increasingly well-known, with a majority of employers knowing about workplace health programs and their benefits as well of understanding their importance. Therefore, more explanation as to what workplace health management is should not be needed, nor should Dutch employers be persuaded significantly more than US employers. Another issue with culture and advertising texts is that advertising itself works in different ways in different cultures. In the article “Translating Advertising: Painting the Tip of the Iceberg” Marieke de Mooij defines culture and the difference it makes in the choice of advertising techniques. She mentions that “Advertising has developed its own particular systems of meaning. These are by no means universal across borders but are often culturally defined and frequently vary from country to country.” (2) This means that advertising techniques can vary greatly between countries and cultures. De Mooij mentions differences in symbolic language and references, for instance history, myth and humour. She also states that people from different cultures structure their knowledge of the world differently, and that this changes the way advertising works for different cultures: “In different cultures 43 people have different schemata, i.e. structures of knowledge a person possesses about objects, events, people or phenomena. For acquired information to be placed in memory, it must be encoded according to existing schemata. … If the advertising message does not fit the consumers’ schema, they will ignore the message, and the ad is consequently wasted.” (3) Translating persuasive texts across cultures needs to be done with careful attention to these different schematas and how it affects personal knowledge. De Mooij then references the Hofstede model for defining national cultures and the differences between them: “This model distinguishes cultures according to five dimensions: Power Distance, Individualism/Collectivism, Masculinity/Femininity, Uncertainty Avoidance, and Long-Term Orientation. The dimensions are measured on a scale from 0 to 100.” (4) She then explains these five dimensions more. The term power distance is defined as “the extent to which less powerful members of a society accept that power is distributed unequally.” Individualistic cultures are defined as cultures where people focus more on themselves and their immediate family, and want to distinguish themselves from others. In those cultures, privacy is considered important. In collectivistic cultures, people are generally more conforming to society and belong to larger groups. In masculine cultures, achievement and success are important values, while in feminine cultures, dominant values are more aimed at caring and quality of life. Other important distinctions are that in masculine cultures, there is a focus on brands and status, while in feminine cultures there is more of a focus on people. The text then moves on to uncertainty avoidance, the extent to which people in a culture feel 44 threatened by uncertainty and attempt to avoid it. long-term vs. short-term orientation is defined as the distinction between long-term and short-term thinking. While the article uses the Netherlands the US as clarification for some terms, she does not explain all of them. However, the Hofstede model has a website, The Hofstede Centre. Here, two countries can be compared in all these dimensions. On this website, power distance is ranked very similarly: both the Netherlands (38) and the US (40) are countries with relatively low power distance. This according to the explanation means among others that individuals are independent with a dislike of control. Individualism does not differ much either: Both countries score very high (Netherlands 80, US 91). This shows that individuals are supposed to care for themselves and families, rather than for larger groups. Uncertainty avoidance does not show much difference either: Dutch culture has a slight preference for avoiding uncertainty (53), and the US has a slight preference not to (46). A higher uncertainty avoidance index means that a society has a rigid belief system and may be intolerant towards unorthodox ideas. The biggest differences, however, occur with the masculinity and long-term orientation indexes. For the masculinity index, the Netherlands is described as feminine (14), while the US is described as masculine (62). This means that Dutch society is more people-oriented and that maintaining a life-work balance is of importance. Interestingly, it also means that effective managers are expected to be supportive of their employees. This could imply that managers and employers are expected to provide the tools their employees need to stay healthy and productive. 45 Long-term orientation shows a similar difference. The Netherlands scores quite high (67), while the US scores low (26). This means that in the Netherlands, people are more inclined to make efforts in order to prepare for the future. Saving money is included in this. While individualism and a lack of power distance may mean that the Dutch might have trouble accepting employers trying to, in their mind, “force” a specific lifestyle on them, the femininity of Dutch culture also means that caring for people is accepted and even expected. Besides, US culture is considered slightly more individualistic than Dutch culture, which means that the text is already catered to an individualist society. As the text is meant to convince the American public, it should generally work for a Dutch audience as well. As the Netherlands also scores quite high on long-term orientation, there is a stronger focus more on long term benefits and preparation for the future. While the focus on saving money is strong, investing is also important in Dutch culture, this means it will likely be possible to convince Dutch employers to invest in a wellness program if it has been proven to pay off in the end. All in all, the differences between Dutch and American culture are unlikely to make big differences in advertising strategy necessary. This is also shown in De Mooij’s article: she mentions different communication styles in different cultures. A figure is shown in which countries are grouped according to uncertainty avoidance and power distance. The Netherlands and the US are both in the category with low power distance and low uncertainty avoidance. Marieke de Mooij’s article then continues to describe advertising in both societies. As both cultures are individualistic, the writing style and vocabulary are 46 personal and person-oriented rather than situational and status-oriented. This means that people are more likely to be addressed by personal pronouns, such as ‘we’ and ‘you’, rather than adressing people by status. Both the Netherlands and the US also use a style of language that does not say more or less than necessary, while in other countries other tools such as silences may carry more meaning than they would in the Netherlands and the US. These cultural similarities lead to similar adverising styles: both in the Netherlands and in the US, advertising style is personal, direct and explicit. Culture may also make a difference in the use of prestigeous institutions. esearch linked to Harvard, for example, is used to back up the claim that health management, while it may cost money at first, will pay off in the end. In the US, this and some other institutions the text mentions are well-known and prestigeous. The prestige of institutions like Harvard helps advertising: linking numbers, research or claims to an intitution will help build the audience’s trust that the claims are true. This is shown in “Overtuigende