UMUSHINGA W’ITEGEKO Nº ..... LAW Nº .... OF ..... GOVERNING LOI Nº .........DU …....... REGISSANT RYO KU WA .... RIGENGA ABANTU PERSONS AND FAMILY LES PERSONNES ET LA FAMILLE N’UMURYANGO Twebwe, KAGAME Paul, Perezida wa Repubulika; We, KAGAME Paul, President of the Republic; Nous, KAGAME Paul, Président de la République; INTEKO ISHINGA AMATEGEKO YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE, DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE RITYA KANDI DUTEGETSE KO RYANDIKWA MU IGAZETI YA LETA YA REPUBULIKA Y’U RWANDA. THE PARLIAMENT HAS ADOPTED, AND WE SANCTION, PROMULGATE THE FOLLOWING LAW AND ORDER IT TO BE PUBLISHED IN THE OFFICIAL GAZETTE OF THE REPUBLIC OF RWANDA. LE PARLEMENT A ADOPTE ET NOUS SANCTIONNONS, PROMULGUONS LA LOI DONT LA TENEUR SUIT ET ORDONNONS QU’ELLE SOIT PUBLIEE AU JOURNAL OFFICIEL DE LA REPUBLIQUE DU RWANDA INTEKO ISHINGA AMATEGEKO : THE PARLIAMENT : LE PARLEMENT : Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session La Chambre des Députés, en sa séance ku wa...........; of ……….; du ………… ; Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku The Senate, in its session of …………….; wa ...........; Le Sénat, en sa séance du ……………….; Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04 Republic of Rwanda of 04 June 2003, as Rwanda du 04 Juin 2003 telle que révisée à Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza amended to date, especially in Articles 12, ce jour, spécialement en ses articles12, 22, 1 ubu cyane cyane mu ngingo zaryo iya 12, 22, 26, 27, 28, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 26, 27, 28, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93, iya 22, iya 26, iya 27, iya 28, iya 62, iya 93, 95, 108, 118, 121 and 201; 95, 108, 118, 121 and 201; 66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92, iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, n’iya 201; Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye Uburenganzira mbonezamubano n’ubwa politiki yo ku wa 16 Ukuboza 1966, yemejwe n’Itegeko-teka nº 8/75 ryo ku wa 12/02/1975 ; Pursuant to the International Covenant on Civil and Political Rights of 19 December 1966 as ratified by Decree-Law no 8/75 of 12 February 1975; Vu le Pacte relatif aux Droits Civils et Politiques du 19 décembre 1966 tel que ratifié par le Décret-Loi no 8/75 du 12 février 1975; Ishingiye ku Masezerano Mpuzamahanga yerekeye uburenganzira mu by’ubukungu, imibereho myiza n’umuco yo ku wa 16 Ukuboza 1966, yemejwe n’Itegeko-teka nº 8/75 ryo ku wa 12/02/1975 ; Pursuant to the International Covenant on Economic, Social et and Cultural Rights of 19 December 1966 as ratified by DecreeLaw n° 8/75 of 12 February 1975; Vu le Pacte relatif aux Droits Economiques, Sociaux et Culturels du 19 décembre 1966 tel que ratifié par le Décret-Loi no 8/75 du 12 février 1975; Ishingiye ku masezerano mpuzamahanga yerekeye guca burundu ivangura iryo ari ryo ryose rikorerwa abagore yo ku wa 18 Ukuboza 1979; yemejwe n’Iteka rya Perezida nº 431/16 ryo ku wa 10 Ugushyingo 1980 ; Pursuant to the Convention on Elimination of all Forms Discrimination against Women of December 1979 as ratified by Presidential Order nº 431/16 of November 1980 ; the of 18 the 10 Vu la Convention du 18 Décembre 1979 sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes telle que ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 431/16 du 10 novembre 1980; Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango w’Abibumbye yerekeye uburenganzira bw’umwana yo ku wa 20 Ugushyingo 1989, yemejwe n’Iteka rya Perezida nº 773/16 ryo ku wa 19 Nzeli 1991 ; Pursuant to the the Convention on the Rights of the Child of 20 November 1989 as rafified par the Presidential Order nº 773/16 of 19 September 1981; Vu la Convention du 20 novembre 1989 relative aux droits de l’enfant telle que ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 773/16 du 19 Septembre 1981; 2 Ishingiye ku Mazerano y’Afurika yerekeye uburenganizira n’imibereho myiza by’umwana yo ku wa 11 Kamena 1990 yemejwe n’Iteka rya Perezida nº 11/01 ryo ku wa 30 Gicurasi 2001 ; Pursuant to the African Charter of 11 June Vu la Charte africaine des droits et du bien1990 on the Rights and Welfare of the être de l’enfant du 11 juin 1990 ratifiée par Child ratified by Presidential Order nº Arrêté Présidentiel du 30 mai 2001 ; 11/01 of 30 May 2001 ; Ishingiye ku Masezerano mpuzamahanga yerekerekeye ugushyingirwa ku bushake, imyaka mike yo gushyingirwa no kwandika ubushyingirwe yo ku wa 10 ukuboza 1962, yemejwe n’Iteka rya Perezida nº 159/01 ryo ku wa 31 Ukuboza 2002 ; Pursuant to the Convention of December 1962 on the Consent Marriage, Minimum Age for Marriage Registration of Marriages ratified Presidential Order nº 159/01 of December 2002 ; 10 to and by 31 Vu la Convention du 10 décembre 1962 sur le consentement au mariage, l’âge minimum du mariage et l’enregistrement des mariages ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 159/01 du 31 décembre 2002 ; Ishingiye ku masezerano mpuzamahanga yerekeye kurinda abana no gufatanya mu byerekeye ukubera umubyeyi umwana utabyaye mu rwego mpuzamahanga yashyiriweho i la Haye mu Buholandi ku wa 29 gicurasi 1993; yemejwe n’Iteka rya Perezida nº 24/01ryo ku wa 07 Gicurasi 2010 ; Pursuant to the convention on the protection of children and co-operation in respect of intercountry adoption, adopted at the Hague in the Netherlands, on 29 may 1993 as ratified by the Presidential Order nº 24/01 of 07/05/2010; Vu la Convention sur la protection des enfants et la coopération en matiere d’adoption internationale adoptée à la Haye aux Pays-Bas en date du 29 mai 1993 ratifiée par arrêté présidentiel nº 24/01 du 07 mai 2010 ; Isubiye ku Itegeko nº 42/1988 ryo ku wa Having reviewed Law nº 42/1988 of 27 Revu la Loi nº 42/1988 du 27 octobre 27 Ukwakira 1988 rishyiraho Interuro October 1988 governing the Preliminary 1988 instituant le Titre Préliminaire et le y’Ibanze n’igitabo cya mbere cy’urwunge Title and Civil Code Book One; Livre Premier du Code Civil; rw’amategeko mbonezamubano; YEMEJE ADOPTS : ADOPTE : 3 INTERURO YA MBERE: AMAHAME TITLE ONE: RUSANGE PRINCIPLES GENERAL TITRE PREMIER: GENERAUX UMUTWE WA MBERE : INGINGO CHAPTER RUSANGE PROVISIONS GENERAL CHAPITRE PREMIER : DISPOSITIONS GENERALES ONE: Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko Article One : Purpose of this Law rigamije Article premier : Objet de la présente loi Iri tegeko rigenga abantu ku giti cyabo This Law regulates natural persons and La présente loi régit n’umuryango ndetse n’imibanire hagati family and their inter-relations. physiques et la famille yabo. relations entre elles. Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2 : Definitions of terms PRINCIPES les personnes ainsi que les Article 2 : Définitions des termes Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite In this Law, the following terms shall have Aux fins de la présente loi, les termes ibisobanuro bikurikira: the following definitions : repris ci-après ont les significations suivantes : 1° ubuzima gatozi bw’umuntu: ububasha umuntu wese agira kuva akivuka kugeza apfuye bwo kugira uburenganzira n’inshingano. 1° legal personality of a person: a set of powers a person has from the time of birth until death to have rights and obligations; 1° personnalité juridique d’une personne humaine: capacité de tout être humain à être titulaire des droits et des devoirs depuis sa naissance jusqu’à sa mort. Buri muntu wese, nta kurobanura, afite ubuzima gatozi. Every person is endowed with legal Toute personne humaine, sans exception, personality without any exception. possède la personnalité juridique. 2° Imimerere y’umuntu: imiterere 2° status of a person : the legal y’irangamimerere mu rwego 2° état d’une personne humaine : nature of the civil status of a person statut civil d’une personne physique rw’amategeko iranga umuntu mu 4 muryango cyangwa mu gihugu bigatuma atandukanywa n’abandi bantu, cyane cyane nk’ubwenegihugu, amazina, igitsina, igihe n’aho yavukiye, aho atuye n’aho abarizwa, isano ye n’ababyeyi cyangwa abo bavukana, ububasha bwa kibyeyi, ibijyanye n’ubushyingiranywe cyangwa ubutane bwe. with regard to the relating to the identity of a person in a family or in a country which identifies an individual from others , especially the nationality, name, sex, place and date of birth,domicile or residence, relation to parents or siblings, parental authority, marriage or divorce; sous l’angle juridique qui l’individualise par rapport à d’autres personnes dans une famille ou dans le pays notamment sa nationalité, son nom, son sexe, son lieu et sa date de naissance, son domicile ou sa résidence, son lien avec ses parents ou ses frères et sœurs, son autorité parentale, son mariage ou son divorce; 3° Ubushobozi bw’umuntu: ububasha buteganywa n’amategeko butuma umuntu yagira ibikorwa akora ku buryo bwemewe n’amategeko kandi mu izina rye akirengera ingaruka z’ibyo akoze. 3° capacity of a person: the capacity provided for by law that allows a person to exercise certain legal acts in his/her own capacity and is liable for the effects of those acts; 3° capacité d’une personne humaine: aptitude reconnue par la loi à une personne physique à effectuer des actes juridiques tout en assumant personnellement la responsabilité de ses actes ; 4° name: the identification of a person according to the law; 4° nom : désignation légalement reconnue donnée à une personne physique; 5° aho umuntu atuye: aho umuntu yanditse mu bitabo by’ubutegetsi kandi afatira ibyangombwa bimuranga cyangwa aho yahisemo kujya abarizwa. 5° domicile of a person: a place where a person is registered in the civil register, where identification documents are delivered or where a person choses to be established; 6° Aho umuntu acumbitse: ahantu umuntu aba kubera imirimo akora 6° residence: a place where a person habitually lives because of work or 5° domicile : lieu où une personne est inscrite sur les registres de l’état civil et se fait délivrer les pièces d’identité ou lieu où une personne a choisi pour en faire son principal établissement; 6° résidence : lieu où vit une personne pour des raisons de 4° izina: uko umuntu yitwa byemewe n’amategeko; 5 service ou pour d’autres raisons mais différent du lieu où elle est inscrite dans les registres de l’état civil; 7° absence: situation dans laquelle une personne est introuvable à son domicile ou à sa résidence sans nouvelle d’elle après un délai quelconque déterminé par la loi à tel point que personne ne sache si elle est vivante ou morte ; cyangwa se kubera izindi mpamvu ariko atariho yanditse mu bitabo by’ubutegetsi bimuranga. other reasons other than where he/she is registered in the civil registery; 7° Izimira: igihe umuntu yabuze aho atuye cyangwa aho acumbitse nta gakuru ke kazwi nyuma y’igihe runaka giteganywa n’itegeko ku buryo ntawe uzi niba ari muzima cyangwa yarapfuye. 7° absence: A situation or period where a person is absent from his/her domicile or residence after a period determined by law, and his/her whereabouts are unknown; 8° Ibura: igihe umuntu ataboneka aho atuye cyangwa acumbitse ku buryo hari amakuru yemeza cyangwa ashobora kwemeza ko yaba yarapfuye n’ubwo umurambo we utaraboneka. 8° Disappearance: a situation where a person’s wherebout is unknown and there is information that comfirm or likely to confirm that he/she have died even if the body is not yet found; 8° disparition: situation dans laquelle une personne est introuvable à son domicile ou à sa résidence à tel point que sa mort est certaine ou quasi-certaine bien que son corps ne soit pas encore retrouvé; 9° Icyambu: ahantu ubwato cyangwa indege byanditswe. 9° Port: a place where a ship or an aeroplane is registered; 9° port : lieu d’immatriculation d’un bateau ou d’un aéronef; 10° Inyandiko y’irangamimerere: inyandikomvaho igamije guhamya bimwe by’ingenzi mu biranga umuntu mu muryango no mu Gihugu mu byerekeranye cyane cyane no kugira uburenganzira mbonezamubano no kubukoresha; 10° civil status certificate: an authentic legal instrument intended to prove principal elements of a person’s status in a country or a family with regard to civil rights and their application; 10° acte de l’état civil : acte de caractère authentique destiné à servir de preuve de certains éléments principaux d’identité d’une personne dans la famille et dans le pays en ce qui concerne spécialement la jouissance et l’exercice des droits civils; 6 11° ukubera umubyeyi umwana utabyaye: uburyo butuma habaho isano hagati y’umwana n’umubyeyi utaramubyaye; 11° adoption: a legal relationship betweeen a child and non biological parents; 11° adoption : création d’un lien de filiation entre un enfant et un parent avec lequel il n’a aucun lien de consanguinité; 12° igihugu cy’inkomoko: igihugu umwana abamo igihe cyo gusuzuma isabwa ryo kumugira umwana n’ababyeyi batamubyaye ku rwego mpuzamahanga; 12° country of origin: a country where a child lives at the time when application for adoption is being made; 12° Etat d’origine : Etat dans lequel l’enfant réside lors de l’examen de la demande de son adoption; 13° igihugu cyo kwakirwamo: Igihugu umwana agiyemo cyangwa agomba kujyamo nyuma yo kugirwa nk’umwana n’ababyeyi batamubyaye ku rwego mpuzamahanga ; 13° country of reception: a country where the child being adopted is to live or or must be moved to after his/her adoption; 13° Etat d’accueil : Etat vers lequel l’enfant est ou doit être déplacé après son adoption; 14° urwego rw’ubuyobozi rufite ububasha mu bijyanye no kubera umubyeyi umwana utabyaye: urwego rwa Leta rushinzwe gusuzuma no gukurikirana ibyerekeranye no kubera umubyeyi umwana utabyaye ku rwego mpuzamahanga rukanagenzura ishyirwa mu bikorwa ryabyo. 14° competent administrative authority in adoption matters: an authority in charge of considering and follow up of international adoption and supervising its implementation; 14° autorité administrative compétente en matière d’adoption : organe de l’Etat chargé d’examiner l’adoption internationale, d’en faire le suivi et d’en assurer la mise en œuvre; 15° Ububasha 15° parental authority: is a set of 15° autorité bwa kibyeyi: 7 parentale : droits et uburenganzira n’inshingano ababyeyi cyangwa undi muntu wemewe n’amategeko bagira ku mwana utaremererwa ubukure no ku mutungo we bakoresha mu nyungu z’uwo mwana. rights responsibilities that the father and mother or any other person legally recognised exercise over the personality and property of a minor in the latter’s interest; devoirs des parents ou de toute autre personne reconnue par la loi à l’égard d’un enfant mineur et de ses biens et dont l’exercice a pour finalité l’intérêt de cet enfant; 16° Imiryango iharanira uburenganzira bw’umwana: inzego cyangwa amashyirahamwe byaba ibya leta cyangwa iby’abikorera bifite mu nshingano zabyo kurengera umwana no guharanira ko uburenganzira bwe bwubahirizwa. 16° Orgnanistaions for the defence of the rights of a child.organs or sociaties whether govervemmental or private that have among their responsibilities protecting and advocting for the respect of the child’s rights; 16° organiations de défense des droits de l’enfant: institutions ou associations de droit public ou privé dont la mission consiste notamment à assurer la défense de l’enfant et à veiller au respect de ses droits; 17° Minisiteri ifite irangamimerere mu nshingano zayo: minisiteri ifite ubutabera mu nshingano zayo. 17° Ministry in charge of civil status: Ministry in charge of justice; 17° Ministère ayant l’état civil dans ses attributions : Ministère ayant la justice dans ses attributions ; 18° Inyungu z’umwana: ibyitabwaho kugira ngo uburenganzira bw’umwana budahungabana cyane cyane mu bijyanye no kumwitaho, uburere bwe, umuco, umutungo n’ibindi hagamije kumurinda. 18° interests of a child: important issues to be considered in protecting a child’s rights especially care, education, culture property with the aim of protecting him/her 18° intérêts de l’enfant : facteurs devant être pris en compte pour s’assurer qu’il n’est pas porté atteinte aux droits de l’enfant notamment en ce qui concerne sa prise en charge, son éducation, la culture, les biens et autres en vue de sa protection. Article 3 : Principe de non-rétroactivité Ingingo ya 3: Ihame ryo kudasubira Article 3 : Non retroactivity of the Law 8 inyuma ku itegeko de la loi Itegeko rishyirirwaho kugenga ibizakorwa This Law provides only for the future; it La loi ne dispose que pour l’avenir; elle n’a ritangiye gukurikizwa; ntirishobora kugira does not have retrospective effect unless poit d’effet rétroactif sauf stipulation inkurikizi ku bikorwa byabaye ritaratangira otherwise provided. contraire. gukurikizwa keretse iyo biteganyijwe ukundi. Ingingo ya 4 : Gukoresha uburenganzira Article 4 : Exercise of civil rights mbonezamubano Article 4 : Exercice des droits civils Gukoresha uburenganzira mbonezamubano mu gihugu ntaho bihuriye no kuba umwenegihugu; Ubwenegihugu umuntu abubona kandi abugumana hakurikijwe amategeko abigenga. Exercise of civil rights is not based on the status of being a citizen; citizenship is acquired and preserved in conformity with the Law of nationality. L’exercice des droits civils est indépendant de la qualité de citoyen, laquelle ne s’acquiert et ne se conserve que conformément à la loi sur la nationalité. Gukoresha nabi uburenganzira uhabwa n’amategeko ntibishyigikirwa n’itegeko. Nta burenganzira bushobora gukoreshwa mu buryo burenze cyangwa budasobanutse hagamijwe kubangamira undi muntu. Abuse of rights is not protected by the Law. No right shall be exercised excessively or in unreasonable manner with the aim of causing prejudice. . L’abus d’un droit n’est pas protégé par la loi. Aucun droit ne peut être exercé d’une manière excessive ou déraisonnable en vue de nuire à autrui. Ingingo ya 5 : Gukoresha uburenganzira Article 5: Good faith in the exercise of Article 5 : Bonne foi dans l’exercice des nta buriganya rights droits Buri wese ategetswe gukoresha Each person is bound to exercise his/her Chacun est tenu d’exercer ses droits lui uburenganzira bwe ahabwa n’amategeko rights and to execute his/her obligations in reconnus par la loi et d’exécuter ses no kurangiza inshingano ze yemeye nta good faith. obligations de bonne foi. buriganya. 9 Kutagira uburiganya mu migirire bifatwa Good faith is always presumed by virtue of La bonne foi est présumée lorsque la loi en nk’ibiriho iyo itegeko ribiteganyiriza birth or effects of the right provided for by fait dépendre la naissance ou les effets d’un akamaro gashingiye ku burenganzira the Law. droit. riguha. Ntawe ushobora kwitwaza ko yakoze No one shall invoke good faith if it is Nul ne peut invoquer sa bonne foi, si elle ikintu nta buriganya iyo gitandukanye incompatible with the degree of deligence est incompatible avec l’attention que les n’ubushishozi asabwa kugira. required of him/her. circonstances permettraient d’exiger de lui. Ingingo ya 6: Ibirebwa n’amategeko Article 6: Scope of application of Laws Article 6 : Champ d’application des lois arengera uburenganzira bwa muntu, protecting human rights, public order qui protègent les droits de la personne, umudendezo wa rubanda n’imyifatire and good morals l’ordre public et les bonnes mœurs mbonezabupfura Nta masezerano y’abantu ku giti cyabo Private agreements shall not derogate from ashobora kunyuranya n’amategeko Laws protecting human rights or Laws arengera uburenganzira bwa muntu pertaining to public order and good morals. cyangwa arebana n’umudendezo wa rubanda n’imyifatire mbonezabupfura. On ne peut déroger, par des conventions particulières, aux lois qui protègent les droits de la personne ou qui intéressent l’ordre public et les bonnes mœurs. Ingingo ya 7: Guha agaciro amategeko Article 7: Scope of application of foreign Article 7 : Donner effet aux lois, aux yo mu bindi bihugu, imanza Laws, judgments and private jugements et aux conventions passées à n’amasezerano byakorewe mu mahanga agreements l’étranger Amategeko, imanza, amasezerano mpuzamahanga n’amasezerano yihariye byo mu mahanga ntibishobora kugira agaciro mu Rwanda mu gihe bibangamiye umudendezo wa rubanda, binyuranyije n’inyungu rusange z’igihugu cyangwa Foreign Laws, judgments, international agreements, private agreements and deeds, shall not have effect in Rwanda as far as they are inconsistent with public order, common interest of Rwandans or good morals. 10 Les lois, les jugements, les conventions internationales et les conventions privées passées à l’étranger ne peuvent avoir d’effet au Rwanda en ce qu’ils ont de contraire à l’ordre public, l’intérêt social ou la morale publique rwandaise. n’umuco rusange nyarwanda. Ingingo ya 8: Itegeko rikoreshwa ku Article 8: Law applicable to status and Article 8 : Loi applicable à l’état et à la byerekeye imimerere n’ubushobozi by’ capacity of persons capacité des personnes abantu Imimerere n’ubushobozi by’abanyarwanda, The Status and capacity of Rwandans, L’état et la capacité des Rwandais que ce baba ababa mu Rwanda n’ababa mu including those residing abroad, shall be soient ceux vivant au Rwanda ou à mahanga, bigengwa n’amategeko y’u governed by Rwandan Law. l’étranger, sont régis par la loi rwandaise. Rwanda. Icyakora, umunyarwanda utuye mu mahanga ufite ubwenegihugu burenze bumwe ashobora kugengwa n’itegeko yihitiyemo ryaba iry’u Rwanda cyangwa iry’igihugu kindi abereye umwenegihugu. However, a Rwandan national with dual nationality residing abroad may be governed by the law of his/her choice either of Rwanda or of another country of which he/she is a citizen. Toutefois, un ressortissant rwandais ayant la double nationalité domicilié à l’étranger peut être régi par la loi de son choix que ce soit celle du Rwanda ou d’un pays tiers dont il est citoyen. Imimerere n’ubushobozi by’umunyamahanga uri mu Rwanda kimwe n’imibanire ye n’umuryango we, bigengwa n’itegeko ry’igihugu cye mu gihe bitabangamiye amategeko ndemyagihugu n’imigenzo mbonezabupfura; yaba adafite ubwenegihugu buzwi bikagengwa n’amategeko y’u Rwanda. The status and capacity of a foreigner, as well as his/her family relationships, shall be governed by the Law of his/her country provided it is not contrary to public order and good morals or, in case of unknown nationality, by Rwandan Law. L’état et la capacité d’un étranger se trouvant au Rwanda ainsi que ses rapports de famille sont régis par la loi du pays auquel il appartient pourvu que cela ne soit pas contraire à l’ordre public et aux bonnes mœurs ou, à défaut de nationalité connue, par la loi rwandaise. Ingingo ya 9: Itegeko rikoreshwa ku Article 9: Applicable Law civil rights on Article 9: Loi applicable aux droits civils byerekeye uburenganzira property sur les biens mbonezamubano ku mutungo 11 Uburenganzira mbonezamubano ku Rights on movable and immovable Les droits sur les biens, tant meubles mutungo wimukanwa n’utimukanwa, property shall be regulated by the Law of qu’immeubles, sont régis par la loi du lieu bigengwa n’itegeko ry’aho uwo mutungo the place where the property is located. où ces biens sont situés. uri. Ingingo ya 10: Itegeko rikoreshwa ku Article 10: agreements nyandiko zikozwe hagati y’abakiriho Applicable Law to Article 10 : Loi applicable aux actes entre vifs Inyandiko zikozwe hagati y‘abakiriho Conventions or agreements inter vivos are Les actes entre vifs relatifs à l’état et à la capacité des personnes sont régis : ziterekeranye n’imimerere n’ubushobozi governed: bw’abantu zigengwa: a) Ku byerekeye uko ziteye, n’itegeko a) With regard to formalities, by the Law of the place where the acts or deeds ry’igihugu zakorewemo. Icyakora were made. Nevertheless, private deeds inyandiko bwite zishobora gukorwa can be made pursuant to the national hakurikijwe uburyo bwemewe Laws of parties involved; n’amategeko y’igihugu abagirana amasezerano bakomokamo; a) quant à la forme, par la loi du lieu où ils sont conclus. Toutefois, les actes sous seing privé peuvent être passés dans les normes également admises par les lois nationales de toutes les parties ; b) With regard to substance, effects and evidence, by the Law of the place where the deeds were made, unless otherwise agreed upon by the parties. b) quant à leur substance, à leurs effets et à leur preuve, sauf stipulation contraire des parties, par la loi du lieu où ils sont conclus. b) Ku byerekeye icyo zivuga, inkurikizi zazo n’ibimenyetso, n’itegeko ry’aho amasezerano yakorewe, keretse iyo abagiranye amasezerano babishatse ukundi. INTERURO YA II: ABANTU KU GITI TITLE ONE : LEGAL PERSONALITY CYABO UMUTWE WA MBERE: CHAPTER ONE 12 TITRE II : PERSONNES PHYSIQUES : CHAPITRE PREMIER : DEBUT DE INTANGIRIRO Y’UBUZIMA GATOZI Ingingo ya ry’ubuzimagatozi 11: COMMENCEMENT PERSONALITY OF LEGAL LA PERSONNALITÉ JURIDIQUE Itangira Article 11 : Commencement termination of legal personality and Article 11: Début de la personnalité juridique Umuntu agira uburenganzira A human being acquires legal rights and La personne humaine est sujet de droits et obligations at the time of birth. obligations depuis sa naissance. n’inshingano kuva akivuka. Ingingo ya 12: Uburenganzira Article 12: Enjoyment of civil rights of a Article 12 : Droits civils de l’enfant mbonezamubano bwa muntu conceived child conçu bw’umwana wasamwe Umwana wasamwe afite uburenganzira A conceived child is entitled to civil rights L’enfant conçu jouit des droits civils reconnus à toute personne humaine. mbonezamubano bwemererwa buri conferred on every human being. muntu. Umwana wasamwe afatwa nk’uwavutse A conceived child is deemed to have been L’enfant simplement conçu est réputé né igihe cyose hagamijwe inyungu ze. born whenever it is for his/her interests. toutes les fois que son intérêt l’exige. UMUTWE WA II: KUGIRA NO CHAPTER II : ENJOYMENT OF CHAPITRE II: JOUISSANCE ET GUKORESHA UBURENGANZIRA CIVIL RIGHTS EXERCICE DES DROITS CIVILS MBONEZAMUBANO 13 Ingingo ya 13: Kugira ubwisanzure ku Article 13: Right to enjoy civil rights burenganzira mbonezamubano Umuntu wese mbonezamubano. afite Article 13 : Droit de jouissance des droits civils uburenganzira Every human being is entitled to enjoy Tout personne humaine a la pleine civil rights. jouissance des droits civils. Umunyamahanga uri mu Rwanda agira A foreigner who regularly lives in Rwanda uburenganzira mbonezamubano mu has the same rights as Rwandans unless gihugu nk’ubw’abanyarwanda keretse aho otherwise provided for by the Law. amategeko abiteganya ukundi. L’étranger qui se trouve sur le territoire du Rwanda y jouit de tous les droits civils reconnus aux Rwandais, sauf les exceptions établies par la loi. Ingingo ya 14: gukoresha mbonezamubano Article 14 : Aptitude d’exercer les droits civils Ubushobozi bwo Article 14: Right to exercise civil rights uburenganzira Umuntu wese afite ubushobozi bwo Every person has the right to exercise gukoresha uburenganzira bwe keretse aho his/her rights except where the Law amategeko ateganya guhagararirwa provides for representation or assistance. cyangwa kunganirwa. Toute personne humaine est apte à exercer pleinement ses droits civils, sauf dans certains cas où la loi prévoit un régime de représentation ou d’assistance. Umuntu wese akoresha uburenganzira bwe Every peerson shall enjoy his/her civil Toute personne humaine exerce ses droits mu izina rye riri mu nyandiko y’ivuka. rights under the name recorded on the birth civils sous le nom qui lui est attribué dans certificate. son acte de naissance. UMUTWE WA III: RY’UBUZIMAGATOZI IRANGIRA CHAPTER III: TERMINATION OF CHAPITRE III: FIN DE LEGAL PERSONALITY PERSONNALITE JURIDIQUE LA Ingingo ya 15: Impamvu z’irangira Article 15: Causes of termination of legal Article 15: Evénements mettant fin à la ry’ubuzimagatozi personality personnalité juridique Ubuzimagatozi bw’umuntu burangizwa Legal personality of a natural person is La personnalité juridique d’une personne 14 n’urupfu cyangwa n’urubanza rutangaza terminated by death or a judgment humaine prend fin par son décès ou par un urupfu rw’umuntu wari warabuze cyangwa declaring the death of the absentee or the jugement déclaratif de décès en cas de warazimiye. disappeared. disparition ou d’absence. Icyiciro cya mbere : Urupfu Section One : Death Section première : Décès Ingingo ya 16: Ikimenyetso gihamya Article 16: Proof of death urupfu Article 16: Preuve de décès Ikimenyetso gihamya urupfu ni inyandiko Death is proved by a death certificate La preuve de décès s’établit par l’acte de yemeza ko umuntu yapfuye keretse igihe except where the law provides for any décès hormis les cas où la loi autorise un itegeko ryemera ubundi bwoko other kind of proof. autre mode de preuve. bw’ibimenyetso. Ingingo ya 17: bapfiriye rimwe Urupfu rw’abantu Article 17: Presumption of death of Article 17: Décès de plusieurs personnes many persons who died at the same time mortes au même moment Iyo abantu benshi bapfuye kandi bidashoboka kugaragaza uwari wasigaye muri bo, cyangwa uwababanjirije cyangwa uwabaherutse, bavuga ko bapfiriye rimwe. If many people die in a calamity and it is impossible to determine the one who had survived among them or the one who died first or last, they shall be deemed to have died at the same time. Icyiciro cya 2 : Gutangaza ko uwazimiye Section 2 : declaration of death of yapfuye disappeared person Si plusieurs personnes sont mortes et que l’on ne puisse prouver laquelle d’entre elles a survécu ou est morte avant ou après les autres, on présume qu’elles sont mortes au même moment. a Section 2 : Déclaration de décès de l’absent Ingingo ya 18: Gusaba urukiko guca Article 18: Request for death declaration Article 18: Demander à la juridiction de urubanza rutangaza urupfu of a disappeared person rendre un jugement déclaratif de décès rw’uwazimiye de l’absent Igihe umuntu yazimiye ku buryo kwemeza Where a person disappears and there are Lorsqu’une personne est absente dans des 15 urupfu rwe bidashidikanywaho , n’aho umurambo we waba utarabonetse cyangwa warabonetse hakabura icyemezo ko ari uwe koko, umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora gusaba umucamanza gufata icyemezo gitangaza urupfu rw’uwo muntu mu buryo bw’ikirego gitanzwe n’umuburanyi umwe. circumstances justifying his death, even when the corpse is not found or is found but difficult to be identified, any interested person may, by unilateral application, request the judge to render judgment declaring the death of that person. circonstances telles que sa mort est certaine, bien que son corps n’ait pas été retrouvé ou identifié, tout intéressé peut, par voie de requête unilatérale, demander à la juridiction de rendre un jugement déclaratif de décès de cette personne. Iyo urupfu rutewe n’impanuka nko kurohama mu ruzi, guhanuka mu kirere, umutingito w’isi cyangwa inkangu ku buryo bugaragaza ko amaherezo y’iyo mpanuka ari uko yahitanye abantu benshi, urupfu rw’abo bantu rushobora gutangarizwa mu cyemezo gifatiwe hamwe. In case of death of several persons is caused by an event such as drowning, aerial catastrophe such as plane crash, an earthquake or landslides, their death can be declared in a collective judgment by a court. Si le décès est dû à un événement tel qu’un naufrage, une catastrophe aérienne, un tremblement de terre, un glissement de terrain, par l’effet duquel il y a lieu de croire que plusieurs personnes ont péri, le décès de ces personnes peut être déclaré par un jugement collectif. Mbere yo gufata icyemezo ku kirego yashyikirijwe, umucamanza afata icyemezo gisaba buri muntu wese waba ufite amakuru kuri uwo muntu kuyashyikiriza urukiko. Icyo cyemezo kimanikwa ku biro by’urukiko no ku biro by’irangamimerere biri mu ifasi urukiko rukoreramo nibura mu gihe cy’amezi abiri (2). Gishobora gutangazwa kandi mu binyamakuru bisomwa n’abantu benshi mu Gihugu no ku biro by’uhagarariye u Rwanda mu mahanga uwazimiye akekwako yaba Before deciding on the application, the judge shall make an order requiring any person who may have information on that person to provide the court with such information. The order shall be posted on the seat of the court and on the civil status office falling within the jurisdiction of the court for a period of at least two (2) months. It may also be published in the most widely read newspapers in Rwanda and at the office of the representative of Rwanda in the country in which the absent person is suspected to live. Avant de statuer sur la requête, le juge rend une ordonnance enjoignant à toute personne qui aurait des informations concernant cette personne de les soumettre à la juridiction. Cette ordonnance est affichée au siège de la juridiction et au bureau de l’état civil relevant du ressort de la juridiction pour une durée d’au moins deux (2) mois. Elle peut également être publiée dans les journaux les plus lus dans le pays et au bureau du représentant du Rwanda dans le pays où croit que la personne absente se trouve. 16 aherereyemo. Ingingo ya 19: Urukiko rufite ububasha Article 19: Competent court for Article 19 : Juridiction compétente pour bwo gutangaza urupfu rw’uwazimiye declaration of death of the disappeared déclarer le décès de l’absent Ikirego kigamije gutangaza ko uwazimiye A petition for declaring the disappeared’s L’action tendant à la déclaration de décès yapfuye, gishyikirizwa urukiko rubifitiye death shall be filed before a competent de l’absent est introduite devant la ububasha. court. juridiction compétente. Ingingo ya 20: Umunsi ufatwa nk’aho Article 20 : Presumed date of death of Article 20 : Date présumée du décès de umuntu wazimiye ariwo yapfiriyeho the disappeared l’absent Urubanza rutangaza urupfu rw’umuntu runemeza umunsi ufatwa nk’aho ari wo yapfiriyeho, bagereranyije n’impamvu zabiteye. A judgment declaring a person’s death Le jugement déclaratif de décès fixe shall dicide the date presumed to be when également la date présumée du décès, eu the dissaapeared died taking into account égard aux circonstances de la cause. circumstances surrounding the death. Ingingo ya 21: Inyandiko igaragaza Article 21: Death certificate of the Article 21 : Acte de décès de l’absent urupfu rw’umuntu wazimiye disappeared Urubanza rutangaza urupfu rw’umuntu A judgment declaring death of a rutegeka umwanditsi w’irangamimerere disappeared person shall order the civil gukora inyandiko y’urupfu rw’uwo muntu. status registrar to issue a death certificate of that person. Umwanditsi w’irangamimerere ubifitiye ububasha ni uw’aho ibyago byabereye, The competent civil status registrar shall be uw’icyambu cyangwa uhagarariye the one of the place where the accident igihugu mu mahanga. took place, of the port or that of the diplomatic mission abroad. Umwanditsi w’irangamimerere wakoze inyandiko y’urupfu rw’umuntu wazimiye The civil status registrar who issues a death agomba, mu gihe kitarenze amezi atatu, certificate of the disappeared shall, within 17 Le jugement déclaratif de décès ordonne à l’officier de l’état civil de dresser l’acte de décès de la personne décédée. L’officier de l’état civil compétent est celui du lieu de l’événement, celui du port d’attache ou celui de la mission diplomatique. L’officier de l’état civil qui a dressé l’acte de décès de l’absent doit, endéans trois (3) koherereza kopi yayo umwanditsi three months, send copy of the certificate w’irangamimerere w’aho yari atuye kugira to the civil status registrar of the deceased ngo ahite ayandika mu gitabo cy’abapfuye person’s domicile, who shall immediately record it in the registry of deaths. mois, envoyer à l’officier de l’état civil du domicile du défunt une expédition de cet acte, laquelle est immédiatement transcrite sur le registre des décès. Ingingo ya 22: Ukuboneka k’umuntu Article 22: Reappearance of the person Article 22 : Réapparition de la personne nyuma y’urubanza rutangaza ko declared dead après le jugement déclaratif de décès yapfuye Iyo umuntu urukiko rwemeje ko yapfuye abonetse nyuma y’urubanza rwabitangaje, urwo rubanza ruteshwa agaciro n’urukiko rwaruciye bisabwe na we cyangwa n’undi wese ubifitemo inyungu. Where a court judgment declares the death of a person and that person reappears, the judgment shall be overruled upon request from the reappearing person or by any other interested person. Si celui dont le décès a été judiciairement déclaré réapparaît postérieurement au jugement déclaratif, le jugement est annulé par la juridiction qui l’a rendu, à sa requête ou à celle de toute personne intéressée. Urubanza rutesha agaciro urwarubanjirije rutangaza urupfu, rutegeka umwanditsi w’irangamimerere w’aho uwari watangajwe ko yapfuye atuye, gutesha agaciro inyandiko igaragaza ko umuntu yapfuye. Such a judgment shall order the civil status registrar of the domicile of the person declared dead to correct the declaration recorded in the death registry about that person. Le jugement annulant le jugement déclaratif de décès antérieurement rendu ordonne à l’officier de l’état civil du lieu de domicile de la personne dont le décès a été déclaré de rectifier les mentions portées dans le registre de décès à l’égard de cette personne. Icyiciro cya 3: Gutangaza ko uwabuze Section 3: Declaration of death of the Section 3 : Déclaration de décès pour yapfuye absentee cause de disparition Akiciro ka mbere: Gukeka ko umuntu Sub section One: Life presumption akiriho Sous-section première: Présomption de vie Ingingo ya 23: Igihe cyo gukeka ko Article 23 : Period of life presumption umuntu akiriho Article 23 : Période de présomption de vie 18 Iyo umuntu yabuze aho atuye cyangwa aho aba nta gakuru ke kazwi kandi ntawe yasize mu bye, bavuga ko akiriho mu gihe cy’imyaka ibiri (2) bahereye ku munsi baherukiraho amakuru yemeza ko akiriho. Where a person goes missing in his/her residence or domicile without leaving behind an attornney in charge of his property and there is no news about his/her whereabouts, he/she shall be deemed alive for two (2) years starting from the date when they last heard about him/her. Lorsqu’une personne est introuvable à son domicile ou à sa résidence habituelle sans donner des nouvelles et sans avoir constitué un mandataire général, elle est présumée vivante pendant deux (2) ans, à partir du jour auquel remontent les dernières nouvelles que l’on a eues de son existence. Iyo hari umuntu yasize mu bye, bavuga ko Where he/she leaves an attorney in charge Si elle a constitué un mandataire général, la akiriho mu gihe cy’imyaka ine (4). of the property, he/she is deemed alive for présomption de vie est fixée à quatre (4) a period of four (4) years. ans. Ingingo ya 24: Imicungire y’umutungo Article 24 : Administration of property Article 24 : Administration des biens de w’umuntu ukekwa ko akiriho of the person presumed alive la personne présumée vivante Mu gihe umuntu akekwaho ko akiriho, umutungo we ucungwa n’uwo bashyingiranywe hatitawe ku masezerano y’icungamutungo abashyingiranywe bari barahisemo. During the period of life presumption, if the absentee was married, his/her property shall be under administration of the spouse irrespective of their matrimonial regime. Pendant la période de présomption de vie, si la personne était mariée, l’autre époux administre les biens de la famille, peu importe le choix du régime matrimonial. Iyo uwabuze atari yarashyingiwe, kandi akaba nta muntu yasize mu bye, inama y’umuryango igena ushinzwe gucunga umutungo w’uwabuze. Iyo bishoboka, ava mubo babona bashobora kuzazungura uwazimiye. When the absentee was single and left no attorney of his/her property, the family council shall appoint the administrator of his/her property. Whenever possible, he/she shall be selected from presumptive heirs of the absentee. Lorsque le disparu n’était pas marié et n’a pas constitué de mandataire général, le conseil de famille nomme un administrateur de ses biens. Autant que possible, l’administrateur est choisi parmi les héritiers présomptifs de l’absent. Iyo inama y’umuryango idashoboye When the family council is unable to En cas de défaillance du conseil de famille 19 gushyiraho umuntu ucunga umutungo appoint an administrator, any interested w’uwabuze, buri muntu wese ubifitemo person can request a competent court to inyungu ashobora gusaba urukiko rubifitiye appoint one. ububasha kugena umuntu ucunga umutungo. dans la désignation de l’administrateur, toute personne intéressée peut saisir la juridiction compétente en vue de la nomination de l’administrateur. Ingingo ya 25: Ibarura ry’umutungo Article 25 : Inventory of property of the Article 25 : Etablissement de l’inventaire w’uwo bakeka ko akiriho person presumed alive des biens du présumé vivant Agitangira imirimo ye, uwashyingiranywe n’uwazimiye mu buryo bw’ivanguramutungo risesuye cyangwa undi umuntu wahawe inshingano zo gucunga umutungo w’uwazimiye agaragaza imimerere n’ibarura ry’ibintu byimukanwa n’ibitimukanwa by’uwo bakeka ko akiriho. Upon the beginning of his/her duty, the spouse or appointed administrator of the absentee’s property, shall display the nature and inventory of both movable and immovable property of the one presumed alive. Dès qu’il commence à assumer ses responsabilités, l’époux qui s’est marié avec l’absent sous le régime de la communauté universelle des biens ou l’administrateur désigné dresse l’état et l’inventaire des biens meubles et immeubles du présumé vivant. Imimerere n’ibarura ry’ibintu bikorerwa imbere y’uhagarariye inama y’umuryango w’uwo bakeka ko akiriho, akabishyiraho umukono kandi bigashyikirizwa umwanditsi w’irangamimerere w’aho ukekwa ko akiriho atuye. Ingingo ya 26: Ububasha bw’ucunga umutungo w’uwo bakeka ko akiriho Display of nature and inventory of property shall be done before a representative of the family council, who signs it and hands it to the civil registrar of the place of domicile the presumed alive. L’état et l’inventaire des biens sont dressés devant un délégué du conseil de famille du présumé vivant, contresignés par celui-ci et soumis à l’officier de l’état civil du lieu de domicile du présumé vivant. Article 26: Powers of the administrator Article 26 : Compétence de of the property of the presumed alive l’administrateur des biens du présumé vivant Uwashyingiranywe n’uwazimiye mu buryo The spouse of the presumed alive who L’époux qui s’est marié avec l’absent sous bw’ivanguramutungo risesuye cyangwa were married under the separation of le régime de la communauté universelle uwagenwe gucunga umutungo we propery regime or administrator shall des biens ou l’administrateur désigné 20 ahagararira uwo bakeka ko akiriho mu byerekeye gukoresha uburenganzira bwe no mu zindi nyandiko zose afitemo inyungu, kandi agacunga umutungo we hakurikijwe amategeko agenga icungamutungo ryemewe n’amategeko, akagenzurwa n’inama y’umuryango. represent the one presumed alive in matters pertaining to the exercise of his/her rights or in any other deeds of interest; he/she shall also manage his/her property in accordance with the Law of administration of property, under the supervision of the family council. représente le présumé vivant dans l’exercice de ses droits ou dans tous actes auxquels il serait intéressé et administre ses biens selon les règles applicables à l’administration légale sous le contrôle du conseil de famille. Ingingo ya 27: Igihe gukeka ko umuntu Article 27: End of life presumption akiriho birangirira Article 27 : Fin de la présomption de vie Ugukeka ko uwazimiye akiriho birangira mu gihe ibimenyetso bigaragaza ko yapfuye bibonetse. Urwo rupfu ruhamywa n’inyandiko yemeza ko umuntu yapfuye cyangwa urubanza rutangaza ko uwazimiye yapfuye. La présomption de vie de l’absent est levée dans les cas où les preuves de décès sont produites. Ce décès doit être prouvé soit par acte de décès, soit par jugement déclaratif de décès de l’absent. The life presumption lapses if it is circumstantially proved that the death actually occurred. Such death shall be confirmed by a death certificate or a court judgement declaring death of the absentee. Akiciro 2 : Urubanza rutangaza izimira Sub section 2 : Judgment declaring Sous-section 2 : Jugement déclaratif absence d’absence Ingingo ya 28: Gusaba urukiko Article 28: Request for declaration of Article 28 : Demander à la juridiction gutangaza ko umuntu yazimiye absence de déclarer l’absence Iyo icyizere cyo gukeka ko umuntu akiriho gishize, ababifitemo inyungu bashobora gusaba urukiko rw’aho uwo bakeka ko akiriho yabaye cyangwa yatuye bwa nyuma, gutangaza ko yazimiye. When the presumption of life lapses, any interested person can request the competent court of the last domicile or residence of the abscent person to render a judgment declaring absence. 