Deconstruction translation theory and vagueness of language 解构主义的翻译观与语言的模糊性 Yue Jiang 蒋 跃 Xi’an Jiaotong University 西安交通大学外国语学院 1.0 Introduction • Deconstruction translation theory • Vagueness of language • Research questions: – What does D have to do with V? – So what? Previous research ① ② ③ ④ ⑤ ⑥ ⑦ ⑧ ⑨ ⑩ 王宁. 后结构主义与分解批评.[J].文学评论 1987(6). 王东风.解构“忠实”—翻译神话的终结 [J]. 中国翻译, 2004 (6). 郭建中. 韦努蒂及其解构主义的翻译策略 [J]. 中国翻译, 2000 (1). 刘军平. 解构主义的翻译观 [J]. 外国语,1997 (2). 孙宁宁. 解构主义与翻译综述 [J] 河海大学学报, 2001(9) 68-72. Timothy Williamson. Vagueness [M]. London & New York: Routeledge, 1994. 王宁. Derrida与解构批评的启示:重新思考 [J]. 清华大学学报 (哲学社会科版),2005(2). Kathleen Davis. Deconstruction and Translation [M]. Manchester:St. Jerome Publishing,2001: 36-37. Edwin Gentzler. Contemporary Translation Theories. London & New York: Routledge, 1993. Lawrence Venuti. ed. Rethinking Translation. London & New York: Routledge, 1992. 2.0 Background 2.1 Deconstruction Translation Theory (DTT) 2.1.1 Essence: deconstructs binary contrast , logocentrism and source texts 2.1.2 Definition: deconstructs closed structures, dispels the center and origin, eliminates the binary contrast, opens the original texts to readers by disregarding the boundaries. 2.0 Background 2.1.2 Representatives Jacque Derrida (1967/1972) Michael Foucault (1928-1984) Roland Barthes Lawrence Venulti (1990s) 2.0 Background • 2.2 Vagueness of language • 2.2.1 Essence: Vagueness is an intrinsic property of natural language • 2.2.2 Definition: the unclear boundaries or overlapping upper or lower extensions between words and concepts that are adjunct to each other in terms of degree or grade. 2.0 Background • 2.2.3 Representatives – Pierce (1902) – Zadeh (1965) – Williamson (1994) – Lakoff (1971) 3.0 Comparison • 3.1 Both deconstruct logocentrism • 3.2 Both deny a clear-cut boundary between entities (gradual change in the grade of membership) • 3.3 Both find language is unstable and variable • 3.4 Both argue for indeterminacy and opening of language and source texts 3.0 Comparison • 3.5 Both agree that language and source texts are unstable and variable • 3.6 Kempson’s categories of vagueness (1977) can be found in almost all DTT in different terms, such as referential vagueness, indeterminacy, lack of specification, disjunction/polysemy of words and expressions 3.0 Comparison • 3.7 Different terms for similar notions • 3.8 DTT seldom mentions vagueness language but actually incorporates the idea pervasively in its theory 4.0 Vagueness and DTT • 4.1 Semantic indeterminacy and iterability • Boundaries of meaning are vague and not clean-cut (Derrida, 1981). • 4.2 Translation process is unstable: open (Davis, 2001) to differing and delaying • 4.3 Vagueness and intertextuality and translatability, e.g. color, age, time words, (Derrida, 1976/Wu, 1987, 1996) 4.0 Vagueness and DTT • 4.4 Indeterminacy of source texts • 4.4.1 Derrida’s neologism différance (1972c/1982), a combination of differ and delay, to show spatio-temporal movement of language and translations • 4.4.2 All language generates meaning through a systemic movement of play of differences. 4.0 Vagueness and DTT • 4.4.3 There can be no pure, totally unified origin of meaning of source texts. • 4.5 Life of source/original texts depends on readers and translators. Translation and reading give life (afterlife) to source texts are dead without translation. • 4.6 Meaning of source texts depends on translators and readers and thus changes with time according to different translators and readers of different times/ages. 5.0 Translation standard of Deconstruction theory • 5.1 pluralistic as translations are pluralistic. • 5.2 unstable and undetermined. There is no pure, eternal standard for translation evaluation • 5.3 changeable and variable to keep up with the time • 5.4 vague because natural language is innately vague, which decides the indeterminacy and iterability of source texts and translations. 6.0 Conclusion • Deconstruction translation theory is profoundly influenced by vagueness of natural language, reflects many notions of vague language studies and is theoretically founded upon vagueness of language, without knowing it though. • Correspondence: [email protected] • Mailing address: School of International Studies, Xi’an Jiaotong University, Xi’an 710049, China • Thanks.
© Copyright 2026 Paperzz