teksten”: Hoeken, Hornikx and Hustinx point out a research done by Chaiken and Maheswaran in 1994. In this research, people were asked to read two different advertisements for a receiver. The only difference was that in one of them, information about this particular receiver was given by the producer, while in the other, it was given by Consumer reports, a more independent and trustworthy source. The result was that the trustworthy source yielded more positive responses. (Hoeken, Hornikx, Hustinx 70). The text takes this approach with other institutions as well: it gives tips identified by the US Chamber of Commerce 47 and Partnership for Prevention. These institutions, too, are known to be specialised in these matters. In the Netherlands, Harvard is pretty well-known by name, and most employers will probably have at least an idea of its prestige. As this is the only knowledge needed for the technique to be effective, Harvard does not need to be explained further. The other two institutions used in this manner may be lesser known, and will need an explanation: this is best done by either stating what the institution is known for, or by using a comparable Dutch institution to explain the purpose. The Chamber of Commerce does have a Dutch counterpart: de Kamer van Koophandel. Partnership for Prevention, however, does not have a full Dutch counterpart and should instead be explained by stating what the institution is known for. One of the ideas the text gives is about the availablitiy of bike storage at the work place in order to encourage employees to cycle to work if possible. In the US, people are less inclined to ride their bicycle to work than people are in the Netherlands, due to the Dutch bike culture. Therefore, this tip could be seen as unnecessary in a Dutch translation. As it turns out, most Dutch people do not regularly cycle to work. the Dutch initiative 30 Minuten Bewegen was created to encourage more people in the Netherlands to get enough exercise. A study done by this initiative shows that, while half of Dutch employees live within eight kilometres of their workplace, only 25% of these people cycle to work. US figures show that while the number of cycling commuters is rising rapidly, it is still far lower than 25%: statistics shown on the League of American Bicyclists website show that for various 48 American cities, the numbers in 2013 were between 0.7% and 5.9%. This statistic shows that while this number in the Netherlands is still a lot higher than it is in the US, it is still not necessarily true that many Dutch people ride their bikes to work. This means that the tip about adquate bike storage is not necessarily redundant in Dutch culture – as there are still initiatives that aim to encourage people to cycle to work more often, such a tip is still useful. For the purpose of this text, the term ‘culture’ is defined as what goes without saying in a society. While Dutch and US culture do have their differences according to the Hofstede model, it will generally not affect the effectiveness of this text so much that large changes will be needed. While it is true that the use of health programs at the workplace was going on for about twenty years in the US before it came to the Netherlands, Dutch employers are starting to value preventive health programs over the cure-based programs that were used before. Culture also makes a difference in the way advertising works: different societies favour different advertising techniques. The Netherlands and the US, however, make use of similar ones: information is given in a direct, explicit way, and advertisements make use of personal appeal in order to persuade the audience. The use of prestigious institutions to persuade, such as linking certain research to Harvard, can also be used in the Netherlands, as the only thing necessary to know about these institutions that they are indeed well-known and prestigious. In less well-known instances, said institution can be explained through a similar Dutch institution, or the text can briefly explain what said institution does and is known for. There may also be an issue with 49 redundancy: The tip about having bike storage available might not be as useful in the Netherlands, given the cycling culture in the country. However, while Dutch employees cycle to work more often than American employers, this does not mean that the tip is redundant: there are still activities and events being organised to encourage more people to cycle to work in the Netherlands. Overall, culture in the Netherlands does not differ enough from American culture to make a big difference in the approach to this text. 50 Conclusion This thesis identifies several translation problems in order to choose the best approach to a translation of the CalPERS booklet. Every chapter sheds light on a certain challenge to take into account. The first chapter focusses on the issue with translating facts and statistics that could change in a different country. The second focusses on persuasive language and how this text makes use of it, as well as possible ways persuasive language can pose a challenge to translation. The third chapter looks into cultural differences and how they can change the approach to a translation. The first chapter dicusses the way facts and statistics are aimed at an American public, and therefore apply to the US, and how to take this into account in the translation. As the statisitics will not look the same in the Netherlands, it is necessary to change them into their Dutch counterparts. This can be seen in the fast facts: if the change in statistiscs is not accounted for, the text will lose its effectiveness for a Dutch audience. The same goes for the sources at the end of the text. These are not related to CalPERS as an institution, and are meant to educate the reader on health and work place health programs. These sources are better off replaced by Dutch counterparts as well, as a Dutch audience would most likely respond better to sources they are familiar with and in their own native language. For the effectiveness of the text, is it worthwhile to do the research and domesticate the statistics and facts for a Dutch audience: it will result in a more engaged audience, which in turn will result in a more effective text. 51 The second chapter shows that for persuading its audience, this text relies mostly on logos and ethos: the main means of persuasion are through the logical reasons a health program at the workplace is a good investment, the facts and statistics used to support this argument, and the prestige and experience the organisation has in this field. The reasons and benefits to a health program that this text mentions are chosen carefully to help convince employers: the prospect of saving money and reducing productivity loss and absenteeism, marketing the tools as either low-cost or free, and using the prestige of institutions like Harvard to convince that numbers and research are correct makes it more likely that employers will be persuaded to implement a health program. By stating Calpers’ own experience with such programs, the text tries to convey trust in the institution itself. Pathos, the use of emotive tone and language in order to persuade, also occurs. The author makes use of inclusive words like ‘we’ and ‘you’. While the text remains formal, it gains a more personal and involved tone. The text also makes use of text type specific language: repetition of phrase, rhethorical questions and a group of three words that rhyme. The third chapter discusses culture and cultural differences. The term ‘culture’ is defined as what goes without saying in a society. While