21 Lorsque la présomption de vie a cessé, les parties intéressées peuvent se pourvoir devant la juridiction compétente du dernier domicile ou de la dernière résidence du présumé vivant pour faire déclarer l’absence. Ingingo ya 29: Isuzuma ry’impamvu Article 29: Examination of the causes of Article 29 : Appréciation des motifs de zisaba gutangaza ko umuntu yazimiye absence demande en déclaration d’absence Mu gusuzuma impamvu zitangwa n’usaba gutangaza izimira, urukiko rusuzuma impamvu zituma nta gakuru kazwi k’umuntu bakeka ko yazimiye. Rushobora gutegeka ko habaho iperereza. In examining the reasons for request of declaring absence, the court shall examine whether there is no definite news concerning the absentee. It may order for an investigation. Ingingo ya 30: Imicungire y’umutungo Article 30: Administration w’uwazimiye absentee´s property of La juridiction, en statuant sur les motifs donnés par l’auteur de la demande en déclaration d’absence, apprécie les causes qui ont pu empêcher d’avoir les nouvelles de la personne présumée absente. Elle peut ordonner une enquête. the Article 30: Administration des biens de l’absent Uwashyingiranywe n’uwazimiye akomeza The surviving spouse shall continue to L’époux de l’absent conserve gucunga umutungo w’uwazimiye hatitawe manage the property of the absentee l’administration des biens de l’absent, peu ku masezerano y’icungamutungo regardless of their matrimonial regime. importe leur choix du régime matrimonial. abashakanye bahisemo. Ingingo ya 31: Ingaruka zo gutangaza Article 31: Effects of declaration of Article 31 : Effet de la déclaration ubuzimire ku masezerano y’ishyingirwa absence on marriage d’absence sur le mariage Ugutangaza ubuzimire amasezerano y’ishyingirwa. ntibisesa The declaration of absence shall not La déclaration d’absence n’entraîne pas la consequently dissolve marriage. dissolution du mariage. Akiciro 3: Urubanza rutangaza ko Sub section 3: Judgment declaring the Sous-section 3 : Jugement déclaratif de uwazimiye yapfuye absentee’s death décès de l’absent Ingingo ya 32: Gutangaza ko uwazimiye Article 32: Pronouncement of death yapfuye 22 Article 32 : Déclaration l’absent de décès de Iyo hashize indi myaka itanu (5) kuva ku rubanza rutangaza izimira, nta gakuru mvaho na busa k’uko uwazimiye akiriho, bakeka ko yapfuye noneho ababifitemo inyungu bagasaba urukiko rw’aho yatuye cyangwa yabaye bwa nyuma gutangaza ko uwazimiye yapfuye. After the lapse of five (5) years of judgment declaring absence, without any news of the presumed alive, there shall be presumption of death and consequently, upon request by any interested person, the court of the last domicile or residence of the absentee shall pronounce death of the absentee. Lorsque, depuis le jugement déclaratif d’absence, il s’est écoulé cinq (5) ans de plus sans qu’on n’ait reçu aucune nouvelle certaine de la vie de l’absent, il y a présomption de mort et les parties intéressées demandent à la juridiction du lieu du dernier domicile ou de la dernière résidence de l’absent de déclarer le décès de l’absent. Urubanza rushobora gucibwa mbere y’icyo gihe iyo urupfu rw’uwazimiye rwemezwa nta gushidikanya ariko bikaba bitarashobotse gukora inyandiko igaragaza urupfu rwe. The judgment declaring death can be rendered before the foregoing period if there is undoubted proof of death, but when it was impossible to draw up a death certificate. Le jugement peut être prononcé avant ce délai lorsque la mort de l’absent est tenue pour certaine sans qu’il soit possible de dresser un constat de décès. Itariki y’urupfu ishyirwa ku munsi uwazimiye akekwa kuba yarapfiriyeho. Aho umuntu yapfiriye, iyo nta bindi bimenyetso bihari, ni aho bamubonye bwa nyuma. The date of death shall be fixed on the date presumed for the absentee’s death. If there is no evidence, the place of death shall be where he was last seen alive. La date du décès est fixée au jour à partir duquel l’absent est présumé décédé. Le lieu du décès est fixé, en l’absence d’autres preuves, là où la personne a été vue pour la dernière fois. Ingingo ya 33: Ingaruka zo gutangaza Article 33: Effects of declaring death on Article 33 : Effets du jugement déclaratif ko uwazimiye yapfuye k’ugushyingirwa marriage de décès de l’absent sur le mariage Itangaza ry’uko uwazimiye yapfuye riha The judicial declaration of death of the Le jugement déclaratif de décès de l’absent uwo bashyingiranywe ububasha bwo person declared absent empowers the donne à son conjoint le droit de contracter kongera gushyingirwa. surviving spouse to contract a new un nouveau mariage. marriage. Kuva igihe urupfu rw’uwazimiye From the declaration of the absentee’s Si depuis la déclaration de décès de 23 rutangarijwe ariko mbere y’uko uwo bashyingiranywe yongera gushyingirwa, iyo uwazimiye agarutse, uburenganzira bwo gushyingirwa buvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo buvaho. death but before a new marriage of the surviving spouse, if the absentee reappears, the right to marriage provided for in Paragraph One of this Article ceases. l’absent et avant la célébration d’un nouveau mariage l’absent réapparaît, le droit de contracter le mariage visé à l’alinéa premier du présent article est réputé non avenue. Ingingo ya 34 : Ingaruka zo gutangaza Article 34: Effect of death declaration on Article 34 : Effets de la déclaration de ko uwazimiye yapfuye ku izungura inheritance décès sur la succession Death declaration of the absentee opens succession. The heirs who are alive on the date fixed to be that of the absentee’s death have the right to share the absentee’s property in accordance with the law. La déclaration du décès de l’absent ouvre sa succession. Les héritiers existant le jour admis comme celui du décès ont le droit de se partager la fortune de l’absent en raison de leurs droits respectifs. Iyo uwo batangaje ko yapfuye yari afite If the person declared dead had successoral uburenganzira bwo kuzungura buhabwa rights, it is given to his successors pursuant abamuzungura hakurikijwe inzira yo to succession by representation. guhagararira umuntu mu izungura. Si la personne déclarée décédée avait un droit successoral quelconque, il est dévolu à ses héritiers par le jeu de la représentation successorale. Gutangaza ko uwazimiye yapfuye bituma izungura rye ritangira. Abazungura bariho ku munsi wafashweho ko ariwo w’urupfu rw’uwazimiye bafite uburenganzira bwo kugabana umutungo w’uwazimiye hakurikijwe uburenganzira bwa buri wese. Ingingo ya 35: Ukugaruka Article 35 : Reappearance of the person Article 35 : Réapparition de la personne k’uwatangajwe ko yapfuye n’ingaruka declared dead déclarée décédée et ses effets zako Mu gihe uwo batangaje ko yapfuye agarutse, nyir’ubwite cyangwa undi wese ubifitemo inyungu mu gihe nyir’ubwite atabikoze, agomba gusaba urukiko gutesha agaciro urubanza rwatangaje urupfu no gukosora mu gitabo cy’irangamimirere. When the declared deceased reappears, the concerned person or, in case of his/her inaction, any interested person shall request the court to repeal the judgment declaring death and to correct the civil status register. 24 En cas de réapparition de la personne déclarée décédée, celui qui revient ou, à défaut de ce dernier d’agir, tout intéressé, doit demander à la juridiction d’annuler le jugement déclaratif de décès et de faire la rectification du registre de l’état civil. Abari bamuzunguye bagomba gusubiza The successors shall return the inherited Les prétendus héritiers restituent en capital ibyo bari bahawe bagifite mu mutungo property which is still in their possession. les biens qui leur ont été attribués et encore wabo. existants entre leurs mains. Ishyingirwa ryabaye nyuma y’urubanza Marriage concluded after declaration of Le mariage contracté après le jugement déclaratif de décès n’est point attaquable. rutangaza urupfu ntirishobora guteshwa death shall be incontestable. agaciro. UMUTWE UMUNTU WA IV: IV: ELEMENTS CHAPITRE IV: ELEMENTS IBIRANGA CHAPTER IDENTIFYING A PERSON RELATIFS A L’IDENTIFICATION D’UNE PERSONNE Icyiciro cya mbere: Izina Section One : NAME Section première : Nom Ingingo ya 36 : Ibigize izina Article 36 : Composition of the name Article 36: Composition du nom Izina rigizwe n’izina bwite n‘izina ry’ingereka. Izina ry’ingereka rishobora kuba izina ry’idini, iry’umuryango cyangwa yombi. Uru rutonde rw’amazina rugomba gukurikizwa mu nyandiko z’ubutegetsi, bitaba ibyo inyandiko igata agaciro. A name is composed of a surname and a postname. The postname may consist of a first name, a family name or both. This order shall be strictly followed in the drafting of administrative documents and in default of that, shall be invalid. Le nom comprend le nom propre et le postnom. Le postnom peut être le prénom, le nom de famille ou les deux. Cet ordre est de rigueur dans la rédaction des actes administratifs sous peine de nullité. Ingingo ya ry’umuntu 37: Igihamya izina Article 37: Proof of a name Article 37 : Preuve du nom d’une personne Izina ry ’umuntu ni iryanditse mu nyandiko A person’s name is the one written on Le nom d’une personne est celui que his/her birth certificate. mentionne son acte de naissance. ye y’ivuka. 25 Ingingo ya 38: Uburenganzira bwo Article 38: Right to a name kugira izina Article 38 : Droit à un nom Umwana wese afite uburenganzira bwo Avery child is entitled to have a name. It is kugira izina. Ababyeyi cyangwa freely chosen by his/ her parents or those abamufiteho ububasha bwa kibyeyi who have parental authority over him/her. bafite inshingano zo kumuhitiramo izina bashaka. Tout enfant a droit à un nom. Les parents ou ceux ayant l’autorité parentale sur lui ont le devoir de lui choisir librement un nom. Ingingo ya 39: Amazina abujijwe Article 39: Forbidden names Article 39: Noms interdits Umwana ntashobora kwitwa amazina yose A child shall not be given all the names of L’enfant ne peut recevoir tous les noms de son père ou de sa mère, ni ceux d’un de ses ya se, aya nyina cyangwa ay’abo bavukana. his/her father mother or siblings. frères ou sœurs qui sont encore en vie. Izina ntirishobora gusesereza imigenzo myiza cyangwa ubunyangamugayo by’abantu. Iyo bimeze bityo, umwanditsi w’irangamimerere agira inama uwamenyesheje ivuka guhitamo irindi zina. The name should not be against public order and good morals or person’s moral integrity. If it does, the civil status registrar shall advise the one declaring birth to choose another name. Le nom ne peut porter atteinte aux bonnes mœurs ou à l’intégrité morale d’une personne. Devant tel cas, l’officier de l’état civil conseille au déclarant de choisir un autre nom. Toutefois, à défaut d’accord entre les deux sur le nom, l’officier de l’état civil inscrit le nom qui lui est annoncé et la personne à laquelle le nom est donné peut en demander le changement conformément à la loi. Ingingo ya 40: Ingaruka zo Article 40: Effect of marriage or Article 40 : Effets du mariage et des voeux religieux sur le nom gushyingirwa cyangwa z’amasezerano religious vows on the name y’idini ku izina Icyakora iyo bananiwe kumvikana, umwanditsi w’irangamimerere yandika izina abwiwe, nyir’ukurihabwa akaba yazasaba ko rihindurwa hakurikijwe ibiteganywa n’amategeko. However, if they fail to agree upon the name, the civil status registrar shall register the name he/she is told and the person who is given the name may apply for the change of the name in accordance with law. 26 Ishyingirwa cyangwa amasezerano Marriage or religious vows cannot change Le mariage ou les vœux religieux ne y’abanyamadini ntibihindura izina the person’s name. modifient pas le nom d’une personne. ry’umuntu. Icyakora ku bwumvikane bw’abashyingiranywe, umwe mu bashyingiranywe afite uburenganzira bwo kwitwa izina ry’uwo bashyingiranywe ariko bigomba gukorerwa imbere y’umwanditsi w’irangamimerere w’aho atuye. However, with the consent of both spouses, one spouse shall be allowed to use the other spouse’s name provided that it is done before the civil status registrar of the spouse’s domicile. Toutefois, avec le consentement des époux, un conjoint a le droit de porter le nom de l’autre conjoint pourvu que ce changement de nom ait été effectué devant l’officier de l’état civil du domicile du conjoint requérant. Gukoresha izina ry’amasezerano y’idini The use of a name of religious vows shall nabyo biremewe iyo bikorewe imbere be allowed if it follows the required y’Umwanditsi w’Irangamimerere w’aho procedure before the civil status registrar of ubishaka atuye. the applicant’s domicile. L’usage du nom de vœux religieux est également autorisé pourvu qu’il soit effectué devant l’officier de l’état civil du lieu de domicile du requérant. Abashyingiranywe bari bakoresha amazina y’umwe cyangwa abakoresha y’amasezerano y’idini mbere tegeko ritangira gukurikizwa, kuyakoresha. Les époux qui portent le nom de l’autre conjoint ou utilisent les noms de vœux religieux avant l’entrée en vigueur de la présente loi continuent de les porter. Ingingo ya 41: Guhindura izina basanzwe muri bo amazina y’uko iri bakomeza A spouse who has been using his/her spouse’s names or those who have been using names of religious vows before the promulgation of this Law shall continue to use them. Article 41: Change of the name Guhindura izina biri mu bubasha bwa The change of a name is in competence of Minisitiri ufite irangamimerere mu the Minister in charge of civil status upon nshingano ze bisabwe na nyir’ukwitwa the request of the name holder. izina 27 Article 41 : Changement du nom Le changement de nom d’une personne relève de la compétence du Ministre ayant l’état civil dans ses attributions sur requête du titulaire du nom. Gusaba guhindura izina bikorwa na The application to change the name shall La requête en changement de nom est faite be filed by the name holder for the à la diligence du titulaire du nom, pour les nyir’izina ku mpamvu zikurikira: following reasons: motifs suivants : 1. iyo izina ritesha agaciro nyiraryo; 1° when the name is against honor and moral integrity of the holder; 1° lorsque le nom porte atteinte à l’honneur du titulaire ; 2. iyo izina ari irigenurano; 2° when the name has a negative connotation; 2° lorsque le nom a une connotation négative; 3° when the name undermines good morals or moral integrity of people; 3° lorsque le nom porte atteinte aux bonnes moeurs ou à l’intégrité morale des personnes ; 4° when the name is used by another person such that it can infringe upon his/her honor or may cause injury to his/her property. 4° lorsque ce nom est utilisé par quelqu’un d’autre au point que ce nom peut porter atteinte à son honneur ou à ses biens. Uburyo n’inzira bikurikizwa mu Modalities and procedure for the change of guhindura izina bishyirwaho n‘iteka rya name shall be determined by an Order of a Minisitiri ufite irangamimerere mu minister in charge of civil status. nshingano ze. Les modalités et les procédures de changement de nom sont fixées par Arrêté du Ministre ayant l’état civil dans ses attributions. Ingingo ya 42: Ingaruka zo guhindura Article 42: Effects of changing a name izina Article 42 : Effets du changement de nom 3. iyo izina risesereza imyifatire mbonezabupfura cyangwa ubunyangamugayo bw’abantu; 4. Iyo hari undi ukoresha izina ku buryo rishobora kumwangiriza icyubahiro cyangwa umutungo. Uguhindura izina bigira agaciro ari uko The change of a name shall become Le changement de nom produit ses effets izina rishya ryanditswe mu gitabo effective from the date it is recorded in the dès que le nouveau nom est inscrit dans le 28 cy’inyandiko z’ivuka. register of birth certificates. registre des actes de naissance. Inyandiko zakozwe mu izina rya mbere zifatwa nk’izakozwe ku izina rishya. Nyirubwite cyangwa undi wese ubifitemo inyungu ashobora gusaba ko izo nyandiko zandukurwaho izina rishya. Documents bearing the former name are considered as concluded under the new name. At the expense of the bearer, or any other interested person, a request for replacement of the former name on those documents by the new one can be made. Les documents faits sous l’ancien nom sont réputés faits sous le nouveau nom. Le titulaire du nom ou toute autre personne intéressée peut exiger que ces documents soient rectifiés par l’indication du nouveau nom. Icyiciro cya 2: Aho umuntu atuye n’aho Section 2: Domicile and Residence acumbitse Section 2 : Domicile et résidence Akiciro ka mbere: Aho umuntu atuye Sous-section première : Domicile Sub section One: Domicile Ingingo ya 43: Guhitamo aho umuntu Article 43: Choice of domicile atura Article 43 : Choix du domicile Umuntu ahitamo aho atura ku bushake, A person is free to choose his or her place Le domicile est libre mais il peut coïncider ariko hashobora kuba hamwe n’aho domicile is free but it may coincide with avec la résidence. umuntu acumbitse. the residence. Mu gihe aho umuntu atuye hatazwi, aho If the domicile is unknown, the residence is Lorsqu’une personne n’a pas de domicile acumbitse hafatwa nk’aho atuye. deemed the domicile. connu, sa résidence est réputée être son domicile. Ingingo ya 44: Umubare w’aho umuntu Article 44: Number of domiciles Article 44 : Nombre de domiciles atura Nta muntu wemerewe kugira aho atura A person is not allowed to have more than Nul ne peut avoir plus d’un domicile au harenze hamwe mu Rwanda. one domicile in Rwanda. Rwanda. Ingingo ya 45: Kwimuka aho umuntu Article 45: Change of domicile 29 Article 45 : Changement de domicile atuye Umuntu akomeza gutura aho yiyemeje igihe cyose atimukiye ahandi hantu. Kwimukira ahandi bikorwa no kongera kwiyandikisha mu gitabo cy’abaturage cy’aho agiye gutura bundi bushya no kuhimurira ifishi. A person shall keep one domicile he/she chooses as long as he/she has not moved to another place. Moving to a new place goes with the population registration done at his/her new place and transfer of his/her file. Ingingo ya 46: Uguhitamo ahafatwa Article 46: Choice of domicile nk’aho umuntu atuye Abagiranye amasezerano bashobora, mu nyandiko, guhitamo ahantu bazashyirira mu bikorwa ibiri muri ayo masezerano cyangwa uburenganzira bukomoka kuri iyo nyandiko. The parties that have made a juridical deed can decide the place of execution of obligations flowing from the deed or how to exercise rights emanating from it. Ingingo ya 47: Aho abashyingiranywe Article 47: Marital domicile batura Une personne conserve son domicile à l’endroit où elle était, tant qu’elle ne l’a pas fait transférer dans un autre lieu. Ce transfert s’opère par la réinscription au registre de la population effectuée au lieu de son nouveau principal établissement et par le transfert de sa fiche d’état civil vers ce lieu. Article 46 : Election du domicile Les parties à un acte juridique peuvent par écrit faire une élection du domicile en vue de l’exécution de cet acte ou de l’exercice des droits qui en découlent. Article 47 : Domicile conjugal Aho abashyingiranwe batura ni ahantu The married couple live in the domicile of Le domicile conjugal est au lieu choisi de bihitiyemo mu bwumvikane bwabo. their choice. commun accord par les époux. Icyakora, abashyingiranwe bashobora However spouses can live in a different Toutefois, le mari et la femme peuvent gutura ahantu hatandukanye mu gihe domicile provided it does not prejudice the avoir un domicile distinct pour autant que bitabangamiye amasezerano yo kubana. Law pertaining to marital status. cela ne porte pas atteinte aux règles relatives à la communauté de vie. Ingingo ya 48: Aho umwana atura Article 48: Domicile of a minor 30 Article 48 : Domicile d’un mineur Umwana utarahabwa ubukure aba atuye Non-emancipated minors’ domicile is that Le mineur non émancipé a le même aho abamufiteho ububasha bwa kibyeyi of the person that exercises parental domicile que les personnes qui exercent sur authority over the minor. lui l’autorité parentale. batuye. Ingingo ya 49: Aho uwatswe ubushobozi Article 49: Domicile of person deprived Article 49: Domicile de l’interdit bwo gukoresha uburenganzira bwe of the right of domicile atura Uwatswe ubushobozi bwo gukoresha A person deprived of use of the right to L’interdit a le même domicile que son uburenganzira bwe aba atuye aho domicile lives with his/her tutor. tuteur. umwishingizi we atuye. Akiciro ka 2: Aho umuntu acumbika Section 2: Residence Ingingo ya 50: Kuba umuntu yagira aho Article 50: Multiple residence acumbika henshi Section 2 : Résidence Article 50 : Pluralité de résidences AUmuntu ashobora kugira aho acumbika A person can have more than one Une personne henshi. residence. résidences. Ingingo ya 51: Aho abashyingiranywe Article 51: Marital residence bacumbika peut avoir plusieurs Article 51 : Résidence des époux Abashyingiranywe bacumbika hamwe, Spouses share the same residence unless Les époux ont la même résidence sauf si keretse iyo inyungu z’urugo rwabo zitumye otherwise arranged for the family interests. les intérêts de la famille exigent le biba ukundi. contraire. UMUTWE WA IRANGAMIMERERE V: CHAPTER V : CIVIL STATUS 31 CHAPITRE V: ETAT CIVIL Ingingo ya 52: by’irangamimerere Ibimenyetso Article 52: Proof of civil status Irangamimerere y’abantu yemezwa gusa kandi igaragazwa n’inyandiko z’irangamimerere, zandikwa ku buryo buteganywa n’iyi nteruro. Yemezwa kandi ku buryo budasanzwe, n’imanza zisimbura cyangwa zikosora izo nyandiko cyangwa n’imanza zerekeye irangamimerere. Civil status for persons shall only be established and proved by official documents of civil status certificates, issued in conformity with provisions of this Chapter and exceptionally by judgments replacing or correcting these certificates or by judgments in relation civil status. Article 52: Preuves de l’état civil L’état civil des personnes ne peut être établi et prouvé que par les actes de l’état civil, dressés en la forme déterminée par le présent titre. Il est également établi exceptionnellement par des jugements supplétifs ou rectificatifs de ces actes ou par des jugements relatifs à l’état de la personne. Inyandiko z’irangamimerere cyangwa These certificates of civil status or Les actes de l’état civil ou les jugements imanza zisimbura cyangwa zikosora judgments replacing or correcting are supplétifs ou rectificatifs sont opposables à zubahwa na buri wese. incontestable. tous. Icyiciro cya mbere: b’irangamimerere Ingingo ya 53: w’irangamimerere Abanditsi Section One: Civil Status Registrars Umwanditsi Article 53: Civil status registrar Umwanditsi w’Irangamimerere ni umukozi ufite irangamimerere mu nshingano ze cyangwa uhagarariye u Rwanda mu mahanga n’undi wese ubiherewe ububasha n’amategeko. A civil status registrar shall be an officer in charge of civil status or a representative of Rwanda in a foreign country and any other person authorised by law Section première: Officiers de l’état civil Article 53 : Officier de l’état civil Un officier de l’état civil est un agent ayant l’état civil dans ses attributions au niveau d’une entité administrative locale ou un représentant du Rwanda à l’étranger et toute autre personne légalement habilitée à cet effet. Iteka rya Minisitiri ufite irangamimerere Civil status registrars shall be determined Un Arrêté du Ministre ayant l’état civil 32 mu nshingano ze irangamimerere. rigena abashinzwe by an Order of the Minister in charge of dans ses attributions détermine les autorités civil status. chargées de l’état civil. Ingingo ya 54: Inshingano z’umwanditsi Article 54: Competence of a civil status Article 54 : Responsabilités de l’officier registrar de l’état civil w’irangamimerere Inshingano z’umwanditsi A Civil status registrar shall be responsible L’officier de l’état civil for following; responsabilités suivantes : w’irangamimerere ni izi zikurikira: a les 1° kwandika inyandiko z’irangamimerere no kuzikosora ku bijyanye n’amakosa y’imyandikire; 1° issuing civil status certificates and correcting them with regard to typing errors; 1° dresser les actes de l’état civil et les rectifier quant aux erreurs d’écriture; 2° gushyingira abashaka kubana; 2° officiating over civil marriages 3° gutunganya, kubika no gutangaza ibitabo by’irangamimerere; 3° Preparing, preserving and posting records of civil status. 4° kwemeza isabwa bw’umwana; 4° Certifying the emancipation 2° célébrer le mariage de futurs époux ; 3° tenir et conserver les registres de l’état civil et en assurer la publicité ; 4° approuver la demande d’émancipation d’un mineur ; ry’ubukure application for 5° kuyobora inama y’ubwishingire no kwemeza umwishingizi ; 5° heading the tutorship council and approving the tutor 5° diriger le conseil de tutelle et approuver le tuteur ; 6° gukora ibarurishamibare mu byerekeranye n’irangamimerere; 6° carrying out stitstics with regard to civil status 6° établir les statistiques de l’état civil ; 7° gukora ibindi byose bijyanye n’irangamimerere bigenwa n’amategeko. 7° any other matters relating to civil status provided for by the law 7° exécuter tout autre acte prévu par la loi et ayant trait à l’état civil. 33 Ingingo ya 55: z’irangamimerere Gukora inyandiko Article 55: certificates Umwanditsi w’irangamimerere yandika gusa ibyo ashinzwe kwemeza n’ibyo amenyeshwa mu buryo bukurikije amategeko uretse mu byerekeye ishyingira aho agomba kugenzura ko abagiye gushyingirwa bujuje ibyo amategeko asaba. Abamenyesha ibigomba gushyirwa mu nyandiko y’irangamimerere n’ababibereye abahamya, nibo babarwaho ukuri kw’ibyo bivugira cyangwa kw’ibyavuzwe bahamya muri izo nyandiko. Issuing of civil status Article 55 : Etablissement des actes de l’état civil The civil status registrar shall only record facts in his jurisdiction as well as statements made to him/her in conformity with the Law except matters relating to marriage where he/she must certify that persons who wish to get married fullfills all the required conditions as provided for by law. The depositors of statements as well as witnesses are responsible for accuracy of facts they certify and their corroboration with the content of civil status certificates. L’officier de l’état civil se borne à enregistrer les faits qu’il a mission de constater et les déclarations qui lui sont faites conformément à la loi sauf en cas de mariage où il est tenu de vérifier si ceux qui vont contracter le mariage remplissent les conditions requises par la loi. Les déclarants et les témoins sont garants de l’exactitude des faits qu’ils attestent ou corroborent dans les actes de l’état civil. Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora He/she can neither refuse to issue a kwanga gukora inyandiko iteganywa certificate provided for by the Law, issue n’itegeko cyangwa kuyikora mu buryo it contrary to statements of parties nor issue bunyuranyije n’ibyo yamenyeshejwe it on his/her own initiative. cyangwa gukora imwe muri izo nyandiko abyishakiye ubwe. Il ne peut ni refuser de dresser un acte prévu par la loi, ni le dresser contrairement aux déclarations des comparants, ni dresser d’office un tel acte. Ingingo ya 56: Ibyo umwanditsi Article 56: Prohibitions w’irangamimerere abujijwe gukora status registrar to the civil Article 56 : Interdictions aux officiers de l’état civil Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora Any intervention of a civil status registrar L’officier de l’état civil ne peut intervenir gukora inyandiko y’irangamimerere kandi to a civil status certificate excludes any au même acte en qualité d’officier de l’état ngo ayigiremo urundi ruhare. other involvement from him/her in any civil et à un autre titre. quality to the same certificate. 34 Umwanditsi w’irangamimerere abujijwe kwakira imihango y’ishyingira imwerekeye ubwe cyangwa yerekeye uwo bashyingiranywe, abo akomokaho, abamukomokaho, abavandimwe n’abo bafitanye isano ishingiye ku ishyingiranwa kugeza ku gisanira cya kabiri. Muri icyo gihe inyandiko ikorwa n’undi mwanditsi w’irangamimerere ubifitiye ububasha. It is prohibited for a civil status registrar to receive certificates regarding him/her, his/her spouse, ascendants, descendants, collaterals and in-laws up to the 2nd degree inclusively. In that case the certificate shall be made by another competent civil status registrar. Ingingo ya 57: Igenzurwa ry’abanditsi Article 57: Supervision b’irangamimerere status registrars Umwanditsi w’irangamimerere agenzurwa n’umuyobozi umukuriye mu kazi ke. Iyo agize ingorane, yiyambaza inama n’amabwiriza by’umuyobozi umukuriye. Il est interdit à l’officier de l’état civil de célébrer le mariage qui le concernent personnellement ou qui concernent le conjoint, les ascendants, les descendants, les collatéraux et les alliés jusqu’au deuxième (2ème) degré inclusivement. Dans ce cas, l’acte est accompli par un autre officier de l’état civil compétent. of the civil Article 57 : Contrôle des officiers de l’état civil The civil status registrar exercises his/her functions under his/her personal responsibility and under the supervision of the hierarchical authority. In case of any problem, he/she requests for advice and instructions from the hierarchical authority. L’officier de l’état civil exerce ses fonctions sous le contrôle de l’autorité hiérarchiquement supérieure. En cas de difficultés, il lui appartient de requérir les avis et instructions de l’autorité hiérarchiquement supérieure. Ingingo ya 58: Uburyozwe Article 58: Liability of civil status Article 58 : Responsabilité des officiers bw’umwanditsi w’irangamimerere registrars de l’état civil Umwanditsi w’irangamimerere aryozwa ku giti cye amakosa yakoze mu kazi ke, abigambiriye cyangwa yagize uburangare, bitabujije ko, iyo bibaye ngombwa, yakurikiranwa ngo ahanirwe icyaha yakoze. A civil status registrar shall be civilly liable for any misconduct or negligence arising in the course of or in connection with the performance of his/her duties, without prejudice, where necessary, to criminal or disciplinary proceedings 35 L’officier de l’état civil est civilement responsable des fautes et négligences commises à l’occasion ou dans l’exercice de ses fonctions sans préjudice, le cas échéant, des poursuites pénales ou disciplinaires. Ingingo ya 59: Kurega umwanditsi Article 59: Recourse against civil status Article 59 : Recours w’irangamimerere registrar l’officier de l’état civil exercé contre Iyo umwanditsi w’irangamimerere yanze kwandika ibyo amenyeshejwe biri mu nshingano ze cyangwa gutanga kopi cyangwa ingingo z’ingenzi z’inyandiko z’irangamimerere umuntu wese ubifiteho inyungu ashobora kubiregera umukuriye mu kazi. Iyo ntacyo abikozeho, ikibazo agishyikiriza urukiko rubifitiye ububasha rugakemura ikibazo ku buryo bw’ibirego byihutirwa. If the civil status registrar refuses to issue a civil status certificate according to statements made to him or issues a copy or extract from registers of the civil status certificate, any interested person may have recourse to the hierarchical authority. In case of dissatisfaction, he/she can file the case to the president of the competent court to settle it by summary proceeding. Si l’officier de l’état civil refuse de dresser un acte conformément aux déclarations qui lui sont faites ou de délivrer une copie ou un extrait d’un acte de ses registres, tout intéressé peut exercer un recours devant l’autorité hiérarchiquement supérieure. En cas d’echec de ce recours, la personne intéressée exerce un recours devant la juridiction compétente qui doit statuer par voie de référé. Ninako bigenda kandi iyo umwanditsi w’irangamimerere yitwaje impamvu zidafite ishingiro akanga guha buri wese ubikwiye ibyo agomba kumenyeshwa byerekeye ikintu cyabaye kigomba kugirirwa inyandiko y’irangamimerere. It shall also be the same case if the civil status registrar, without reasonable grounds, refuses to disclose to any beneficiary information he/she ought to haven relevant to the issuing of a civil status certificate. Il en est de même si l’officier de l’état civil s’abstient de fournir pour des motifs non justifiés, à qui de droit les informations qui doivent donner lieu à la rédaction d’un acte de l’état civil. Ingingo ya 60: Inshingano z’umugenzuzi Article 60: Competence of the supervisor Article 60 : Attribution de l’autorité de w’irangamimerere of civil status contrôle de l’état civil Umuyobozi ukuriye umwanditsi w’irangamimerere mu kazi ashinzwe cyane cyane gukurikirana mu ifasi ye umurimo w’irangamimerere. Rimwe mu gihembwe nibura, agomba gusuzuma uko ibitabo by’irangamimerere byifashe n’uko bibitswe, kandi agakora inyandikomvugo The hierarchical authority of the civil status registrar is specifically charged with supervising the civil status service in his/her district. At least once in each quarter, he/she should verify how the records are kept and make a report of that verification; criminal lawsuit may be 36 L’autorité hiérarchiquement supérieure de l’officier de l’état civil est spécialement chargée de la surveillance du service de l’état civil de son ressort. Une fois par trimestre au moins, il vérifie la tenue des registres, leur conservation et dresse un procès-verbal des vérifications et peut, le y’isuzuma yakoze byaba ngombwa akaba instituted if deemed necessary. yakurikirana umwanditsi w’irangamimerere ku makosa yakoze. cas échéant, poursuivre l’officier de l’état civil pour faute professionnelle. Ministeri ifite irangamimere mu nshingano The Ministry in charge of civil status is Le Ministère ayant l’état civil dans ses zayo ishobora kugenzura ibiro entitled to conduct supervision of civil attributions peut faire à tout moment une by’ubwanditsi bw’irangamimerere igihe status offices at any time. surveillance des bureaux de l’état civil. icyo aricyo cyose. Ingingo ya 61: Ikiguzi cy’inyandiko Article 61: Fee for civil status certificates Article 61 : Frais relatifs aux actes de z’irangamimerere l’état civil Kwandika mu gitabo cy’irangamimerere Civil status certificates are issued free of La rédaction des actes de l’état civil est bikorerwa ubuntu. charge. gratuite. Icyakora gutanga kopi y’inyandiko yose However, handing over any copy or any Toutefois, la délivrance de toute copie ou cyangwa inyandiko ihinnye bitangirwa extract of any certificate is granted upon extrait donne lieu à la perception d’un droit ikiguzi kigenwa n’iteka rya Perezida. payment of ceratin fee determined by a fixé par Arrêté Présidentiel. Presidential Order. Icyiciro cya 2 : Ibitabo n’Inyandiko Section 2: Civil status certificates and Section 2: Registres et actes de l’état z’irangamimerere registers civil Akiciro ka mbere by’irangamimerere Ingingo ya 62: cy’irangamimerere : Ibigize Ibitabo Sub-section certificates One: Civil status Sous section première : Actes de l’état civil igitabo Article 62: Composition of a civil status Article 62 : Contenu du registre de l’état register civil 37 Igitabo cy’irangamimerere kigizwe A civil status register is composed of civil Le registre de l’état civil est constitué de n’urugaga rw’inyandiko z’irangamimerere status certificates as well as other legal l’ensemble des actes de l’état civil et des n’inyandiko zizihindura. deeds modifying them. actes juridiques qui les modifient. Ibyashyizwe mu nyandiko byandikwa All indications on a certificate are entirely Les mentions à l’acte sont reproduites byose uko biri mu gitabo recorded in the corresponding civil status intégralement au registre de l’état civil cy’irangamimerere cyabugenewe. register. correspondant. Ingingo ya 63: Ibimenyeshwa Article 63: Categories of civil status Article 63 : Catégories des déclarations umwanditsi w’irangamimerere statements faites à l’officier de l’état civil Umwanditsi w’irangamimerere The civil status registrar shall record L’officier de l’état amenyeshwa ibi bikurikira : statements regarding: déclarations suivantes: 1° 2° 3° 4° ivuka ; ishyingirwa ; urupfu; kwemera abana bavutse ku babyeyi batashyingiranywe, 5° kugira umwana uwo utabyaye; 6° ubwishingire bw’umwana cyangwa bw’umuntu mukuru; 1° 2° 3° 4° birth; marriage; death; recognition of paternity; 7° itangwa ry’ubwenegihugu ; 7° acquisition of nationality; 8° ibindi byashyirwa mu nshingano ze. 8° Other responsibilities as stipulated. Numbering 38 civil reçoit les 1° 2° 3° 4° la naissance ; le mariage ; le décès ; la reconnaissance des enfants nés hors mariage; 5° l’adoption ; 5° adoption; 6° guardianship; Ingingo ya 64: Gushyira inomero ku Article 64: bitabo by’irangamimerere registers civil 6° la tutelle d’un mineur ou d’un majeur; 7° l’acquisition de la nationalité ; 8° autres faits attributions. relevant de ses status Article 64 : Numéroter les registres de l’état civil Buri gitabo gishyirwaho inomero kandi kigashyirwaho ikimenyetso cy’umukono n’Umuyobozi ukuriye umwanditsi w’irangamimerere. Each register shall be numbered from the Chaque registre est côté de la première à la first to the last page and signed by the dernière page et paraphé par le supérieur hierarchical authority of the civil status hiérarchique de l’officier de l’état civil. registrar. Ibiro by’irangamimerere muri za Ambasade hanze y’igihugu zigezwaho ibitabo by’irangamimerere na Minisiteri ifite irangamimere mu nshingano zayo nyuma yo gushyirwaho inomero n’umukono. Offices of the civil status in embassies are supplied with registers by the Ministry in charge of civil status, they are numbered and signed by the same Ministry. Les bureaux de l’état civil dans des ambassades sont approvisionnés en registres par le Ministère ayant l’état civil dans ses attributions après avoir été côtés et paraphés. Umubare, ubwoko, imiterere n’imikoreshereze y’ibitabo by’irangamimerere ishyirwaho n’iteka rya Minisitiri ufite irangamimerere mu nshingano ze. The number, nature, format, model and use of registers shall be determined by an Order of the Minister in charge of civil status. Le nombre, la nature, le modèle et la tenue des registres de l’état civil est determiné par Arrêté du Ministre ayant l’état civil dans ses attributions. Ingingo ya 65: Igihe ibitabo Article 65: Opening and closure of civil Article 65 : Ouverture et clôture des by’irangamimerere bifungurirwa n’igihe status registers registres de l’état civil bisorezwa Ibitabo by’irangamimerere byandikwamo buri mwaka kuva ku itariki ya mbere Mutarama bigasozwa ku itariki ya 31 Ukuboza. Byerekwa buri wese ubifitemo inyungu. The civil status registers shall be opened from the first January on the 31st December of each year. They are open for consultation to any interested person. Les registres de l’état civil sont ouverts au 1er janvier et clos au 31 décembre de chaque année. Ils sont consultés par toute personne intéressée. Nyuma y’imvugo ko bishojwe kandi mu After closure and in the course of the A la suite de la mention de clôture, il est kwezi gukurikira iryo sozwa, umwanditsi month following the closure of register, the dressé, par l’officier de l’état civil sur 39 w’irangamimerere ashyiraho, muri buri civil status registrar shall insert in each chaque registre une table alphabétique des gitabo, ishakiro ry’inyandiko zirimo, register a table of contents of embodied actes qui y sont contenus dans le mois qui hakurikijwe uko inyuguti zikurikirana. certificates in an alphabetical order. suit la clôture du registre de l’année précédente. Ingingo ya 66: Uko inyandiko Article 66: Mode of drafting civil status Article 66 : Modes d’inscription des z’irangamimerere zandikwa mu bitabo certificates actes aux registres de l’état civil byazo Inyandiko z’irangamimerere mu bitabo byazo zikorwa zikurikiranyijwe nta mwanya usigaye utanditswemo, nta gusiba cyangwa kugerekeranya inyandiko. The registering of certificates in registers shall be done in a continuous way, in the numerical ascending order, without any blank, deletions or additions. L’inscription des actes aux registres se fait d’une manière continue dans l’ordre numérique croissant, sans aucun blanc ni rature ou surcharge. Iyo habayeho isiba cyangwa igerekeranywa In case of deletions or additions, these shall En cas de ratures ou surcharges, celles-ci ry’inyandiko bigomba kwemerwa be approved by all signatories in the sont approuvées et paraphées par tous les n’abashyize umukono kuri iyo nyandiko margin of the certificate. signataires en marge de l’acte. mu mpera zayo. Nta cyandikwa mu magambo ahinnye, Nothing should be written in abbreviated Il n’est rien écrit par abréviation sur les kandi nta n’itariki n’imwe itandikwa mu form, and no date shall be written in actes de l’état civil et aucune date n’y mibare. figures. est écrite en chiffres. Ingingo ya 67: Aho by’irangamimerere bibikwa ibitabo Article 67: registers Archiving civil status Article 67: Archivage des registres de l’état civil Ibitabo by’irangamimerere bigomba Civil status registers shall always be kept kubikwa igihe cyose mu biro in offices of the civil status service by way by’irangamimerere mu buryo of hardcopy or electronically. bw’inyandiko cyangwa bw’ikoranabuhanga. 40 Les registres doivent être conservés en permanence dans les locaux affectés au service de l’état civil sur support papier ou électronique. Icyakora bitewe n’inyungu z’akazi, ibyo However, for public interest, registers can Toutefois, si l’intérêt du travail l’exige, ces bitabo by’irangamimerere bishobora kujya be moved to another location within the registres de l’état civil peuvent être utilisés gukoreshwa ahandi muri iyo fasi. territorial jurisdiction. dans d’autres lieux à l’intérieur du ressort. Iyo ibiro by’irangamimerere bivuyeho In case of removal of the civil status office, En cas de suppression d’un bureau de l’état ibitabo byimurirwa mu ifasi nshya registers shall be transferred within new civil, les registres sont transférés au y’irangamimerere. territorial jurisdiction of the civil status. nouveau ressort de l’état civil. Akiciro ka 2: Amategeko rusange Sub-section 2: General rules to all civil Sous-section 2 : Règles communes aux agenga inyandiko z’irangamimerere status certificates actes de l’état civil A. Inzira z’imenyesha Ingingo ya 68: Uko ry’irangamimerere rikorwa A. Procedure for declaration imenyesha Article 68: Declaration of civil status Imenyesha ry’irangamimerere rikorwa na nyir’ubwite cyangwa undi wese ubifitemo inyungu. Iyo ba nyirubwite badategetswe kuhibera ubwabo, bashobora guhagararirwa n’uwo babihereye ububasha. Declarations on civil status shall be made by the interested parties. In case parties are not obliged to be present in person, they may be represented. A. Procédure de déclaration Article 68 : Procédure de déclaration de l’état civil Les déclarations sont faites par la personne concernée ou toute autre personne intéressée. Dans les cas où les personnes concernées ne sont pas obligées de comparaître en personne, elles peuvent se faire représenter. Inyandiko y’irangamimerere ikorwa hari A civil status certificate shall be made in Les actes de l’état civil sont dressés en abatangabuhamya babiri (2) bafite nibura the presence of two witnesses who must at présence de deux (2) témoins âgés d’au imyaka cumi n’umunani. least be 18 years old. moins 18 ans. Umwanditsi w’irangamimerere mbere yo Before signing, the civil status registrar L’officier de l’état civil donne, avant la gushyira umukono ku nyandiko abanza shall read the certificate to the concerned signature, lecture des actes aux parties 41 kuzisomera benezo, abatangabuhamya. hari parties in the presence of witnesses. comparantes en présence des témoins. Inyandiko zishyirwaho umukono Certificates shall be signed by the civil Les actes sont signés par l’officier de l’état w’umwanditsi w’irangamimerere, status registrar, the concerned parties and civil, par les comparants et les témoins. abazandikiwe n’abatangabuhamya. witnesses. Iyo umwe mu bakorewe izo nyandiko If one of the parties or witnesses is unable Si un des comparants ou un des témoins ne cyangwa umwe mu batangabuhamya to sign, a fingerprint is taken. peut pas signer ou parapher, il appose son adashoboye gushyira umukono ku empreinte digitale. nyandiko, atera igikumwe. Iyo hari ufite ubumuga bumubuza gusinya cyangwa gutera igikumwe, inyandiko isinywa n’umuntu yihiteyemo, akabikora akurikije amabwiriza ye kandi ahibereye. In case of physical disability which bars him/her from signing or taking fingerprint, the certificate shall be signed by a person chosen by the disabled under his/her order and in his/her presence. En cas d’incapacité physique qui l’empêcherait de signer ou d’apposer l’empreinte digitale, l’acte est signé par une personne de son choix, à son ordre et en sa présence. Ingingo ya 69: Isinywa ry’inyandiko Article 69: Signature of a civil status Article 69: Signature d’un acte de l’état y’irangamimerere n’umusimbura certificate by a substitute civil par un remplaçant de la personne w’uwayikoze qui l’a dressé Iyo umwanditsi w’irangamimerere apfuye adashyize umukono ku nyandiko zimwe cyangwa ku mvugo ziri mu mpera cyangwa agafatwa n’indwara imubuza kubikora, inyandiko zisinywa n’undi mwanditsi w’irangamimerere washyizweho ku bw’iyo mpamvu n’ushinzwe igenzura ry’irangamimerere muri iyo fasi. If the civil status registrar dies or has physical or mental incapacity without having signed some certificates or marginal notes, the certificates shall be signed by another civil status registrar designated for that purpose by the authority in charge of the civil status supervision in that jurisdiction. 42 Si l’officier de l’état civil décède sans avoir signé certains actes ou certaines mentions marginales ou souffre d’une maladie qui l’empêche de le faire, les actes sont signés par un autre officier de l’état civil désigné à cet effet par l’autorité chargée de la surveillance de l’état civil de ce ressort. Impamvu z’icyo cyemezo cyafashwe muri The motivation of that order is inserted in Mention du dispositif de l’ordonnance ainsi ubwo buryo zandikwa mu mpera z’izo the margin of the concerned certificates. rendue est portée en marge des actes nyandiko. concernés. Umuyobozi ukuriye umwanditsi w’irangamimerere ashobora gutegeka iperereza rihamya ukuri kw’inyandiko z’abo bireba cyangwa rimenyesha ko hari ibirimo bigomba gukosorwa. The hierarchical authority of the civil status registrar can order an inquiry to verify the exactness of certificates of interested parties or for awareness of corrections that must be made. Le supérieur hiérarchique de l’officier de l’état civil peut ordonner une enquête en vue de faire constater l’exactitude des actes des intéressés ou de faire connaître les rectifications qui doivent y être portées. Iyo umwe mu bakoze inyandiko yibagiwe gushyira umukono cyangwa igikumwe ku nyandiko kandi kuwushyiraho bikaba bidashoboka kubera ko nyir’ubwite yapfuye, yabuze cyangwa yazimiye, buri muntu wese bireba ashyikiriza urukiko rubifitiye ububasha urwandiko rusaba kwemeza ko inyandiko yemerwa n’ubwo habuzeho uwo mukono. When one of the parties to the certificate did not sign or take a fingerprint and that the deletion cannot be restored due to death, disappearance or absence, any interested person can request the competent court to order the validation of the certificate despite lack of signature. Lorsque l’une des parties à l’acte a omis d’apposer sa signature ou l’empreinte digitale et que l’omission ne peut être réparée en raison du décès, de la disparition ou de l’absence de l’intéressé, toute personne intéressée présente une requête à la juridiction compétente afin de faire ordonner que cet acte fasse foi malgré l’absence de cette signature. Ingingo ya 70: Umuyobozi ufite Article 70: Competent authority to Article 70: Autorité compétente pour ububasha bwo kwakira imenyesha receive statements for civil status recevoir la déclaration des actes de l’état ry’irangamimerere certificates civil Ibimenyeshwa byakirwa na : 1° umwanditsi w’irangamimerere w’aho umwana yavukiye cyangwa w’aho ababyeyi baba cyangwa batuye, ku byerekeye ivuka ; Statements shall be received as follows: 1° for births, by the civil status registrar either of the place of birth or of the place of residence or domicile of parents; 43 Les déclarations sont reçues : 1° pour les naissances, par l’officier de l’état civil, soit du lieu de la naissance de l’enfant, soit du lieu de la résidence ou du domicile des parents ; 2° umwanditsi w’irangamimerere w’aho umuntu yaguye, ku byerekeye ugupfa ; 2° for deaths, by the civil status registrar of the place of death; 2° pour les décès, par l’officier de l’état civil du lieu du décès ; 3° umwanditsi w’irangamimerere w’aho ishyingirwa ryabereye, ku byerekeye ugushyingiranwa ; 3° for marriages, by the civil status registrar of the place of the marriage celebration; 3° pour les mariages, par l’officier de l’état civil du lieu de la célébration du mariage; 4° umwanditsi w’irangamimerere w’aho nyiri ukwemera umwana atuye, ku byerekeye iyemera ry’umwana wavutse ku batashyingiranywe ; 4° for recognitions of paternity, by the civil status registrar of the domicile of the person who recognises the child; 4° pour la reconnaissance d’un enfant né hors mariage, par par l’officier de l’état civil du domicile de la personne qui reconnaît l’enfant ; 5° umwanditsi w’irangamimerere w’aho ugizwe umwana atuye, ku byerekeye kuba umubyeyi w’umwana utabyaye; 5° for adoptions, by the civil status registrar of the place of the domicile of the adopted person; 5° pour l’adoption, par l’officier de l’état civil du lieu du domicile de l’adopté ; 6° umwanditsi w’irangamimerere w’aho ubwishingire bw’umwana bwakorewe ku byerekeye kwishingira umwana cyangwa umuntu mukuru; 6° for guardianships of a minor or an incapable adult, by the civil status Officer of the place of tutorship. 6° pour les tuteurs d’un enfant ou d’un majeur incapable, par l’officier de l’état civil du lieu de l’ouverture de la tutelle; 7° umwanditsi w’irangamimerere w’aho uwahawe ubwenegihugu aba. 7° for nationality, by the civil status registrar of the area where lives a foreigner who has been granted Rwandan nationality. 7° pour la nationalité, par l’officier de l’état civil du lieu de résidence de la personne qui a acquis la nationalité. Umwanditsi w’irangamimerere wakiriye The civil status registrar who received the L’officier de l’état civil qui a reçu les ibitangazwa agomba kubimenyesha statements is charged of informing the civil déclarations doit informer l’officier de umwanditsi w’irangamimerere w’aho status registrar of the domicile of the l’état civil du domicile du déclarant. 44 uwandikwa abarurirwa. interested person. Ingingo ya 71 : Ururimi rukoreshwa mu Article 71: Language used in the Article 71 : Langue de rédaction des kwandika inyandiko z’irangamimerere drawing of civil status deeds actes de l’état civil Inyandiko z’irangamimerere zandikwa n’umwanditsi w’irangamimerere muri rumwe mu ndimi eshatu zikoreshwa mu butegetsi uwandikisha yihitiyemo. The civil status certificates shall be made Les actes de l’état civil sont rédigés par by the civil status registrar in one of the l’officier de l’état civil dans l’une des trois three official languages chosen by the one langues officielles choisie par le déclarant. declaring. Inyandiko z’irangamimerere ziba zirimo Civil status certificates should contain the Les actes de l’état civil contiennent les amagambo yihariwe na buri muhango. specific marks provided for each. mentions spécifiques à chaque acte. Ingingo ya 72: Gusemurira Article 72: Translation for those who do Article 72: Traduction des actes de l’état abanyamahanga batavuga rumwe mu not understand the language being useed civil ndimi zikoreshwa Iyo bene ubwite, abo batumye kubahagararira, abaje kubabera abatangabuhamya batavuga rumwe mu ndimi zikoreshwa mu butegetsi kandi umwanditsi w’irangamimerere atumva ururimi bavugamo, ibyo batangaza bihindurwa n’umusemuzi wabirahiriye hakurikijwe itegeko. If the concerned parties or their representatives and witnesses are unable to speak one of the official languages, and if the civil status registrar does not understand the language in which they give their statements, these statements shall be translated by an interpreter after taking oath in conformity with the Law. Si les parties comparantes ou leurs représentants et les témoins ne parlent pas l’une des langues officielles et que l’officier de l’état civil ne connaît pas la langue dans laquelle ils expriment leurs déclarations, celles-ci sont traduites par un interprète ayant prêté serment conformément à la loi. Imvugo yabyo ishyirwa muri iyo nyandiko. Iyo mvugo yerekana ururimi ibyatangajwe byavuzwemo, umwirondoro w’umusemuzi kimwe n’irahira rye. This process shall be mentioned in the certificate. The note indicates the language of statement, a complete identity of the interpreter as well as his/her taking of oath. Mention en est faite dans l’acte. Cette mention comporte l’indication de la langue dans laquelle la déclaration a été faite, l’identité complète de l’interprète ainsi que la prestation de serment de celui-ci. 45 Inyandiko yose yahinduwe mu rundi rurimi kugira ngo hakorwe inyandiko y’irangamimerere itegetswe kuba yemejwe ko ihuye n’inyandiko y’umwimerere bikozwe n’ubuyobozi buhagarariye icyo gihugu ku mugaragaro. Any statement translated in view of issuing a civil status certificate must necessarily be certified conformity to the original by the diplomatic or consular representation of the interested. Ingingo ya 73: Kwibutsa abantu Article 73: kutabeshya mu imenyesha statements ry’irangamimerere Warning about false Article 73 : Avertissement contre les fausses déclarations d’état civil Mbere yo gukora inyandiko, umwanditsi w’irangamimerere amenyesha banyir’ubwite cyangwa ubifitemo inyungu cyangwa abatumwe kubahagararira n’abatangabuhamya babo ibihano biteganyijwe n’amategeko ahana ku babeshya mubyo baje gutangaza. Before issuing a certificate, the civil registrar shall inform parties or representatives and witnesses penalties provided for by the sanctioning persons who give statements. B. Ikosora z’irangamimerere B. Correction of civil status certificates ry’inyandiko Toute déclaration traduite en vue de l’établissement d’un acte de l’état civil, doit obligatoirement être certifiée conforme à l’original par la représentation diplomatique ou consulaire de l’intéressé. status their about Law false Avant de dresser acte, l’officier de l’état civil avise les parties comparantes ou ou la personne intéressée ou leurs représentants et les témoins des peines prévues par la loi pour sanctionner les fausses déclarations. B. Rectification des actes de l’état civil Ingingo ya 74: Ufite ububasha bwo Article 74: Authority competent to Article 74 : Personne compétente pour gukosora ikosa ryagaragaye mu correct a clerical error rectifier une erreur d’écriture nyandiko y’irangamimerere Ikosora ry’inyandiko y’irangamimerere irimo ikosa ry’imyandikire cyangwa ry’ireme kimwe no kwibagirwa ikintu cya ngombwa rikorwa n’umwanditsi w’irangamimerere abisabwe mu The correction of a clerical or material error or that of material omission shall be made by the civil status registrar upon written request by any interested person. 46 La rectification d’une erreur d’écriture ou matérielle et d’une omission matérielle est effectuée par l’officier de l’état civil à la demande écrite de toute personne intéressée. nyandiko n’ubifitemo inyungu wese. Le refus de rectification d’un acte de l’état civil et la rectification non satisfaisante sont susceptibles de recours devant le supérieur hiérarchique de l’officier de l’état civil. Kwanga gukosora inyandiko y’irangamimerere no kutanyurwa n’ikosora ryakozwe bishobora gutakambirwa imbere y’ukuriye umwanditsi w’irangamimerere mu kazi. Refusal to rectify a civil status document or unsatisfactory rectification may be subject to appeal before the immediate superior of the civil status registrar. Iyo ntacyo akoze cyangwa habayeho kutanyurwa n’icyemezo cyafashwe, ubifitemo inyungu ashobora kuregera urukiko rubifitiye ububasha If he/she fails to act or if the response is En cas d’inaction ou de réponse non unsatisfactory, the person concerned shall satisfaisante, l’intéressé peut saisir la have the right to refer the matter to the juridiction compétente. competent court. Ingingo ya 75: Kohereza no kwandika Article 75: Transmission and Article 75: Transmission et icyemezo cy’urukiko gikosora inyandiko transcription of the judgment for enregistrement du jugement rectificatif y’irangamimerere rectification of civil status certificate d’un acte de l’état civil Urubanza rukosora inyandiko y’irangamimerere rwohererezwa umwanditsi w’irangamimerere w’aho inyandiko yakosowe yandikiwe. Icyemezo cy’urukiko cyerekeye iyo miterere cyandikwa ku ruhande rw’iyo nyandiko. Kopi y’iyo nyandiko ntishobora gutangwa itari kumwe n’ibyategetswe gukosorwa. A judgment ordering correction of a civil status certificate is transmitted to the civil status registrar of the place where the corrected certificate was made. It is then mentioned in the margin of the certificate. A copy can not be issued unless it is with corrections as ordered. Le jugement rectificatif d’un acte d’état civil est transmis à l’officier de l’état civil du lieu où se trouve inscrit l’acte rectifié et la décision de la juridiction y relative est reproduite en marge dudit acte. L’expédition ne peut plus être délivrée qu’avec les rectifications ordonnées. C. Isubizwaho z’irangamimerere Sub section 3. Restoration of civil status certificates C. Reconstitution des actes d’état civil ry’inyandiko Ingingo ya 76: Uburyo bw’isubizwaho Article 76: Procedure for restoration of Article 76 : Procédure de reconstitution ry’inyandiko z’irangamimerere zazimiye disappeared civil status certificates des actes d’état civil disparus 47 Mu gihe igitabo cyazimiye, cyaba uko cyakabaye cyangwa haburaho igice, umwanditsi w’irangamimerere akora inyandikomvugo y’iryo zimira akayishyikiriza urwego rw’ubugenzacyaha rwo mu ifasi akoreramo asobanura uburyo icyo gitabo cyabuze, akagenera kopi umuyobozi w’akarere. In case where a register has disappeared either as a whole or partially, the civil status officer shall write a report on the disappearance and submit it to the judicial police organ in his/her jurisdiction by expalaining the circumstances of the disappearance of the register with a copy to the District Mayor. Dans le cas où un registre a disparu, soit entièrement, soit partiellement, l’officier de l’état civil dresse le procès-verbal de constat de disparition et le transmet à l’organe de police judiciaire de son ressort en expliquant les circonstances de disparition du registre et réserve copie au Maire du District. Umuyobozi w’Akarere asaba mu nyandiko umwanditsi w’irangamimerere bireba kwandika ibyazimiye uko imyaka yakurikiranye, abantu bazwi na bose ko bavutse, ko bashyingiwe, ko bapfuye, ko bemewe nk’abana, ko babonye ababishingira cyangwa se ubwenegihugu nyarwanda muri icyo gihe. The District Mayor shall instruct the civil status registrar concerned to record on a year-by-year basis disappeared data in connection with persons in respect of whom it is widely known that they were born, got married, died, were acknowledged , adopted or placed under guardianship or acquired Rwandan nationality during that time. Le Maire de District invite l’officier de l’état civil intéressé à dresser, année par année, les données disparues en rapport avec les personnes qui, d’après la notoriété publique, sont nées, se sont mariées, décédées, reconnues, adoptées ou celles qui ont été mises sous la tutelle ou celles qui ont acquis la nationalité rwandaise pendant ce temps. Umuyobozi w’Akarere asaba inzego The District Mayor shall ask the competent zibishinzwe gukora iperereza no organs to conduct an inquiry and take all gushyiraho uburyo bwose bukwiye bwo publicity measures deemed appropriate. kubimenyesha bose. Le Maire du District demande aux organes compétents de mener une enquête et de prendre toutes mesures de publicité jugées opportunes. Ibivuye mu iperereza bishyirwa, mu gihe cy’amezi atatu (3), ku biro by’umwanditsi w’irangamimerere aho umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora kubimenyera. Les résultats de l’enquête sont compilés et déposés pendant trois (3) mois au bureau greffe du tribunal et au bureau de lde la juridiction et au bureau de l’officier de l’état civil où toute personne intéressée Inquiry results are deposited in a period of three (3) months in the court registrar’s office and in the office of the civil status registrar where any interested person can get access to them. 48 peut en prendre connaissance. Ingingo ya 77: Urubanza rusubizaho Article 77: Judgment for restoration of Article 77 : Jugement de rétablissement igitabo cy’irangamimerere civil status certificates d’un registre d’état civil Umuyobozi w’Akarere ashingiye ku byavuye mu iperereza aregera Urukiko rw’Ibanze arusaba gusubizaho ibyakozwe bagaragaje ko byabayeho Based on the results of the inquiry, the District Mayor shall petition the Intermediary Court to restore data which were found to exist. A la lumière des résultats de l’enquête, le Maire du District addresse une requête au Tribunal de Base pour demander le rétablissement des données dont l’existance a été constatée. Urukiko, rushingiye kubyo Based on the results of the inquiry, the La juridiction ordonne le rétablissement rwashyikirijwe, rufata icyemezo court shall orders restoration of data which des actes dont l’existence a été constatée, gisubizaho ibyakozwe bagaragaje ko were found to exist. après examen des résultats de l’enquête. byabayeho. Uko bishobotse kose, urubanza rumwe As far as possible, one judgment holds a Un seul jugement contient, autant que rwiharira inyandiko z’umwaka wose za decision of restoration of all certificates of possible, la décision de rétablissement de buri biro by’irangamimerere. the whole year for every civil status office. tous les actes d’une année entière pour chaque bureau de l’état civil. Gusubizaho inyandiko z’irangamimerere zakozwe bishyirwa mu bitabo bibiri bifite ibimenyetso n’umukono uhinnye hakurikijwe iri tegeko, kimwe kigashyirwa mu biro by’irangamimerere ikindi mu biro by’akarere. The restoration of civil status documents already drawn up shall be carried out in two registers bearing numbers and initialled according to this law; one of which shall be deposited in the civil status office and the other in the District office. Le rétablissement des actes d’état civil déjà dressés se fait sur deux registres cotés et paraphés conformément à la présente loi et déposés, l’un au bureau de l’état civil, l’autre au bureau du District. Icyakora, iyo iryo kosora rigomba gukorwa However, where the reconstitution has to Toutefois, si la reconstitution doit être ku rwego rw’igihugu, kugarura inyandiko be done at the national level, restoration of operée au niveau national, le rétablissement 49 byagaragaye ko zariho byemezwa na the acts whose existence has been des actes dont l’existence a été constatée Minisitiri ufite irangamimerere mu confirmed shall be decided by the Minister est ordonné par le Ministre ayant l’état nshingano ze. in charge of civil status. civil dans ses attributions. Umuyobozi w’Akarere asaba inzego The District Mayor shall ask the competent zibishinzwe gukora iperereza no organs to conduct an inquiry and take all gushyiraho uburyo bwose bukwiye bwo publicity measures deemed appropriate. kubimenyesha bose. Le Maire du District demande aux organes compétents de mener une enquête et de prendre toutes mesures de publicité jugées opportunes. Ibivuye mu iperereza bishyirwa, mu gihe cy’amezi atatu (3), ku biro by’umwanditsi w’irangamimerere aho umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora kubimenyera. Les résultats de l’enquête sont compilés et déposés pendant trois (3) mois au bureau de l’officier de l’état civil où toute personne intéressée peut en prendre connaissance. The results of such inquiry shall be consolidated and deposited for a period of three (3) months in the office of the civil status registrar where any interested person can take cognisance thereof. Ingingo ya 78: Ugusaba ko hasubizwaho Article 78: Request for restoration of Article 78 : Demande de rétablissement inyandiko z’irangamimerere civil status certificates des actes d’état civil Ibivugwa mu ngingo ibanziriza iyi ntibikuraho uburenganzira bw’abafite uruhare bwo gusaba gusubizaho inyandiko zose ziberekeye zari mu gitabo cyangiritse cyangwa cyazimiye. Provisions of the preceding Article shall not cause any prejudice to the right of interested parties to request restoration of all acts of their interest which were the destroyed or disappeared register. Les dispositions de l’article précédent ne font pas obstacle au droit des parties de demander le rétablissement de tous actes les intéressant qui figuraient sur le registre détérioré ou disparu. D. Ibihano byo mu rwego rw’ubutegetsi D. Criminal sanctions in drafting civil D. Sanctions administratives liées à la birebana no gukora inyandiko status certificates rédaction des actes d’état civil z’irangamimerere Ingingo ya 79: Ibihano byo mu rwego Article 79: Criminal liability for the Article 79 : Sanctions liées à la rédaction rw’akazi birebana n’imyandikire drafting of civil status certificates des actes d’état civil 50 y’inyandiko z’irangamimerere Without prejudice to penalties provided for under the penal code, shall be liable to admistrative sanction of deduction of a quater ( ¼) of the salary: Sans préjudice des peines prévues par le Code Pénal, fait l’objet d’une sanction consistant en la retenue d’un quart (1/4) de son salaire : 1° umwanditsi w’irangamimerere 1° a civil status registrar who was wagombaga kwandika inyandiko supposed to prepare the civil status y’irangamimerere, akaba atarayanditse certificate and did not do it within the mu gihe giteganyijwe n’amategeko; period provided for by the Law; 1° l’officier de l’état civil qui, tenu de rédiger un acte de l’état civil, ne le rédige pas dans le délai prévu par la loi; 2° umwanditsi w’irangamimerere wandika 2° a civil status registrar who knowingly inyandiko ashingira ku byo abwiwe records down false statements; kandi azi ko atari ukuri 2° l’officier de l’état civil qui rédige un acte de l’état sur la foi des déclarations dont il connaît l’inexactitude; 3° umwanditsi w’irangamimerere 3° a civil status registrar who was wagombaga kugira aho yohereza supposed to transmit civil status inyandiko z’irangamimerere akaba certificates and did not do it; atarabikoze; 3° l’officier de l’état civil qui, tenu de communiquer les actes de l’état civil, ne l’a pas fait; 4° umwanditsi w’irangamimerere uzaba 4° a civil status registrar who violated yaciye ku mabwiriza yerekeye kubika rules pertaining to the well-preserving neza ibitabo by’irangamimerere no of civil status registers and issuing of gutanga ingingo z’ingenzi z’inyandiko extracts of the civil status certificates; z’irangamimerere ; 4° l’officier de l’état civil qui viole les règles relatives à la conservation des registres de l’état civil et à la délivrance des copies ou extraits des actes de l’état civil; 5° umwanditsi 5° l’officier de l’état civil qui célèbre Bitabangamiye ibihano biteganywa n’Igitabo cy’amategeko ahana, Umwanditsi w’irangamimerere ugaragaweho kimwe muri ibi bikorwa bikurikira ahanishwa gukatwa kimwe cya kane (1/4) cy’umushahara: w’irangamimerere 5° a civil status registrar who officiates 51 ushyingira azi ko hari imiziro yatuma iryo shyingira rita agaciro. Akiciro ka 3. Amategeko yihariye Sub-section 3. Particular rules agenga inyandiko y’irangamimerere A. Inyandiko z’ivuka un mariage sachant qu’il existe à ce mariage un empêchement de nature à entraîner sa nullité. marriage while aware of prohibitions that may render the marriage null. Sous-section 3 : Règles particulières régissant l’acte de l’état civil A. Certificates of birth Ingingo ya 80: Imenyesha ry’ivuka Article 80: Declaration of birth ry’umwana A. Actes de naissance Article 80 : Déclaration des naissances Umwana wese agomba kwandikishwa mu Every newly born child must be registered Toute naissance d’un enfant doit être minsi itarenze mirongo itatu (30) kuva within thirty (30) days after birth. déclarée dans les trente (30) jours de avutse. l’accouchement. Iyandikisha ry’ivuka rikorwa na se w’umwana cyangwa na nyina w’umwana, bombi bataboneka bigakorwa n’uwo bahaye uburenganzira cyangwa n’uwo bafitanye isano ya hafi, umufiteho ububasha bwa kibyeyi; bataboneka rigakorwa n’undi muntu wese wari uhari umwana avuka cyangwa uwamutoraguye, hakagaragazwa icyemezo cy’amavuko cy’umuganga cyangwa cy’ubuyobozi bubifitiye ububasha. Rikorwa kandi hari abatangabuhamya babiri bafite nibura imyaka cumi n’umunani (18). Umuyobozi wa gereza The declaration of birth shall be done by the child’s father or mother or, failing that, by a person to whom they have granted authorization or a close relative or any person exercising parental authority over the child or, in their absence, any person present at the actual birth of the child or who finds an abandoned newborn, upon presentation of a medical birth certificate or a birth certificate issued by a competent authority. The declaration shall also be done in the presence of two (2) witnesses aged at least eighteen (18) years. La déclaration de la naissance est faite par le père ou la mère et à défaut, par la personne à qui ils ont donné l’autorisation ou par l’un des plus proches parents, la personne exerçant l’autorité parentale sur lui ou en leur absence par toute personne ayant assisté à la naissance ou par toute personne qui trouve un nouveau-né, sur présentation du certificat médical de naissance ou d’autorité compétente. Elle se fait également en présence d’au moins deux (2) témoins âgés d’au moins dix-huit (18) ans. agomba The director of a prison must declare to Le 52 directeur d’un établissement kwandikisha ku mwanditsi the civil status registrar of the place where w’irangamimerere w’ahantu gereza the prison is situated births that occur in ayobora iherereye abana bavukiye muri the instition of which he/she is director. gereza ayobora. pénitentiaire doit déclarer à l’officier de l’état civil du lieu de l’établissement pénitentiaire les naissances survenues dans l’établissement pénitentiaire dont il est responsable. Umuntu wese wifuza kubona inyandiko y’ivuka ariko akaba atarandikishije ivuka ry’umwana mu gihe giteganywa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, acibwa ihazabu yo mu rwego rw’ubutegetsi agenwa n’iteka rya Perezida ashyirwa mu isanduku y’Akarere. Any person wishing to be issued with a birth certificate without him/her having declared the child’s birth within the time limit provided under paragraph One of this Article, shall be liable to an administrative fine determined by a Presidential Order paid into the District’s account. Quiconque désire se faire délivrer un acte de naissance sans qu’il ait déclaré la naissance dans le délai prévu à l’alinéa premier du présent article est passible d’une amende administrative déterminée par Arrêté Présidentiel versée au compte du District. Icyakora iyo umwana usaba icyemezo cy’ivuka adafite ababyeyi, ahabwa icyo cyemezo adaciwe ihazabu iteganyijwe mu iteka rya Perezida. However, if the child requesting for the birth certicate is a full orphan, he/she shall obtain that certicate without paying the fine provided under paragraph 4 of this Article. Toutefois, lorsque l’enfant qui requiert l’acte de naissance est orphelin de père et de mère, il obtient le dit acte sans qu’il soit obligé de payer l’amende mentionnée à l’alinéa 4 du présent article. Iteka rya Minisitiri ufite irangamimerere An Order of the Minister in charge of civil Un arrêté du Ministre ayant l’état civil dans mu nshingano ze rigena uburyo iyandikwa status shall determine modalities for ses attributions détermine les modalités de ry’abana rikorwa. declaration of births. déclaration des naissances. Ingingo ya 81: Igitabo cyihariye Article 81: Special register for births in Article 81 : Registre spécial des cyandikwamo abana bavukiye mu bigo health centres naissances dans les établissements de by’ubuzima santé Mu bigo by’ubuzima bya Leta n’ibyigenga A special register is used to record births Il est tenu dans les établissements de santé habaho igitabo cyihariye cyandikwamo occurring in private and public health publics et privés, un registre spécial dans 53 abana babivukiyemo amatariki akurikirana. hakurikijwe uko centres in a chronological order of dates of lequel sont inscrites, par ordre de date, les birth. naissances qui y surviennent. Umwanditsi w’irangamimerere w’aho ikigo kiri, abayobozi b’inzego za Leta zibifitemo inyungu cyangwa ab’inkiko bashobora guhamagaza icyo gitabo igihe bibaye ngombwa. Ingingo ya 82: Inyandiko y’ivuka y’umwana ababyeyi be batazwi Umuntu wese utoraguye uruhinja rukivuka, se na nyina batazwi ategetswe kumenyesha ivuka mu minsi mirongo itatu (30) ku muyobozi w’irangamimerere agakora inyandiko y’agateganyo y’ivuka. Imvugo cyangwa inyandiko imenyesha izina ry’umwana, igitsina, ahantu n’umunsi yavukiyeho. Uwamenyesheje agomba gusobanura cyangwa gukora inyandiko igaragaza uko basanze uwo mwana. Iyo bitazwi, umwanditsi w’irangamimerere agena ahantu n’umunsi w’ivuka ashingiye kuri raporo ya muganga cyangwa akurikije ibivuye ku kuntu basanze umwana ameze. The civil status register can be consulted whenever deemed necessary by the civil status registrar, administrative authorities or courts. L’officier de l’état civil du lieu de l’établissement, les autorités publiques ou judiciaires intéressées peuvent, en cas de besoin, consulter ce registre. Article 82: Birth certificate for a Article 82: Acte de naissance pour un newborn to unknown parents nouveau-né dont les parents sont inconnus A person, who finds abandoned newborn Quiconque recueille un nouveau-né dont child whose parents are unknown, has to les père et mère sont inconnus est tenue de declare his/her birth within thirty (30) days déclarer la naissance dans les trente (30) to the civil status registrar. The civil jours à l’officier de l’état civil qui en dresse registrar shall issue a provisional birth un acte provisoire de naissance. certificate. The declaration mentions the name of the newborn child, sex, place and date of birth. A person declaring must attach to the declaration a note on the facts and circumstances in which the child was found. If they are unknown, the civil status registrar determines the place and date of birth basing on a medical report or according to presumptions inferred from those circumstances. La déclaration ou l’acte mentionne le nom du nouveau-né, le sexe, les lieux et date de la naissance. L’auteur de la déclaration doit joindre à celle-ci une note faisant état des faits et des circonstances dans lesquels le nouveau-né a été trouvé. Lorsque ces circonstances sont inconnues, l’officier de l’état civil fixe le lieu et date de la naissance sur la foi d’un rapport médical ou suivant les présomptions tirées des circonstances. Iyo inyandiko y’ivuka y’uwo mwana If the child’s birth certificate is found or if Si l’acte de naissance de l’enfant vient à 54 ibonetse cyangwa se urukiko rukemeza amavuko ye, inyandiko y’agateganyo yari yakozwe ivanwaho bisabwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu. his/her birth is declared by a court, the provisional birth certificate which was issued is annulled upon the request of any interested person. être retrouvé ou si sa naissance est judiciairement déclarée, l’acte provisoire de naissance déjà établi est annulé à la requête de toute personne intéressée. Ingingo ya 83: Imenyesha ry’umwana Article 83: Declaration of birth for a Article 83 : Déclaration de naissance wavutse ku babyeyi batashyingiranywe child born out of wedlock d’un enfant né hors mariage Mu nyandiko y’ivuka, iyo ababyeyi batashyingiranywe, imvugo imenyesha izina rya se w’umwana ntivuga ko amwemeye keretse iyo iturutse kuri se ubwe. In the birth certificate, if the parents were not legally married, the declaration of the names of the child’s father does not mean that he recognises the child unless it is declared by the father himself. Dans un acte de naissance, lorsque les parents ne sont pas mariés, la déclaration indiquant le nom du père ne vaut comme reconnaissance que si elle émane du père lui-même. Mu gihe cyo kwandikisha umwana, umwanditsi w’irangamimerere agomba mu buryo bushoboka gusaba nyina w’umwana kuvuga se w’umwana na we agahamagazwa kugira ngo yemere umwana. At the time of registring a child, the civil status registrar must request the mother to reveal the father of the child; the father shall subsequently be summoned for recognition of the child. Lors de l’enregistrement de l’enfant né hors mariage, l’officier de l’état civil doit, dans la mesure du possible, inviter la mère à dévoiler le père de l’enfant, auquel cas le prétendu père est convoqué en vue de la reconnaissance de l’enfant. Iyo ukekwa kuba se w’umwana atamwemeye cyangwa atazwi umwanditsi w’irangamimerere yandika umwana kuri nyina akanamusaba kumutangira ikirego kigamije gushaka se. In case of non recognition of a child by presumed father, the civil status registrar registers the child on the mother and requests her to file a case seeking partenity on behalf of a child. En cas de non reconnaissance par le prétendu père ou si celui-ci est inconnu, l’officier de l’état civil inscrit l’enfant sous le nom de sa mère et invite celle-ci à exercer une action en recherche de paternité pour le compte de l’enfant. Ingingo ya 84: Imenyesha ry’umwana Article 84: Declaration of birth for a Article 84 : Déclaration d’un enfant wavutse apfuye cyangwa wapfuye child born dead or dies immediately mort-né ou décédé immédiatement après akimara kuvuka after birth sa naissance 55 Umwana uvutse apfuye cyangwa wapfuye A child born dead is not declared before akimara kuvuka ntatangarizwa umwanditsi the civil status registrar. w’irangamimerere A child who was not declared before the Umwana wavutse ariko ivuka civil status registrar due to negligence or ntirimenyeshwe umwanditsi other reasons and later on dies before w’irangamimerere kubera uburangare declaration of birth to the civil status cyangwa izindi mpamvu, hanyuma registrar has civil rights. In that case, for akazapfa, agira uburenganzira bwemererwa the rights to be in effect, his/her declaration buri muntu wese. Icyo gihe kugira ngo is registered in the record of births, and at uburenganzira bwe bwubahirizwe, ivuka the same time in the record of deaths. rye rigomba gukorwa maze bikandikwa mu Declaration shows his/her name, sex, the gitabo cy’abavutse, kandi akanandikwa mu date and place of birth and death, names of gitabo cy´abapfuye hagaragazwa izina rye, father and mother as well as domicile. igitsina, umunsi n’ahantu by’ivuka n’ipfa rye, amazina ya se na nyina n’aho batuye. Ingingo ya 85: Itangwa y’inyandiko y’ivuka rya kopi Article 85: Issue of a copy of certificate Umuntu wese ashobora guhabwa kopi y’inyandiko y’ivuka rye cyangwa inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi zayo. Uretse abo nyiri ubwite akomokaho, abamukomokaho bo mu rwego rutaziguye, uwo bashyingiranywe, umurera cyangwa umuhagarariye wemewe n’amategeko, nta wundi muntu ushobora guhabwa iyo kopi bidaturutse ku ruhushya rutangwa na nyirayo. L’enfant qui, par mégarde ou tout autre motif, n’aurait pas été déclaré devant l’officier de l’état civil et qui décède longtemps après naissance jouit des droits reconnus à tout citoyen. Toutefois, sa déclaration de naissance doit être régularisée au registre des actes de naissances et doit être inscrite sur le registre des actes de décès, avec mention de son nom, son sexe, sa date et lieu de naissance et de décès, les noms et domicile des père et mère. birth Article 85 : Délivrance de la copie de l’acte de naissance Any person can be given a copy of his/her birth certificate. Except interested ascendants and descendants on the direct lineage, his/her spouse, his/her guardian or his/her legal proxy, no one else can be given that copy without the authorisation from the owner. 