Dutch and American culture have their clear differences, especially according to the Hofstede model, it will generally not affect the effectiveness of this text so much that large changes will be needed. While it is true that the use of health programs at the workplace was happening for about twenty years in the US before it came to the Netherlands, employers in the Netherlands are quickly picking up on the phenomenon and are 52 starting to value preventive health programs rather than only the cure-based programs that were used before. The Netherlands and the US also make use of similar advertising techniques: information is given in a direct, explicit way, and advertisements make use of personal appeal in order to persuade the audience. The use of prestigious institutions to persuade, such as linking certain research to Harvard, can also be used in the Netherlands, as the only thing necessary to know about these institutions that they are indeed well-known and prestigious. In less well-known instances, said institution can be substituted with a similar Dutch institution, or the text can briefly explain what said institution does and is known for. There is one tip given in the text that might be redundant in Dutch culture. The tip about bicycle storage is not as redundant as it might seem at first: research shows that Dutch employees still could be encouraged to cycle to work more often. All in all, culture in the Netherlands does not differ enough from American culture to make a big difference in the approach to this text. In the 1997 article “Translation as a Purposeful Activity,” Christiane Nord points out the importance of a translation brief, which highlights information on the functions of a translation. A translation brief should cover the intended function, time and place of reception, the target text addressees, the medium through which the text will be transmitted, and the motive for the text translation. The overall intended function of this translation is informing employers about workplace health programs, as well as persuading them to start their own, using CalPERS’ health programs and expertise for guidance. The target text addressees are Dutch 53 employers who may be interested in starting a workplace health program, but may need tips or convincing to start. The text will be received in the Netherlands, up to a few years in the future: the text will remain relevant until CalPERS stops advertising their services in the Netherlands, or until the text needs a (major) update regarding the information on their health plans and services or the prevalence of certain health risks or problems. The text will most likely be transmitted through physical brochure, as well as the internet. The motivation for this translation is opening up a new market for CalPERS health programs and services in the Netherlands, while the motivation for reception would come from Dutch employers who are interested in implementing a workplace health program and look to CalPERS services for help. Keeping these specific needs in mind, the translation provided for this text will be approached as follows: the text will be translated in a way that is geared to a Dutch target audience and culture. As the facts and language are supposed to appeal to a Dutch audience, it is important to translate the text in such a way that a Dutch audience will understand. For this reason, the facts and statistics in the text will be changed to their Dutch counterparts where possible. As advertising language in both American and Dutch culture works in similar ways, the text will remain direct and explicit in nature. The cultural differences, likewise, are not necessarily a problem for the text. While the Netherlands does not have much of a wellness culture yet, its popularity is increasing and more and more employers know about the practice. Therefore, the practice itself does not need more explanation. Institutions that have been used to gain prestige will be explained in the text where necessary. 54 Samen1 Op Weg2 Naar Wellness3 Op het Werk CalPERS Gezondheidsprogramma Wij4 helpen u om voor uw belangrijkste middelen5 te zorgen De werkplaats biedt uitstekende kansen6 om uw werknemers te onderwijzen en ondersteunen bij het maken van gezonde keuzes en het verbeteren van hun levensstijl7. 1 Having the first word refer to togetherness will immediately leave a good impression of the firm. This expression is often used to describe taking steps towards a positive end result. 3 Even though wellness is not the term this text mostly uses, it is used here for the purpose of alliteration. 4 The use of personal pronouns will establish contact and togetherness. 5 Maintained ellipsis. 6 The plural is used more often in cases like this in Dutch. 7 Part of the sentence is split up to create a better flowing sentence. 2 55 Beste werkgever8, Of u nu verzekerd bent bij CalPERS of bij een andere organisatie: door de gezondheid van uw werknemers te bevorderen verlaagt u uw kosten9. Bij CalPERS hebben wij als doel10 om werkgevers en werknemers te helpen ziekten te voorkomen, niet genezen. Daarom bieden wij leden met een basisverzekering gratis preventieve bezoeken aan zorginstellingen aan, zoals11 screenings, bezoeken aan het consultatiebureau, en inentingen. Daarnaast zorgen we12 dat onze verzekeringen gezondheidsmanagement en preventieprogramma’s aanbieden. Deze programma’s geven onze leden een direct voordeel door ze aan te moedigen om goede keuzes te maken voor hun gezondheid. Ze helpen werkgevers ook hun kosten te drukken door risicofactoren, zoals hoge bloeddruk, hoog cholesterol en obesitas, te identificeren en aan te pakken. Als de op één na grootste inkoper van zorg in de Verenigde Staten vragen wij u om samen met ons te werken aan de start van13 een effectief en zinvol gezondheidsbeleid binnen uw bedrijf – Een beleid dat de gezondheid en het welzijn van uw werknemers zal bevorderen, en dat ook14 uw cijfers positief zal beïnvloeden. Door te zorgen voor uw belangrijkste middelen – uw werknemers – wordt uw bedrijf15 gezonder, gelukkiger en productiever. Daarnaast draagt het bij aan het drukken van zorgkosten. Een studie uit 2010 door onderzoekers aan Harvard heeft aangetoond dat iedere dollar die wordt uitgegeven aan een gezondheidspgrogramma op de werkplaats de verzuimkosten met $2.73 kan verlagen, en de medische kosten met ongeveer $3.27. In deze folder vindt16 u informatie over een selectie van de hulpmiddelen en programma’s van onze verzekeringen.17 Deze programma’s hebben als doel om de gezondheid van onze leden te verbeteren en goed te houden. U vindt ook informatie over onze ervaring met het gebruik van gezondheidsprogramma’s om onze werknemers gezond te houden. We helpen u graag bij het onderwijzen en ondersteunen van uw werknemers, zodat ze keuzes kunnen maken die zullen leiden tot gezondere en gebalanceerde levens, en die uiteindelijk de kosten van gezondheidszorg kunnen verlagen. 8 Formal yet personal “key” imagery left out to create a simple, clear sentence. 10 While this is different from ‘dedicated’, it still gives a good impression of CalPERS mindset towards health programs. 11 “including” is used in the English tekst as a signal word for several examples. This word serves the same function. 12 This sentence still points out CalPERS as the starter of these programs. 13 This sentence includes the imagery of working together and the start of the program. 14 Focus on how these programs benefit the employer. 15 Personification of the company 16 Use of present time as neutral yet direct. 17 Long sentence split up to make the tekst more understandable. 