56 L’enfant mort-né ne doit pas être déclaré à l’officier de l’état civil. Toute personne peut obtenir copie conforme de son acte de naissance ou extrait de cet acte. A l’exception des ascendants et des descendants en ligne directe de l’intéressé, de son conjoint, de son tuteur ou de son représentant légal, aucune autre personne ne peut obtenir cette copie si ce n’est en vertu d’une procuration. Mu gihe banze gutanga iyo kopi, uwo babyimye ashyikiriza ikibazo cye ukuriye umwanditsi w’irangamimerere. Iyo ntacyo abivuzeho, ikibazo cye agishyikiriza urukiko rubifitiye ububasha. In case of refusal, a hierarchical recourse may be initiated. In case of no reply or non satisfying answer, the interested party can file a case before a competent court. La personne qui se voit refuser la copie de l’acte de naissance introduit un recours devant le supérieur hiérarchique de l’officier de l’état civil. En cas d’inaction de ce supérieur, elle saisit la juridiction compétente. B. Inyandiko z’abapfuye B. Certificate of death B. Actes de décès Ingingo ya 86: Kumenyesha ko umuntu Article 86: Time limit for declaration of Article 86 : Délai de la déclaration de yapfuye death décès Kumenyesha ko umuntu yapfuye bikorwa mu minsi mirongo itatu (30) ikurikira itariki umuntu yapfiriyeho herekanywe icyemezo cy’umuganga cyangwa icyemezo gitanzwe n’ubuyobozi bubifitiye ububasha. Bikorwa hari abatangabuhamya babiri (2) bafite nibura imyaka cumi n’umunani (18). Death must be declared in a period of thirty (30) days following the date of death, by presenting a medical certificate of death or a death certificate issued by a competent authority. The declaration shall be done in presence of at least two (2) witnesses who are eighteen (18) years old. Le décès doit être déclaré dans les trente (30) jours qui le suivent, sur présentation du certificat médical de décès ou d’un acte délivré par l’autorité compétente. La déclaration se fait en présence d’au moins deux (2) témoins âgés de dix-huit (18) ans. Ingingo ya 87: Abemerewe kumenyesha Article 87: Competent persons to declare Article 87: Personnes compétentes pour ko umuntu yapfuye death déclarer le décès Inyandiko yerekeye uwapfuye ikorwa ikurikije ibitangajwe n’umwe mu bafitanye isano n’uwapfuye cyangwa n’undi wese uzi irangamimerere ye ku buryo buhagije. Death certificate shall be made according to declaration of one of the parents or spouse of the deceased or any other person who has sufficient information on the deceased. Iyo nyandiko ishyirwaho umukono The certificate is signed by the person n’uwatangaje urupfu, abatangabuhamya making the declaration, witnesses and the 57 L’acte de décès est dressé sur la déclaration d’un des parents ou conjoints du défunt ou de toute personne possédant sur son état civil des renseignements nécessaires à la déclaration. Il est signé par le déclarant, les témoins et l’officier de l’état civil. n’umwanditsi w’irangamimerere. civil status registrar. Ingingo ya 88: Ukumenyesha urupfu Article 88: Declaration of a corpse not Article 88 : Déclaration du décès d’une rw’umuntu utazwi identified personne inconnue Ku birebana no kumenyesha umurambo w’umuntu udashobora kumenyekana, umwanditsi w’irangamimerere agaragaza ahantu n’itariki yapfiriyeho n’ibindi yashoboye kumenya byerekeye amazina bwite, ay’imigereka, imyaka amaze, umwuga yakoraga, aho yavukiye n’aho yari atuye ashingiye kuri raporo y’umugenzacyaha cyangwa ya muganga. Iyo aho yapfiriye hadashoboye kumenyekana, ahakekwa ko yapfiriye ni aho basanze umurambo we. For declaration of the deceased whose identity is unknown, the civil status registrar situated at the place of death mentions the place, date, hour and and any other information known to him/her such as sur name, second name,age, profession, place of birth, residence basing on the report of judicial police officer or medical report. If the place of death is unknown, the presumed place is that of where the corpse was found. Pour la déclaration d’un cadavre dont l’identité est inconnu, l’officier de l’état civil du lieu du décès énonce le lieu et la date ainsi que d’autres renseignements qu’il a pu recueillir sur les noms, les postnoms, l’âge, la profession, le lieu de naissance et de domicile de la personne décédée, sur la foi du rapport de l’officier de police judiciaire ou du rapport médical. Si le lieu du décès n’est pas connu, le lieu présumé est celui où le corps a été découvert. Ingingo ya 89: Igitabo cyandikwamo Article 89: Special record for deaths Article 89 : Registre de décès dans les abapfiriye mu bigo by’ubuzima occuring in health centers établissements de santé Mu bigo by’ubuzima bya Leta n’ibyigenga A special register is available for recording Il est tenu, dans les établissements de santé habaho igitabo cyihariye bahita bandikamo deaths occurring at public or private health publics et privés, un registre spécial sur abahapfira. centres. lequel sont immédiatement inscrits les décès qui y surviennent. Umwanditsi w’irangamimerere w’aho ikigo kiri, abayobozi b’inzego za Leta zibifitemo inyungu cyangwa ab’inkiko bashobora guhamagaza icyo gitabo igihe bibaye ngombwa. The civil status registrar of the place the centre is situated as well as administrative or judicial authorities may request for that register if deemed necessary. 58 L’officier de l’état civil du lieu où est situé l’établissement ainsi que les autorités administratives et judiciaires peuvent à tout moment exiger la présentation de ce registre. Ingingo ya 90: Ukumenyesha urupfu Article 90: Declaration of death occuring Article 90 : Déclaration du décès qui a rw’uwapfiriye muri gereza in a prison eu lieu dans un établissement pénitentiaire Mu gihe umuntu aguye muri gereza, umuyobozi w’iyo gereza agomba, mu masaha mirongo irindwi n’abiri (72), koherereza umwanditsi w’irangamimerere w’aho umuntu yaguye icyemezo cy’urupfu gitangwa na muganga wemewe. In case a person dies in a prison, the prison director shall within seventy two (72) hours, transmit to the civil status registrar of the place where the person has died, the death certificate issued by an authorised doctor. En cas de décès dans l’établissement pénitentiaire, le directeur de cet établissement doit, dans les 72 heures, transmettre à l’officier de l’état civil du lieu où la personne est décédée un certificat de décès établi par le médecin agréé. Ingingo ya 91 : Iyandikwa ry’urubanza Article 91: Registration of judgment Article 91 : Enregistrement du jugement rutangaza ko umuntu yapfuye declaring death déclaratif de décès Imanza zemeza ko umuntu yapfuye zifatwa nk’inyandiko zerekeye urupfu, zikandikwa mu gitabo cy’abapfuye no mu mpande y’inyandiko y’ivuka y’uwo batangaje ko yapfuye. Judgments declaring death are considered as certificates of death and registered in the record of death and indicated in the margin of the birth certificate of a person declared dead. Les jugements déclaratifs de décès tiennent lieu d’actes de décès et sont enregistrés au registre des décès et mentionnés en marge de l’acte de naissance de la personne déclarée décédée. Iyo uwari waratangajwe ko yapfuye nyuma yo kuzimira cyangwa kubura agarutse, umuntu wese ashobora gusaba ko urubanza ruteshwa agaciro noneho hagakurikizwa inzira isabwa mu gukosora inyandiko z’irangamimerere nk’uko biteganywa mu ngingo ya 74. In case of reappearance, any intereted person may request for the annulment of the judgment and follow the procedure for rectification of civil status deeds as provided for in Article 74. En cas de réapparition de la personne déclarée décédée après son absence ou sa disparition, toute personne intéressée peut demander l’annulation du jugement et suivre la procédure de rectification des actes de l’état civil telle que prévue à l’article 74. C. Inyandiko zihamya zijya mu mwanya C. Attested affidavits w’inyandiko z’irangamimerere status certificates 59 in lieu of civil C. Actes de notoriété tenant lieu d’actes de l’état civil Ingingo ihamya ya 92: Gukora inyandiko Article 92: Drawing up an attested Article 92: Etablissement d’un acte de affidavit notoriété Iyo umuntu adashoboye kubona inyandiko y’irangamimerere, ashobora kuyisimbuza ku buryo budasanzwe inyandiko ihamya itangwa n’umwanditsi w’irangamimerere w’aho yavukiye cyangwa abarurirwa nyuma yo gukora iperereza rirambuye. In case a person fails to get a civil status certificate he/she can exceptionally replace it with an attested affidavit issued by the civil status registrar of his/her place of birth or his/her domicile after a deeply conducted investigation. Lorsqu’une personne est dans l’impossibilité de se procurer un acte de l’état civil, elle peut exceptionnellement le suppléer par un acte de notoriété établi par l’officier de l’état civil du lieu de sa naissance ou de son domicile après une enquête approfondie. Ingingo ya 93: Agaciro k’inyandiko Article 93: Binding force of an attested Article 93: Force probante de l’acte de zihamya affidavit notoriété Inyandiko ihamya kangana y’irangamimerere. igira agaciro An attested affidavit has the same binding L’acte de notoriété a la même force probante qu’un acte de l’état civil. n’ak’inyandiko force as that of the civil status certificate. Inyandiko ihamya ntishobora gukoreshwa ikindi kitari icyo yatangiwe. Iba irimo impamvu zatumye atabona iyo nyandiko n’ibyavuzwe n’abatangabuhamya nibura batatu (3) ku byerekeye umwirondoro w'usaba. An attested affidavit cannot serve the purpose other than that it was issued for. It contains the causes which barred him from obtaining the required deed and the declarations of atleast three (3) witnesses concerning the identity of a person requesting a deed. L’acte de notoriété ne peut servir qu’aux seules fins pour lesquelles il est délivré. Il contient les causes de refus d’octroi de l’acte en question et la déclaration d’au moins trois (3) témoins sur l’identification du requérant. Ingingo ya 94: Gutesha agaciro no Article 94: Nullification and rectification Article 94 : Annulation et rectification gukosora inyandiko ihamya of an attested affidavit de l’acte de notoriété Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora Any interested person can petition the Toute personne intéressée peut demander à 60 gusaba urukiko rubifitiye ububasha rw’aho competent court of the place where an la juridiction compétente du lieu de inyandiko ihamya yakorewe, kuyitesha attested affidavit was issued to annul or dressement de l’acte de notoriété de agaciro cyangwa kuyikosora. rectify it. l’annuler ou de le rectifier. D. Inyandiko z’abanyamahanga z’irangamimerere D. Civil status certificates for foreigners D. Actes de l’état civil des étrangers Ingingo ya 95: Ufite ububasha bwo Article 95: Competent authority to issue Article 95 : Autorité compétente pour gukorera umunyamahanga inyandiko civil status certificates for foreigners dresser un acte de l’état civil d’un z’irangamimerere étranger Umunyamahanga wese utuye cyangwa uba mu Rwanda ashobora gukoresha inyandiko z’irangamimerere zimwerekeyeho ku mwanditsi w’irangamimerere w’umunyarwanda ku buryo buteganywa n’iri tegeko. Any foreigner having his/her residence in Rwanda can get civil status certificates concerning him/her from the Rwandan civil status registrar, pursuant to the provisions of this Law. Tout étranger résidant ou vivant Rwanda peut faire dresser les actes l’état civil le concernant auprès l’officier de l’état civil rwandais dans formes prévues par la présente loi. au de de les Ingingo ya 96: Itangwa rya kopi Article 96: Authentic copy of marriage Article 96 : Délivrance de l’expédition de y’inyandiko y’ishyingira certificate of foreigners l’acte de mariage des étrangers ry’abanyamahanga Mu gihe ishyingirwa ribereye mu Rwanda, umwe mu bashyingirwa cyangwa bombi ari abanyamahanga, umwanditsi w’irangamimerere agomba, mu minsi mirongo itatu (30) ikurikira iryo shyingirwa, koherereza Minisitiri ufite ububanyi n’amahanga mu nshingano ze inyandiko y’ishyingira, nawe akayoherereza uhagarariye mu Rwanda A Rwandan civil status registrar who presides over marriage of which one or two spouses are foreigners, must in thirty (30) days following the celebration of the marriage, transmit the marriage certificate to the Rwandan Minister of foreign affairs who shall in turn transmit it to the diplomatic representative or consul of the foreign spouse in Rwanda. 61 Lorsque le mariage est célébré au Rwanda et que l’un ou les deux époux sont étrangers, l’officier de l’état civil doit, dans les trente (30) jours suivant la célébration du mariage, adresser au Ministre ayant les affaires étrangères dans ses attributions, une expédition de l’acte de mariage destinée à la représentation diplomatique ou consulaire du pays igihugu cy’umwe w’umunyamahanga. mu bashyingirwa d’origine du conjoint étranger. E. Inyandiko z’irangamimerere E. Civil status certificates issued abroad zakorewe mu mahanga E. Actes de l’état civil passés à l’étranger Ingingo ya 97: Agaciro k’inyandiko Article 97: Validity of civil status Article 97 : Validité des actes de l’état z’irangamimerere zakorewe mu certificate issued abroad civil passé à l’étranger mahanga Buri nyandiko y’umwanditsi w’irangamimerere y’umunyarwanda cyangwa y’umunyamahanga yakorewe mu mahanga hakurikijwe imiterere ikoreshwa muri icyo gihugu igira agaciro mu Rwanda, keretse iyo hari izindi nyandiko cyangwa andi makuru aturutse hanze cyangwa ibindi bimenyetso bivuye ku nyandiko ubwayo bigaragaza ko iyo nyandiko itubahirije amategeko, ari impimbano cyangwa ibirimo bidahuje n’ukuri. Any civil status certificate of Rwandans or foreigners made abroad in formalities used in those countries are valid except if other certificates, external data or elements obtained from the deed itself shows that the certificate is illegal, falsified or that facts declared are not matching with the reality. Tout acte de l’état civil d’un Rwandais ou d’un étranger établi dans un pays étranger et rédigé dans les formes usitées dans ce pays fait foi au Rwanda, sauf si d’autres pièces détenus ou données extérieures ou des éléments tirés de l’acte lui-même établissent que cet acte est irrégulier, falsifié ou que les faits qui y sont déclarés ne correspondent pas à la réalité. Iyo hariho gushidikanya, inyandiko In case of doubt, a deed must be submitted En cas de doute, l’acte est examiné par la isuzumwa n’urukiko hakurikijwe uburyo to the procedure of recognition of foreign juridiction sous forme d’exequatur. bukoreshwa mu gusuzuma inyandiko deeds by the court. zakorewe hanze. Ingingo ya 98: Aho inyandiko Article 98: Place of registration of civil Article 98 : Lieu de transcription des z’irangamimerere zakorewe mu status certificates from abroad actes de l’état civil passé à l’étranger mahanga zandukurirwa 62 Bisabwe na nyir’ubwite, inyandiko Upon the request by the concerned person, Les actes passés à l’étranger sont à la zakorewe mu mahanga zandikwa mu deeds issued abroad are registered in civil diligence de l’intéressé, transcrits sur le bitabo by’irangamimerere by’aho atuye. status records of his/her domicile. registre de l’état civil de son domicile. Akiciro ka 4: inyandukuro z’irangamimerere Kopi cyangwa Sub-section 4: Copies and extracts of Sous section 4 : Copies ou extraits de z’inyandiko civil status certificates l’acte de l’état civil Ingingo ya 99: Itangwa rya kopi Article 99: Issuing of copies or extracts Article 99 : Délivrance des copies ou des cyangwa inyandiko igaragaza ingingo of civil status certificates extraits des actes de l’état civil z’ingenzi z’inyandiko z’irangamimerere Umwanditsi w’inyandiko y’irangamimerere agomba guha nyir’ubwite cyangwa uwo yatumye yabihereye uburenganzira bwanditse bwemejwe n’umunyamabanga nshingwabikorwa w’Akagari cyangwa noteri, kopi cyangwa inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi z’inyandiko z’irangamimerere. The civil status registrar is bound to issue copies or extracts of civil status certificates to any interested person, his/her proxy with a written power of attorney certified by the executive secretary or public notary. L’officier de l’état civil est tenu de délivrer des copies ou des extraits des actes de l’état civil au concerné ou à son représentant sur présentation d’une procuration validée par le Secrétaire Exécutif de Cellule ou par le Notaire. Kopi y’inyandiko y’umwimerere ni A copy is a whole reproduction of the inyandukuro yayo yuzuye. Inyandiko certificate. An extract is a summary of igaragaza ingingo z’ingenzi ni incamake essential elements of a deed. y’inyandiko y’umwimerere. La copie d’un acte original est la reproduction intégrale de l’acte. L’extrait est le résumé des éléments essentiels de l’acte original. Inyandiko zigaragaza ingingo z’ingenzi Copies and extracts must be signed by the Les copies et les extraits doivent être zigomba gushyirwaho umukono civil status registrar and bear a stamp of signés par l’officier de l’état civil et revêtus du sceau de son bureau. n’umwanditsi w’irangamimerere kandi his/her office. zigashyirwaho na kashe yo mu biro bye. 63 Akiciro ka 5: Imanza zisimbura Sub-section 5: Judgments in substitution Sous section 5: Jugements supplétifs inyandiko z’irangamimerere zakorewe of the civil status certificates issued in d’actes de l’état civil établis à l’étranger mu mahanga foreign countries Ingingo ya ububasha 100: Urukiko rufite Article 100: Competent court Iyo inyandiko y’irangamimerere yakorewe mu mahanga idashobora kuboneka ku mpamvu iyo ariyo yose, ishobora gusimburwa n’urubanza ruciwe, bisabwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu, mu rukiko rubifitiye ububasha rw’aho uyisaba atuye cyangwa acumbitse. In case of loss, the defective civil status certificate can be replaced through a judgment rendered, upon request of any interested person, by the court where the person requesting resides or his/her domicle. Article 100 : Juridiction compétente Si, pour une raison quelconque, un acte de l’état civil établi à l’étranger ne peut pas être trouvé, il peut être suppléé par jugement rendu sur requête présentée, par toute personne intéressée, à la juridiction compétente du lieu de domicile ou de résidence du requérant. Urukiko rushobora gutegeka ko habaho The court may order investigations it finds La juridiciton peut, lorsqu’elle le juge iperereza igihe rubona ko ari ngombwa. necessary. nécessaire, ordonner les mesures d’instruction. Ingingo ya 101: Iyandukurwa Article 101: Registration of a judgment Article 101: Transcription du jugement ry’urubanza rusimbura inyandiko substituting a civil status certificate supplétif d’actes de l’état civil y’irangamimerere Icyemezo cy’urukiko ku rubanza rwaciwe burundu cyohererezwa umwanditsi w’irangamimerere w’aho urebwa n’ikibazo atuye cyangwa acumbitse. Byandukurirwa mu bitabo by’uwo mwaka, kandi imvugo ibyerekeyeho igashyirwa mu mpande The decision of the court rendered by a final judgment is submitted to the civil status registrar of the domicile or residence of the interested person. The status as confirmed by judgment is registered in margin of the registers of the current year. 64 Le dispositif du jugement définitif est transmis à l’officier de l’état civil du lieu de domicile ou de résidence de l’intéressé. La transcription en est effectuée en marge sur le registre de l’état civil de l’année en cours. y’igitabo cy’irangamimerere. UMUTWE WA VI. BW’ABANTU UBUSHOBOZI CHAPTER PERSONS VI: CAPACITY OF CHAPITRE VI: PERSONNES CAPACITE DES Icyiciro cya mbere: Ubukure n’ubuto Section One: Majority or minority Section première: Majorite et minorite Akiciro ka mbere : Ubukure Sub-section One: Majority Sous section première : Majorité Ingingo ya 102: Imyaka y’ubukure Article 102: Age of Majority Article 102 : Age de la majorité Imyaka y’ubukure ni imyaka cumi Without prejudice to this Law and other Sans préjudice des dispositions du présent n’umunani (18) y’amavuko laws, an adult is one who has attained the article et d’autres lois, l’âge de la majorité est de dix-huit (18) ans accomplis. bitabangamiye ibiteganywa n’iri tegeko age of eighteen (18). n’andi mategeko. Kuri iyo myaka, umuntu agira At that age, a person gains the right to La personne ayant atteint cet âge jouit de la capacité d’exercer pleinement tous les ubushobozi bwo gukora ibintu byose perform all acts relating to other persons. actes de la vie civile. bimuhuza n’abandi. Akiciro ka 2. Guhagararira umwana Ingingo ya k’umwana 103: Sub-section 2. Representation capacity of the minor to contract and Sous section 2 : Représentation du mineur et acts dont il est capable de passer Uguhagararirwa Article 103: Representation of a minor Usibye aho ashobora kugira icyo akora ubwe, umwana utarageza ku myaka y’ubukure ahagararirwa n’umurera mu birebana no gukoresha uburenganzira bwe. Apart from instances where he/she can perform by himselfherself, a minor is represented by a person who exercises parental authority over him/her in the 65 Article mineur 103 : Représentation d’un Hors les cas où il peut agir seul, le mineur est représenté par celui qui exerce l’autorité parentale pour l’exercice de ses droits civils. exercise of civil rights. Mu butabera, umwana utarageza ku myaka y’ubukure ahagararirwa n’ufite ububasha bwa kibyeyi kuri we cyangwa imiryango iharanira uburenganzira bw’umwana kandi ikirego gitangwa mu izina ry’utarageza ku myaka y’ubukure. A minor is represented in court by the person who exercises parental authority over him/her or by organisations of child rights rights; a lawsuit is filed on behalf of the minor. Le mineur doit être représenté en justice par celui qui exerce sur lui l’autorité parentale ou par les associations de défense des droits de l’enfant et l’action est portée pour le compte du mineur. Icyakora, umwana ufite imyaka cumi n’itandatu (16) ahawe uberenganzira na Perezida w’urukiko cyangwa umusimbura we ashobora kwitangira ikirego kirebana n’imimerere, ikoreshwa ry’ububasha bwa kibyeyi ku mwana cyangwa n’ikindi gikorwa cyose ashobora gukora wenyine. However, a minor who has reached the age of sixteen (16) can, with authorisation from the President of the Court or his/her substitute may file a case related to a child’s status, exercise of parental authority, or to any other deed he/she can engage in by himself/ her. Toutefois, le mineur ayant atteint l’âge de seize (16) ans peut, avec l’autorisation du président de la juridiction ou son remplaçant, intenter seul une action relative à son état, à l’exercice de l’autorité parentale ou à un acte à l’égard duquel il peut agir seul. Ingingo ya 104: Uguta agaciro Article 104: Nullification of agreements Article 104: Nullité d’un acte accompli kw’igikorwa gikozwe n’umwana entered into with a minor par le mineur seul Igikorwa cyose gikozwe n’umwana utarageza ku myaka y’ubukure kandi amategeko atabimwemerera nta gaciro kigira. A deed performed by a minor by Tout acte fait par le mineur seul lorsque la himself/herself while the law prohibits him loi ne lui permet pas d’agir seul, est nul de to act alone, the deed is absolutely null and nullité absolue. void upon request by anyone. Icyakora umwana wujuje imyaka cumi n’itandatu (16) ashobora gukora wenyine amasezerano arebana n’akazi ke, ubukorikori cyangwa umwuga we cyangwa amasezerano agamije gukemura ibibazo bisanzwe. At he age of sixteen (16) a minor can by himself/herself conclude a contract pertaining to his/her employement, exercise of his/her art and craft or profession, or for satisfying his/her basic or ordinary needs 66 Toutefois, un mineur ayant atteint l’âge de seize (16) ans peut contracter seul pour les actes relatifs à son emploi, à l’exercice de son art ou de sa profession, ou pour satisfaire ses besoins ordinaires et usuels. Icyiciro cya 2: Kureberera abadafite Section 2: ubushobozi mu rwego rw’amategeko persons Akiciro ka bw’umwana mbere: Protection of incapable Section 2: Protection des incapables Ubwishingire Sub-section One: Guardianship of minor Sous section première: Tutelle d’un mineur Ingingo ya 105: Ubwishingire Article 105: Guardianship Article 105 : Tutelle Ubwishingire ni uburyo bukoreshwa bwo gufasha umwana gukoresha uburenganzira bwemererwa buri wese muri rusange no kumufasha gucunga umutungo we igihe awufite. Guardianship is an assumption of ensuring the protection of a minor deprived of his/her father and /or his/her mother, administration of his property and exercise of his/her civil rights in general. La tutelle est un régime destiné à aider l’enfant à l’exercice des droits reconnus à toute personne en général et, s’il y a lieu, à l’administration de ses biens. Ubwishingire bukoreshwa mu nyungu It is exercised merely in the interest of the La tutelle ne s’exerce que dans l’intérêt du z’umwana. minor. It can also be exercised for certain mineur. Elle peut également être majors under judicial protection. applicable à certains majeurs par décision judiciaire. Inyandiko y’ubwishingire ikorwa The guardianship certificate must be issued L’acte de tutelle est dressé par l’officier n’umwanditsi w’irangamimerere kandi by the civil status registrar and recorded in de l’état civil et transcrite sur le registre des igashyirwa mu gitabo cy’ubwishingire. the guardianship register. tutelles. Akiciro ka 2: Impamvu zituma habaho Sub section 2: Organs of guardianship ubwishingire Ingingo ya 106: Impamvu zituma Article 106: habaho ubwishingire bw’umwana guardianship Sous-section 2: Causes d’ouverture de la tutelle Grounds for initiating Article 106 : Causes d’ouverture de la tutelle d’un mineur 67 Ubwishingire butangira ku mwana iyo se Guardianship is open to a minor when La tutelle s’ouvre à l’égard du mineur na nyina bapfuye, bazimiye, babuze both his/her mother and father are dead, lorsque le père et la mère sont tous deux cyangwa batazwi. absent, disappeared or unknown. décédés, absents, disparus ou inconnus. Butangira na none mu gihe ababyeyi It also opens when parents are still alive, Elle s’ouvre aussi du vivant des parents bakiriho ariko barambuwe ububasha bwa but deprived of their parental authority. lorsqu’ils sont déchus de l’autorité kibyeyi. parentale. Bushobora gutangira na none, mu nyungu z’umwana, igihe umubyeyi usigaye afite ubumuga bukabije bw’umubiri. Muri icyo gihe si ngombwa ko habaho inama y’ubwishingire. It can equally be open, in the interest of a child, when the last survivor of the parents is in a state of vivid physical inaptitude. In this case, the guardianship council is not necessary. Elle peut s’ouvrir également, dans l’intérêt de l’enfant, lorsque le dernier survivant des parents est en état d’inaptitude physique manifeste. Dans ce cas, le conseil de tutelle n’est pas nécessaire. Akiciro ka 3: Inzego z’ubwishingire Sub-section 3: organs of guardianship Sous section 3 : Organes de la tutelle Ingingo ya 107: Inzego z’ubwishingire Article 107: Organs of guardianship bw’umwana Article 107 : Organes de la tutelle Inzego z’ubwishingire ni izi: Les organes de la tutelle sont les suivants: Organs of guardianship are: 1° inama y’ubwishingire; 1° the council of guardianship; 1° le conseil de tutelle; 2° umwishingizi. 2° the guardian. 2° le tuteur. A. Inama y’ubwishingire Ingingo ya 108: y’ubwishingire Abagize A. Guardianship Council inama Article 108: Members guardianship council 68 A. Conseil de tutelle of the Article 108: Composition du conseil de tutelle Inama y’ubwishingire igizwe n’abantu batatu (3) bahagarariye umuryango wa se w’umwana na batatu (3) bahagarariye umuryango wa nyina w’umwana n’umwanditsi w’irangamimerere w’aho umwana atuye. The guardianship council is composed of three (3) representatives from the paternal family,three (3) representatives from the maternal family and civil status registrar of the minor’s domicile. Le conseil de tutelle est composé de trois (3) représentants de la famille paternelle et trois (3) représentants de la famille maternelle ainsi que l’officier de l’état civil du domicile du mineur. Abagize inama y’ubwishingire batoranywa n’abagize inama y’umuryango mu bavandimwe ba hafi b’umwana bujuje imyaka y’ubukure bigararagara ko hari icyo bazamarira umwana kandi b’inyangamugayo ku buryo bazaha umwana uburere bwiza. Iyo umwana afite abo bavukana bujuje imyaka y’ubukure bahita baba mu nama y’ubwishingire hatitawe ku mubare wabo. Members of the family council are chosen among adults having close relationships with the minor and taking an interest in him/her, and with such integrity that can ensure the wellbeing of the child. Where the minor has adult brothers and sisters, they are automatically members of the council of guardianship, whatever their number may be. Les membres du Conseil de tutelle sont choisis par le conseil de famille parmi les personnes majeures proches parents du mineur et portant intérêt au mineur et dont la moralité garantit la bonne éducation de celui-ci. Si le mineur a des frères et sœurs majeurs, ils sont d’office membres du conseil de tutelle, quel que soit leur nombre. Iyo abafite isano n’umwana yaba ishingiye ku buvandimwe cyangwa ku ishyingiranwa ku ruhande rw’umugore cyangwa rw’umugabo batageze ku mubare uhagije, ushinzwe irangamimerere ahamagaza abaturage bazwi kuba baragize ubucuti na se cyangwa nyina w’umwana. Mu gihe nabo babuze, agahamagara umuntu usanzwe amwitaho cyangwa se abantu b’inyangamugayo b’aho uwo mwana atuye cyangwa aba. When parents or parents in-law of either side are in an insufficient number, the civil status registrar calls upon either citizens known for having had relations with any parent of the minor, or if not available, the person taking care of the minor or persons of integrity of the domicile or residence of the minor. Lorsque les parents ou alliés de l’une ou l’autre ligne se trouvent en nombre insuffisant, l’officier de l’état civil appelle soit des citoyens connus pour avoir eu des relations habituelles d’amitié avec le père ou la mère du mineur. A défaut de ceux-ci, l’officier de l’état civil appelle la personne protectrice de ce mineur ou les personnes intègres du domicile ou de la résidence du mineur. Ingingo ya 109: Inshingano z’Inama Article 109: Responsibilities of the Article 109: Responsabilités du conseil 69 y’ubwishingire guardianship council de tutelle of the guardianship Les responsabilités du conseil de tutelle Inshingano z’inama y’ubwishingire ni izi Responsibilities council are the following: sont les suivantes: zikurikira: 1° gucunga no kugenzura imikorere n'imigendekere y'ubwishingire; 1° adminstration and evaluation the excercise of responsibilities of guardianship; 1° surveiller et contrôler l’exercice et l’administration de la tutelle; 2° Gusuzuma no gutanga uburenganzira mu igurishwa cyangwa igwatirizwa ry’umutungo w’umwana igihe hagamijwe gukemura ibibazo bye; 2° considering and granting the right to sale or mortgaging of the property of the minor with the aim of attending to the minor’s needs; 2° examiner et donner l’autorisation quant à la vente ou à la constitution d’hypothèque sur les biens de l’enfant en vue de satisfaire ses besoins; 3° guhagarika imirimo y’umwishingizi no kumusimbura igihe adashoboye kuzuza inshingano ze; 3° terminating the responsibilities of a guardian and replacing him/her in case of failure to fufill his/her responsibiliteis; 3° mettre fin aux responsabilités du tuteur et pourvoir à son remplacement en cas de manquement à ses devoirs; 4° kugaragariza nyir’ubwite umutungo iyo amaze gukura cyangwa kubona ubukure 4° handing over the property of the minor once he/she attains majority age or after he/she has been emancipated. 4° rendre le compte définitif au mineur lorsqu’il devient majeur ou émancipé. Kugira ngo ishobore kurangiza inshingano zivugwa mu gace ka mbere k’iyi ngingo, Inama y’ubwishingire igomba, nibura rimwe mu mwaka gusaba umwishingizi by’umwihariko In order to fulfil its mission as provided for in paragraph One of this Article,the council of gurdianship may atleast once in a year request a guardian to give accountability of his/her management and make an Pour accomplir les responsabilités visées au point 1 du présent article, le conseil de tutelle est tenu au moins une fois l’an de réclamer spécialement au tuteur un état complet de sa gestion et de procéder à la 70 inyandiko igaragaza ishusho assessment basing on y’icungamutungo rye kandi ikagenzura justification documents. ko bifite ishingiro hashingiwe ku nyandiko zose za ngombwa. Ingingo ya 110: y’ubwishingire all Iterana ry’inama Article 110: Meetings guardianship council relevant vérification de son exactitude sur base de toutes les pièces justificatives nécessaires. of the Article 110 : Réunion du conseil de tutelle Inama y’ubwishingire iyoborwa The Guardianship Council shall be headed Le conseil de tutelle est présidé par n’umwanditsi w’irangamimerere cyangwa by the civil status registrar or his/her l’officier de l’état civil ou son délégué. intumwa ye. representative. Inama z’Inama y’ubwishingire ziterana nibura rimwe (1) mu mwaka n’ikindi gihe cyose bibaye ngombwa. Zitumizwa na perezida wayo abyibwirije cyangwa abisabwe n’umwe mu bayigize, umwana cyangwa n’undi wese ubifitemo inyungu. Meetings of guardianship council are held at least once in a year and any other time it may be deemed necessary. Meetings are convened by the president upon his/her own initiative or on the request of one of the members, the minor or any other interested person. Les réunions du conseil de tutelle se tiennent au moins une fois par an et autant de fois que de besoin. Elles sont convoquées par son président de sa propre initiative ou à la demande d’un de ses membres, du pupille, ou de toute personne intéressée. Inama y’ubwishingire ishobora guterana gusa iyo hari bibiri bya gatatu (2/3) by’abayigize. Iyo umubare utuzuye inama ntiterana ahubwo hatumizwa indi. Ubukurikiyeho iraterana kandi igafata ibyemezo, uko abayigize baba bangana kose. The guardianship council can only convene if two thirds (2/3) of its members are present. If the quorum fails to be convene, the meeting shall be postponed. The following meeting shall sit and deliberate regardless of the number of members present. Le conseil de tutelle ne peut délibérer valablement que si les deux tiers (2/3) de ses membres sont présents. Lorsque le quorum n’est pas atteint, la réunion est reportée. Le conseil suivant se réunit et délibère sans tenir compte du nombre des membres présents. Ibyemezo by’inama y’ubwishingire Decisions of the guardianship council are Les décisions du conseil de tutelle sont bifatwa ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu taken by a two thirds (2/3) majority of the prises à la majorité des deux tiers (2/3). En (2/3) by’abayigize. Iyo amajwi angana, members present. In case of a tie, that of cas d’égalité de voix, celle du président 71 ijwi rya Perezida wayo ribarwamo amajwi the president shall count double. abiri. compte double. Ugize inama y’ubwishingire watumiwe mu nama ategetswe kuyitabira.Usibye inshuro ebyiri (2) zikurikirana nta mpamvu arasimburwa. Un membre du conseil de tutelle invité à la réunion est tenu d’y participer. Un membre qui, sans raison valable, s’absente à deux réunions consécutives est remplacé. Ingingo ya 111: ababishingira Abana A member of the guardianship council who was duly invited to a meeting must attend. If a member misses two consequative meetings without valid reasons shall be replaced. badafite Article 111: Child in State care Abana badafite ababishingira barerwa na Leta cyangwa se ibigo byita ku mibereho myiza byabakiriye mu gihe bagishakirwa imiryango. Minors who do not have any guardian become children in State care or in care of the orphanage that received them for the time being families to accommodate have are yet to be found. Article 111: Mineurs sans tuteurs Les mineurs sans tuteurs sont confiés à l’Etat ou aux centres de bien-être dans lesquels ils sont acceuillis en attendant leur placement dans les familles d’acceuil. Iteka rya Minisitiri ufite abana mu nshingano ze rigenga imigendekere y’ubwo The procedure for such guardianship shall Un arrêté du Ministre ayant les enfants ses bwishingire. be determined by an order of the minister attributions détermine le mode d’ouverture in charge of family. d’une telle tutelle. B. Umwishingizi B. Guardian B.Tuteur Ingingo ya 112: Ibyo umwishingizi Article 112: Requirements to become a Article 112 : Conditions agomba kuba yujuje guardian tuteur Umwishingizi agomba kuba umuntu ukuze ufite nibura imyaka makumyabiri n’umwe (21) y’amavuko, ufitiye umwana akamaro kandi afite ubunyangamugayo A guardian must be an adult of atleast 21 years, of importance to the minor and whose moral integrity guarantees the monor’s good upbringing. This obligation 72 pour être Le tuteur doit être une personne majeure âgée d’au moins vingt-et-un (21) ans portant intérêt au mineur et dont la moralité garantit la bonne éducation de celui-ci. Sa bugaragaza ko azarera neza umwana. is voluntary and gratuitous. Umurimo we awukora ku giti cye kandi ntabwo uhemberwa. charge est personnelle et gratuite. Ingingo ya 113: Kugena umwishingizi Article 113: Appointing a guardian Article 113 : Nomination du tuteur Usigaye mu babyeyi afite uburenganzira bwo kugena umwishingizi mu irage. Mbere yo gutangira imirimo ye, umwishingizi agomba gushyikiriza iryo rage umwanditsi w’irangamimerere kugira ngo akore inyandiko y’ubwishingire. The surviving spouse has a right to appoint a guardian in a will. The guardian appointed must, before starting his/her duties, notify this will to the civil status registrar in order to issue a guardianship certificate. Le dernier survivant des parents dispose d’un droit de désignation d’un tuteur dans un testament. Le tuteur désigné doit, avant de commencer à assumer ses responsabilités, signifier ce testament à l’officier de l’état civil en vue d’établissement d’un acte de tutelle. Usigaye mu babyeyi ashobora, mu gihe afite ubumuga bukabije kugena cyangwa kwemeza umwishingizi yaba uwo mu muryango we cyangwa wo mu yindi miryango mu nyandiko y’ubwishingire yakozwe n’umwanditsi w’irangamimerere. Iyi nyandiko ihita igira inkurikizi zayo. In case of notorious incapacity, the surviving spouse can appoint or approve a guardian from his or her family or outside the family in a guardianship deed made by a civil status registrar; this deed takes effect immediately. Le dernier survivant des parents peut, en cas d’inaptitude manifeste, nommer et faire confirmer un tuteur parent ou étranger à la famille dans un acte de tutelle dressé par l’officier de l’état civil. Cet acte produit des effets immédiats. Iyo ababyeyi bombi bapfuye, bazimiye,babuze cyangwa bambuwe ububasha bwa kibyeyi, umwishingizi agenwa n’inama y’ubwishingire. Inama y'ubwishingire ihitamo umuntu mukuru ufite icyo azamarira umwana kandi w’inyangamugayo ku buryo bigaragara ko azaha umwana uburere bwiza. In case of death, absence, disapperance of parents or deprivation of parental authority, guardianship is determined by guardianship council. The latter shall make a choice of an adult having interest in the child and with moral integrity that assure the right upbringing of the child. En cas de décès, d’absence, de disparution des parents ou de déchéance de l’autorité parentale des deux parents, la tutelle est déférée par le conseil de tutelle. Le conseil de tutelle choisit une personne majeure portant intérêt au mineur et dont la moralité garantit la bonne éducation de celui-ci. 73 Ingingo ya 114: Ubwishingire Article 114: Guardianship for a child in Article 114: Tutelle d’un mineur placé bw’umwana wakiriwe mu muryango a receiving family dans une famille d’accueil Iyo umwana amaze imyaka ibiri (2) ikurikirana mu muryango wamwakiriye kandi ahaba mu buryo buhoraho, uwo muryango uhita ugira ubwishingire. Umwanditsi w’irangamimerere amenyeshwa ubwo bwishingire n’umubyeyi wakiriye umwana, umwana, n’abayobozi b’inzego z’ibanze cyangwa umuntu wese ubifitemo inyungu. Umwana ufite hejuru y’imyaka cumi n’ibiri (12) ashobora kwanga ubwo bwishingire. Guardianship is granted to a foster when a minor has been residing there for at least two (2) years on a permanent basis. The civil status registrar is duly informed of the guardianship by receiving parent, minor, local authorities or any interested person. However, a child of over the age of twelve (12) may oppose the guardianship. La tutelle s’acquiert de plein droit lorsqu’un enfant mineur vient de passer, de façon continue, au moins deux (2) ans dans une famille d’accueil. Cette tutelle est notifiée à l’officier de l’état civil par le parent d’accueil, le mineur, les autorités locales ou toute personne intéressée. Le mineur âgé de plus de douze (12) ans peut s’opposer à cette tutelle. Mbere y’uko agenwa kuba umwishingizi, Before his/her appointment as a guardian, Avant sa nomination comme tuteur, le umubyeyi wakiriye umwana mu muryango the receiving parent assures preservation parent d’accueil pourvoit à la conservation we yita k’umutungo w’umwana and administration of the minor’s property. et à l’administration des biens de l’enfant. akanawucunga. Ingingo ya 115: Abatemerewe kuba Article 115: Persons abishingizi becoming guardians Abantu bakurikira abishingizi: ntibashobora kuba The following persons becoming guardians: incapable of Article 115 : Personnes d’assurer la tutelle interdites are incapable of Les personnes suivantes sont interdites d’assurer la tutelle: 1° Abatarageza ku myaka y’ubukure; 1° Minors; 1° les mineurs ; 2° Abambuwe ububasha n’inkiko ; 2° 2° les interdits judiciaires; incapable persons as declared by courts; 74 3° ababurana cyangwa se abo ababyeyi babo bafitanye n'uwo mwana urubanza ; 3° Persons or their parents having been involved in court proceedings with that minor; 3° ceux qui sont en procès ou dont le père ou la mère sont en procès avec le mineur; 4° abantu bahanishijwe kwamburwa uburenganzira umuntu afite mu gihugu ; 4° Persons deprived of civil rights; 4° ceux qui sont frappés d’une peine de dégradation civique ; 5° abantu bambuwe ububasha bwa kibyeyi; 5° Persons deprived authority; parental 5° ceux qui ont été déchus de l’autorité parentale ; 6° Abantu bakatiwe igifungo hejuru y’imyaka icumi(10) 6° Persons sentenced to more than ten (10) years imprisonment. 6° ceux qui ont été condamnés à une peine d’emprisonnement de plus de dix (10) ans ; kiri Ingingo ya 116: Ibarura ry’umutungo Article 116: w’umwana property Inventory of of minor´s Article 116 : Etablissement l’inventaire des biens du mineur de Iyo umwishingizi atangiye imirimo, abarura umutungo wimukanwa n’utimukwana by’uwo ashinzwe kurera kandi iryo barura rikorwa hari inama y’ubwishingire. When a guardian commences his/her duties he/she makes an inventory of the immovable and movable property of the minor in presence of the guardianship council. Le tuteur qui commence à assumer ses responsabilités dresse un inventaire des biens immobiliers et mobiliers du mineur en présence du conseil de tutelle. Inyandiko igaragaza imiterere n’ibarura by’umutungo ishyirwaho umukono n’umwishingizi n’abagize inama y’ubwishingire. Kopi igomba gushyikirizwa umwanditsi w’irangamimerere w’aho umutungo uri bitarenze iminsi mirongo itatu (30) kugira A document containing nature and inventory is signed by the guardian and the members of guardianship council. A copy must be submitted to the civil status registrar within a period of thirty (30) days in order to be certified and attached to the guardianship deed. Le document contenant l’état et l’inventaire des biens est signé par le tuteur et les membres du conseil de tutelle. Une copie doit être envoyée, dans un délai de trente (30) jours, à l’officier de l’état civil du lieu de situation des biens pour la légalisation et pour être annexée à l’acte 75 ngo yemeze ko ari nyayo kandi ibe umugereka ku nyandiko y’ubwishingire. de tutelle. Ingingo ya 117: Ibarura rikorwa iyo Article 117: Inventory necessitated by Article 117: Inventaire sur modification umutungo w’umwana uhindutse the minor’s property modification des biens du mineur Buri gihe iyo umutungo w'umwana uhindutse mu gihe cy'ubwishingire, hongera gukorwa irindi barura bikurikije ingingo ibanziriza iyi. Ingingo ya z’umwishingizi 118: Every time there is an increase in property of the minor under guardianship, a supplementary inventory is made in conformity with the foregoing Article. Inshingano Article 118: Powers of a guardian Chaque fois que la consistance du patrimoine vient à se modifier au cours de la tutelle, il est dressé un inventaire complémentaire conformément à l’article précédent. Article 118 : Compétence du tuteur Umwishingizi ashinzwe kwita ku mwana. A guardian exercises right of safeguard to a Le tuteur exerce le droit de garde sur la Umwana ntashobora kugira ahandi aba minor. The latter cannot live in onother personne du mineur. Le mineur ne peut umwishingizi atabimwemereye. home without the consent of the guardian. aller vivre ailleurs qu’avec l’assentiment du tuteur. Umwishingizi ategetswe gutunga no kurera umwana akurikije umutungo The guardian is bound to take care of the Le tuteur est tenu de pourvoir à l’entretien w’umwana n’inyungu ziwukomokaho. Iyo minor and contribute to his/her education et à l’éducation du mineur compte tenu des umwana adafite umutungo, umwishingizi depending on the property of the minor and biens et des revenus tirés de tels biens. Si le agomba kwita kuri uwo mwana, kumurera interests arising therefrom. If the minor mineur est dépourvu de biens, le tuteur kumurihirira amashuri no kumuha ibindi does not have any property, his/her pourvoit à son entretien et à son éducation byangombwa byose by’ibanze akurikije education and other basic needs are at the dans les limites de ses ressources. ubushobozi bwe. guardian’s expenses within his/her means. Ingingo ya bw’umwishingizi 119: Ububasha Article 119: Powers of a guardian 76 Article 119: Pouvoirs du tuteur Umwishingizi ahagararira uwo arera mu A guardian has the responsibility of Le tuteur représente le mineur dans les bikorwa bimuhuza n’abandi. representing a minor in acts relating to actes de la vie civile. other persons. Umwishingizi acunga umutungo w’urerwa He administers the property of the minor in Il administre les biens de la personne ku buryo bwa kibyeyi kandi akaryozwa a parental way and he liable for the poor placée sous tutelle en bon père de famille et ingaruka zitewe n'imicungire mibi yawo. administration of the property. est personnellement responsable du préjudice occasionné par sa mauvaise gestion. Ibyo adashinzwe gucunga ni inyungu zikomoka ku murimo w'umwana udafitanye isano n'uw'umwishingizi kimwe n'umutungo ukomoka kuri izo nyungu. His/her power of administration does not encroach on the professional incomes realised out of the minor’s personal activity which is not related to the one of the guardian, as well as on the assets of property acquired through these incomes. Le tuteur n’est pas compétent pour administrer les revenus professionnels que le mineur tire d’une activité distincte de celle du tuteur ainsi que les biens acquis par le tuteur grâce à ces revenus. Icyakora umwishingizi ashobora However the guardian may give him/her Toutefois, le tuteur peut, à tout moment, kumugira inama igihe cyose ku bijyanye advice on the management of that property. donner conseil au mineur quant à la n’imicungire y’uwo mutungo. gestion des dits revenus. Ingingo ya 120: Ibikorwa byo kurinda Article 120: Preservatory and Article 120 : Actes conservatoires et no gucunga umutungo w’umwana managerial actions of the guardian d’administration des biens du mineur Umwishingizi akora ubwe ibya ngombwa byose byo kurinda no gucunga umutungo bigamije inyungu z'umwana kandi akabikoresha ku buryo bwose bwabyarira uwo mwana inyungu. A guardian does all about preservation and administration in pursuance of the minor’s interests and in pursuit interest from the property. Le tuteur accomplit seul tous les actes conservatoires et d’administration conformes aux intérêts du mineur et à l’utilisation économique de ses biens personnels. Ingingo ya 121: Ibikorwa byo gutanga Article 121: Acts relating to alienation Article 121: Actes de cession et de vente 77 no kugurisha umutungo w’umwana of the minor’s property des biens du mineur Umwishingizi ntashobora gukora Ibikorwa bigamije gutanga, kugurisha n'ibindi byose bishobora kubangamira umutungo w'umwana atabiherewe uburenganzira n’Inama y’Ubwishingire. A guardian cannot perform deeds of alienation and all other deeds that encumber the minor’s property without prior approval of the guardianship council. Le tuteur ne peut procéder aux actes de cession, de vente et à tous les autres actes susceptibles d’être préjudiciables aux biens du mineur sans l’autorisation préalable du conseil de tutelle. Ingingo ya 122: y’inyungu zikomoka w’umwana Imikoreshereze Article 122: Allocation of profits of the Article 122 : Affectation des revenus des ku mutungo minor’s property biens du mineur Inyungu zikomoka ku mutungo bwite The profits that are generated out of the w’umwana zigenewe mbere na mbere personal property of the minor have the kumutunga no kumufasha kwiga. sole purpose of caring for him/her and guarantee his/her education. Iyo izo nyungu zibaye nyinshi, Where these revenues have accumulated, a umwishingizi ashinzwe kubimenyesha guardian has to inform the guardianship inama y'ubwishingire ikaba ariyo igena council to decide on how the surplus will imikoreshereze y'ibirenzeho. be utilised. Les revenus des biens personnels du mineur sont affectés par priorité à son entretien et à son éducation. Iyo izo nyungu zidahagije, ibibuze bishobora kuboneka bivuye mu mutungo bwite w’umwana, bitangiwe uburenganzira n'inama y'ubwishingire kandi bikemezwa n’umwanditsi w’irangamimerere. Si ces revenus sont insuffisants, le complément nécessaire peut être obtenu à l’aide des biens personnels du mineur moyennant l’autorisation du conseil de tutelle et l’approbation de l’officier de l’état civil. In case of inadequate revenues, they can be supplemented by selling of the personal property of the minor, but selling has first to be approved by the guardianship council and the civil status registrar. Si ces revenus sont excédentaires, le tuteur est tenu de le signaler au conseil de tutelle qui décide de l’affectation du surplus. Ingingo ya 123: Gukemura ibibazo Article 123: Settlement of disputes Article 123: Résolution des conflits bishobora kuvuka hagati y’umwana arising between the guardian and the éventuels entre le mineur et le tuteur ou n’umwishingizi cyangwa n’umwe mu minor or one of the members of the l’un des membres du conseil de tutelle 78 bagize inama y’ubwishingire guardian council Iyo inyungu z'umwishingizi zigongana n'iz'umwana, icyo gihe ikibazo gishyikirizwa inama y'ubwishingire ikaba ariyo ishobora, bibaye ngombwa, gushyiraho undi mwishingizi wo guhagararira umwana muri iyo mirimo cyangwa se ikaba ariyo ibikora ubwayo. In case of conflict between interests of a w minor and those of the guardian,it shall be submitted to the guardianship council which shall, if deemed necessary, designate an ad hoc guardian to represent the minor or do it itself. Lorsque les intérêts du tuteur sont en conflit avec ceux du mineur, le cas est soumis à l’appréciation du conseil de tutelle qui peut, s’il y a lieu, désigner un tuteur ad hoc aux fins de représenter le mineur à l’acte ou remplir lui-même cet office. Iyo ari inyungu z’umwe mu bagize inama y’ubwishingire zigongana n’iz’umwana ikibazo gishyikirizwa inama y’ubwishingire ikagifataho umwanzuro. Icyo gihe ufitanye ikibazo n’umwana arahezwa mu iyigwa ry’icyo kibazo If the conflict arises between the interest of the minor and one of the members of the guardian council, the conflict is submited to the family council which takes a dicision. In that case the person in conlict with the minor is not allowed to attend the meeting to dicide on the matter. Lorsque les intérêts de l’un des membres du conseil de tutelle sont en conflit avec ceux du mineur, le cas est soumis au conseil de famille pour y statuer. Dans ce cas, la personne en conflit avec l’enfant se retire au moment de l’examen de ce cas. Ingingo ya 124: Impamvu kwamburwa ubwishingire zo Article 124: Grounds for deprivation of Article 124: Causes de destitution du guardianship tuteur Impamvu zo kwamburwa ubwishingire ni Reason for deprivation of guardianship Les causes de destitution du tuteur sont les izi zikurikira : obligations as follows: suivantes: 1° Kugaragarwaho imyifatire mibi ; 2° Kugaragarwaho ubushobozi buke cyangwa ubuhemu mu gucunga ibintu; 3° Kugaragarwaho indi mpamvu 1° persons known for notorious misconduct; 2° persons portraying managerial incapacity and dishonesty; 1° afficher une inconduite notoire ; 3° Any 3° tout other serious 79 reason on 2° faire montre d’incapacité ou de malhonnêteté dans la gestion des biens; autre motif sérieux à ikomeye yagenwe mu bushishozi bw’inama y’ubwishingire. appreciation of the guardianship council. l’appréciation du Conseil de tutelle. Inama y’ubwishingire niyo yambura ubwishingire kandi igahita igena umwishingizi mushya. Uko kwamburwa ubwishingire gushyirwa ku mpande y’inyandiko y’ubwishingire. Deprivation is done by the guardianship council which appoints a new guardian at the same time. This deprivation must be mentioned in the margin of the guardianship certificate. La destitution est effectuée par le conseil de tutelle qui nomme en même temps un nouveau tuteur. Cette destitution doit être mentionnée en marge de l’acte de tutelle correspondant. Umwishingizi utishimiye icyemezo A guardian who is not satisfied with the cyamufatiwe, ashobora kukiregera decision to guardianship deprivation is urukiko rubifitiye ububasha. entitled to lodge a claim before a competent court. Un tuteur qui n’est pas satisfait de la décision prise à son encontre peut introduire un recours devant la juridiction compétente. Gushyiraho umwishingizi mushya The appointment of a new guardian is La nomination du nouveau tuteur fait bikorerwa inyandiko nshya y’ubwishingire. mentioned in a new guardianship l’objet d’un nouvel acte de tutelle. certificate. Ingingo ya ry’umwishingizi 125: Igenzurwa Article 125: Measures to control a Article 125: Surveillance du tuteur guardian Iyo inama y’ubwishingire ibonye ko imicungire y’umutungo w’'umwana ibangamiye inyungu z’uwo mwana, inama y’ubwishingire igomba kumenyesha umwishingizi, ako kanya kandi mu nyandiko, ibyo ibona ari ngombwa ko byakosorwa. Where the guardian council ascertains that the minor’s personal property is managed against his/her interests, it shall immediately inform the guardian in writing of all the necessary remarks. Lorsque le conseil de tutelle constate que la gestion des biens personnels du mineur est effectuée d’une manière préjudiciable aux les intérêts de celui-ci, le conseil de tutelle est tenu d’adresser au tuteur, sans retard et par écrit, les remarques nécessaires. Iyo umwishingizi akomeje amakosa, inama In case the guardian remains in default, the Si le tuteur demeure fautif, le conseil de y’ubwishingire iherako ihagarika imirimo guardianship council terminates his/her tutelle met fin à ses responsabilités et 80 ye ikamusimbuza undi. duties and determines his/her substitution. Ingingo ya 126: Impamvu ubwishingire burangira zituma Article 126: guardianship Ubwishingire burangira iyo: Grounds for ending Article 126: Causes de la fin de la tutelle Guardianship terminates upon: 1° umwana agize imyaka y’ubukure 1° when a minor cyangwa yemerewe ubukure ; emancipated; 2° umwana apfuye ; pourvoit à son remplacement. La tutelle prend fin: becomes an adult or 1° par la majorité ou l’émancipation du mineur; 2° where a minor dies; 2° par le décès du mineur; 3° umubyeyi we wari warabuze 3° where his/her biological parent who was 3° par la réapparition du parent absent ou cyangwa yarazimiye abonetse ; absent or disappeared reappears; disparu ; 4° umwe mu umwana; babyeyi yemeye 4° where one of the parents recognise the 4° par la reconnaissance de l’enfant par child; l’un de ses parents; 5° abambuwe ububasha kibyeyi babusubiranye; 6° iyo umwana agizwe n'utaramubyaye. bwa 5° when parental authority is re-instated; umwana 6° when the minor is adopted. 5° par la mainlevée de la déchéance de l’autorité parentale ; 6° par l’adoption du mineur. Ingingo ya 127 : Kugaragariza umwana Article 127: Guardian´s management in Article 127 : Remise du compte final au uburyo umutungo we wacunzwe case of termination of guardianship pupille Mu gihe kitarenze amezi abiri (2) akurikira ubukure cyangwa se ukwemererwa ubukure bw'umwana, umwishingizi agomba kumuha umutungo Within two months after a minor has attained the age of majority or has been emancipated, the guardian has to deliver personal property to the minor together 81 Dans les deux (2) mois à compter de la majorité ou de l’émancipation du mineur, le tuteur est tenu de le mettre en possession de ses biens personnels et de lui remettre le we bwite kandi akamuha inyandiko yuzuye with a complete report of his/her compte complet de sa gestion, en présence igaragaza uko yawucunze imbere y’inama management and this report is du conseil de tutelle. y'ubwishingire. countersigned in the presence of guardianship council. Iyo inama kugaragariza iraseswa. y’ubwishingire imaze The management council shall be dissolved Le conseil de tutelle est dissous après la nyirubwite umutungo after delivering the personal property of the reddition des comptes au mineur. minor Ingingo ya 128: Ibirego by’umwana Article 128: Claims of the minor against Article 128: Actions du pupille contre bireba umwishingizi we n’imisazire the guardian and their prescription son tuteur et leur prescription yabyo Ibirego byose by'umwana umaze gukura cyangwa wemerewe ubukure bireba umwishingizi kandi bifitanye isano n'ibikorwa by'ubwishingire bikemurwa n'urukiko. All case files related to the guardianship of the minor that has become an adult or is emancipated against his/her guardian are settled by the competent court. Toutes les actions du pupille devenu majeur ou émancipé contre son tuteur relatives à des faits de tutelle sont de la compétence de la juridiction. Ibyo birego bisaza nyuma y'imyaka itanu uhereye igihe umwana akuze cyangwa yemerewe ubukure. Iyo ari icyaha giteganywa n’amategeko ahana, gisaza hakurikijwe ibihe biteganywa mu itegeko ryerekeye imiburanishirize y’imanza z’inshinjabyaha. The limitation for such claims are of five (5) years running from the date minor became an adult or emancipated. In case of a criminal charge, limitation for such liablity is provided for by the code of criminal procedure. Ces actions se prescrivent par cinq (5) ans à compter de la majorité ou de l’émancipation du pupille. En cas d’infraction, la prescription est celle qui est prévue dans la loi portant code de procédure pénale. Ingingo ya 129: Ingaruka z’urupfu Article 129: Effect of the minor’s death Article 129: Effets du décès du pupille rw’umwana ku bwishingire on guardianship sur la tutelle Iyo ubwishingire burangiye kubera urupfu Where guardianship comes to an end as a Lorsque la tutelle prend fin par le décès du 82 rw’umwana, umwishingizi agomba gukorera abazungura b'uwo mwana ibiteganyijwe mu ngingo ya 127 y’iri tegeko. result of the death of the minor, the guardian is under obligation provided for the hiers of the minor pursuant to Article 127 of this Law. pupille, le tuteur est tenu vis-à-vis des héritiers du pupille aux mêmes obligations que celles prévues à l’article 127 de la présente loi. Abazungura b'umwana bafite ububasha bumwe bwo kurega umwishingizi nk'ubuteganyirijwe umwana mu ngingo zibanziriza iyi. The heirs of the minor have the same rights to file claim against the guardian in a manner recognised to the minor in the foregoing provisions. Les héritiers du pupille disposent contre le tuteur des mêmes actions que celles reconnues au pupille en vertu de l’article précédent. Iyo umwana apfuye adasize abazungura If the minor dies without heirs, the property Lorsque le pupille meurt sans laisser umutungo we uzungurwa hakurikijwe is inherited in accordance with the Law of d’héritiers, ses biens sont donnés en succession. héritage conformément à la loi relative aux itegeko ry’izungura. successions. Ingingo ya 130: Ingaruka z’urupfu Article 130: Effect of the guardian´s Article 130 : Effets du décès du tuteur rw’umwishingizi ku bwishingire death on guardianship sur la tutelle Iyo umwishingizi apfuye mbere y’uko ubwishingire burangira ntabwo abamuzungura babukomeza. Icyakora abamuzungura bakomeza gukora ibikenewe byose biri mu nyungu z’umwana mu gihe bagitegereje ishyirwaho ry’umwishingizi mushya. If the guardian dies before the end of guardianship, the guardianship is not transferred to his/her heirs. However, the heirs are responsible for the upkeep of everything in the minor’s interest, while waiting for appointment of a new guardian. Lorsque le tuteur décède avant la fin de la tutelle, celle-ci ne passe pas à ses héritiers.Toutefois, ces derniers sont tenus de pourvoir à tout ce que les circonstances exigent pour l’intérêt du pupille en attendant la nomination d’un nouveau tuteur. Iyo umwishingizi apfuye nyuma y’uko ubwishingire burangira ariko ataramurikira umutungo nyirubwite nk’uko bivugwa mu mu ngingo ya 127, abazungura be basabwa kurangiza izo nshingano bitarenze igihe In the event that the guardian dies before the end of the guardianship, having not satisfied requirements stipulated under Article 127, his/her heirs are bound to execute those requirements within a time Lorsque le tuteur décède après la fin de la tutelle, mais avant d’avoir fait la reddition des comptes au pupille conformément aux dispositions de l’article 127, ses héritiers sont tenus d’accomplir ces obligations dans 83 cy’amezi abiri (2) uhereye ku munsi frame of two months running from the date un délai de deux (2) mois à compter du w’urupfu. of death. décès. Icyakora, iyo umwishingizi apfuye nta muzungura, ibisabwa mu ngingo ya 128 bishyirwa mu bikorwa n’Inama y’ubwishingire ishingiye ku nyandiko ngaragazamutungo za nyuma zatanzwe n’umwishingizi. However, when the guardian dies without heirs, requirements raised in Article 128 are executed under the diligence of the guardianship council on basis of the last periodical accounts statements provided by the guardian. Toutefois, si le tuteur décède sans laisser d’héritiers, les devoirs prévus à l’article 128 sont accomplis à la diligence du conseil de tutelle sur base des derniers comptes périodiques fournis par le tuteur. Akiciro ka 4. Kwemererwa ubukure Sub-section 4: Emancipation Sous section 4: Emancipation Ingingo ya 131: Kwemererwa ubukure Article 131: Emancipation for justified Article 131 : Emancipation pour des kubera impamvu zumvikana reasons motifs justifiés Iyo hari impamvu zifite ishingiro, umwana ashobora kwemererwa ubukure na se cyangwa na nyina iyo agejeje ku myaka cumi n’itandatu (16) yuzuye. A minor may be emancipated for justified reasons by his/her father or mother if he/she has attained sixteen (16) years of age. Le mineur peut être émancipé, pour des motifs justifiés, par son père ou par sa mère, lorsqu’il a atteint l’âge de seize (16) ans révolus. Ingingo ya 132 : Kwemerera ubukure Article 132: Emancipation where a Article 132: Emancipation d’un mineur ku mwana utagira se na nyina minor has no parents resté sans père ni mère Iyo hari impamvu zifite ishingiro, umwana utagira se na nyina ugejeje ku myaka cumi n'itandatu (16) ashobora kwemererwa ubukure bisabwe n’umwishingizi kandi bikemezwa n'inama y'ubwishingire. A minor without a father or mother, can also be emancipated when he/she is sixteen (16) years old upon the request of a guardian and by approval of the guardianship council in case of justified causes. En cas de motifs justifiés, un mineur resté sans père ni mère âgé de seize ans (16) accomplis peut être émancipé à la demande du tuteur, sur approbation du conseil de tutelle. Ingingo ya 133: Ubukure busabwe Article 133: Emancipation initiated by Article 133: Emancipation demandée 84 n’umwana udafite n’umwishingizi umubyeyi the minor par le mineur sans parent ni tuteur Iyo hari impamvu zifite ishingiro zabanje Subject to the relevant causes appreciated gusuzumwa n’umwanditsi by civil status registrar, a minor aged 16 w’irangamimerere, umwana wujuje imyaka can request for his/her emancipation. 16 ashobora kwisabira kwemererwa ubukure. En cas de motifs justifiés soumis à l’appréciation préalable de l’officier de l’état civil, le mineur âgé de seize (16) ans accomplis peut demander seul son émancipation. Ingingo ya 134: Ubukure busabwe Article 134: Request for emancipation Article 134: Emancipation demandée n’imiryango by organisations. par les organisations Kwemererwa ubukure bishobora gusabwa mu izina ry’umwana n’imiryango iharanira uburenganzira bw’ikiremwa muntu cyangwa se undi muntu wese umuhagarariye byemewe n’amategeko. Ingingo ya butangwa 135: Uburyo Emancipation may be requested on behalf of minor by human rights organisations or any other person legally representing him/her. ubukure Article 135: Procedure for emancipation Ubukure buvugwa mu ngingo ya 131, iya 132, iya 133, iya 134 bukorwa n’imvugo gusa ishyikirizwa umwanditsi w’irangamimerere. Bwemezwa n’umwanditsi w’irangamimerere nyuma yo gusuzuma ko impamvu zashingiweho zifite ishingiro. Ubukure bushyirwa mu mpande z’inyandiko y’ivuka. Emancipation provided for in Articles 131,132, 133 and 134 is made by a statement which is received by the civil status registrar. It is certified by the civil status registrar after ascertaining that the reasons for request are valid. It is written in the margin of the birth certificate. 85 L’émancipation peut être demandée au nom de l’enfant par les organisations des droits de la personne ou par toute autre personne assurant sa représentation légale. Article 135: Procédure d’émancipation L’émancipation visée aux articles 131, 132, 133 et 134 s’opère par la seule déclaration reçue par l’officier de l’état civil. Elle est approuvée par l’officier de l’état civil après examen de la validité des motifs avancés. Icyakora iyo imenyesha ryakozwe However, if the declaration was done by Elle est mentionnée en marge de l’acte de n’umwishingizi rigomba no kwandikwa mu the guardian, it must be indicated in the naissance. Toutefois, si la déclaration est mpande y’inyandiko y’ubwishingire. margin of guardianship certificate. faite par le tuteur, elle doit être aussi mentionnée en marge de l’acte de tutelle. Ingingo ya 136: kwemererwa ubukure Ingaruka zo Article 136: Effect of emancipation Article 136 : Effets de l’émancipation Umwana uhawe ubukure ashobora gukora An emancipated minor is able to engage in Le mineur émancipé est capable de tous ibintu byose bimuhuza n'abandi. all deeds of civil status. les actes de la vie civile. Icyakora umwana uhawe ubukure uvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo ntiyemerewe gushyingirwa, kuba umubyeyi w’umwana utabyaye, gutanga cyangwa kugurisha umutungo utimukanwa. However, an emancipated minor referred to in Paragraph One of this Article cannot engage in marriage, adoption, and alienation of his/her immovable property. Toutefois, le mineur émancipé visé à l’alinéa premier du présent article ne peut pas se marrier, adopter un enfant, céder ou vendre les biens immeubles. Akiciro ka 5. Gufasha abantu bakuru Sub-section 5: Protection of incapable Sous section 5: Protection des majeurs badashoboye adults incapables A. Ubwishingire bw’umuntu ukuze A. Guardianship of an adult. A.Tutelle d’un majeur Ingingo ya 137: Uwemerewe kugena Article 137: Authority to designate a Article 137 : Compétence pour nommer umwishingizi w’umuntu mukuru guardian for an adult un tuteur d’un majeur Urukiko rubifitiye ububasha rw’aho umuntu aba rufite ububasha bwo gushyiraho umwishingizi w’umuntu mukuru ufite uburwayi bwo mu mutwe n’aho ubwo burwayi bwaba bujya bumuha The competent court to appoint a guardian for an adult is that of the place of residence; when the person is in state of mental incapacity, even if there are sometimes intervals of lucidity. 86 La juridiction compétente du lieu de résidence est compétente pour nommer un tuteur d’un majeur lorsque celui-ci est dans un état habituel de déficience mentale, même lorsque cet état présente des agahenge rimwe na rimwe. intervalles de lucidité. Ingingo ya 138: Uwemerewe gusaba ko Article 138: The person entitled to Article 138: Personne habilitée umuntu mukuru yamburwa ubushobozi request guardianship for an adult demander l’interdiction d’un majeur Gusaba ko umuntu mukuru yamburwa ubushobozi agahabwa umwishingizi byemererwa umwe mu babyeyi iyo abisabira umuntu mukuru ariko utarashyingiwe, umwe mu bashyingiranywe iyo abisabira uwo bashyingiranywe, umwe mu bana bakuru iyo abisabira ababyeyi cyangwa bigasabwa n’undi muntu wese ubifitemo inyungu. The person entitled to request guardianship for an adult shall be one of the parents for an unmarried adult, or one of the spouses for the other spouse, or one of the children for their parents or any interested person may request for mental declaration and guardianship of an adult. à L’exercice de l’action en interdiction d’un majeur pour sa mise sous tutelle est recevable lorsqu’elle est intentée par l’un des parents à l’égard d’un majeur non marié, l’un des époux à l’égard de l’autre, l’un des enfants majeurs à l’égard des parents ou par toute autre personne intéressée. Ingingo ya 139: Uko umwishingizi Article 139: Procedure to designate a Article 139: Procédure pour nommer un w’umuntu mukuru ashyirwaho guardian for an adult tuteur d’un majeur Urukiko rwashyikirijwe ikirego gisaba kwambura umuntu mukuru ubushobozi rugena umwishingizi w’uwo umuntu nyuma yo kumva no kwitegereza uregwa, kumva abatangabuhamya, inama y’umuryango no gusuzuma inyandiko z’abaganga zigaragaza imimerere yo mu mutwe y’uwo muntu. The court which receives a petition requesting to declare a state of mental incapacity of an adult appoints his/her guardian after having heard and examined the respondent, witnesses, family council and examined medical findings justifying mental state of that person. La juridiction saisie de l’action en interdiction d’un majeur nomme le tuteur au majeur interdit après avoir entendu ou observé le défendeur, les témoins, le conseil de famille et examiné les pièces médicales justifiant l’état mental de cette personne. Ingingo ya 140: Ubwishingire Article 140: Guardianship of a married Article 140: Tutelle d’une personne bw’umuntu washatse n’ubw’umuntu person and guardianship of a single mariée et d’un majeur non marié vivant mukuru ukibana n’ababyeyi be person staying with parents sous le toit familial 87 Ubwishingire bw’uwambuwe ubushobozi bukorwa n’umwe mu bashakanye ku bantu bashatse n’ababyeyi be ku byerekeye umwana wabo ufite imyaka y’ubukure utarashatse akaba akibana nabo. Muri icyo gihe ntihakenerwa Inama y’ubwishingire. The exercise and administration of guardianship of an adult in a state of mental incapacity is assumed by another spouse for a married person, by parents of unmarried adult who stays with parents. In that case, guardianship council is unnecessary. L’exercice et l’administration de la tutelle de l’interdit sont assurés, pour une personne mariée par l’autre époux, pour un majeur non marié vivant sous le toit familial par les parents. Dans ce cas le conseil de tutelle n’est pas nécessaire. Icyakora ku wundi muntu wambuwe ubushobozi utavugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo, ubwishingire bukorwa n’umwishingizi ugenwa n’umucamanza abifashijwemo n’Inama y’Umuryango However for another person declared mentally incapable refered to in Paragraph One of this Article, guardianship is excercised by a guardian appointed by a judge proposed by the guardianship council. Toutefois, pour tout autre interdit qui n’est pas visée à l’alinéa premier du présent article, la tutelle est assurée par un tuteur nommé par le juge avec l’aide du conseil de tutelle. Ingingo ya 141: Iyandukurwa Article 141: Transcription of the Article 141: Jugement ry’urubanza rutegeka kwambura judgment on declaring state of mental l’interdiction et ses effets ubushobozi n’inkurikizi zarwo incapacity and its effect Urubanza ubushobozi z’inyandiko ubushobozi. rutegeka rwandikwa y’ivuka prononçant kwamburwa A judgment declaring state of mental Le jugement prononçant l’interdiction doit mu mpande incapacity must be written in the margin être transcrit en marge de l’acte de y’uwambuwe of a certificate of birth certificate of the naissance de l’interdit. person declared in state of mental incapacity. Ubwishingire bw’umuntu ukuze butangira kugira inkurikizi ku bandi bantu uhereye igihe urubanza rwemeza kwamburwa ubushobozi rwabaye ndakuka. Guardianship for an adult creates effects towards third persons from the date of transcription of the final judgment declaring the state of mental incapacity. 