9 56 Ann Boynton Adjunct-directeur Uitkeringadministratie 57 Wat is Wellness? Het Van Dale woordenboek definiëert wellness als “het lichamelijk welbevinden en alle activiteiten, voorzieningen en producten die hiertoe kunnen bijdragen.” Wellness betekent bewust keuzes maken die zorgen dat u gezond wordt en blijft18. Het betekent preventie van ziekte tot prioriteit maken, en doelen stellen voor een gezonde levensstijl. Deze doelen leggen de focus op dieet en voeding, lichamelijke activiteit, een goede emotionele gezondheid19, of al het bovenstaande. Een effectief gezondheidsprogramma beheert de gezondheid en helpt mensen zich bewust te worden van keuzes die een gezonde levensstijl realiseren, en deze ook te maken. CalPERS nodigt werkgevers uit om actief mee te werken aan het onderhouden van de gezondheid van hun werknemers. We nodigen u uit om met ons en onze verzekeringen samen te werken20 om de gezondheid op uw werkplaats te verbeteren. Integraal Gezondheidsmanagement (IGM)21 In Nederland wordt een gezondheidsprogramma op het werk ook wel Integraal Gezondheidsmanagement (IGM) genoemd. Deze term wordt omschreven als “Het systematisch managen van de bedrijfsactiviteiten met het doel de gezondheid en welzijn van mens en bedrijf te bevorderen.” (Zwetloot et al, 2003) 18 Repetition deleted to create a better flowing sentence. Deletion of ‘maintaining’ as to not create a too long piece of information. 20 ‘togetherness’ maintained 21 Added this part because IGM is more widely used and recognised as a company health term in the Netherlands 19 58 Waarom zou u zich bemoeien22 met de gezondheid van uw werknemers? Uw werknemers helpen om gezond te blijven23 is een verstandige keuze. Het verbetert het moraal van uw werknemers, reduceert absentie, en komt uw resultaten ten goede door verhoogde productiviteit en lagere kosten.24 Partnership for Prevention (een non-profitorganisatie met leden vanuit het zakenleven, de gezondheidszorg en de overheid) citeert studies waaruit blijkt dat: > Productiviteitsverlies gerelateerd aan persoonlijke en familiegerelateerde gezondheidsproblemen Amerikaanse werkgevers 1685 dollar per werknemer per jaar kost, of $225.8 miljard dollar per jaar. > Een overzicht van 73 gepubliceerde onderzoeken laat zien dat gezondheidsbevordering op de werkvloer gemiddeld een ROI (return-oninvestment) geeft van $3.50-$1 in gereduceerde absentie en zorgkosten. Een vervolgoverzicht van 56 gepubliceerde onderzoeken naar gezondheisbevordering op de werkvloer vat de onderzoeken als volgt samen: >Gemiddelde reductie van 26.8% in ziekteverzuim >Gemiddelde reductie van 26.1% in zorgkosten >Gemiddelde reductie van 32% in kosten aan ongevallen-en arbeidsongeschiktheidsuitkeringen >Gemiddelde ROI van $5.81-$1 We beseffen dat mensen uiteindelijk verantwoordelijk zijn voor hun eigen gezondheid, maar de werkvloer biedt goede kansen om werknemers te informeren en om hen te helpen bij het maken van gezonde keuzes en postieve veranderingen in hun levensstijl. De werkvloer heeft de volgende voordelen: > Werknemers brengen er wekelijks veel tijd door25 >De werkvloer heeft een sociaal netwerk dat belangrijke steun kan bieden bij het werken aan een gezondere levensstijl en het behoud van motivatie. > Goed geïnformeerde werknemers kunnen hun informatie over gezondheid delen en daarmee goed gedrag aanmoedigen26. 22 This more strongly addresses the counter argument people might have. Opted for a more ‘people focussed’ word than ‘managing’. 24 ‘promoting health’ already referenced in the first sentence here. 25 Shorter and more eye-catching than something directly referencing the place. 26 Gave agency to the employees rather than the information: it makes for a better flowing sentence. 23 59 De hoekstenen van gezondheid: Als u uw werknemers aanmoedigt om gezond te blijven en gebruik te maken van gezondheidsmanagement en programma’s die worden aangeboden door hun zorgverzekering, hebben ze een hogere kwaliteit van leven. Een zinvol gezondheidsprogramma op het werk moedigt werknemers aan om goede keuzes te maken die de gezondheid verbeteren en de kans27 op ziekte verkleinen. Als u nadenkt over het ontwikkelen van een gezondheidsprogramma op uw bedrijf, doet u er goed aan om na te denken over de drie hoekstenen van gezondheid: >voeding >beweging >emotionele gezondheid. Voeding Goede voeding is essentieel voor een goede gezondheid – nu en in de toekomst. Volgens de website van de Hartstichting verkleint gezond eten de kans op hart- en vaatziekten. De website van HealthierUS.gov noemt meer voordelen28: het verkleint ook de kans op beroertes, diabetes, botontkalking en een aantal soorten kanker. Korte feiten Slechte voeding en te weinig beweging zijn belangrijke oorzaken van obesitas. De helft van de Nederlandse volwassenen is te zwaar. Extra verzuimkosten als gevolg van overgewicht kosten het Nederlandse bedrijfsleven 2,5 miljard euro. Bronnen: “gezond eten” https://www.hartstichting.nl/gezond-leven/gezond-eten, “nutrition” https://webarchive.library.unt.edu/eot2008/20080916004516/http://healthierus.gov/nutrition.html, “de helft van de Nederlanders is te zwaar” https://www.volksgezondheidenzorg.info/onderwerp/overgewicht/cijfers-context/huidigesituatie#node-overgewicht-volwassenen, “dik is duur” https://www.mydailylifestyle.com/component/content/article?id=436 27 28 Added for clarity and a more fluent sentence The Hartstichting website does not contain this information, so using the original source is the best option. 60 Beweging De website van 30 Minuten Bewegen geeft aan dat genoeg beweging overgewicht helpt voorkomen, het risico op hart-en vaatziekten verkleint, een aantal soorten kanker helpt te voorkomen, de kans op botontkalkingverkleint, en helpt tegen depressie en angst. De website van Centers for Disease Control and Prevention noemt ook nog de volgende voordelen29: beweging helpt bij het voorkomen van diabetes type 2 en stofwisselingssyndroom, vergroot de kans op een lang leven, en verhoogt bij ouderen de zelfredzaamheid en verkleint de kans op vallen. Korte feiten Volgens een studie van Gezondheidsmonitor krijgt 33% van de Nederlandse volwassen niet30 genoeg beweging (30 minuten per dag) Gemiddeld besteden Nederlandse volwassenen op een gemiddelde werkdag zo’n 6,6 uur zittend. Een onderzoek naar voedings-en bewegingsprogramma’s op het werk laat zien dat ze effectief matig gewichtsverlies voortbrengen. Bronnen: “beweegredenen” http://www.30minutenbewegen.nl/home-ik-wil-bewegen/over-30/beweegredenen.html, “Physical Activity and Health,” www.cdc.gov/physicalactivity/everyone/health/index.htm, “wie zit hoeveel” https://www.allesoversport.nl/artikel/wie-zit-hoeveel-cijfers-over-zitgedrag/, American Journal of Epidemiology 2008; Anderson et al., American Journal of Preventive Medicine 2008 Emotionele gezondheid Leren omgaan met stress is belangrijk voor de emotionele gezondheid. De American Psychological Association (www.apa.org) heeft tips samengevat voor een gezonde omgang met stress en het opbouwen van emotionele weerbaarheid. Enkele tips zijn: steun zoeken bij anderen, realistische doelen stellen voor al uw taken, zaken goed relativeren en de onderliggende oorzaak van de stress aanpakken. Korte feiten 12% van de volwassenen heeft last van burn-outklachten 12% van huisartsbezoeken hebben te maken met stressklachten. 29 Information not present on the Dutch website. Opted for a negative construction as the fact is supposed to give room for improvement and point out the negative. 