88 La tutelle d’un majeur produit ses effets à l’égard des tiers dès le jour de la transcription du jugement définitif prononçant l’interdiction. Ingingo ya 142: Gutesha agaciro Article 142: Nullification of acts prior to Article 142 : Nullité des actes antérieurs ibyakozwe mbere y’ishyirwaho the judgment certifying mental à la mise sous tutelle d’un majeur ry’ubwishingire bw’umuntu mukuru incapacity Bisabwe na buri wese ubifitemo inyungu, ibyakozwe mbere yo kwakwa ubushobozi bishobora guteshwa agaciro igihe icyatumye nyir’ukubikora yakwa ubushobozi cyariho kandi kandi kizwi na benshi mu gihe yabikoraga. Upon the request of any interested person, all deeds prior to judgment certifying incapacity can be annulled, if the cause existed notoriously at the time the person accomplished them. A la demande de toute personne intéressée, les actes antérieurs au jugement d’interdiction peuvent être annulés si les causes de l’interdiction existaient notoirement à l’époque où ces actes ont été accomplis. Ingingo ya 143: Irangira Article 143: End of the certification of Article 143: Fin de la tutelle d’un ry’ubwishingire bw’umuntu ukuze insanity majeur Ubwishingire bw’umuntu ukuze burangirana n’uko impamvu zabiteye nazo zivuyeho cyangwa urupfu rw’uwambuwe ubushobobozi. Umwishingizi cyangwa undi wese ubifitemo inyungu basaba ko kwamburwa ubushobozi bikurwaho n’urukiko rwaciye urubanza rwabitegetse. Guardianship for an adult is terminated by the end of its causes or death of the certified incapable. The certified incapable, guardian or guardianship council can ask for termination of the certification of incapacity before the court that rendered it. La tutelle d’un majeur prend fin avec la cessation des causes qui l’ont provoquée ou par le décès de l’interdit. L’interdit ou toute autre personnée intéressée demandent la mainlevée de l’interdiction devant la juridiction qui l’a prononcée. Ibikorwa byose byakozwe hagati y’umunsi w’urubanza rwemeza kwambura ubushobozi n’urubanza rusubiza ubushobozi bihita bita agaciro All the deeds made between the date of the judgement declaring mental incapacity and the one re-instating memtal capacity automatically becomes null. Tous les actes passés entre le jour du jugement prononçant l’interdiction et le jugement accordant la mainlevée de l’interdiction deviennent nuls de plein droit. B. Umujyanama w’umuntu mukuru B. Counsellor for a major person B. Conseiller au majeur prodigue 89 utagaguza ibye misappropriating his/her property Ingingo ya 144: Umujyanama w’umuntu Article 144: Counsellor for an adult Article 144: Conseiller au majeur mukuru person Umujyanama w’umuntu mukuru ni ushinzwe kugira inama umuntu utagaguza umutungo we kugira ngo ashobore gukora ibikorwa byo mu rwego rw’amategeko byerekeranye n’imitungo ye. A counselleor is a person responsible for advising an adult misusing his/her property so that he/she is able to perform legal deeds relevant to his /her property. Gutagaguza umutungo byumvikana nko gukoresha nabi umuntungo ku buryo bugaragarira buri wese, uwusesagura cyangwa uwangiza mu bundi buryo ubwo aribwo bwose. Misuse of property shall be understood as La prodigalité s’entend comme l’utilisation such misuse done in a manner evident to abusive du patrimoine d’une manière everyone, misappropriating or visible pour tout le monde en le gaspillant misallocation in any manner. ou en abusant de toute autre manière que ce soit. Ingingo ya z’umujyanama 145: Inshingano Article 145: Responsibilities counsellor Umujyanama w’umuntu mukuru agira uruhare mu bikorwa byose ashinzwe kugiraho inama uwo yunganira nko kuburana, kugira amasezerano y’ubwumvikane n’abandi, kugurizwa, kwakira umutungo, kuwikuraho no kuwutangaho ingwate. Ntashinzwe gucunga umutungo w’umuntu afasha. of a Article 145: Attributions du conseiller A counsellor for an adult is any person in charge of giving advice to a prodigal such as pleasing before courts, entering agreements, receiving loan, receiving property, alianation of property or mortgaging. He/she shall not be responsible for management of that property. 90 Un conseiller au majeur prodigue est une personne appelée à donner des conseils au prodigue pour pouvoir poser des actes juridiques engageant son patrimoine. Un conseiller au majeur intervient dans tous les actes pour lesquels il est tenu de donner conseil à la personne qu’il assiste notamment dans les actes de plaidoirie, de transaction, d’emprunt, d’acquisition, d’aliénation et d’hypothèque sur leurs biens. Il n’intervient pas dans l’administration des biens de la personne qu’il assiste. Ingingo ya 146: Uko umujyanama Article 146: Designation of the w’umuntu mukuru agenwa counsellor and his/ her discharge of duties Umujyanama w’umuntu mukuru A counsellor of an adult is appointed by agenwa n’urukiko rw’aho utagaguza court of prodigal’s place of residence on after ibye aba bisabwe na buri wese ubifitemo request of any interested person hearing from his or her spouse, witnesses inyungu nyuma yo kumva uwo bashakanye, abatangabuhamya n’inama and the family council. y’umuryango. Article 146: Procédure de nomination du conseiller au majeur Umujyanama w’umuntu mukuru ashobora gutoranywa mu babyeyi b’usabirwa umujyanama, mu bana be cyangwa mu bagize inama y’umuryango iyo abo bandi badahari . Le conseiller au majeur peut être choisi parmi les parents de la personne pour laquelle l’ouverture d’un régime de conseiller est demandée, parmi ses enfants ou parmi les membres du conseil de famille en cas d’absence de ces premiers. The counsellor of an adult person may be chosen from his/her parents, children or from the family council if the former are not available. Le conseiller au majeur est nommé par la juridiction du lieu de résidence du prodigue à la demande de toute personne intéressée après consultation de son conjoint, des témoins et du conseil de famille. Iyo usabirwa umujyanama ari umwe mu If the adult who needs a counselor is one of Lorsque la personne pour laquelle bashyingiranywe, umujyanama we aba the spouses, his/her spouse shall be the l’ouverture d’un régime de conseiller est spouse. demandée est l’un des époux, son uwo bashakanywe. conseiller devient l’autre époux. Ingingo ya 147: Ingaruka gushyirirwaho umujyanama zo Article 147: counsellor Iyo urukiko rumaze kugena umujyanama, umuntu mukuru wamushyiriweho ntacyo ashobora gukora ari wenyine atunganiwe n’uwo mujyanama. effects of having a Article 147: Effets de nomination d’un conseiller When a court appoints a counselor, the adult cannot perform any act by himself/herself without the assistance of the counselor. 91 Lorsque la juridiction a nommé un conseiller, le majeur nommé pour lui ne peut agir seul sans l’assistance ce conseiller. Icyakora, igikorwa cyakozwe n’umuntu mukuru wenyine kandi uruhare rw’umujyanama rwari ngombwa, gita agaciro gusa iyo cyangirije ufashwa. However, any act done by an adult acting by Himself/herself when the assitence of the counselor was necessary becomes invalid only when it is detrimental to the adult who needs a counsellor Toutefois, l’acte fait par un majeur seul alors que l’intervention de son conseiller était requise ne peut être annulé que si la personne assistée en subit un préjudice. INTERURO YA III : UMURYANGO PART TWO : FAMILY PARTIE II: FAMILLE UMUTWE WA UBWUMVIKANE GUSHYINGIRANWA MBERE: TITLE ONE : ENGAGEMENT BWO TITRE PREMIER : ACCORD SUR LE MARIAGE Ingingo ya 148: Gusaba umugeni Article 148: Engagement Article 148: Fiançailles Gusaba umugeni ni ubwumvikane hagati y’imiryango ibiri (2) yemeranya ko umuhungu n’umukobwa bayikomokamo bazashyingiranwa kandi babyiyemeje, iyo miryango yombi ikiyemeza gufasha no guhagararira ishyingirwa ryabo An agreement between members of two families that marriage will intervene between the fiancé and the fiancée belonging to the two families following the future spouse’s consent and both families retariate their support in the process of marriage Les fiançailles sont un accord entre deux (2) familles par lequel celles-ci font une promesse de mariage entre leur garçon et leur fille basé sur le consentement de ces futurs époux et s’engagent à soutenir ce marriage et à s’y impliquer. Amasezerano yagizwe n’abantu babiri However, a simple promise for marriage Toutefois, la simple promesse de mariage yerekeye kuzashyingiranwa siyo yitwa exchanged between two persons does not échangée entre deux personnes ne peut constitute engagement être inteprétée comme synonyme de gusaba umugeni. fiançailles. Ingingo ya 149: Ukwemeranya isaba Article 149: Consent to engagement ry’umugeni Article 149: fiançailles Consentement aux Imihango y’isaba n’ibindi bijyana nayo Ceremonies related to engagement, and Les familles des fiancés se mettent 92 byumvikanwaho n’imiryango yombi other related matters shall be made after d’accord sur les cérémonies de fiançailles, nyuma y’ubwumvikane bw’umuhungu the mutual consent of both the future et autres démarches y relatives après n’umukobwa bashaka gushyingiranwa. spouses. l’accord des futurs époux. Ingingo ya 150: Ugushyiraho itariki Article 150: Fixation of the wedding date Article 150: Fixation de la date de y’ugushyingirwa mariage Imiryango yombi yemeza umunsi Both families fix the date for the wedding w’ishyingira udashobora kujya inyuma celebrations within the next twelve (12) y’amezi cumi n’abiri (12) nyuma months, except in case of force majeure. y’imihango y’isaba keretse habaye impamvu zidasanzwe. Les deux (2) familles fixent la date de la célebration du mariage qui ne peut excéder douze (12) mois à compter des cérémonies de fiançailles, sauf cas de force majeure. Ingingo ya 151: Uguseswa kw’isaba Article 151: Breach of engagement ry’umugeni Article 151: Rupture des fiançailles Amasezerano y’isaba ashobora guseswa Engagement can be broken only by one of Les fiançailles ne peuvent être rompues n’umuhungu usabirwa cyangwa umukobwa the fiancés. que par le fiancé ou la fiancée ou par leur usabwa cyangwa bombi consentement mutuel. babyumvikanyeho. Iryo seswa rishobora gutuma hatangwa The breach of engagement can give rise to La rupture des fiançailles peut donner lieu à des dommages et intérêts et des indishyi cyangwa gusubizwa ibyatanzwe. damages or restitutions. restitutions. Ukugena uko ibyangiritse bingana n’umubare w’indishyi bizatangwa bigenwa hakurikijwe amategeko agenga uburyozwe. Evaluation of the caused prejudice and the amount of damages to be allocated is made in accordance with civil liability provisions. 93 La détermination du prejudice causé et du montant des dommages et intérêts à allouer est appréciée conformément aux règles de responsabilité civile. Ingingo ya 152: Ubusaze bw’ibirego Article 152: Limitation to claims related Article 152: Prescription des actions bishingiye ku iseswa ry’isaba to the breach of engagement fondées sur la rupture des fiançailles ry’umugeni Ikirego cyose gishingiye ku iseswa ry’amasezerano y’isaba kireka gukurikiranwa hashize amezi cumi n’abiri (12) guhera igihe uwabenze undi abimumenyeshereje; iyo atabimumenyesheje, icyo kirego gitangira gukurikiranwa hashize igihe giteganywa mu ngingo ya 151 y’iri tegeko. The limitation of any claim related to the breach of engagement is of twelve months running from the date on which the breaking party notified to the other party the intention to break engagement;in case there has been no such notification as from the expiry date of time envisaged in Article 151 of this Law. Toute action fondée sur la rupture des fiançailles se prescrit dans un délai de douze (12) mois à compter de la date de la rupture signifiée à l’autre partie ou si telle signification n’a pas eu lieu, à compter de la date d’expiration des délais prévus à l’article 151 de la présente loi. UMUTWE WA II: ISHYINGIRWA CHAPTER II: MARRIAGE CHAPITRE II: MARIAGE Icyiciro cya mbere : Isano ishingiye ku Section One: Consanguinity buvandimwe no ku ishyingiranwa relations by marriage Ingingo ya 153: buvandimwe and Section première: Lien de parente et d’alliance Isano ishingiye ku Article 153: Consanguinity Isano ishingiye ku buvandimwe ituruka ku Consanguinity guhuza amaraso. relationship. Isano ishingiye ku buvandimwe itaziguye ihuza ababyeyi n’ababakomokaho, naho isano iziguye ikaba ihuza abantu bahuje umukurambere ariko bamwe bakaba batarabyaye abandi. results Article 153: Lien de parenté from blood Les liens de parenté résultent de la communauté de sang. Consanguinity exists in direct line, between ascendants and descendants, and lineage, between persons who are not descendants of each other but who have a common ancestor. 94 Un lien de parenté existe, en ligne directe, entre ascendants et descendants, et en ligne collatérale, entre personnes qui ne descendent pas les unes des autres mais qui ont un auteur commun. Isano ishingiye ku buvandimwe itaziguye Consanguinity on direct line creates effects En ligne directe la parenté produit toujours ntigira aho igarukira keretse iyo amategeko at any initial degree unless otherwise ses effets sauf exceptions prévues par la abiteganya ukundi. provided by the Law. loi. Iyo birenze urwego rwa karindwi, isano On the collateral line, consanguinity does En ligne collatérale, la parenté ne produit ishingiye ku buvandimwe iziguye ntabwo not create effects after the seventh degree. aucun effet au-delà du 7è degré. iba ikivugwa. Ingingo ya 154: Uko isano ishingiye ku Article 154: Calculation of degree of Article 154: Calcul du degré de parenté buvandimwe ibarwa consanguinity Kugira ngo abantu bamenye urwego rw’isano iziguye ishingiye ku buvandimwe bafitanye, bahera ku wo bashakira isano, bakabara ibisekuru kugeza ku mukurambere bahuriyeho, bakongeraho ibisekuru biciye hagati y’uwo mukurambere n’uwo bashaka kumenyera isano. The degree of consanguinity is calculated, on collateral line, by counting generations up to the common ancestor, and by adding to it the number of generations which separate the common ancestor from the person with whom they want to establish family ties. Ingingo ya 155: Isano ishingiye ku Article 155: Relationships by marriage ishyingiranwa Le degré de parenté est calculé, en ligne collatérale, en comptant les générations jusqu’à l’auteur commun, et en y ajoutant le nombre de générations qui séparent l’auteur commun de la personne avec laquelle on veut établir le lien de parenté. Article 155: Lien d’alliance Isano ishingiye ku ishyingirwa ituruka ku The relationships by marriage result from Le lien d’alliance résulte du mariage. ishyingirwa. marriage. Isano itaziguye ishingiye ku ishyingiranwa ihuza umuntu n’abo uwo bashyingiranywe akomokaho kimwe n’abamukomokaho yabyaye ahandi. The relationship by marriage exists on the Un lien d’alliance existe, en ligne directe, direct line, between a person and the entre une personne et les ascendants de son ascendants of his/he spouse as well as the conjoint ainsi que les descendants de ce descendants born out of wedlock. dernier issus d’un autre lit. 95 Isano iba iziguye iyo ihuza umuntu It exists, on the collateral line between the Il existe, en ligne collatérale, entre une n’abafitanye isano iziguye n’uwo person and the collaterals of his/her spouse. personne et les collatéraux de son conjoint. bashyingiranywe. Isano iziguye ihuza kandi umuntu n’abo This relationship also exists in collateral Il existe aussi, en ligne collatérale, entre bashyingiranwe bafitanye isano ishingiye line between a person and spouses of une personne et les conjoints de ses alliés. ku ishyingirana. persons related to him/her by marriage. Ingingo ya 156: Ingaruka zikomoka ku Article 156: Effect of relationships by Article 156: Effets du lien d’alliance isano iva ku ishyingiranwa marriage Isano ishingiye ku bushyingirane nta The relationship through alliance does not L’alliance ne produit aucun effet sauf dans mizirizo cyangwa uburenganzira igira produce any effects except in cases des cas spécifiquement déterminés par la keretse iyo hari amategeko abiteganya. specifically provided for by the law. loi. Icyiciro cya 2 : Ishyingirwa n’uburyo Section 2: Conclusion of marriage rikorwa Section 2: Conclusion du mariage Akiciro ka mbere: Ingingo rusange Sous section générales Sub-section One : General provisions Ingingo ya 157: Ugushyingiranwa Article 157: Civil marriage gukorewe imbere y’ubutegetsi Ugushyingiranwa gukorewe imbere y’ubutegetsi ni uguhuza umugabo n’umugore ku bushake bwabo hakurikijwe ibivugwa muri iri tegeko. Ingingo ya kwemewe 158: Ugushyingiranwa première: Dispositions Article 157: Mariage civil Le mariage célébré devant l’officier de Civil marriage is the act of voluntary l’état civil est celui consenti entre un union between a man and a woman homme et une femme suivant les celebrated before the civil status dispositions de la présente loi. registrar according to the provision this law. Article 158: Legal marriage Article 158: Mariage légal 96 Ugushyingiranwa k’umugabo umwe Civil monogamous marriage is the only Seul le mariage civil monogamique est n’umugore umwe gukorewe imbere valid marriage recognised by the law. reconnu par la loi. y’ubutegetsi bwa Leta niko kwonyine kwemewe n’itegeko. Ugushyingiranwa kwemewe ni ugukorewe ku mugaragaro imbere y’umwanditsi w’irangamimerere w’aho umwe mu bashyingirwa atuye cyangwa acumbitse. Civil marriage is the one which is publicly officiated by the civil status registrar of a domicile or present residence of one of the future spouses. Le mariage légal est celui qui est célébré publiquement par l’officier de l’état civil du domicile ou de la résidence actuelle de l’un des futurs époux. Abanyarwanda baba mu mahanga Rwandan nationals residing abroad shall bandikishiriza ishyingirwa ryabo mu register their marriage with the civil status biro by’uhagarariye u Rwanda muri registry of the Rwandan Embassy. icyo gihugu. Les ressortissants rwandais vivant à l’étranger font enregistrer leur mariage au bureau de l’état civil de l’Ambassade du Rwanda. Ingingo ya 159 : Uburenganzira Article 159: Effects of cohabitation Article 159: Effets de l’union libre n’inshingano kubabana nk’umugabo between non married persons n’umugore batarashyingiranwe Ugushyingirwa kwemewe n’amategeko ni Only monogamous civil marriage shall be Seul le mariage civil monogamique est ukw’umugabo umwe n’umugore umwe recognized by law. reconnu par la loi. gukorewe imbere y’ubutegetsi. Icyakora, ukubana nk’umugabo n’umugore ariko batarashyingiranwe mu buryo bwemewe n’amategeko biha uburenganzira bungana ababana nk’umugabo n’umugore ku bana babyaranye no ku mutungo bashakanye. However, a cohabiting union shall grant Toutefois, l’union libre accorde au couple the couple equal rights to the children born les droits égaux sur les enfants issus de leur into their union and to the property union et sur les biens acquis ensemble. acquired together. 97 The termination of the cohabiting union shall entail compiling the inventory of the property of the cohabiting couple that shall be divided fifty-fifty between the cohabiting spouses after deduction of three quarters (3/4) assigned to the care and education of children born into their union. En cas de rupture de l’union libre, il est dressé un inventaire des biens de ces personnes vivant en union libre qui se les partagent équitablement après déduction des trois quarts (3/4) affectés à l’entretien et à l’éducation des enfants issus de leur union. In case of death of one of those who Iyo umwe apfuye bakibana, umutungo continue to engage in a cohabiting union, uzungurwa hakurikijwe amategeko his/her property shall be subject to succession in accordance with laws agenga izungura. governing succession. En cas de décès de l’une des personnes qui continuent de vivre en union libre, ses biens sont affectés à la succession conformément aux lois régissant la succession. Iyo uko kubana kwabo guhagaze, haba ibarura ry’umutungo bashakanye, bakawugabana ku buryo bungana bamaze gukuramo ibizatunga abana babyaranye n’ibizabafasha kwiga bingana na bitatu bya kane (3/4) by’uwo mutungo. Ingingo ya 160: Gushyingirwa Article 160: Conversion of polygamous Article 160: Transformation d’une union k’umugabo ufite abagore benshi cohabitation into civil marriage libre polygamique en mariage civil Iyo umugabo yabanaga n’abagore benshi mu buryo butemewe n’amategeko kandi akaba ashaka gushyingirwa mu buryo bwemewe n’amategeko, ashyingirwa hakurikije ihame ry’ubushyingiranywe bw’umugabo umwe n’umugore umwe. When a man has been cohabiting with many women and he decides to legalise the marriage, he does it according to the principles governing monogamous marriage. Lorsqu’un homme vit illégalement avec plusieurs femmes et qu’il veut conclure un mariage civil, il se marie selon le principe de mariage monogamique. Icyo gihe umugabo ni we wihitiramo uwo In such a case the man is free to choose the Dans ce cas, l’homme choisit librement la bagomba gusezerana. woman with whom to celebrate the civil femme avec laquelle il doit célébrer le mariage. marriage. Iyo umugabo yari yarashakanye umutungo If man had acquired property with his other Si l’homme avait acquis des biens avec ses n’abandi bagore bakaba bafitanye abana, wives, and if they have children from that autres femmes et qu’ils ont des enfants 98 uwo mugabo afata kimwe cya kane (1/4) cohabitation, the man is entitled to a issus de cette union, l’homme emporte un quatrième (1/4) des biens acquis en cy’umutungo yashakanye na buri quarter (¼) of the common property. commun avec chacune des femmes. mugore Iyo nta mwana babyaranye, uwo mutungo If they had no child together, that acquired Lorsque qu’ils n’ont pas eu d’enfant, les bashakanye ugomba kugabanywa ku buryo property must be shared equitably between biens acquis doivent être partagés bungana hagati y’umugabo na buri mugore. the husband and each of the women. équitablement entre le mari et chacune des femmes. Ingingo ya 161: Ukwemerwa Article 161: Recognition of customary or Article 161: Reconnaissance du mariage kw’ishyingirwa rishingiye ku muco religious marriage celebrated abroad coutumier ou religieux célébré à cyangwa ku idini ryakorewe mu l’étranger mahanga Ishyingirwa rishingiye ku muco cyangwa ku idini ryakorewe mu mahanga mu buryo bwubahirije amategeko yaho, ryemerwa mu Rwanda iyo ritanyuranyije n’amategeko n’umudendezo wa rubanda n’imyifatire mbonezabupfura. Customary or religious marriage legally celebrated abroad is recognised in Rwanda if it is not contrary to public order and good morals. Le mariage coutumier ou religieux légalement célébré à l’étranger est reconnu au Rwanda s’il n’est pas contraire à l’ordre public et aux bonnes mœurs. Kugira ngo iri shyingirwa rigire agaciro rigomba kwandikwa mu gitabo cy’inyandiko z’ishyingirwa n’umwanditsi w’irangamimerere w’umunyarwanda. For such a marriage to come into effect in Rwanda, it shall be recorded by the Rwandan civil status registrar in the marriage register. Pour produire des effets au Rwanda, ce mariage doit être transcrit sur le registre des actes de mariages par l’officier de l’état civil du Rwanda. Iryo yandikwa rigomba gutangazwa mu gihe cy’iminsi makumyabiri (20) mbere y’iyandikwa mu bitabo by’irangamimerere by’aho umwe mu bashyingiranwa atuye cyangwa acumbitse. Iyo icyo gihe gishize Before registration of this marriage, the civil status registrar has to publish it by posting a notice at least twenty days before the expected day for registration, at the civil status registry of the domicile or Cet enregistrement du mariage doit être publié par affichage au moins vingt (20) jours avant la date prévue pour enregistrement aux registres de l’état civil du domicile ou de la résidence des époux. 99 nta tambamira ribaye, ishyingirwa residence of the spouses. After that period Passé ce délai et sans opposition, le rishingiye ku muco cyangwa ku idini and without opposition, the customary or mariage coutumier ou religieux légalement ryabereye hanze y’Igihugu rirandikwa. religious marriage legally celebrated célébré à l’étranger est enregistré. abroad shall be registered. Icyakora gushyingiranwa n’abagore benshi However, any polyandry and polygamy cyangwa abagabo benshi ntibishobora cannot be recognised in Rwanda even if it kwemerwa mu Rwanda naho byaba has been celebrated abroad. byarakurikije amategeko yo mu mahanga. Toutefois, aucun mariage polygamique ou polyandrique, même s’il a été légalement célébré à l’étranger, ne peut être reconnu au Rwanda. Akiciro ka 2: Ibisabwa by’ishingiro Sub-section 2 : Substantial conditions byerekeye ishyingirwa Sous section 2 : Conditions de fond Ingingo ya gushyingirwa Article 162 : Age du mariage 162: Imyaka yo Article 162: Marriageable age Umuhungu n’umukobwa batarageza ku A boy and a girl cannot enter into a L’homme et la femme qui n’ont pas encore myaka makumyabiri n’umwe (21) marriage contract before attaining the age vingt-et-un (21) accomplis ne peuvent ntibashobora gushyingirwa. of twenty one (21). contracter un mariage. Ingingo ya kutemewe 163: Ugushyingiranwa Article 163 : Prohibited marriage Abafitanye isano y’ubuvandimwe itaziguye ntibashobora gushyingiranwa. Naho abafitanye isano y’ubuvandimwe iziguye ntibashobora gushyingiranwa kugeza ku gisanira cya karindwi. Marriage is prohibited, in direct lineage, between ascendants and descendants, and in the collateral lineage, up to the seventh degree. Article 163: Mariage prohibé Le mariage est prohibé, en ligne directe, entre tous les ascendants et leurs descendants et, en ligne collatérale, le mariage est prohibé jusqu’au septième degré. Birabujijwe ko umuntu ashyingiranwa na Marriage is prohibited between a person Le mariage est prohibé entre une personne sebukwe cyangwa nyirabukwe. and his/her parents-in-law. et ses beaux-parents. 100 Ku byerekeye ukubera umubyeyi umwana In case of adoption, marriage is prohibited Le mariage, en cas d’adoption, est prohibé utabyaye, birabujijwe ko : between: entre : 1° uwemeye kubera umubyeyi umwana atabyaye yashyingiranwa nawe ; 1° the adoptive parent and the adopted child; 1° l’adoptant et l’adopté 2° uwemeye kubera umubyeyi umwana atabyaye yashyingiranwa n’abakomoka kuri uwo mwana; 2° the adoptive parent and the descendants of the adopted child; 2° l’adoptant et les descendants de l’adopté ; 3° uwagizwe umwana n’utaramubyaye yashyingiranwa n’uwashyingiranywe n’uwamugize umwana ; 3° the adopted person and the spouse of the adoptive parent; 3° l’adopté et l’adoptant ; le conjoint de 4° uwemeye kubera umubyeyi umwana atabyaye yashyingiranwa n’uwashyingiranywe n’uwo mwana ; 4° the adoptive parent and the spouse of the adopted person; 4° l’adoptant l’adopté ; le conjoint de 5° abagizwe abana n’umuntu utarababyaye bashyingiranwa ; umwe 5° the adopted persons from a same adoptive parent; 5° les enfants adoptifs d’un même adoptant ; 6° uwagizwe umwana yashyingiranwa n’abana b’uwemeye kumubera umubyeyi. 6° the adopted person and the children of the adoptive parent. 6° l’adopté et l’adoptant. et les enfants de Imiziro ivugwa muri 5º na 6º ishobora Prohibitions on 5 º and 6º may be lifted by Les prohibitions mentionnées aux points kutitabwaho umuyobozi w’Akarere the Mayor of district for serious reasons. 5°) et 6°) peuvent être levées par le Maire abitangiye uruhushya kubera impamvu de District pour des motifs graves. zikomeye. 101 Ingingo ya 164: Kubuza ubuharike Article 164: Prohibition of bigamous marriage Article 164: Interdiction de la bigamie Ntawe ushobora kongera gushyingirwa No one can contract a new marriage before Nul ne peut contracter un nouveau mariage ugushyingirwa kwa mbere kukiriho. the cancellation or dissolution of the avant l’annulation ou la dissolution du previous marriage. précédent. Akiciro ka 3: Ibisabwa byerekeye Sub-section 3: Formality requirements imigendekere y’ishyingiranwa Sous section 3: Conditions de forme Ingingo ya abazashyingirwa Article 165 : Publication du mariage 165: Gutangaza Article 165: Marriage publishing Umwanditsi w’irangamimerere ashyira itangazo ku biro by’irangamimerere by’aho abazashyingiranwa batuye n’iby’aho bazashyingirirwa nibura mu minsi makumyabiri (20) mbere y’ishyingira. At least 20 days before the date of marriage celebration, the civil status registrar shall publish by posting a notice at the civil status office of the residence or domicile of each of the future spouses. L’officier de l’état civil procède à la publication du mariage par affichage au bureau de l’état civil du domicile des futurs époux et du lieu de célébration du marriage au moins vingt (20) jours avant le mariage. Itangazo ry’abashyingiranwa rivuga amazina n’imirimo, aho batuye n’aho basanzwe baba, ko bagejeje ku myaka y’ubukure bwemewe, rikanagaragaza amazina n’imirimo by’ababyeyi babo, aho ababyeyi batuye n’aho basanzwe baba. This notice mentions names, professions, domicile and residence of the intending spouses, the quality of age majority; their fathers and mothers’ names and profession as well as thier domicile and residence. La publication du mariage énonce les noms et les professions, le domicile et la résidence des futurs époux, leur qualité de majeur et les noms et les professions, le domicile et la résidence de leurs pères et mères. Iryo tangazo rivuga kandi umunsi, ahantu n’isaha imihango y’ishyingira izabera n’ibiro by’irangamimerere izaberamo. Umwanditsi w’irangamimerere, kubera The notice also states the date, place and hour and even the office of civil status where marriage will be celebrated. The civil status registrar may authorise Cette publication énonce, en outre, le jour, le lieu et l’heure, ainsi que le bureau de l’état civil où le mariage sera célébré. L’officier de l’état civil peut, pour des 102 impamvu zikomeye kandi zidasanzwe, ashobora gutanga uburenganzira bwo gutangaza ishyingiranwa mu minsi mike ku yateganyijwe cyangwa agatanga uburenganzira bwo gushingirwa itangazwa ritabayeho. Impamvu yashingiyeho zigomba kugaragara mu itangazo no mu mpande y’inyandiko y’ishyingirwa. celebration of marriage with less time for publication in case of serious reasons or do so without publication.These reasons have to appear on the posting and mentioned in the margin of the deed. circonstances graves et exceptionnelles, autoriser l’abrégement du délai de publication du mariage ou la célébration du mariage sans la publication. Ces circonstances doivent apparaître dans l’affichage et figurer en marge de l’acte de mariage. Ingingo ya 166: Kongera gutangaza Article 166: Re-publishing of marriage Article 166: Nouvelle publication du abazashyingirwa kubera kurenza igihe when the prescribed period of mariage pour cause d’expiration du announcement elapsed délai de publication Iyo ishyingira ritabaye mu mezi ane (4) nyuma y’irangira ry’igihe cyateganywaga n’itangazo ntiriba rikibaye batongeye na none kuritangaza mu buryo buvugwa mu ngingo ya 165 y’iri tegeko. If within four (4) months after announcement marriage does not take place, it cannot be celebrated without republishing it as provided for in Article 165 of this Law. Si le mariage n’est pas célébré dans les quatre (4) mois à compter de l’expiration du délai de publication, il ne peut être célébré qu’après une nouvelle publication faite dans les formes prévues à l’article 165 de la présente loi. Ingingo ya 167: Inyandiko zisabwa Article 167: Required documents before Article 167: Pièces à remettre avant la abagomba gushyingirwa celebration of marriage célébration du mariage Mbere y’ishyingirwa, umwanditsi Before celebration of marriage, the civil w’irangamimerere agomba kureba niba status registrar must be sure of the choice abashyingiranwa barahisemo amasezerano of a matrimonial regime and must require y’icungamutungo kandi agomba the following documents: gushyikirizwa ibi bikurikira: 103 Avant la célébration du mariage, l’officier de l’état civil s’assure du choix du régime matrimonial des époux et se fait remettre les pièces suivantes : 1. ingingo z’ingenzi z’icyemezo cy’amavuko ya buri wese mu bazashyingiranwa ; 1° extract of birth certificate of each of 1° un extrait de l’acte de naissance de the intending spouses; chacun des futurs époux; 2. icyemezo cy’uko buri wese mu bazashyingiranywa ari ingaragu cyangwa ingingo z’ingenzi z’inyandiko yerekeye urupfu rw’uwo baheruka gushyingiranwa, cyangwa ingingo z’ingenzi z’urubanza rw’ubutane n’uwo baherutse gushyingiranwa cyangwa rusesa amasezerano y’ubushyingiranwe nawe ; 2° certificate of the status of single or 2° une attestation de célibat ou un extrait extract of death certificate of the de l’acte de décès du conjoint précédent former spouse or extract of judicial ou un extrait de la décision judiciaire de decision of divorce or dissolution divorce ou d’annulation du mariage of the former marriage; précédent ; 3. Icyemezo gitanga uburenganzira bwo gushyingiranwa itangazwa ritabaye kubera impamvu zifite ishingiro. 3° an authorisation of marriage without 3° l’acte accordant la dispense de publication for justified reasons if publication pour des motifs justifiés si necessary; nécessaire ; Umwanditsi w’irangamimerere yibutsa kandi abifuza gushyingirwa kubonana na muganga kugirango abagaragarize ko kubana kwabo ntawe bizagiraho ingaruka cyangwa ngo bigire ingaruka ku bana bazabakomokaho The civil status registrar shall also remind them to see a medical doctor who informs them if their union will have no consequences for themselves or for their descendants. L’officier de l’état civil, rappelle également aux futurs époux la nécessité de consulter un médecin pour qu’il leur précise si leur union n’aura pas de conséquence ni sur eux ni sur leurs futurs enfants. Inyandiko y’ugushyingirwa igaragaza The marriage certificate shall mention all L’acte de mariage fait mention des pièces ibyemezo byatanzwe bivugwa mu gace ka these documents referred to in items 1°, 2° produites visées aux points 1°, 2° et 3° de 1º, 2º, 3º k’igika cya mbere cy’iyi ngingo. and 3° of the Paragraph One of this Article. l’alinéa premier du présent article. 104 Ingingo ya 168 : Kugena umunsi n’isaha Article 168: Fixing the date and time for Article 168: Fixation de la date et de ishyingira riberaho marriage celebration l’heure de célébration du mariage Abashyingirwa bumvikana n’umwanditsi The date and hour of marriage celebration L’officier de l’état civil et les futurs époux w’irangamimerere ku munsi n’isaha is fixed in common agreement between the fixent de commun accord la date et l’heure azabashyingiriraho. intending spouses and the civil status de la célébration du mariage. registrar. Ingingo ya 169: Inshingano Article 169 : Obligations of the civil Article 169: Obligations de l’officier de z’umwanditsi w’irangamimerere mbere status registrar before marriage l’état civil avant la célébration du yo gushyingira celebration mariage Mbere y’imihango y’ishyingira, umwanditsi w’irangamimerere agomba gusuzuma ko ibyangombwa byose bijyana n’ishyingira byujujwe. Before the celebration of marriage, the Avant de procéder à la célébration du civil status registrar shall verify if all mariage, l’officier de l’état civil s’assure substantial and formalities required for que les conditions de fond et de forme marriage were fulfilled. exigées par la loi sont remplies. Mbere y’ishyingira, iyo abonye ikimwemeza ko hari inkomyi iteganywa n’itegeko, agomba kwanga kubashyingira, akabikorera inyandiko kandi agaherako abimenyesha abagomba gushyingirwa. Before marriage celebration, if he/she finds a legal evidence to bar that celebration, he/she must refuse to celebrate that pending marriage; issues a note thereof and immediately informs the intending spouses Ingingo ya 170: Kwanga gushyingira Article 170: marriage Si avant la célébration, il a la preuve qu’il existe un empêchement prévu par la loi, il doit refuser de célébrer le mariage. Il en dresse acte et en informe aussitôt les futurs époux. Refusal to celebrate Article 170 : Refus de célébrer le mariage Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 169 Subject ot the provisions of Article 169 of Sous réserve des dispositions de l’article y’iri tegeko, iyo umwanditsi this Law, if the civil status registrar refuses 169 de la présente loi, lorsque l’officier de w’irangamimerere yanze gushyingira to celebrate marriage, any of the intending l’état civil refuse de célébrer le mariage, 105 umwe mu bagomba gushyingirwa ashobora gusaba kurenganurwa n’Urwego rumukuriye, iyo ntacyo bitanze ikibazo agishyikiriza Urukiko rubifitiye ububasha rugakemura ikibazo ku buryo bw’ibirego byihutirwa. spouses shall be entitled to lodge a complaint before a senior heirachical authority, if it is not resolved, he /she shall lawsuit before the competent court and the case is heard as a matter of urgent application. l’un des futurs époux peut, pour être rétabli dans ses droits, faire recours devant l’autorité hiérarchiquement supérieure et, s’il n’est pas satisfait, devant la juridiction compétente qui doit statuer par voie de référé. Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora The civil status registrar cannot refuse to L’officier de l’état civil ne peut renouveler kongera kwanga gushyingira, iyo urukiko celebrate that marriage if his/her reasons son refus de célébrer le mariage pour le rwemeje ko impamvu yatanze abyanga are found unjustified by the court. motif déclaré injustifié par la juridiction. idafite ishingiro. Ingingo ya 171: y’ishyingira Imihango nyirizina Article 171: celebration Procedure for marriage Article 171: Procédure de célébration du mariage Abashyingirwa baherekejwe n’umuntu uhagarariye buri muryango n’abatangabuhamya babiri (2) bagejeje ku myaka y’ubukure kandi batambuwe uburenganzira mbonezamubano n’inkiko, baza ubwabo imbere y’umwanditsi w’irangamimerere. The intending spouses accompanied by a representative from each family and by two (2) adult witnesses and enjoying all civil rights appear all together before the civil status registrar. Les futurs époux, accompagnés d’un représentant pour chaque famille, de deux (2) témoins majeurs et jouissant de tous les droits civils, comparaissent ensemble et en personne devant l’officier de l’état civil. Umwanditsi w’irangamimerere abasomera inyandiko zerekeye irangamimerere yabo akanabigisha uburenganzira n’imirimo nshinganwa y’abashyingiranwa. Abashyingiranwa bemera buri wese ko umwe abereye undi umugabo undi akamubera umugore mu ndahiro ikurikira: The civil status registrar reads for them all documents related to their civil status and their rights and duties as married spouses. The bridegroom and bride declare to be each other husband and wife. The civil status registrar declares that they are legally united by marriage as per the L’officier de l’état civil leur fait la lecture des pièces relatives à leur état civil et les instruit des droits et devoirs respectifs des époux. Il reçoit de chacun des parties la déclaration qu’elles veulent se prendre pour mari et femme en prêtant serment en ces termes : « Moi………………. après 106 “Njyewe ……………………………maze kumva icyo amategeko ategeka abashakanye nemeye nta gahato ko wowe..... umbera umugore/umugabo tukazabana uko twabyiyemeje kandi dukurikije uko amategeko ya Repubulika y’u Rwanda abiteganya”. following oath : “ I....., having heard what the law obliges the spouses, agree without any coercion that you........are my wife/husband and we shall cohabit as per our contract and according to the Rwandan law” lecture faite à moi des devoirs imposés par la loi à chacun des époux, j’accepte sans contrainte de te prendre, toi…………………pour époux/épouse et vivre avec toi selon l’engagement que nous avons pris et selon la loi de la République du Rwanda ». Nyuma y’indahiro y’abashyingiranywe umwanditsi w’irangamimerere ababwira ko bashyingiwe hakurikijwe amategeko muri aya magambo: “Njyewe…………………..umwanditsi w’irangamimerere wa……… maze kumva amasezerano ya ……………..na …………..bagiranye imbere yanjye mu ruhame rwa benshi, nshingiye kandi ku bubasha mpabwa n’amategeko, nemeje ko kuva ubu....na..... bashyingiranywe nk’uko amategeko ya Repubulika y’u Rwanda abitegenya”. After the oath of the spouses, the registrar of the civil status pronounces that they are legally married in the following oath.”I....... the registrar of civil status of ......... having heard the contract between ......... and ..........as agreed in my presence and in the presence of the public, pursuant to powers bestowed to me by the law, attest that from today, they are married according to Rwandan law” Après le serment des époux, l’officier de l’état civil leur déclare qu’ils sont légalement mariés en ces termes : « Moi,………………, officier de l’état civil de………………. après avoir entendu les vœux échangés devant moi et le public entre………….. et……………………et en vertu des pouvoirs qui me sont conférés par la loi, je les déclare maintenant unis par les liens du mariage selon la loi de la République du Rwanda. » Indahiro y’abashyingiranywe n’umwanditsi w’irangamimerere zikorwa urahira azamuye ukuboko kw’iburyo akurambuye afashe ku ibendera ry’Igihugu n’ukuboko kw’ibumoso. The oaths of the spouses as well as the registrar of the civil status are taken when they are raising the right arm while the left arm holds the national flag. Le serment des époux et celui de l’officier de l’état civil se font la main droite levée, la main gauche tenant concomitamment le drapeau national. Inyandiko y’ishyingirwa ishyirwaho The marriage certificate is signed by the L’acte de mariage est signé par l’officier de umukono n’umwanditsi w’irangamimerere, civil status registrar, the spouses, l’état civil, les époux, le représentant de 107 abashyingiranwa, abahagarariye imiryango representatives for each family and two chaque famille et deux (2) témoins. n’abatangabuhamya babiri. witnesses. Akiciro ka by’ishyingirwa 4: Ibimenyetso Sub-section 4 : Evidence of marriage Sous section 4 : Preuve du mariage Ingingo ya 172: Ikimenyetso Article 172: Marital status possession as Article 172 : Acte de mariage comme cy’ishyingirwa gishingiye ku nyandiko evidence of marriage preuve du mariage y’ishyingirwa Ishyingirwa rihamywa n’inyandiko Possession of marital status is certified by s Le mariage se prouve par l’acte de y’ishyingirwa keretse igihe itegeko a marriage certificate unless the law mariage, sauf le cas où la loi autorise riteganya ubundi bwoko bw’ikimenyetso. provides for any other type of evidence. un autre mode de preuve. Iyo inyandiko y’ishyingirwa idashoboye kuboneka ku mpamvu iyo ariyo yose, ishobora gusimburwa n’urubanza ruciwe, bisabwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu, mu rukiko rubifitiye ububasha rw’aho ishyingirwa ryabereye. Urukiko rushobora gutegeka ko haba iperereza igihe rubona ko ari ngombwa If the marriage certificate cannot be obtained for any reason, it can be replaced by a rendered judgement upon request of any interested person in a competent court where the claimant resides after investigation as it may deem necessary. Le défaut d’acte de mariage peut être suppléé par jugement rendu sur requête présentée, par toute personne intéressée, à la juridiction compétente du lieu de domicile du requérant et après ordonnance par la juridiction des mesures d’instruction qu’elle juge nécessaires. Akiciro ka 5 : Gutambamira ishyingirwa Sub-section 5: Opposition to celebration Sous section 5 : Opposition of marriage célébration du mariage à la Ingingo ya 173: Ufite uburenganzira Article 173: Competent persons to Article 173 : Personne ayant le droit de bwo gutambamira ishyingira oppose marriage former opposition à la célébration du mariage Uburenganzira bwo gutambamira ishyingira bufitwe n’umuntu wese The right to oppose the marriage Le droit de former opposition à la 108 celebration is endowed to any interested célébration d’un mariage appartient à toute person. personne intéressée. ubifitemo inyungu. Ingingo ya 174: Uburyo gutambamira ishyingira bwo Article 174: marriage Gutambamira ishyingira bikorwa mu magambo cyangwa mu nyandiko kugeza igihe cy’ishyingira imbere y’umwanditsi w’irangamimerere. Iryo tambamira rigomba kwerekana impamvu. Ingingo ya 175: Impamvu gutambamira ishyingira Procedure to oppose Article 174: Procédure d’opposition à la célébration du mariage Opposition to a marriage is made either in writing or orally not later than the date of marriage celebration before the civil status registrar. The opposition must be motivated. L’opposition est faite verbalement ou par écrit au plus tard lors de la célébration du mariage devant l’officier de l’état civil. Elle doit être motivée. zo Article 175 : Grounds for marriage Article 175 : Motifs de l’opposition à la oppostion and effects célébration du mariage Gutambamira ishyingira bishobora The following can be raised as causes for L’opposition à la célébration du mariage peut être motivée par au moins l’un des gushingira nibura kuri imwe (1) mu opposition: mpamvu zikurikira : motifs suivants: 1° Ukubura kwa kimwe mu bisabwa byerekeye imigendekere y’ishyingirwa cyangwa ishingiro ryayo; 1° lack of one of qualities and conditions required for celebrating marriage; 1° le non-respect de l’une ou l’autre des conditions de forme ou de fond ; 2° Kuba hari umwe y’ishyingirwa 2° existence of any obstacles to marriage 2° l’existence de l’un ou l’autre des empêchements au mariage. mu miziro Gutambamira ishyingirwa birarihagarika. Opposition to marriage suspends marriage L’opposition suspend la célébration du celebration. mariage. Ingingo ya 176: Ivanwaho ry‘inkurikizi Article 176: Waiver 109 of marriage Article 176 : Cessation des effets de zo gutambamira ishyingira l’opposition à la célébration du mariage opposition Inkurikizi zo gutambamira ishyingira effects of marriage running when: zivanwaho iyo : opposition stop Les effets de l’opposition à la célébration du mariage cessent par : 1° urubanza ruvanaho itambamira ruciwe n’urukiko rw’aho ishyingira rigomba kubera; 1° by the court judgment rejecting the opposition rendered by the court of place of marriage celebration; 1° la mainlevée ordonnée par la juridiction du lieu de la célébration du mariage; 2° bigaragaye ko ibyangombwa kugira ngo ishyingira ribe byaburaga bibonetse ; 2° by fulfilment of the quality or condition that were defective; 2° la réalisation de la condition dont le défaut est allégué; 3° impamvu itakiriho. 3° Where the reasons for opposition no longer exist. 3° la disparition de l’empêchement allégué. yateye itambamira Ingingo ya 177 : Gusaba ko itambamira Article 177: request for the waiver of Article 177: Action en mainlevée de rivaho opposition l’opposition au mariage Kuregera ko itambamira rivaho bikorwa Any of the intending spouses has the right L’action en mainlevée de l’opposition est n’umwe mu bashaka gushyingirwa arega to confront marriage opposition and to dirigée contre l’opposant et mis en uwatambamiye iryo shyingira. claim it to be waived. mouvement à la diligence de l’un des futurs époux. Ingingo ya 178: Ingaruka z’urubanza Article 178: Effect of the judgment on Article 178: Effets du rw’itambamira opposition to marriage d’opposition au mariage jugement Urukiko ruregewe ko itambamira rivaho The court to which the matter of opposition La juridiction saisie de l’action en ruherako ruhagarika imirimo yindi to marriage is referrerd to shall mainlevée de l’opposition statue toutes rukabanza gukemura icyo kibazo. immediately decides on that case. affaires cessantes. 110 Iyo urubanza rwemeje ko gutambamira ishyingirwa bifite ishingiro, ishyingira rikomeza guhagarara kugeza igihe bigaragariye ko ibyangombwa byari bibuze kugira ngo ishyingira ribe bibonetse, cyangwa se ko impamvu zabuzaga iryo shyingiranwa zitakiriho. If the judgment confirms the opposition, the marriage celebration continues to be suspended until the necessary requirements for marriage celebration are met or if the irregularity has been corrected. Si le jugement confirme l’opposition, la célébration du mariage reste suspendue jusqu’à la réalisation de la qualité ou condition ou à la disparition de l’empêchement. Urubanza rwemeje ko gutambamira A judgment declaring opposition non Le jugement qui déclare l’opposition non ishyingirwa bidafite ishingiro, rushobora justifiable may condemn the bad faith fondée peut condamner l’opposant de guca indishyi z’akababaro uwari opposition claimant to pay damages. mauvaise foi aux dommages et intérêts. waritambamiye. Ingingo ya 179 : Kumenyesha urubanza Article 179: Notification of the marriage Article 179: Signification du jugement rwerekeye itambamira opposition judgment d’opposition au mariage Urubanza rwose, ari urwemeza ko gutambamira ishyingirwa bifite ishingiro, ari urubivanaho, rumenyeshwa buri muntu mu bifuza gushyingirwa kimwe n’umwanditsi w’irangamimerere wagombaga kubashyingira. Icyiciro cya kw’ishyingirwa Ingingo ya ishyingirwa 3: 180: Guta Gutesha Any judgment for or against the opposition shall be notified to the intending spouses and the civil status registrar of the place of celebration. Le jugement qui confirme l’opposition ou la mainlevée est signifié par la partie intéressée à chacun des futurs époux et à l’officier de l’état civil devant qui le mariage devait être célébré. agaciro Section 3: Nullity of marriage Section 3: Nullité de mariage agaciro Article 180: nullity of marriage Article 180 : Constatation de la nullité du mariage Guta agaciro kw’ishyingirwa gutegekwa Nullity of marriage can only be ordered by La nullité de mariage ne peut être constatée n’urubanza. Uko gutesha agaciro bishobora judgment. Nullity may be absolute or que par un jugement. Cette nullité peut être 111 kuba mu buryo budasubirwaho cyangwa relative. mu buryo bushobora gusubirwaho. Ingingo ya 181: Impamvu ishyingirwa riteshwa agaciro absolue ou relative. zituma Article 181: Grounds for nullity of Article 181 : Causes de nullité du marriage mariage Impamvu zituma habaho guta agaciro mu buryo budasubirwaho ziteganywa n’itegeko kandi urukiko ntirwemerewe kuzisesengura. Impamvu zituma habaho guta agaciro mu buryo bushobora gusubirwaho zisesengurwa n’umucamanza mu bwisanzure bwe. Causes of absolute nullity can be those particularly provided for by the Law. The court cannot assess them. Causes of relative nullity are those which are in discretionary power of a judge. Les causes de nullité absolue sont celles limitativement prévues par la loi et la juridiction ne peut les apprécier. Les causes de nullité relative sont celles que le juge apprécie souverainement. Ikirego kigamije gutesha agaciro ishyingirwa mu buryo budasubirwaho gitangwa na buri wese ubifitemo inyungu naho ikirego kigamije gutesha agaciro ishyingirwa mu buryo bushobora gusubirwaho gitangwa n’abashyingiranywe, ababyeyi cyangwa n’uhagarariye inama y’umuryango. A lawsuit for absolute nullity shall be filed by any interested person while a claim of relative nullity shall only be lodged by spouses, parents or the family council. L’action en nullité absolue appartient à toute personne intéressée alors que l’action en nullité relative n’appartient qu’aux époux, aux parents et au représentant du conseil de famille. Akiciro ka mbere: Guta kw’ishyingirwa mu budasubirwaho agaciro Sub-section One : Absolute nullity buryo Sous-section première : Nullité absolue du mariage Ingingo ya 182 : Impamvu zituma Article 182: Grounds for absolute nullity Article 182: Causes de nullité absolue gushyingirwa bita agaciro mu buryo du mariage budasubirwaho 112 Impamvu zo guta agaciro kw’ishyingirwa Causes of absolute nullity of the marriage Les causes de nullité absolue du mariage mu buryo budasubirwaho ni : are: sont: 1° iyo umwe mu bashyingiranywe atarageza ku myaka makumyabiri n’umwe (21); 1° Marriage concluded by either party thereto being under the age of twenty one (21); 1° le mariage contracté avant que l’un des futurs époux n’ait pas encore vingt-et-un (21) ans accomplis; 2° ishyingirwa ry’abafitanye isano ishingiye ku buvandimwe cyangwa ishingiye ku ishyingirana ku rwego rubujijwe; 2° marriage between consanguins or of the prohibited degrees; 2° le mariage entre parents ou alliés au degré prohibé; 3° gushyingiranwa bwa kabiri, ishyingirwa rya mbere ritaraseswa; 3° marriage before the marriage is dissolved; 3° la bigamie; 4° ishyingirwa ryakozwe umwe bashyingiranywe atabyemeye. 4° lack of consent of a spouse. mu previous 4° le mariage contracté en l’absence de consentement de l’un des époux. Ingingo ya 183: Gutesha agaciro Article 183: absolute nullity of marriage ishyingirwa mu buryo budasubirwaho Article 183 : Nullité absolue du mariage Gutesha agaciro ishyingirwa mu buryo Absolute nullity of marriage is filed by one budasubirwaho bisabwa n’umwe mu of the spouses or any other interested party bashyingiranywe cyangwa n’undi wese before a competent court. ubifitemo inyungu mu rukiko rubifitiye ububasha. L’action en nullité absolue du mariage est intentée devant la juridiction compétente par l’un des époux ou par toute autre personne intéressée. However, nullity for lack of consent of one spouse cannot be raised in case there has been a continuous cohabitation for at least twelve (12) conseqautive months. Toutefois, l’action en nullité du mariage pour absence de consentement de l’un des époux ne peut plus être intentée dès qu’il y a eu cohabitation continue pendant douze Icyakora, gutesha agaciro ishyingirwa kubera ko umwe mu bashyingiranywe atabyemeye ntibishobora kuregerwa iyo abashyingiranywe babanye amezi cumi 113 n’abiri (12) akurikirana. (12) mois. Ingingo ya 184: Ingaruka zo gutesha Article 184: effects of absolute nullity of Article 184: Effets de la nullité absolue agaciro ishyingirwa ku buryo marriage du mariage budasubirwaho Ishyingirwa riteshejwe agaciro ku buryo budasubirwaho rifatwa nk’aho ritigeze ribaho uhereye ku munsi isezerano ryo gushyingirwa ryakoreweho. An absolute nullified marriage is presumed Le mariage frappé de nullité absolue est to have never existed nullified Running considéré comme n’ayant jamais existé à from the date the marriage contract was compter du jour de sa célébration. made. Icyakora, ishyingirwa ritaye agaciro rigenera abana uburenganzira burikomokaho kabone n’iyo abashyingiranywe bombi baba barabigiranye uburyarya. Iryo teshagaciro ntirikuraho kandi uburenganzira n’imirimo nshinganwa y’ababyeyi ku bana. However, Marriage declared null shall produce all effects towards children even if none of the spouses was of good faith nullity do not deprive children rights and obligations of parents towards children subsist. Toutefois, le mariage frappé de nullité produit les effets à l’égard des enfants quand bien même aucun époux n’est de bonne foi. Cette nullité laisse subsister les droits et les devoirs des parents à l’égard des enfants. Akiciro ka 2: Guta agaciro Sub-section 2 : Relative nullity kw’ishyingirwa mu buryo bushobora gusubirwaho Sous section 2 : Nullité relative du mariage Ingingo ya 185: Impamvu zituma Article 185 : Grounds for relative nullity ishyingirwa rita agaciro mu buryo bushobora gusubirwaho Article 185 : Causes de nullité relative du mariage Impamvu zituma ishyingirwa rita agaciro Causes for relative nullity are notably: mu buryo bushobora gukurwaho ni : Les causes de nullité relative du mariage sont les suivantes: 114 1° iyo ukwemera k’umwe mu bashyingiranywe gufite inenge; 1° vitiated consent of one spouse; 1° le vice de consentement de l’un des époux ; 2° iyo ishyingirwa ruhame; 2° clandestine celebration; 2° la clandestinité célébration ; 3° Incompetence or usurpation of power of the civil status registrar or any other person who celebrated the marriage. 3° l’incompétence de l’officier de l’état civil ou l’usurpation de fonctions. ritabereye mu 3° iyo ishyingirwa ryakozwe n’umwanditsi w’irangamimerere utabifitiye ububasha cyangwa undi muntu wese wihaye imirimo itari iye. de la Ingingo ya 186 : Ukwemera gufite inenge Article 186: Vitiated consent Article 186: Vice de consentement Ukwemera kuba gufite inenge iyo umwe There is vitiated consent when consent of mu bashyingiranywe yemeye one of the spouses has been given by error gushyingirwa kubera kwibeshya ku on the person, by fraud or violence. muntu, yabeshywe cyangwa yabyemeye ku ngufu. Il y a vice de consentement lorsque le consentement de l’un des époux a été donné par erreur sur la personne, surpris par le mauvais dol ou extorqué par violence. Ingingo ya 187 : Ikirego cyo gutesha Article 187: Request for nullity due to Article 187: Action en nullité du mariage agaciro ishyingirwa kubera ukwemera vitiated consent pour vice de consentement gufite inenge Ikirego kigamije gutesha agaciro ishyingirwa kubera ko habayeho ukwemera gufite inenge gitangwa n’umwe mu bashyingiranywe utari yabyemeye ku bushake bwe mu rukiko rubifitiye ububasha. Request for nullity of marriage due to vitiated consent can only be invoked by spouse whose consent has been vitiated in a competent court. 115 L’action en nullité du mariage pour vice de consentement est intentée devant la juridiction compétente par l’époux dont le consentement a été vicié. Ingingo ya 188: Gutesha agaciro Article 188 : Nullity of marriage due to Article 188: Nullité du mariage pour ishyingirwa ridakorewe mu ruhame not being publicly celebrated or cause de clandestinité ou d’incompétence cyangwa rikozwe n’utabifitiye ububasha celebrated by a non competent person du célébrant Ishyingirwa ryose ritabereye mu ruhame cyangwa rikozwe n’ utabifitiye ububasha rishobora guta agaciro bisabwe n’abashyingiranywe ubwabo, ababyeyi babo cyangwa uhagarariye Inama y’umuryango. Any marriage that was neither celebrated publicly nor before the competent civil status registrar can be opposed by spouses themselves, their parents, their ascendants and a representative of the family council. Tout mariage qui n’a point été contracté publiquement ou qui n’a point été célébré devant l’autorité compétente peut faire l’objet d’une action en nullité par les époux eux-mêmes, par leurs père et mère ou par le représentant du conseil de famille. Ingingo ya 189 : Ingaruka zo kubana ku Article 189: Effect of continuous Article 189: Effets de la cohabitation bashyingiranywe ku kirego kigamije cohabitation on the claim for relative continue sur l’action en nullité relative gutesha agaciro ishyingirwa ryabo ku nullity buryo bushobora gusubirwaho Ishyingirwa rishobora guteshwa agaciro ku buryo bushobora gusubirwaho ntirishobora guta agaciro iyo abashyingiranywe babanye amezi atandatu (6) akurikirana uhereye igihe impamvu ituma rita agaciro yamenyekaniye. Marriage subject to relative nullity cannot be opposed where there has been continuous cohabitation during a period of six (6) consequative months since discovery of the cause. Le mariage susceptible de nullité relative ne peut plus être attaqué lorsqu’il y a eu cohabitation continue des époux pendant six (6) mois depuis la découverte de la cause de nullité. Akiciro ka 3: Ingingo zihuriweho ku Sub-section 3: Common provisions to Sous section 3 : Dispositions communes gutesha agaciro ishyingirwa nullity of marriage à la nullité du mariage Ingingo ya 190: Ingaruka zo gutesha Article 190: Effects of relative nullity of Article 190: Effets de la nullité relative agaciro ishyingirwa marriage du mariage Iyo urukiko rwemeje ko ishyingirwa nta Marriage that has been declared null shall Lorsque la juridiction déclare que le gaciro rifite, rigira inkurikizi create same effects between spouses if it mariage est nul, ce mariage produit les 116 kubashyingiranywe ku buryo bumwe iyo ryakozwe nta buriganya. Iryo shyingirwa rigira inkurikizi zaryo mu gihe cyashize kugeza igihe hatangiwe ikirego gisaba kuritesha agaciro. Kugabana umutungo w’abashyingiranywe bikorwa hakurikijwe amategeko agenga amasezerano yabo y’icungamutungo. has been contracted in good faith. That marriage shall create civil effects for the past until the request for annulment. Sharing of property of the spouses shall be done pursuant to the law governing their matrimonial regime. effets civils entre époux lorsqu’il a été contracté de bonne foi. Ce mariage dit putatif produit les effets civils pour le passé, jusqu’à la demande d’annulation. La liquidation des biens de ces époux s’opère conformément aux règles relatives à leur régime matrimonial. Iyo umwe mu bashyingiranywe atarangwaho uburiganya, ishyingirwa rimuha uburengazira kimwe n’abana barikomokaho. Ku washyingiranywe wagize uburiganya, guta agaciro kw’ishyingirwa kugira inkurikizi ku bikorwa byabaye kuva ku munsi w’ishyingirwa kugeza riteshejwe agaciro. Igabana ry’umutungo rikorwa hakurikijwe amategeko asanzwe. If there is good faith of only one of the spouses, the marriage creates civil effects only in favour of that spouse and children within this marriage. For the spouse of bad faith, the nullity has retrospective effects until the day of celebration of marriage. The property is shared according to the common rules. Si la bonne foi n’existe que de la part de l’un des deux époux, le mariage ne produit les effets civils qu’en faveur de cet époux et des enfants issus du mariage. Pour l’époux de mauvaise foi, la nullité a un effet rétroactif jusqu’au jour de la célébration du mariage. Le partage des biens se fait selon les règles de droit commun. Habaho gukeka ko uwashyingiranywe nta buryarya yagize mu ishyingirwa, keretse iyo urukiko, mu gihe rutesha agaciro ishyingirwa, rutangaje ko yagize uburiganya. A spouse is presumed to have contracted marriage in good faith unless the court, when pronouncing nullity, declares him/her to be of bad faith. Un époux est présumé avoir contracté le mariage de bonne foi, à moins que la juridiction, en prononçant la nullité ne le déclare de mauvaise foi. Iyo ishyingirwa ritaye agaciro ku mpamvu z’ uburiganya bw’abashyingiranwe bombi rigenera abana uburenganzira burikomokaho. Iryo teshagaciro ntirikuraho kandi uburenganzira Marriage declared null due to bad faith of both spouses, shall produce rights towards children resulting from that marriage. That nullity does not deprive children of rights and bligations of parents towards children A l’égard des enfants, le mariage déclaré nul produit tous les effets quand bien même aucun époux n’est de bonne foi. Cette nullité laisse subsister les droits et les devoirs des parents à l’égard des enfants. 117 n’imirimo nshinganywa y’ababyeyi ku subsist. bana. Icyakora, ishyingirwa ryateshejwe agaciro However, relative nullity of marriage due ku buryo bushobora kuvanwaho kubera to vitiated consent may be re-instated if the inenge rifite rishobora kongera gukorwa correction of that vice is possible. bundi bushya mu gihe gukosora iyo nenge bishoboka. Toutefois, le mariage frappé de nullité relative pour cause d’un vice quelconque peut être contracté à nouveau lorsque la correction de ce vice est possible. Icyiciro cya 4: Inkurikizi z’ishyingirwa Section 4 : Effets du mariage Ingingo ya 191: kw’ishyingirwa Ukugira Section 4 : Effects of marriage agaciro Article 191 : Validity of marriage Ishyingirwa rigira agaciro uhereye igihe ryabereye imbere y’umwanditsi w’irangamimerere. Icyakora ishyingirwa ritaye agaciro mbere y’uko abashyingiranywe babana nta nkurikizi rigira. Marriage is valid from the time it is celebrated before a civil status registrar. However, a marriage nullified before cohabitation does not produce any effects. Akiciro ka mbere : Imirimo nshinganwa Sub-section One : Conjugal obligations ikomoka ku ishyingirwa Article 191: Validité du mariage Le mariage est valide dès sa célébration devant l’officier de l’état civil. Toutefois, un mariage dissous avant la cohabitation ne produit aucun effet. Sous section première : Obligations qui naissent du mariage Ingingo ya 192: Inshingano yo kwita ku Article 192 : Obligation to cater for and Article 192: Obligation d’entretenir et bana no kubarera educate children d’éduquer les enfants Kubera ugushyingirwa, abashyingiranywe By marriage, spouses are bound by the Les époux contractent ensemble, par le seul bemera inshingano yo kurera abana obligation of upbringing and educating fait du mariage, l’obligation d’entretenir et bazabyarana. their children. d’éduquer leurs enfants. 118 Iyo umwe mu bashyingiranwe ateshutse kuri iyo nshingano, uwo bashakanye cyangwa undi muntu ubifitemo inyungu ashobora kubimurega. If one of the spouses does not comply with this obligation, the other spouse or any interested person may lodge a lawsuit to force him/her to do so. A défaut par l’un des époux de remplir cette obligation, l’autre époux ou toute personne intéressée a une action pour l’y contraindre. Ingingo ya 193: Inshingano yo guhana Article 193: Alimony obligation between Article 193: Obligation alimentaire entre ibibatunga hagati y’abashyingiranywe spouses époux Buri wese mu bashyingiranywe afite inshingano yo guha uwo bashyingiranywe ibimutunga iyo bikenewe. Ingingo ya 194: Inshingano hagati y’abana n’abo bakomokaho Each spouse has the obligation of alimony Chacun des époux doit à l’autre des to the other if he/she is in need. aliments lorsqu’il est dans le besoin. Article 194: Obligations children and their ascendants between Article 194: Obligations entre les enfants et leurs ascendants Ababyeyi bafite inshingano yo guha Parents shall have an obligation to instill in Les parents ont l’obligation d’inculquer à abana babo uburere bushingiye ku their children an education based on the leurs enfants une éducation basée sur les Rwandan cultural values. valeurs culturelles rwandaises. ndangagaciro z’umuco nyarwanda. Bafite kandi inshingano yo guha abana babo ibibatunga n’abana nabo bafite inshingano yo gutunga ababyeyi babo igihe batishoboye. Ibitunga umuntu bitangwa mafaranga cyangwa mu bintu. Ingingo ya 195: Urugero umuntu bitangwamo Parents shall have a maintenance obligation towards their children and children shall also have the same obligation towards their parents in their time of need. mu The maintenance obligation shall performed either in cash or in kind. Les parents sont tenus à une obligation alimentaire envers leurs enfants et ceux-ci sont également tenus à cette obligation envers leurs parents lorsqu’ils sont dans le besoin. be L’obligation alimentaire s’acquitte en espèces ou en nature. ibitunga Article 195: Calculation and Article 195: Quantité d’aliments modification of the amount of alimony 119 Ibitunga umuntu bitangwa mu rugero Alimony is provided for in proportion to nyir’ukubyaka abikeneye kandi needs of the claimant and resources of the bigereranije n’ubushobozi bwa provider. nyir’ukubitanga. Les aliments ne sont accordés que dans la proportion des besoins de celui qui les réclame et des ressources de celui qui les doit. Akiciro ka 2: Uburenganzira n’imirimo Sub-section 2: Conjugal rights and Sous section 2 : Droits et devoirs nshinganwa y’abashyingiranywe duties respectifs des époux Ingingo ya 196: Uburinganire hagati Article 196: Equality of spouses y’abashyingiranywe Article 196: Egalité des époux Abashyingiranywe bafite uburenganzira Spouses have same rights and obligations. n’inshingano zingana. Les époux ont les mêmes droits et les mêmes devoirs. Abashyingiranywe kudahemukirana, gufashanya. bagomba Spouses are obliged to mutual fidelity, help Les époux se doivent mutuellement gutabarana no and assistance. fidélité, secours et assistance. Ingingo ya 197: Itegeko ryo kubana Article 197: Duty of cohabitation Article 197: Devoir de cohabitation Ugushyingirwa biha abashyingiranywe Marriage creates a marital community with Les époux sont tenus de faire vie commune uburyo bwo gushinga umuryango a duty of cohabitation. avec devoir de cohabitation. ndemyabuzima, kukanabaha itegeko ryo kubana. Ugushyingirwa kutakurikiwe no kubana mu gihe cy’umwaka umwe (1) nta mpamvu zumvikana, kuvanwaho. Icyo gihe, nta n’umwe mu bashyingiranywe ugira uburenganzira ku mutungo w’undi. If a couple fails to cohabit in for one (1) year after marriage celebration without reasonable grounds, marriage shall be dissolved. Such dissolution does not give rise to any claim for patrimonial rights. 120 Le mariage non suivi de cohabitation pendant un (1) an sans motifs justifiés est dissous. En ce cas l’un ou l’autre des conjoints ne bénéficierait d’aucun droit sur le patrimoine de l’autre. Ingingo ya 198: Ubuyobozi bw’urugo Article 198: Administration household of the Article 198: Direction du ménage Abashyingiranywe bafatanya ubuyobozi Spouses conjointly assure the moral and Les époux assurent ensemble la direction bw’urugo rwabo no kurwitaho kugira ngo material support and management of the morale et matérielle du ménage et rugwize umuco mwiza n’ibirutunga no household. pourvoient à son entretien. kurwubaka rugakomera. Umwe mu bashyingiranywe yiharira iyo mirimo iyo undi adashobora gukora iyo mirimo byemejwe n’inzego zibifitiye ububasha. One spouse may assume those duties alone, if the other is in a state that cannot permit him/her to do it after approval by competent authorities. L’un des époux exerce seul ces fonctions lorsque l’autre est hors d’état d’excercer ces fonctions conformément à la décision prise par les organes compétents. Ingingo ya 199: Kugira uruhare mu Article 199: Contribution to expenses of Article 199 : Contribution aux charges the household du ménage bitunga urugo Buri wese mu bashyingiranywe agomba Each of the spouses contributes to the Chaque époux contribue aux charges du kugira uruhare mu bitunga urugo rwabo household expenses in accordance with ménage selon ses facultés et ses moyens. his/her capacity. bikurikije uburyo n’amikoro ye. Ingingo ya 200: inshingano z’urugo 200: Manquement Kutubahiriza Article 200: Failure to fulfil marital Article obligations obligations conjugales Iyo umwe mu bashyingiranywe atubahirije inshingano ze, uwo bashyingiranywe ashobobora kuregera urukiko rubifitiye ububasha kugira ngo hafatwe ibyemezo by’agateganyo birengera urugo cyane cyane ibyita ku bana. If one of the spouses does not fulfil his/her obligations, the other spouse can request from competent court provisional measures that safeguard the interests of the household and particularly those of the children. 121 aux Si l’un des époux ne remplit pas ses obligations, l’autre époux dispose d’un recours devant la juridiction compétente pour provoquer les mesures provisoires qu’exige l’intérêt du ménage et particulièrement des enfants. Ingingo ya 201:Urukiko rufite ububasha Article 201: Competent court in matters Article 201: Juridiction compétente en mu manza zerekeye inshingano z’urugo to deal with marital obligations matière d’actions en matière d’obligations conjugales Ibirego biteganyijwe muri iki cyiciro bitangwa mu nzira z’ikirego gitangwa n’umuburanyi umwe gishyikirizwa urukiko rubifitiye ububasha rw’aho abashyingiranywe batuye. Recourses incorporated in this section are raised by means of unilateral petition before competent court of the couple’s domicile. Les recours prévus à la présente section sont introduits par voie de requête unilatérale auprès de la juridiction compétente du lieu du domicile conjugal. Ingingo ya 202: Irangizwa Article 202: Provisional enforcement of Article 202: Exécution provisoires des ry’agateganyo ry’ibyemezo byerekeye measures in relation to marital mesures en matière d’obligations inshingano z’urugo obligations conjugales Ibyemezo byateganyijwe mu ngingo ya 200 y’iri tegeko birangizwa by’agateganyo. Iyo habayeho kujurira ibyo byemezo bikomeza gukurikizwa kugeza igihe urukiko rufashe icyemezo kuri ubwo bujurire. Iryo rangizwa rigumaho niyo nyuma yaho hatangwa ikirego gisaba ubutane. The measures provided under Article 202 of this law shall be provisionally enforced. In case of appeal, they shall remain enforceable until the court decides on the appeal. They shall remain enforceable notwithstanding a subsequent filing of an application for divorce. Les mesures prévues à l’article 202 de la présente loi sont exécutoires par provision, nonobstant tout recours. En cas de recours, ces mesures restent exécutoires jusqu’à ce que la juridiction statue sur ce recours. Elles demeurent exécutoires, nonobstant le dépôt ultérieur d’une demande en divorce. Ibyo byemezo bishobora gusubirwaho Such measures may be revisited when the Ces mesures peuvent également être revues igihe imyifatire cyangwa imimerere conduct or status of the spouses has lorsque la conduite ou la situation changed. respective des époux vient à se modifier. y’abashyingiranywe ihindutse. Icyiciro cya 5: ry’abanyamahanga Ishyingirwa Section 5: Marriage of foreigners Ingingo ya 203: Ishyingirwa hagati Article 203: Marriage 122 Section 5: Mariage des etrangers between Article 203: Mariage entre étrangers y’abanyamahanga ribereye mu rwanda foreigners celebrated in Rwanda Ishyingirwa ry’abanyamahanga rigengwa Marriage of foreigners is regulated by: n’ibi bikurikira : célébrés au Rwanda Le mariage des étrangers est régi : 1° ku byerekeye imihango y’ishyingirwa, hakurikizwa itegeko ry’aho ribereye; 1° as regarding formalities, the Law of 1° quant à la forme, par la loi du lieu où il the place where it is celebrated; est célébré ; 2° ku byerekeye ibisabwa by’ishingiro, hakurikizwa itegeko ry’igihugu cya buri wese mu bashyingiranwa iyo bitabangamiye umudendezo rusange n’imyifatire mbonezabupfura y’abanyarwanda 2° with regard to substance, national law 2° quant au fond, par la loi nationale des of each of the spouses if it does not époux, si elle n’est pas contraire à contravene public order and good l’ordre public et aux bonnes mœurs des morals of Rwandans; Rwandais; 3° ku bireba uburenganzira bwa buri muntu bukomoka ku ishyingirwa n’ubw’abana, iyo nta masezerano bagiranye ubwabo, hakurikizwa itegeko ry’aho baba; 3° with its effects on spouses and 3° quant à ses effets sur la personne des children, when there is no common époux et sur la personne des enfants, en agreement, by the Law of state where l’absence de convention commune, par they are domiciled; la loi du pays où ils sont domiciliés ; 4° ku byerekeye inkurikizi ku mutungo wabo, iyo abashyingiranywe nta masezerano y’icungamutungo bagiranye, hakurikizwa itegeko ry’aho uwo mutungo uri. 4° with regard to marital property, when 4° quant à ses effets sur les biens des there is no marital property époux, en l’absence de conventions agreement, by the Law of state where matrimoniales, par la loi du pays où ils the property is located. sont situés. Ingingo ya 204: Ishyingirwa hagati Article 204: Marriage between a Article 204: Mariage entre un y’umunyamahanga n’umunyarwanda Rwandan and a foreigner celebrated in ressortissant rwandais et un étranger ribereye mu rwanda Rwanda célébré au Rwanda 123 Ishyingirwa hagati y’umunyamahanga Marriage between a Rwandan and a Le mariage entre un ressortissant rwandais n’umunyarwanda ribereye mu rwanda foreigner celebrated in Rwanda is regulated et un étranger célébré au Rwanda est régi : by: rigengwa: 1° n’itegeko ry’u byerekeranye y’ishyingirwa; Rwanda ku n’imihango 1° by Rwandan law in as regards formaliteis of marriage 1° quant à la forme, par la loi rwandaise; 2° ku byerekeye ibisabwa by’ishingiro hakurikizwa itegeko ry’u Rwanda kubireba umunyarwanda n’iry’igihugu uwo munyamahanga abereye umwenegihugu 2° for the substantial requirements, Rwandan law for a Rwandan and law of the country for which the foreigner is a national. 2° quant au fond, par la loi rwandaise pour le Rwandais et pour un étranger, par la loi de son pays d’origine. Ingingo ya 205: Ishyingirwa hagati Article 205: marriage between a Article 205: Mariage entre un y’umunyamahanga n’umunyarwanda Rwandan and a foreigner celebrated in ressortissant rwandais et un étranger ribereye mu mahanga foreign country célébré à l’étranger Ishyingirwa ry’umunyamahanga Marriage between a Rwandan and a Le mariage entre un ressortissant rwandais n’umunyarwanda ribereye mu mahanga foreigner celebrated in a foreign country is et un étranger célébré à l’étranger est régi : regulated by: rigengwa: 1° n’itegeko ry’igihugu isezerano ryo gushyingirwa ryabereyemo ku byerekeranye n’imihango y’ishyingirwa; 1° by Rwandan law in as regards formaliteis of marriage and the law where marriage is celebrated 1° quant à la forme, par la loi du Rwanda et par la loi du lieu de la célébration du mariage; 2° ku byerekeye ibisabwa by’ishingiro ku munyarwanda, hakurikizwa itegeko ry’u 2° for the substantial requirements, law of the country for which the foreigner 2° quant au fond, par la loi du pays d’origine de l’étranger et par la loi du Rwanda quant au ressortissant 124 is a national and Rwandan law for a Rwandan Rwanda. Icyakora, ishyingirwa hagati y’umunyarwanda n’umunyarwandakazi ribereye mu mahanga iyo bikorewe muri ambasade cyangwa konsula y’u Rwanda rigengwa n’amategeko y’u Rwanda ku byerekeranye n’imihango y’ishyingirwa n’ibisabwa by’ishingiro. Iyo ishyingirwa ribereye mu gihugu kitarimo uhagarariye u Rwanda mu mahanga, hakurikizwa itegeko ry’igihugu isezerano ryabereyemo kubyerekeranye n’imihango y’ishyingirwa, n’itegeko ry’u Rwanda kubyerekeranye n’ibisabwa by’ishingiro. UMUTWE WA III: BURUNDU NO BY’AGATEGANYO However, marriage between Rwandans celebrated in foreign country in Rwandan embassy or consulate, is governed by Rwandan law in form and substance. If there is non Rwandan representative in a foreign country, it is governed by the law if the country where marriage is celebrated in form and Rwandan law in substance. rwandais. Toutefois, le mariage entre rwandais célébré à l’étranger dans un embassade ou consulat rwandais est régis par la loi rwandaise quant à la forme et le fond. Si le mariage est célébré à l’étranger dans un pays où le Rwanda n’a pas de représentation, le mariage est régi, quant à la forme, par la loi du pay où le mariage est célébré, et quant au fond, par la loi rwandaise. GUTANA CHAPTER III: DISSOLUTION OF CHAPITRE III: DISSOLUTION DU GUTANA MARRIAGE AND LEGAL MARIAGE ET SÉPARATION DE SEPARATION CORPS Ingingo ya 206: Impamvu zo gusesa Article 206: Grounds for dissolution of Article 206: Causes de dissolution du ishyingirwa marriage mariage Ishyingirwa riseswa : Marriage is dissolved by: 1° n’urupfu rw’umwe bashyingiranywe ; 2° no gutana mu 1° death of one of the spouses; burundu 2° divorce. Le mariage se dissout par : 1° la mort de l’un des époux ; 2° le divorce. 125 kw’abashyingiranywe. Icyiciro cya mbere: Gutana burundu Section One: Divorce Akiciro ka mbere: Gutana burundu Sub-section One: biturutse ku mpamvu ziteganywa determined cause n’itegeko A. Impamvu zo gutana ziteganywa n’itegeko Section première: Divorce Divorce for a Sous section première : Divorce pour cause déterminée burundu A. Causes of divorce Ingingo ya 207: Impamvu zo gutana Article 207 : Lawful grounds for divorce burundu A. Causes de divorce pour cause déterminée Article 207 : Causes du divorce Buri wese mu bashyingiranywe ashobora One of the spouses may petition for Chacun des époux peut demander le gusaba gutana burundu kubera : divorce basing on the following grounds: divorce pour : 1° ubusambanyi; 1° adultery; 1° adultère; 2° guta urugo igihe cy’amezi cumi n’abiri (12) nibura ; 2° deserting home for at least a period of 12 months; 2° abandon du foyer conjugal pendant douze (12) mois au moins; 3° igihano cy’icyaha gisebeje; 3° having been convicted for a very shameful offence; 3° condamnation pour une infraction entachant gravement l’honneur; 4° refusal to contribute to essential household expenses; 4° refus de contribuer aux charges essentielles du ménage; 5° cruelty, physical ill-treatment or serious abuse by one towards his/her spouse; 5° excès, sévices ou injures graves de l’un envers l’autre; 4° kwanga gutanga ibitunga urugo; 5° guhoza undi ku nkeke ; 126 6° ihohoterwa rishingiye ku gitsina; 6° gender based violence; 6° violence basée sur le genre ; (2) 7° mutual separation for at least a period of two years; 7° séparation de fait pendant deux (2) ans au moins; 8° kutabana mu gihe kirenze cy‘amezi cumi n‘abiri (12) uhereye igihe habereye ishyingirwa nta mpamvu zifite ishingiro zihari. 