30 61 31% van het werkgerelateerde verzuim is te wijten aan werkdruk of werkstress. Bronnen: “Learning to deal with stress,” www.apa.org/helpcenter/stress-learning.aspx, “feiten en cijfers” http://campagne.arboineuropa.nl/werkdruk/feiten, “cijfers” http://docplayer.nl/19767-Burn-out-en-de-fysiologie-van-hetstresssysteem.html Ideeën om te beginnen Er zijn online veel middelen beschikbaar die u informatie kunnen geven over het ontwikkelen van een gezondheidsprogramma op uw werkplaats. Beginnen is vaak gratis31; u heeft alleen een gemotiveerde, vastberaden en innovatieve werkplaats32 nodig. De U.S. Chamber of Commerce (de Amerikaanse Kamer van Koophandel) en Partnership for Prevention (een Amerikaanse organisatie van bedrijven, politieke leiders en non-profit organisaties die tot doel heeft gezondheidsbevordering en preventie van ziekte tot een prioriteit te maken)33 hebben een aantal basisstappen bedacht om “een gezondheidscultuur te creëren” met een effectief gezondheidsprogramma op uw werkplaats. Hieronder volgen enkele tips: Zorg voor participatie van management en directie Zorg voor een planningsteam Stel doelen Bedenk activiteiten voor het programma en voer deze uit Verander de omgeving zo dat deze een gezonde levensstijl aanmoedigt. Moedig deelname aan door bijvoorbeeld een gezondheids’kampioenschap’ te organiseren Om te beginnen kan het nuttig zijn om activiteiten te organiseren rondom gezondheidsevenementen zoals Maand van de voeding, Borstkankermaand, etc. Voor een lijst van evenementen per maand, ga naar www.welcoa.org/observances/ 34 Een volgende stap… 31 I opted to combine the two sentences as the first part is extremely short. I opted to use personification rather than rhyme here, for a better flowing Dutch text. 33 American organisations explained to make sure the Dutch audience knows their importance 34 There is no comprehensive list like this for the Netherlands: American site left in 32 62 Werkgevers kunnen de basis van wellness – voeding, beweging en emotionele gezondheid- gebruiken om een zinvol en successvol gezondheidsprogramma te ontwikkelen voor op de werkvloer. Hieronder volgen een aantal voorbeelden: Voeding Werkgevers kunnen werknemers helpen de juiste keuzes te maken door informatie te geven over goede voeding, en door voor motivatie en steun te zorgen op het werk. Hoe u kunt beginnen: Maak een mededelingenbord waarop werknemers gezonde recepten en ervaringen met succesvol afvallen kunnen uitwisselen Zorg voor voldoende en schone waterkoelers Zorg voor maandelijkse bijeenkomsten over voeding, met onderwerpen als gezond koken, ziektepreventie, en stilstaan bij diabetes. Publiceer artikelen die gezonde voeding aanmoedigen in een nieuwsbrief voor werknemers of zet deze op een interne website over gezondheid. Bied een afvalprogramma aan Beweging en gezondheid Werkgevers kunnen hun werknemers helpen gezonder te worden door ze aan te moedigen om dagelijks te bewegen op het werk (bijvoorbeeld wandelen, de trap nemen, joggen en sportlessen). Hoe u kunt beginnen: Zorg voor een wandelprogramma Moedig informele wandelgroepen/maatjes aan door een kaart te ontwikkelen die verschillende wandelroutes en afstanden bevat. Zorg voor voldoende fietsrekken of opbergruimte voor werknemers die naar het werk fietsen. Emotionele gezondheid Het leven heeft haar pieken en dalen, en leren om goed om te gaan met stress beïnvloedt de gezondheid – zowel emotioneel als fysiek. Werkgevers kunnen hun werknemers helpen mentaal gezond te blijven door trainingen te geven en te zorgen dat er steun beschikbaar is. Hoe u kunt beginnen: 63 Geef tijdens de lunch workshops over onderwerpen als omgaan met stress, werk en gezin combineren en manieren om te ontspannen Publiceer artikelen over geestelijke gezondheid in nieuwsbrieven voor werknemers of zet ze op een interne website over gezondheid Zorg voor een stilteruimte voor ontspanning en meditatie Geef uw werknemers trainingen over omgang met stress Zorg dat uw leidinggevenden goed communiceren, duidelijk zijn over prioriteiten op het werk, en zorg dat ze de nodige middelen en opleiding van werknemers beschikbaar stellen Moedig rekoefeningen op de werkplek aan Waardeer uw werknemers Werkgevers kunnen gebruik maken van al bestaande richtlijnen voor gezondheidprogramma’s op het werk, die zijn opgezet door andere instanties. The California Department of Public Health (CDPH) levert materialen om werkgevers te helpen met het opzetten van een programma met een gezondheidscheck van de werkomgeving. CDPH levert ook een gratis gezondheidsprogramma voor werkgevers dat Take Action!35 heet. Deze middelen kunnen worden gevonden op de Take Action! website van het CDPH: www.takeactionca.com. Let op, één manier werkt niet voor iedereen36. Uw unieke organisatie en de benodigdheden en belangen van uw werknemers zullen de aanpak, doelen en focus van uw gezondheidsprogramma bepalen. De ervaring van CalPERS37 met gezondheidsprogramma’s CalPERS moedigt haar werknemers al meer dan 24 jaar aan tot een gezonde levensstijl. Het CalPERS gezondheidsprogramma geeft werknemers middelen, informatie en activiteiten die ze aanmoedigen om gezond gedrag en een gezonde levensstijl te ontwikkelen en behouden. Het programma bekrachtigt CalPERS’ doel: het aantrekken, ontwikkelen en behouden van competent, creatief en gemotiveerd personeel. Het gezondheidsprogramma biedt onder anderen het volgende aan: Een fitnesscentrum op locatie en groepslessen Lessen en workshops over voeding, gewichtsverlies, omgaan met stress, stoppen met roken en persoonlijke veiligheid en zelfbewustzijn Een aanbod van kaarten van lokale routes voor wandelgroepen 35 Seeing as this is an online program, it is possible to leave it in: as the program is not a part of CalPERS, it is however not likely it would be translated to Dutch. 36 Negative construction also present in the source text as a play on a cliché. 37 Use of less personal language to mimic the same development in the source text 64 Het aanbod van een halfjaarlijkse screening op locatie. Werknemers worden aangemoedigd om een een risicotest te doen om hun volledige gezondheid in kaart te brengen. Een Wellnesscomité van vrijwilligers die helpen bij het ontwikkelen en promoten van programma’s die CalPERS’ werknemers aanmoedigen en motiveren om gezonde, gebalanceerde levens te leiden. Andere hulpmiddelen zoals jaarlijkse griepprikken, nieuwsbrieven over gezondheid, en steun voor activiteiten in de gemeenschap die lichamelijke fitheid of andere gezondheidszaken verbeteren CalPERS begon in september 2009 een samenwerking met de American Institutes for Research (AIR), de California Health Care Coalition en zes andere grote zorgverzekeraars, zoals Blue Shield, om een samenwerkingsverband voor zorg te vormen. Het doel van deze groep is om werknemers aan te moedigen om actiever om te gaan met hun gezondheidszorg: ze leren bijvoorbeeld de basis van de kwaliteit van gezondheidszorg, hoe goede zorg te herkennen en kiezen, en hoe ze hun volledige gezondheid goed kunnen houden38. De groep heeft een communicatietoolkit gemaakt die ontwikkeld is door AIR, en en het doel heeft om werkgevers en andere organisaties te helpen goed te communiceren met hun werknemers over gezondheidszorg die is gebaseerd op onderzoek. CalPERS heeft informatie die is verzameld voor dit programma gebruikt om het programma Gezond en Goed Geïnformeerd39 te verbeteren en uit te breiden voor leden en werkgevers. Zo zijn er bijvoorbeeld nieuwe gezondheidstips op de website van het programma geplaatst. De tips omvatten onder anderen stappen die leden van CalPERS kunnen nemen om hun gezondheidzorg beter te regelen. Bezoek de website van CalPERS op www.calpers.ca.gov/bewellinformed voor meer informatie over dit programma en gezondheidstips voor werknemers. U kunt het communicatiepakket vinden op www.air.org Onze zorgverzekeringen kunnen helpen 38 39 This construction is clearer in Dutch. As this is a CalPERS specific program, it would likely be translated into Dutch. 65 Onze zorgverzekeraars- Anthem Blue Cross, Blue Shield of California, and Kaiser Permanente - bieden gratis en goedkope opties aan die passen bij uw benodigdheden en in het budget van uw gezondheisprogramma. Met een scala aan effectieve middelen, brochures, gezondheidsvoorzieningen en stimulerende programma’s zijn onze verzekeringspartners klaar en in staat om werkgevers te helpen bij het promoten van gezondheidsmanagement en wellness40 op het werk. Deze verzekeringen zijn eenvoudig te vinden op de website van CalPERS (www.calpers.ca.gov), of via de website van de individuele verzekeraars (u kunt deze vinden op pagina 22 van deze brochure). Hier volgt een samenvatting van de hulpmiddelen die onze verzekeringen aanbieden. Anthem Blue Cross Gratis opties Voor toekomstige moeders Dit is een gratis programma voor zwangere leden, dat aanmoedigt om op tijd met regelmatige prenatale zorg te beginnen. Anthem Blue Cross wil voor al onze toekomstige moeders een gezonde zwangerschap en een gezonde baby. Bel 088-800-769-4896 om u aan te melden. Gezondheidscheck Net zoals een IQ test uw intelligentie kan meten, is de gezondheidscheck ontwikkeld om uw gezondheid te meten. Hoe werkt het? Eerst beantwoordt u een aantal vragen over hoe uw gezondheid op het moment is, uw medische geschiedenis, en uw levensstijl. Uw antwoorden worden dan opgeteld met behulp van een wiskundig model. Het resultaat is uw gezondheidsscore. Deze score is maar één onderdeel van de gezondheidscheck. U zult ook een persoonlijk rapport ontvangen dat u helpt uw gezondheidsrisico’s in kaart te brengen en om manieren te vinden om deze aan te pakken. Ieder lid van PERS Select dat deze check doet zal een betaalkaart ter waarde van 100 euro ontvangen. Deze beloning is beperkt tot één per gezin. Ieder CalPERS PPO lid (Select, Choice, of Care)41 die de online gezondheidstest doet zal meedoen met een driemaandelijkse trekking voor een betaalkaart ter waarde van 500 euro. Deze kaarten kunnen worden gebruikt als cash en kunnen worden gebruikt 40 The source text distinguishes between wellness and health management as well. Seeing as the translation has already pointed out the difference, it is okay to put both in. 41 I opted to keep the names in English: English names for plans would not stand out much in the Netherlands. 66 op iedere locatie die betaalpassen accepteert. Deze beloning is beperkt tot één per gezin. www.anthem.com/ca/calpers Log in of maak een account en ga dan naar de Myhealth Assessment pagina. Gezond Leven Anthem Blue Cross deelt graag waardevolle informatie over gezondheid met u en uw werknemers. We moedigen onze leden aan om op onze website de lijst met voorzieningen onder “Healthy Living”42 en de sectie met artikelen over gezondheid te bezoeken voor meer informatie. Met deze middelen kunnen uw werknemers volgende stappen zetten naar een gebalanceerd leven. Haal uw voordeel uit onze gezondheidszorg en een bron van informatie over gezondheid die is ontwikkeld om het u gemakkelijker te maken om gezond te blijven. www.anthem.com/ca/calpers Dokterslijn Zaken die te maken hebben met gezondheid volgen geen reguliere werktijden. Soms hebben uw werknemers direct antwoord nodig op hun vragen over gezondheid - en dat kan midden in de nacht zijn, of op vakantie. Werknemers en hun familie kunnen de Dokterslijn op ieder moment bellen om een gediplomeerd verpleegkundige te spreken die is opgeleid om ze te helpen bij het maken van betere keuzes over hun gezondheid. 088-800-700-9185 Stoppen met roken Anthem Blue Cross heeft het DLS: De Laatste Sigaret programma ontwikkeld om leden te helpen bij het stoppen met roken. DLS biedt een aantal middelen aan om leden te ondersteunen in hun stoppoging. Of ze al klaar zijn om te stoppen of niet, wij denken dat de informatie toch nuttig zal zijn. We bieden GRATIS DLS stopkits aan voor al onze leden, in het Nederlands en Engels43. Deze kunnen online worden aangevraagd. www.tlc4ya.com Speciale aanbiedingen Leden van Anthem Blue Cross kunnen tot 50% besparen op aan gezondheid gerelateerde producten en diensten. Bezoek onze website voor korting op fitness, 42 43 Shifted the ‘recources’ bit to before the name to account for the English name in the tekst. With all the different nationalities in the Netherlands, English is the best option for a second language. 67 afvallen, optiek en meer. www.anthem.com/ca/calpers (ga naar Health Information) Uw Tijd Goed Besteed44 Uw Tijd Goed Besteed is een campagne voor gezondheid en wellness die is ontwikkeld om u te helpen bij de opbouw van een gezondheidscultuur in uw werksfeer. Het programma is online te vinden, en geeft u toegang tot communicatiemiddelen bronnen van informatie om u te helpen uw werknemers te leren over gezonde veranderingen in levensstijl. Uw Tijd Goed Besteed omvat een groot aantal onderwerpen zoals gezonde voeding, leren over diabetes, beroerte voorkomen en meer. Daarbij zijn de materialen van Uw Tijd Goed Besteed ontworpen voor efficiënt printen en zijn ze via een postkantoor op aanvraag verkrijgbaar voor een lage prijs. Voorbeelden van onze voorzieningen zijn: Artikelen over gezondheid Posters Bijsluiters bij de loonlijst Gezonde recepten en kooktips “Healthy Bytes” – korte, positieve stukjes en feiten over gezonder leven. Login informatie Gebruikersnaam: anthembc Wachtwoord: timewellspent! www.anthem.com/ca/calpers Ga naar www.anthem.com/calpers om de volledige lijst van online tools en andere hulpmiddelen van Anthem Blue Cross te bekijken. Blue Shield of California Gratis opties Blue Shield HBO (Health Benefit Officers)45 website 44 45 Included the reference to ‘you’ so it flows better in Dutch. Added an explanation of the abbreviation as it means something else entirely in Dutch. 68 Voorzitters van gezondheidsverzekeringen hebben nu een website die speciaal is gemaakt voor hun benodigdheden. Deze website heeft informatie over voordelen, koersen en diensten, gezondheidsprograma’s, middelen om nieuwe leden te helpen met opstarten, en meer. www.blueshieldca.com/calpershbo Gezondheidsbibliotheek Een ruime selectie van informatie online, op één plek verzameld voor uw gemak en voor gemakkelijke referentie. Leden kunnen informatie vinden over een groot aantal onderwerpen over gezondheid, onder anderen: Fitness en beweging Gezonde voeding Gezond gewicht Gezondheid op het werk Veel voorkomende ziekten Preventie van ziekte en letsel Complementaire en alternatieve zorg www.blueshieldca.com Shield Connect in een Flits46 Dit is een nieuwsbrief die zowel industrie- en verzekeringsinformatie als gezondheidstips bevat die u kan delen met uw werknemers. Lifestyle Beloningsprogramma Voor Blue Shield-leden van 18 jaar en ouder biedt dit interactieve online programma uw werknemers middelen en support om gezonder te gaan en blijven leven. Werknemers kunnen zich aanmelden voor online programma’s die leden het hele jaar door kunnen gebruiken om hun gezondheids- en fitnessdoelen te bereiken, waaronder: Stoppen met roken Beweging Voeding 46 The company has stopped the “in the know” newsletters and started another one called Shield Connect In A Flash 69 Omgaan met stress Gezond gewicht Emotionele gezondheid Het programma geeft leden ook online toegang tot manieren om hun gewicht, voeding, beweging en stresslevels te loggen en hun voortgang bij te houden, evenals interactieve hulpmiddelen voor dieet, fitnessplanning, maaltijdplanning, boodschappen, tests en gezondheidstests www.blueshieldca.com/calpers Log in of meld u aan, en klik vervolgens op de Healthy Lifestyle Rewards link. Wellness korting programma Leden hebben toegang tot een wijde selectie van kortingsprogramma’s. Van gewichtsverlies tot lid worden van een sportschool, deze kunnen helpen om geld te besparen en gezonder te worden. Weight watchers 24-uurs fitness Gezondheidaanhuis.nl47 Korting op alternatieve gezondheids- en wellness producten, acupunctuurservice, chiropatie en massagetherapie. Korting op optiek: Leden van Blue Shield krijgen 20 procent korting op de winkelprijs als ze een gedekt product of voorziening kopen bij een leverancier die is opgenomen in het Discount Vision Program netwerk. Gezondheids- en wellness programma’s. 47 This is a Dutch online shop that has a broad selection of health related products, and would be a good substitute for the English site. 70 Met een verbintenis aan gezondheid biedt Blue Shield programma’s aan om leden te helpen hun gezondheid in eigen hand te nemen door middel van preventie- en zelfhulpprogramma’s. 24/7 Dokterslijn: één kosteloos telefoontje verbindt leden met een gediplomeerd verpleger die klaarstaat om betrouwbare antwoorden te geven op vragen over gezondheid. 24/7 Verwijzing: Leden hebben 24 uur per dag, 7 dagen per week toegang tot vertrouwelijke hulp en advies van ervaren professionals – met één telefoontje. Ziektebeheer programma’s: Leden kunnen een behandeling van hun chronische aandoening met een programma dat is ontwikkeld om een verschil te maken in de kwaliteit van hun gezondheidszorg. Programma’s zijn verkrijgbaar voor COPD, diabetes, hartproblemen, astma, en meer. Vraag&Antwoord: Een forum voor Blue Shield-leden om een vraag te stellen of waardevolle inzichten te delen over een groot aantal gezondheidgerelateerde onderwerpen. Leden helpen en leren van anderen. Bezoek www.blueshieldca.com/calpershbo voor HBO-voorzieningen om uw CalPERS leden te helpen. Leden kunnen www.blueshieldca.com/calpers bezoeken voor een volledige lijst van online tools en andere voorzieningen voor gezondheid. 71 Kaiser Permanente Gratis middelen Totale gezondheidscheck. De HealthMedia® Succes™ totale gezondheidscheck is gratis voor leden van Kaiser Permanente. Het kost 20 minuten en leden kunnen een cadeaubon van €500 of een iPod verdienen. Met de Succes™ totale gezondheidscheck geven leden antwoord op vragen over negen belangrijke zaken zoals stress, beweging en eetgewoonten. Leden krijgen vervolgens een persoonlijk actieplan gebaseerd op hun gezondheidsproblemen en bereidheid om te veranderen. Dit persoonlijke actieplan verwijst hen naar een van tien online coachingprogramma’s voor een gezonde levensstijl, die leden gratis worden aangeboden. www.kp.org/calpers Programma’s voor een gezonde levensstijl Met deze persoonlijke online programma’s krijgen leden het duidelijke stappenplan en de continue aanmoediging die nodig zijn om hun doelen te bereiken. Voorbeelden van deze programma’s zijn: Gewichtsverlies Omgaan met diabetes Gezonde voeding Stoppen met roken 72 www.kp.org/healthylifestyles Berekeningen Onze gezondheidscalculators zijn krachtige, gebruiksvriendelijke hulpmiddelen die zijn ontwikkeld om uw werknemers te helpen gezonder te leven. Ze kunnen dit digitale pakket gebruiken om te zien of hun gewicht gezond is, om erachter te komen of ze genoeg calcium binnenkrijgen, om hun uitgerekende datum te berekenen als ze zwanger zijn, en meer. www.kp.org/calculators Gezondheidscoach over de telefoon. Leden van Kaiser Permanente kunnen één-op-één met een professional op het gebied van gezondheid praten die hen zal helpen bij het maken – en realiseren – van een plan om hun doelen te bereiken. Een persoonlijke coach kan hen helpen om actief te worden, gezond te eten, te stoppen met roken, of hun gewicht gezond te houden. Om te beginnen48 Om een afspraak te maken kunnen leden kosteloos bellen naar 088-866-402-4320, van maandag tot vrijdag, 8:00-16:30. Sessies met een coach zijn beschikbaar van maandag tot donderdag van 8.00-20:00 en op vrijdag van 8:00-16:00 48 As the Netherlands is a small country, it is not likely it would be split up into regions. 73 Gezond Leven Onderweg Podcasts die audioprogramma’s over gezond leven direct streamen naar de computer van uw werknemers. Werknemers kunnen de programma’s ook downloaden voor hun iPod of MP3speler. Voorbeelden van podcasts zijn: Stressvermindering Gewichtsverlies Slim Bewegen Wandelen voor uw gezondheid ... En meer. www.kp.org/listen Bezoek www.kp.org/calpers om de volledige lijst van online tools en andere gezondheidsvoorzieningen te bekijken die Kaiser Permanente aanbiedt. Goedkope middelen Of gezondheid op het werk nieuw is voor uw bedrijf, of u wilt aanvullen op wat u al gedaan heeft, Kaiser Permanente biedt een ruime selectie van voorzieningen en hulpmiddelen aan voor bedrijven van iedere grootte. Onze pakketten passen de lessen toe die we in onze 60 jaar ervaring met het motiveren van onze werknemers om gezond te worden en blijven geleerd hebben. Er zijn drie pakketten die zijn gemaakt om te voldoen aan de eisen van uw bedrijf. 74 Het Explorer pakket49 – Ontwikkeld om kleine bedrijven of nieuwe gebruikers een eenvoudige ingang te bieden in gezondheidsbevordering op het werk. Begin hiermee door middel van hulpmiddelen die al in uw Kaiser Permanente pakket zitten. Het Engage pakket – Ontwikkeld voor middelgrote groepen die al wat kennis van gezondheid op het werk hebben, en die wat ervaring hebben met activiteiten die de gezondheid bevorderen. Ontwikkel een programma, voor uw Kaiser Permanente leden of al uw personeel, dat digitale gezondheidscoaching, een aanpasbaar wandelprogramma, een lesprogramma voor gezondheidsbevordering, een persoonlijke website en meer omvat. Het Perform pakket – ontwikkeld voor groepen die veel ervaring hebben met gezondheid op de werkvloer, en die klaar zijn om méér te doen met hun middelen. Blink uit met een veelomvattend programma dat alle onderdelen van het Engage pakket omvat, evenals een biometrische screening en een robuust beloningselement dat door ons wordt beheerd. Deze paketten zijn samengesteld om te passen bij de ervaring die uw bedrijf met gezondheid op het werk heeft. Deze omvatten omline programma’s, diensten op de werkvloer, communicatiemiddelen, programma’s met prijzen en programma’s die helpen bij het starten (in de Engage en Perform paketten). Weet u niet waar u moet beginnen? Doe deze test: https://businessnet.kp.org/health/plans/ca/totalhealthproductivity/quiz 49 As with the CalPERS Pro, Care, and Select member groups, having these titles in English will not stand out much in the Netherlands. 75 Overige middelen Het Internet bevat een overvloed aan informatie over een goede gezondheid en leren over verschillende aandoeningen en ziekten. Hier zijn wat nuttige websites KWF Kankerfonds De “Preventie” sectie bevat informatie over rookvrij, voeding, alcohol, beweging en gewicht, en bevolkingsonderzoeken. Www.kwf.nl Fonds Psychologische Gezondheid Deze website bevat algemene informatie over psychische stoornissen, onder anderen burnouts en depressies. http://www.psychischegezondheid.nl/ California Department of Public Health Deze website biedt Take Action aan. Dit is een gratis online programma dat 10 weken duurt. Het moedigt werknemers aan om individuele voedings- en bewegingsdoelen te stellen. Online materialen bevatten onder anderen het Fit Bedrijf pakket. www.takeactionca.com RIVM Deze website bevat algemene informatie over ziekten en aandoeningen, evenals wat informatie over gezondheid op het werk. http://www.rivm.nl/ 76 Hartstichting Deze website bevat informatie over gezonder leven, voornamelijk gericht op het voorkomen van hart- en vaatziekten https://www.hartstichting.nl/ Europees Agentschap Voor Veiligheid en Gezondheid op het werk Deze website bevat tools en publicaties over gezondheid op het werk, evenals statistieken en campagnes. https://osha.europa.eu/nl Nationaal Programma Preventie Een programma om bekendheid te vragen voor de preventie van ziekten. http://www.allesisgezondheid.nl/ Voedingscentrum Deze website bevat informatie over gezonde voeding http://www.voedingscentrum.nl/nl.aspx U.S. Department of Health and Human Services Het Small Step document bevat een aantal simpele suggesties om gezonde activiteiten in te passen in uw dagelijks leven (Engels)50. http://webarchive.library.unt.edu/eot2008/20080916021032/http://smallstep.gov/eb/ta ke_small_steps_today.html 50 This might need the indication because this source will stay in English. The health plan websites with resources or tests would be translated into Dutch if their programs would be distributed in the Netherlands. 77 Gezondheidsmanagement Deze website bevat verdere informatie over het nut van gezondheidsprogramma’s http://www.gezondheidsmanagement.nl 78 Bibliography “5 Most Common Advertising Techniques.” Chron. 2016. Hearst Newspapers. 25 July 2016. <http://smallbusiness.chron.com/5-common-advertising-techniques15273.html> “Alles Is Gezondheid” Nationaal Programma Preventie. 2016. Nationaal Programma Preventie. 21 Jan 2015. <http://www.allesisgezondheid.nl/> Bruthiaux, Paul. “In a Nutshell: Persuasion in the Spatially Constrained Language of Advertising.” Halmari&Virtanen, 135-152. “Cijfers Stress” Rosa Actum. 2010. Rosa Actum. 16 Jan. 2015. <http://www.rosaactum.nl/diensten/loopbaanbegeleiding/Cijfers-stress> “Country Comparison.” Geert Hofstede. 2015. The Hofstede Centre. 15 Aug 2015. <https://geert-hofstede.com/countries.html> “De Helft van de Nederlanders is Te Zwaar” Nationaal Kompas Volksgezondheid. 23 June 2014. Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu. 19 Jan. 2015 <http://www.nationaalkompas.nl/gezondheidsdeterminanten/persoonsgebonden/ov ergewicht/hoeveel-mensen-hebben-overgewicht> De Mooij, Marieke. “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator 10.2 (2004): 179-198. 18 Aug 2015. <http://www.mariekedemooij.com/articles/demooij_2004_translator.pdf> “Dik is Duur” My Daily Lifestyle. My Daily Lifestyle. 16 Feb. 2015. <https://www.mydailylifestyle.com/component/content/article?id=436> “Ethos, Pathos and Logos Definitions and Examples” Ehtos, Pathos, Logos. 2015. <http://pathosethoslogos.com/> Europees Agentschap voor Veiligheid en Gezondheid op het Werk. EU-OSHA. 14 Jan 2015. <https://osha.europa.eu/nl> Fonds Psychologische Gezondheid. 2016. Fonds Psychologische Gezondheid. <http://www.psychischegezondheid.nl/> “Gezond leven” Hartstichting. Hartstichting. 13 Jan. 2015. <https://www.hartstichting.nl/gezond-leven> Gezondheidsmanagement. 2016. Gezondheidsmanagement.nl. 14 Jan 2015. <http://www.gezondheidsmanagement.nl/index.cfm?act=home.tonen> 79 Halmari, Helena and Tuija Virtanen. Persuasion Across Genres. Amsterdam: John Benjamins BV, 2005. Hoeken, Hans, Jos Hornikx, and Lettica Hustinx. Overtuigende Teksten: Onderzoek en Ontwerp. Bussum: Couthino, 2009. “Hoeveel Mensen Zijn Voldoende Lichamelijk Actief” Nationaal Kompas Voksgezondheid. 3 June 2014. Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu. 12 Jan. 2015 <http://www.nationaalkompas.nl/gezondheidsdeterminanten/leefstijl/lichamelijkeactiviteit/hoeveel-mensen-zijn-voldoende-lichamelijk-actief/> “Integraal GezondheidsManagement Werkgeversvereniging Zorg en Welzijn OostNederland: Zorgen voor ‘vitale medewerkers in een vitale sector’ Blik Op Werk. Blik op werk. 15 Jan. 2015 <http://www.blikopwerk.nl/doc/media/Brochure-IntegraalGezondheidsmanagement-Werkgeversvereniging-Zorg-en-Welzijn-OostNederland.pdf> Katan, David. Translating Cultures: an Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. St. Jerome Publishing: Manchester, 1999. KWF Kankerfonds. 2016. <https://www.kwf.nl/Pages/default.aspx> “Bicycle Commuting Data.” League of American Bicyclists. 2013. League of American Bicyclists. 16 July 2015. < http://www.bikeleague.org/commutingdata> Měchura, Michal Boleslav. “A Practical Guide for Functional Tekst Analysis.” 22 September 2005. 21 September 2016. <http://www.lexiconista.com/functionaltextanalysis.pdf> “Meer Bewegen Kan Uw Bedrijf Winst Opleveren” TNO-NIGZ-NISB. 2007. TNO. 15 July 2015. <http://www.gezondheidsmanagement.nl/upload/Folder%20Meer%20bewegen%20k an%20uw%20bedrijf%20winst%20opleveren.pdf> “Niet Bezuinigen Op Gezondheidsmanagement” Gids In Bedrijf. 17 Nov. 2009. Gids In Bedrijf. 15 Jan. 2015 <http://www.gidsinbedrijf.nl/nieuws/niet-bezuinigen-opgezondheidsmanagement?start=430> Nord, Christiane. “Functionalism in Translator Training.” Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. New York: Routledge, 1997. 80 “Omvang Lichamelijke Activiteit en Sedentair Gedrag” Loket Gezond Leven. 20 April 2015. Loket gezond leven. 24 May 2015. <https://acceptatie.drupal.loketgezondleven.nl/gezonde-gemeente/sport-enbewegen/cijfers-en-feiten/omvang-lichamelijke-activiteit-en-sedentair> “Overgewicht Mag U Niet Onderschatten” rendement.nl. 10 Nov 2010. Rendement.nl. 21 Jan 2015. <https://www.rendement.nl/nieuws/id3214-overgewichtmag-u-niet-onderschatten.html> “Psychisch Verzuim Kan een Grote Kostenpot Zijn voor Organisaties” AndersnCo. Anders&Co. 19 jan. 2015. <http://andersnco.nl/organisaties/psychisch-verzuim/> “Rhymes in Advertising: Do they Work?” Business Life. May 2012. Business Life. 25 July 2016. <http://businesslife.ba.com/Ideas/Trends/Rhymes-in-advertising-do-theywork.html> Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu. 2016. RIVM. <http://www.rivm.nl/> Sanders, Jos, Jan Fekke Ybema, and Rob Gründemann. “Van Bedrijfsfitness naar Integraal Gezondheidsmanagement.” Tijdschrift voor HRM 4.8 (2005): 77-102. 19 Aug 2015. <http://tools.nisb.nl/beleidsinstrumenten/bravo-kompas/vitalewerknemer/thrm0405-van-bedrijfsfitness-naar-igm.pdf> “Slik Niet Alles Voor Zoete Koek: Moet de Overheid zich Bemoeien met Marketing en Reclame Gericht op Kinderen?” Consumentenbond. August 2012. Consumentenbond. 12 Feb 2015. <http://www.consumentenbond.nl/morellobestanden/algemeen-2012/Flyer_zoete_koek-digitaal.pdf> “Small Step Tips” 16 Sept 2008. Smallstep Adult&Teen. 23 Jan 2015. <http://webarchive.library.unt.edu/eot2008/20080916021032/http://smallstep.gov/eb/t ake_small_steps_today.html> “Stress: Feiten en Cijfers” Mens en Gezondheid. Mens en Gezondheid. 18 Jan. 2015 <http://mens-en-gezondheid.infonu.nl/leven/25315-stress-feiten-en-cijfers.html> Take Action! A Worksite Employee Wellness Program. 2016. California Department of Public Health. <http://takeactionca.cdph.ca.gov/> “The Language of Advertising” Nebo Literature. Nebo Literature. 25 July 2016. <http://neboliterature.mrkdevelopment.com.au/language/text-types/Language-ofAdvertising.html> 81 “The Rule of Three” Presentation Magazine. 20 April 2009. Presentation Magazine. 26 July 2016. <https://www.presentationmagazine.com/presentation-skills-3-the-rule-ofthree-7283.htm> Vaičenonienė, Jurgita. “The Language of Advertising: Analysis of English and Lithuanian Advertising Texts.” Studies About Language 9 (2006). Valdéon, Roberto A. “Translating Informative and Persuasive texts.” Perspectives: Studies in Translatology 17:02 (2009), 77-81. Valdés, Cristina. “Advertising Translation.” Handbook of Translation Studies, vol. 2 (2011), 1-5. Voedingscentrum. 2016. Stichting Voedingscentrum Nederland. <http://www.voedingscentrum.nl/nl.aspx> “Werkdruk en Werkstress: Feiten en Cijfers” Een Gezonde Werkplek. Arbo in Europa. 17 jan. 2015. <http://campagne.arboineuropa.nl/werkdruk/feiten> Zakelijkenummers.nl. 2016. <http://www.zakelijkenummers.nl/> “Ziekteverzuim door Stress Fors Toegenomen” GGZ nieuws. 18 Jul. 2014. GGZ. 11 Jan. 2015. <http://www.ggznieuws.nl/home/ziekteverzuim-door-stress-forstoegrenomen/> 82 83
© Copyright 2025 Paperzz