8° non cohabitation for more than twelve (12) months from the day of celebration of marriage for unjustified reasons. 8° non cohabitation pendant plus de douze (12) mois à compter du jour de la célébration du mariage pour des motifs non justifiés. 7° kumara niburaimyaka ibiri batabana ku bushake bwabo; Icyakora kutabana bitewe n’uko umwe mu However, separation owing to Toutefois, la séparation de fait suite bashyingiranywe afashwe nabi ntabwo mistreatment of one of the spouses cannot au mauvais traitement de l’un des conjoints byitwa guta urugo. be considered as deserting a home. ne peut pas être considéré comme un abandon de famille. B. Uburyo bwo gutana biturutse ku mpamvu ziteganywa n’itegeko B. Procedure for divorce determined cause Ingingo ya 208: Urukiko rufite Article 208: Competent ububasha bwo kwemeza ubutane pronounce divorce Impamvu izo arizo zose ziteganyijwe n’amategeko zatera gusaba ubutane, ziregerwa mu rukiko rubifitiye ububasha rw’ifasi abashyingiranywe baheruka gucumbikamo cyangwa urw’ifasi uregwa atuyemo. in court a B. Procédure du divorce pour cause déterminée to Article 208 : Juridiction compétente pour statuer sur le divorce Whatever the facts or offences giving rise to divorce for determined cause, the request shall only be submitted before the competent court where the spouses had their last conjugal residence or where the defendant is domiciled. Quelle que soient les causes prévues par la loi qui donneraient lieu à la demande en divorce, cette demande ne peut être formée qu’à la juridiction compétente dans le ressort duquel les époux ont eu leur dernière résidence conjugale ou dans lequel la partie défenderesse a son domicile. Ingingo ya 209: Abemerewe gusaba Article 209: Persons entitled to file for Article 209 : Personnes habilitées à 127 ubutane Gusaba gutana n’abashyingiranywe gusa. divorce intenter une action en divorce bikorwa A request for divorce is submitted to court L’action en divorce n’appartient qu’aux only by the legally married couple. époux. Uretse ibivugwa mu ngingo zikurikira z’iri Except for those rules articulated in the tegeko gusaba gutana biregerwa kandi following Articles, divorce cases are bikaburanishwa nk’izindi manza. instituted and decided by the judge according to ordinary proceedings. Sauf les dispositions des articles de la présente loi repris ci-après, la demande en divorce est intentée, instruite et jugée dans la forme ordinaire. Ikirego gisaba ubutane bw’abashakanye A claim for divorce shall expire after five L’action en divorce se prescrit pendant gisaza hashize imyaka itanu (5) kuva igihe (5) years running from the time of cinq (5) ans à partir de la découverte de la impamvu gishingiyeho yamenyekaniye. discovering the cause of divorce. cause de divorce. Ingingo ya 210: Gusubika ikirego Article 210: Suspension of divorce Article 210: Suspension de l’action en cy’ubutane mu gihe hariho urubanza proceedings awaiting criminal judgment divorce dans le cas d’un jugement pénal rw’inshinjabyaha Iyo bimwe mu byo umwe mu bashyingiranywe aregesha bitumye Ubushinjacyaha bubikurikiranaho icyaha, urubanza rw’inshinjabyaha ntiruhagarika ikirego cy’ubutane keretse iyi icyo cyaha ari cyo mpamvu yo gusaba ubutane. If some of the facts alleged by the spouse filing the application give rise to criminal proceedings by the National Public Prosecution, the application for divorce cannot be suspended pending the criminal case unless the offence prosecuted is the cause for the application for divorce. Ingingo ya 211: Gutanga ubuhamya mu Article 211: Testimony in a divorce case rubanza rw’ubutane Si quelques-uns des faits allégués par l’époux demandeur donnent lieu à des poursuites répressives de la part de l’Organe National de Poursuite, l’affaire pénale ne peut tenir l’action en divorce en l’état à moins que l’infraction poursuivie soit la cause de demande en divorce. Article 211: Témoignage en matière de divorce Iyo bibaye ngombwa ko hakorwa If it necessary to conduct investigations, Lorsqu’il y a lieu à enquêter, toute iperereza, umuntu wese ashobora kubazwa any person with exception of descendants personne peut être entendue comme 128 mu rubanza. Icyakora ubuhamya bw’abana, ababyeyi b’abashyingiranwe ndetse n’abakozi bo mu rugo rwabo bwitabwaho iyo bushyigikiwe n’ibindi bimenyetso. and ascendants on the first degree and domestic workers of the spouses can be summoned to testify before the court as witnesses as long as their testimonies are supported by other forms of evidence. témoin. Toutefois, le témoignage des descendants, des ascendants au premier degré et des domestiques des époux n’est considéré qu’en l’existence d’autres éléments de preuve à l’appui. Ingingo ya 212: Ibirego biregera Article 212: Cross-demands during a Article 212 : Demandes kwiregura mu manza z’ubutane divorce case reconventionnelles en matière de divorce Mu manza zo gutana burundu, ibirego biregera kwiregura bishobora gutangirwa mu myanzuro. Bishobora no gutangirira mu rukiko rwajuririwe ntibyitwe ibirego bishya. In divorce matter cross-demands can be raised by simple suits of conclusion. It can also be raised on the level of appeal without being considered as new claims. En matière de divorce, les demandes reconventionnelles peuvent être introduites par un simple acte de conclusions. Elles peuvent se produire, de même, en degré d’appel, sans être considérées comme des demandes nouvelles. C. Ibyemezo by’agateganyo bituruka ku C. Provisional measures which may be C. Mesures provisoires auxquelles peut gutana gushingiye ku mpamvu taken during the proceedings in divorce donner lieu la demande en divorce pour ziteganywa n’itegeko for determined reasons cause déterminée Ingingo ya 213: Ububasha bw’urukiko Article 213: Court’s competence on Article 213: Mesures provisoires bwo gufata ibyemezo by’agateganyo provisional measures pendant l’instance de divorce Umucamanza, aho urubanza rwaba rugeze hose, afata ibyemezo by’agateganyo byerekeye ababuranyi, abana babyaranye ndetse n‘umutungo. At any stage of hearings, the judge can, in Le juge saisi connaît, en tout état de cause, any case, take provisional measures related des mesures provisoires relatives aux to the parties, to their children and their parties, à leurs enfants et à leurs biens. marital property. Ingingo ya 214: Kugena urera abana mu Article 214: Custody of children during Article 214 : Garde des enfants pendant gihe cy’urubanza rw’ubutane divorce proceedings l’instance de divorce 129 Mu gihe urubanza rwo gutana rukiburanishwa, umucamanza, kugira ngo arengere abana abashinga by’agateganyo umwe mu bashyingiranywe cyangwa undi muntu akanagena uruhare rwa buri wese mu bashakanye ku bitunga abana. During divorce proceedings, in the best interest of children, the judge shall assign one of the spouses or third party to the provisional custody of children and determines the contribution of each spouse to the maintenance of children. Pendant l’instance en divorce, le juge, dans le plus grand intérêt des enfants, confie la garde provisoire de ceux-là, soit à l’un ou l’autre époux, soit à une tierce personne et détermine la part de chacun des époux pour l’entretien des enfants. Ingingo ya 215: Kuba ahantu Article 215: Separate residence during Article 215 : Résidence séparée pendant hatandukanye mu gihe cy’urubanza divorce proceedings l’instance de divorce rw’ubutane Buri wese mu bashyingiranywe, yaba urega cyangwa uregwa, ashobora gusaba umucamanza uruhushya rwo kuva mu rugo rwabo, akajya kuba ahandi akoresheje inyandiko y’ikirego gitanzwe n’umuburanyi umwe . Buri wese mu bashyingiranywe ashobora kandi gusaba urukiko gutegeka uwo bashyingiranywe kuva mu rugo rukamugenera uburyo bwo gucumbika ahandi. Any of the spouses, be it plaintiff or defendant, can ask the judge by means of unilateral petition an authorisation to leave conjugal residence and live in a separate residence. Likewise, he/she can request the judge to give order to another spouse to vacate the conjugal residence and design for him a separate residence. Qu’il soit demandeur ou défendeur, chacun des époux peut demander au juge par voie de requête unilatérale l’autorisation de quitter la résidence conjugale et de vivre en résidence séparée. De même, il peut demander que le juge ordonne à l’autre époux de quitter la résidence conjugale et lui fixer une résidence séparée. Icyakora umwe mu bashyingiranywe ushinzwe kumenya abana agomba kuguma mu rugo kugeza igihe urubanza rwa burundu rutanga ubutane ruzasomerwa. However, a spouse in charge of provisional custody of children must remain in conjugal residence until the pronouncement of the final judgment authorizing divorce. Toutefois, l’époux qui reçoit la garde provisoire des enfants doit rester dans la résidence conjugale jusqu’au prononcé du jugement définitif autorisant le divorce. Mu gihe urukiko rutegetse kuba ahandi hatari mu rugo, keretse igihe bashyingiranywe ku buryo bw’ivanguramutungo, umutungo When the court orders separated residence, except in case of separation of property matrimonial regime, other movable and immovable property are provisionally Au cas où le juge ordonne la résidence séparée, sauf si les époux sont mariés sous le régime de la séparation des biens, les autres biens, tant meubles qu’immeubles, 130 wimukanwa n’utimukanwa ugabanywa abashyingiranywe mu buryo bw’agateganyo nyuma yo kuwukorera ibarura rishyirwaho umukono n’impande zombi kandi hagomba kwitabwaho inyungu z’umwana n’iz’umwuga w’abashyingiranywe. shared, after the inventory signed by two parties, between the spouses in consideration of interest of children and the profession of spouses. sont provisoirement partagés, après inventaire contresigné par les deux parties, entre les époux en tenant compte principalement des intérêts des enfants et de la profession des époux. Buri wese mu bashyingiranywe agomba Each spouse must diligently keep that Chacun des époux doit garder ces biens kwita kuri uwo mutungo. Nta na rimwe property. He/she cannot sell them, dispose avec diligence. Il ne peut en aucun cas les ashobora kuwugurisha, kuwutanga them off or give them as mortgage. vendre, les aliéner ou les hypothèquer. cyangwa kuwutangaho ingwate. Mu gihe umwe mu bashyingiranywe atubahirije ku mpamvu z’uburiganya ibivugwa mu gika kibanziriza iki uwo bashyingiranywe ashobora gusaba iseswa ry’ibyakozwe na mugenzi we. When one of the spouses fails to accomplish the provisions of the preceding paragraph due to fraud, one of the spouses can ask for the annulment of deeds accomplished by the other. Lorsque l’un des époux se soustrait frauduleusement aux dispositions de l’alinéa précédent, l’autre époux peut demander l’annulation des actes accomplis par ce premier. Ingingo ya 216: Irangizwa ry’agateganyo Article 216: Provisional execution of Article 216: Exécution provisoire des ry’ibyemezo byafashwe mu rubanza decisions taken during divorce décisions prises pendant l’instance de rw’ubutane proceedings divorce Ibyemezo byafashwe hakurikijwe ingingo z‘aka gace ka C. birangizwa by’agateganyo nta ngwate itanzwe n’iyo byaba byarajuririwe keretse iyo bibangamiye inyungu z’abana. Urukiko rushobora ariko kubisubiramo iyo habonetse izindi mpamvu bisabwe n’ubifitemo inyungu. Decisions taken by virtue of the provisions of this part C shall be provisionally enforced in spite of appeal and without surety, unless they can prejudice the interests of the children. However, the court may, upon request by any interested person, revisit the decisions in case of occurrence of new facts. 131 Les décisions prises en vertu des dispositions de la présente partie C sont exécutoires par provision, nonobstant toute voie de recours et sans caution, mais dans le respect de l’intérêt des enfants. Toutefois, la juridiction peut, à la demande de la personne intéressée, les réviser eu égard à la survenance des faits nouveaux. Akiciro ka 2: Gutana biturutse ku Sub-section bwumvikane consent 2: Divorce by mutual Sous section 2: consentement mutuel Divorce par Ingingo ya 217: Gusaba gutana biturutse Article 217: Request for divorce by Article 217: Demande de divorce par ku bwumvikane mutual consent consentement mutuel Gutana guturutse ku bwumvikane ni ugusabwa n’abashyingiranywe bombi bamaze kumvikana ku gusesa ishyingirwa no ku nkurikizi zaryo kandi bagashyikiriza umucamanza amasezerano akemura ingaruka z’ubutane ku bashakanye n’umutungo wabo kimwe n’abana babo. Divorce by mutual consent is conjointly requested for by spouses when they agree on rupture of marriage and its effects, and they submit to the judge for his approval a convention regulating effects of divorce for spouses and their property as well as their children. Le divorce par consentement mutuel est celui qui est demandé conjointement par les époux, lorsqu’ils s’entendent sur la rupture du mariage et ses effets, en soumettant à l’approbation du juge une convention réglant les conséquences du divorce pour les époux et leurs biens ainsi que pour leurs enfants. Icyakora ubutane bwasabwe n’umwe mu bashyingiranywe bushobora guhinduka ubutane bwumvikanyweho mu gihe uregwa yemera ko ikirego gifite ishingiro akemera ubutane. However, divorce requested by one of the spouses can be converted into divorce by mutual consent when the defendant recognises the relevance of the request and he declares his consent. Toutefois, le divorce demandé par l’un des époux peut se convertir en divorce par consentement mutuel lorsque le défendeur à l’action reconnaît le bien fondé de cette demande et déclare consentir au divorce. A. Amasezerano akemura inkurikizi A. Covenant regulating effects of divorce A. Convention réglant les conséquences z’ubutane du divorce Ingingo ya 218: Ibarura ry’umutungo Article 218: Inventory of assets of the Article 218: Inventaire des biens des w’abashyingiranywe mbere yo spouses during divorce by mutual époux avant le divorce par consentement gutandukana ku bwumvikane consent mutuel Abashyingiranywe biyemeje gusaba gutana The spouses who request for divorce by Les époux déterminés à demander le kuko babyumvikanyeho bagomba mbere na mutual consent have first of all, in divorce par consentement mutuel sont 132 mbere kubara umutungo wabo mu nyandiko, uwimukanwa n’utimukanwa, kumenya agaciro kawo, kugena ibyo buri muntu yakwegukana hakurikijwe amasezerano agenga uburyo bw‘icungamutungo bahisemo. accordance with their matrimonial regime, to make a notified inventory and evaluation of their property both movable and immovable and to determine their respective rights on them tenus de faire préalablement, en tenant compte de leur régime matrimonial, inventaire notarié et estimation de tous leurs biens meubles et immeubles et de régler leurs droits respectifs. Ingingo ya 219: Ubwumvikane Article 219: Agreement on specific Article 219: Convention des époux sur bw’abashyingaranywe ku ngingo za aspects before divorce les principaux points avant le divorce ngombwa mbere yo gutandukana Abashyingiranywe bagomba nanone The spouses are also obliged to make a Les époux sont également tenus de kugaragaza mu nyandikomvaho ibyo notarised deed of their agreement on the constater par acte notarié leur convention bemeranyije kuri izi ngingo zikurikira : following points: sur les points suivants : 1° uwo abana babyaranye cyangwa abo bagize ababo batarababyaye bazahereraho, ari mu gihe cy’urubanza rw’ubutane, ari na nyuma y’icibwa ry’urubanza rwo gutana ; 1° the support of their children or those they adopted during the probation period and after the verdict of divorce; 1° la garde des enfants nés de leur union ou adopté, soit pendant l’instance de divorce, soit après le divorce ; 2° uruhare rwa buri wese mu bashyingiranywe kubyerekeye kwita ku bana no kubarera; 2° contribution of each spouse for care and education of children; 2° la part de chacun des époux pour l’entretien et l’éducation des enfants ; 3° inzu buri wese mu bashyingiranywe azabamo mu gihe cy’urubanza rwo gutana; 3° the residence of each of the spouse during divorce proceedings; 3° la résidence de chacun des époux pendant l’instance de divorce ; 4° ibitunga umuntu umwe yaha undi mu gihe cy’urubanza rwo gutana kugira 4° the alimony that the needy spouse shall be getting from the other 4° la pension alimentaire que l’un des époux devra à l’autre pendant 133 l’instance de divorce, s’il n’a pas de revenus suffisants pour pourvoir à ses besoins peu importe le choix de leur régime matrimonial. B. Uburyo bwo gutana biturutse ku B.Procedure of divorce for mutual B. Procédure de divorce par bwumvikane consent consentement mutuel ngo yirwaneho mu gihe adafite ibintu bimuhagije hatitawe ku icungamutungo bahisemo. spouse during divorce proceedings regardless of their matrimonial regime. Ingingo ya 220: Igihe gutana biturutse Article 220: Period for admission of Article 220: Délai pour demander le ku bwumvikane bishobora gukorwa divorce by mutual consent divorce par consentement mutuel et n’uburyo ikirego cy’ubutane gitangwa procédure de demande Gutana biturutse ku bwumvikane Two (2) years of community marriage with Le divorce par consentement mutuel n’est byemerwa gusa nyuma y’imyaka ibiri (2) cohabitation is the period for admission of admis qu’après deux (2) ans de mariage abashyingiranywe babana. divorce by mutual consent. suivi de cohabitation. Ikirego cy’ubutane gitangwa mu buryo The claim for divorce is filed by the La demande en divorce est formée suivant busanzwe bw’itangwa ry’ibirego ordinary means of instuiting claims in civil les règles ordinaires applicables en matière procedure civile. mbonezamubano. Ingingo ya 221: Kwitaba Article 221: Personal appearance of the Article 221: Comparution personnelle kw’abashyingiranywe ku giti cyabo spouses before the judge des époux Abashyingiranywe bashaka ubutane ku The spouses requesting for divorce by bwumvikane bajyana bombi ku mutual consent, conjointly and personally mucamanza w’aho baba bakamubwira go to the judge of their family residence. icyifuzo cyabo cyo gutana. They declare to him their intention to divorce Les époux qui envisagent le divorce par consentement mutuel se présentent ensemble et en personne devant le juge de leur résidence conjugale pour lui faire la déclaration de leur volonté de divorcer. Ingingo ya 222: Urubanza rw’ubutane ku Article 222: Judgment of divorce by Article 222: Jugement de divorce par bwumvikane mutual consent consentement mutuel 134 Iyo urukiko rumaze kubona ko abashakanye bafite ubushake bwo gutana kandi ko ubwumvikane bwabo bwabaye nta gahato, n’inyungu z’abana zikaba zitaweho mu buryo buhagije rutegeka ubutane. If the judge is convinced that the will of spouse is real and that their consent is free and concise, and sufficiently safeguards the interests of children, the court pronounces divorce. Si la juridiction a l’intime conviction que la volonté des époux est réelle et que leur consentement est libre et que les intérêts des enfants sont suffisamment préservés, il prononce le divorce. Iyo umucamanza asanze ibivugwa mu If the judge finds that the conditions Lorsque le juge constate que les conditions gika cya mbere cy’iyi ngingo bituzuye provided for in Paragraph One of this prévues à l’alinéa premier du présent ntiyemera ubutane. Article are insufficient, divorce is denied. article ne sont pas réunies, il leur refuse le divorce. Ingingo ya 223: Kujuririra urubanza Article 223: Appeal against the Article 223: Appel contre le jugement rwanga ubutane bushingiye ku judgment rejecting divorce by mutual refusant le divorce par consentement bwumvikane consent mutuel Ubujurire bw’urubanza rwanga ubutane bukorwa mu buryo busanzwe bwo kujuririra imanza. Icyakora ubwo bujurire bwakirwa iyo bukozwe n’abashyingiranywe bombi. An appeal against judgment of divorce must be made by a personal declaration in the office of the court registrar that rendered the judgment. This appeal will only be acceptable before court when both spouses conjointly made it. L’appel contre le jugement refusant le divorce se fait suivant les voies ordinaires de recours. Toutefois, cet appel n’est recevable que lorsqu’il est interjeté conjointement par les deux époux. Ingingo ya 224: Iyandukura Article 224: Registration of the Article 224 : Transcription du jugement ry’urubanza rwemeza ubutane judgment on divorce by mutual consent de divorce par consentement mutuel bushingiye ku bwumvikane Igihe ubutane bwemejwe n’urubanza rutagishoboye gusubirwamo, imikirize yarwo imenyeshwa, mu mezi abiri (2), n’abashakanye cyangwa se na buri wese When divorce has been admitted by definitive judgment, in two months, it will be communicated, upon the initiative spouses or any interested person, to the 135 Le dispositif du jugement de divorce coulé en force de chose jugée est, dans les deux mois, signifié par les époux ou toute personne intéressée à l’officier de l’état ubifitemo inyungu, umwanditsi w’irangamimerere w’aho ishyingirwa ryabereye n’uw’aho abashyingiranywe batuye. Inyandiko ikandikwa mu mpande y’inyandiko y’ishyingirwa n’iy’ivuka ry’abashyingiranywe. civil status registrar of the place where the marriage was celebrated and that of the domicile of the spouse for registration. It is mentioned in the margins of marriage certificate and in birth certificates of spouses. civil du lieu où le mariage a été célébré et du lieu du domicile des conjoints pour la transcription. Mention en est faite en marge de l’acte de mariage et des actes de naissance des époux. Akiciro ka 3: Ingingo zihuriweho ku Sub-section 3: common provisions on Sous section 3: Dispositions communes butane devorce au divorce Ingingo ya 225 : Kunga abashaka gutana Article 225: Attempt to reconciliation Article 225 : Conciliation des époux envisageant le divorce Ku munsi wa mbere w‘íburanisha kandi mu muhezo, umucamanza yumva abashyingiranywe bari hamwe, na buri muntu ukwe, akagerageza kubunga, akabagira n‘inama abona zikwiye kandi akabagaragariza n‘inkurikizi z’ubwo butane basaba. A la première audience et à huis clos, le juge entend les époux en personne, en commun et séparément, tente de les concilier, leur donne des conseils qu’il juge nécessaires et leur fait des observations sur les conséquences du divorce envisagé. At the first trial and in camera, the judge hears the spouses and tries to reconcile them while they are together and one by one in particular, gives them convenient counselling, and tells them in details all the effects that would flow from their divorce. Ingingo ya 226: Ingaruka zo kwiyunga Article 226: Effect of reconciliation of Article 226: Effets de la réconciliation kw’abashyingiranywe spouses in divorce proceedings des époux pendant l’instance de divorce Kwiyunga kw’abashyingiranywe kurangiza urubanza rw’ubutane. Kwiyunga bituruka ku mvugo y’abashyingiranywe ikorewe imbere y’urukiko ikagaragaza ubushake bwabo bwo kongera kubana cyangwa igaturuka ku kongera kubana mu gihe kirenze amezi atatu (3). Reconciliation of spouses terminates divorce proceedings. Reconciliation of spouses results from declaration of spouses before a judge, showing their will to restore their marital community or reinstate cohabitation for a period of more than three (3) months. 136 La réconciliation des époux en instance de divorce met fin à l’instance. La réconciliation résulte de la déclaration des époux, faite devant la juridiction, de leur volonté de rétablir leur communauté de vie ou de la reprise de cohabitation pendant plus de trois (3) mois. Buri wese mu bashyingiranywe ashobora kongera gutanga ikirego ashingiye ku mpamvu yindi yavutse nyuma yo kwiyunga bityo akaba yakwifashisha n’impamvu za kera kugira ngo ashimangire ikirego cye gishya. Any of the spouses may file a new suit for new reasons that arose after reconciliation and be accepted to use previous reasons underpinning his request Chacun des époux peut introduire une nouvelle demande pour cause survenue depuis la réconciliation et alors faire usage des anciennes causes pour appuyer sa nouvelle demande. Ingingo ya 227: Icyemezo gifatwa Article 227: Decision taken after failure Article 227: Décision prise en cas d’échec nyuma yo kunanirwa kunga abashaka of reconciliation de la conciliation gutana Mu gihe kitarenze amezi atatu (3) umucamanza agiriye inama abasaba ubutane, iyo abashyingirwanywe badatezuka ku cyifuzo cyabo cyo gutana, umucamanza afata icyemezo kibemerera gukomeza urubanza rwabo. If after a period of three (3) months after the judge’s attempt to give advice to the spouses, the spouses obstinately persist in their intention to divorce, the judge decides to authorize them to continue with divorce proceedings. Si après un délai de trois (3) mois de la tentative de leur donner des conseils par le juge, les époux persistent dans leur intention de divorcer, le juge décide de les autoriser à poursuivre la procédure de divorce. Umwanditsi w’urukiko ahera ko akora inyandikomvugo y’uko ubwiyunge bwananiranye igashyirwaho umukono n’abasaba ubutane, umucamanza n’umwanditsi w’urukiko. The court registrar shall immediately write a report on the failure of the attempt at conciliation countersigned by the spouse applying for divorce, the judge and the court registrar. Le greffier dresse immédiatement le procès-verbal constatant l’échec de la tentative de conciliation contresigné par l’époux qui demande le divorce, le juge et le greffier. Ingingo ya 228: Iyandukura Article 228: Registration ry’urubanza rwemeza ubutane judgment on divorce of the Article 228 : Transcription du jugement de divorce Igihe ubutane bwemejwe n’urubanza When divorce has been admitted by Le dispositif du jugement de divorce coulé rutagishoboye gusubirwamo, imikirize definitive judgment, in two (2) months, it en force de chose jugée est, dans les deux yarwo imenyeshwa, mu mezi abiri (2), will be communicated, upon the initiative (2) mois, signifié par les époux ou toute 137 umwanditsi w’irangamimerere w’aho ishyingirwa ryabereye. Ingingo z’ingenzi z’urubanza zandikwa mu mpande z’inyandiko y’ishyingirwa n’iz’ivuka z’abashyingiranywe. spouses or any interested person, to the civil status registrar of the place where the marriage was celebrated for registration. It is mentioned in the margins of marriage certificate and in birth certificates of spouses. personne intéressée à l’officier de l’état civil du lieu où le mariage a été célébré pour la transcription. Mention en est faite en marge de l’acte de mariage et des actes de naissance des époux. Ingingo ya 229: Itangazwa ry’urubanza Article 229: Publication of the judgment Article 229: Publicité du jugement rwemeza ubutane on divorce prononçant le divorce Inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi z’urwo rubanza ishobora gutangazwa mu binyamakuru nibura bibiri (2) bisabwe n’umwe (1) mu baburanyi cyangwa undi wese ubifitemo inyungu. Iryo tangazwa rikorwa byemejwe n’icyemezo cy’urukiko ku mpamvu zifite ishingiro zisuzumwa n’umucamanza. The extract of the judgment of divorce can be published in two newspapers upon the request by either the parties or any interested person. It must be declared through court order for relevant reasons appreciated by judge. Ingingo ya 230: Igihe urubanza rwemeza Article 230: Comencement ubutane rutangira gukurikizwa judgment on divorce of L’extrait du jugement de divorce peut faire l’objet de publicité dans au moins deux (2) journaux, à la demande de l’une des parties ou de toute personne intéressée. Cette publicité doit être ordonnée par voie d’ordonnance, pour des raisons justifiées laissées à l’appréciation du juge. the Article 230: Date des effets du jugement prononçant le divorce Urubanza ruciwe burundu rutangira gukurikizwa ku bashyingiranywe, kuva ku munsi bagaragarijeho bwa mbere icyifuzo cyo gutana. Naho ku bandi bantu rutangira gukurikizwa ku munsi w’iyandukurwa ryarwo. The definitive judgment starts to be effective between the parties and to their property on the day of initial request for divorce.But to the third parties, it starts to be effective on the recording of the judgment Le jugement définitif remonte, quant à ses effets entre les époux, au jour de l’introduction de la première demande en divorce. Mais à l’égard des tiers, il ne produit effet que du jour de la transcription. Akiciro ka 4: Ingaruka z’ubutane Sub-section 4: Effects of divorce Sous section 4: Effet du divorce sur le mariage 138 Ingingo ya 231: Ingaruka z’ubutane ku Article 231: ishyingirwa marriage Ubutane busesa ishyingirwa n’amasezerano agenga imicungire y’umutungo w’abashyingiranywe. Isaranganyamutungo rikorwa hakurikijwe Itegeko rigenga imicungire y’umutungo w‘abashyingiranywe, impano n’izungura. Effect of divorce on Article 231: Effet du divorce sur le mariage Divorce leads to dissolution of marriage and matrimonial regime of spouses. The matrimonial regime is liquidated according to provisions of the Law governing matrimonial regimes, liberalities and successions. Le divorce emporte la dissolution du mariage et du régime matrimonial des époux. Le régime matrimonial se liquide suivant la loi relative aux régimes matrimoniaux, libéralités et successions. Ingingo ya 232: Ingaruka z’ubutane ku Article 232: Effects of divorce on Article 232 : Effets du divorce à l’égard bana children des enfants Abana bahabwa umubyeyi watsindiye Custody of the children shall be awarded to Les enfants sont confiés à l’époux qui a ubutane. Undi mubyeyi asigarana the spouse who obtained the divorce. obtenu le divorce. L’autre époux conserve uburenganzira bwo gusura abana. While the other spouse shall exercise the le droit de visite. visiting rights. However, for the interest of children, the court by its decision or upon the request of one of the spouses or any interested person, can order that children be under guardianship of the spouse who lost the case or third party. Toutefois, la juridiction, d’office ou sur demande de l’un des époux ou de toute personne intéressée, peut ordonner, pour le plus grand avantage des enfants, que ces derniers soient confiés à l’époux qui a perdu le jugement ou à une tierce personne. Urukiko rushobora kandi gutegeka ko The court may also order that custody be abana bamwe barerwa n’umubyeyi shared between spouses if it is in the best umwe, abandi nabo bakarerwa n’undi interests of children. mubyeyi mu gihe biri mu nyungu La juridiction peut également ordonner que la garde des enfants soit partagée entre les époux si cela est dans le meilleur intérêt des enfants. Icyakora urukiko ku bwarwo cyangwa rubisabwe n’umwe mu basaba ubutane cyangwa n’undi muntu wese ubifitemo inyungu, rushobora gutegeka ko bitabwaho n’umubyeyi utatsinze urubanza cyangwa se n’undi muntu, rushingiye ku byagirira abana akamaro. 139 z’abana. Ibyemezo urukiko rufata rushingiye kuri Measures ordered by the court under this Les mesures ordonnées par la juridiction en iyi ngingo bihora ari agateganyo, rushobora section shall always be provisional and vertu du présent article sont toujours buri gihe kubikuraho. revocable. provisoires et révocables. Ingingo ya 233: Uburenganzira Article 233: Rights and obligations of Article 233 : Droits et obligations des n’inshingano by’ababyeyi batandukanye parents towards children parents divorcés à l’égard des enfants ku bana Hatitawe k’uwashinzwe kurera abana, ababyeyi babo bafite uburenganzira bwo kugenzura uko abana bafashwe n’uko barerwa kandi bakagomba no gutanga indezo hakurikijwe ubushobozi babifitiye. Any person in charge of supporting children, father and mother respectively preserve the right of supervision, care and education of their children, and are bound to contribute in proportional to their capacity. Quelle que soit la personne à laquelle les enfants sont confiés, les père et mère conservent respectivement le droit de surveiller l’entretien et l’éducation de leurs enfants, et sont tenus d’y contribuer à proportion de leurs facultés. Ingingo ya 234: Ingaruka z’ubutane ku Article 234: Effect of divorce on Article 234 : Effet du divorce sur les byo abana baherwa uburenganzira advantages provided for by the Law to avantages reconnus aux enfants par la n’amategeko children loi Ubutane bw’ababyeyi ntacyo bwambura abana babakomokaho mubyo amategeko cyangwa amasezerano y’imicungire y’umutungo w’abashyingiranywe abahera uburenganzira. The dissolution of marriage by divorce does not deprive children from any benefits accruing from that marriage as provided for by Law or matrimonial regime of their parents. La dissolution du mariage par le divorce ne prive les enfants nés de ce mariage d’aucun des avantages qui leur étaient assurés par les lois ou par les conventions matrimoniales de leurs père et mère. Ingingo ya 235: Uburenganzira Article 235: Rights of children on the Article 235 : Droits des enfants sur les bw’abana ku mutungo w’ababyeyi babo patrimony of their parents after divorce biens de leurs parents divorcés batandukanye 140 Mu gihe habaye ubutane bushingiye ku bwumvikane, abana bagira uburenganzira bwo kwikenuza kimwe cya kabiri cy’umutungo wa buri muntu muri abo bari barashyingiranywe kigacungwa n’umubyeyi urukiko rwemereye kurera abana kugeza igihe baboneye ubukure. Akiciro ka bw’abanyamahanga 5: In case of divorce by mutual consent, children are entitled to usufruct right on half (1/2) of each spouse’s property until they reach majority. This usufruct is managed by the parent who has been granted custody of the children. Ubutane Sub-section 5: Divorce of foreigners Dans le cas de divorce par consentement mutuel, les enfants et leurs descendants conservent le droit d’usufruit de la moitié (1/2) du patrimoine de chacun des époux jusqu’à leur majorité. Cet usufruit est administré par l’époux qui a la garde des enfants. Sous section 5: Divorce des étrangers Ingingo ya 236: Itegeko rikoreshwa mu Article 236: Applicable law on divorce of Article 236 : Loi applicable au divorce gihe cy’ubutane bw’abanyamahanga foreigners des étrangers Itegeko rikoreshwa mu gihe cy’ubutane bw’abanyamahanga bashyingiranywe hagati yabo cyangwa umunyamahanga n’umunyarwanda ni rimwe nirikoreshwa mu gihe cy’ishyingirwa ryabo. The law governing divorce between foreigners or between foreigners and between foreigners and Rwandans is the same law governing their marriage. La loi applicable au divorce des étrangers entre eux et entre un étranger et un ressortissant rwandais est la même que celle applicable à leur mariage. Icyiciro cya 2: Kutabana by’agateganyo Section 2: Legal separation Section 2 : Séparation de corps Ingingo ya 237: Gusaba kutabana Article 237: Application and procedure Article 237 : Demande en séparation de by’agateganyo n’uburyo bikorwa for legal separation corps et procédure Gusaba kutabana by’agateganyo biri Application for legal separation is made in La demande en séparation de corps prend the two following forms: l’une des deux formes suivantes : mu byiciro bibiri bikurikira: 1° kutabana by’agateganyo 1° legal separation resulting from provisions of law; 141 1° la séparation de corps pour cause déterminée ; bishingiye ku mpamvu iteganyijwe n’amategeko ; 2° mutual legal separation. 2° kutabana byagateganyo biturutse ku bwumvikane. 2° la séparation de corps consentement mutuel. par Application for legal separation is made by La demande en séparation de corps peut Gusaba kutabana by’agateganyo the spouses in the procedure and same être formée par les époux dans les mêmes conditions et aux mêmes motifs que le bishobora gusabwa n’abashyingiranywe reasons as in application for divorce. divorce. mu buryo bumwe no ku mpamvu zimwe nk’igihe cyo gutana burundu. Gusaba kutabana by’agateganyo Application for legal separation is filed, La demande en séparation de corps est biregerwa, biburanishwa kandi heard and dicided pursuant to the the law formée, instruite et jugée selon les règles relatives à la demande en divorce. bigakemurwa hakurikijwe amategeko governing divorce. agenga ubutane. Ingingo ya 238: Ingaruka zo kutabana Article 238: Effects of legal separation by’agateganyo Article 238: Effets de la séparation de corps Kutabana by’agateganyo byemerera abashyingiranywe kutabana ariko ntabwo bisesa amasezerano y’ishyingirwa cyangwa amasezerano agenga imicungire y’umutungo w’abashyingiranywe. La séparation de corps dispense les époux du devoir de cohabitation mais ne rompt pas le lien du mariage et n’emporte pas dissolution du régime matrimonial. Legal separation discharges spouses from cohabitation but does not cause rupture of marriage and dissolution of matrimonial property. Nyuma y’isomwa ry’urubanza rwemeza After declaration of legal separation, the Après le prononcé du jugement portant kutabana, inshingano yo gufashanya no obligation of fidelity and assisting each séparation de corps, le devoir de fidélité et other remains. de secours subsistent. kudahemukirana bigumaho. Abana b’ababyeyi batabana by’agateganyo Children born of parents under legal Les enfants des parents en séparation de barengerwa hakurikijwe ibivugwa mu separation are protected by provisions of corps sont protégés suivant les dispositions Articles 233 and 234 of this Law. des articles 233 et 234 de la présente loi. ngingo ya 233 n’iya 234 z’iri tegeko. 142 Gucunga umutungo w’abatabana by’agateganyo bikorwa hakurikijwe amategeko agenga icungamutungo w’abashyingiranywe iyo bari mu gihe cy’urubanza rw’ubutane bitewe n’ubwoko bw’ubutane. Ingingo ya abashyingiranywe by’agateganyo 239: Management of property of spouses under legal separation is done in accordance with rules of management of property applied during divorce proceedings, depending on the type of divorce in question. La gestion des biens des époux en séparation de corps suit les règles de gestion des biens des époux en instance de divorce, selon le cas. Ibitunga Article 239: Alimony for spouses during Article 239: Pension alimentaire en batabana legal separation matière de séparation de corps Urubanza rutegeka kutabana Judgment declaring legal separation by’agateganyo rugena ibitunga umwe (1) determines alimony for a spouse in need mu bashyingiranywe hatitawe k’ufite without considering the tort. amakosa. Le jugement prononçant la séparation de corps fixe la pension alimentaire qui est due à l’époux dans le besoin sans considération des torts. Ingingo ya 240: Guhindura kutabana Article 240: Transformation of legal Article 240: Conversion de la séparation by’agateganyo mo ubutane separation into divorce de corps en divorce Igihe kutabana by’agateganyo bizaba bimaze imyaka ibiri uhereye igihe imikirize y’urubanza rwemera kutabana by’agateganyo rwandukuriweho mu gitabo cy’abashyingiranywe, urukiko, rubisabwe n’abashyingiranywe bombi cyangwa umwe mu bashyingiranywe ruhindura urubanza rwo kutabana by’agateganyo mo urubanza rwo gutana burundu. At the expiration of two (2) years of legal separation by mutual consent starting from the recording of judgment authorising legal separation, the court upon the conjoint requested by the spouses, may convert judgment from that of legal separation to that of divorce. Lorsque la séparation de corps a duré deux (2) ans depuis la transcription du dispositif du jugement admettant la séparation de corps sur le registre des actes de mariage, la juridiction, à la demande de l’un ou des deux époux, convertit le jugement de séparation de corps en jugement de divorce. Ikirego gisaba ubutane gitangwa mu Request for legal separation is filed in La demande en séparation de corps est 143 buryo busanzwe bwo gusaba ubutane. accordance with provisions in regarding formée selon les règles relatives à la divorce. demande en divorce. UMUTWE WA IV: URUBYARO CHAPTER IV : AFILIATION CHAPITRE IV: FILIATION Ingingo ya 241: Igisobanuro cy’umwana Article 241: Definition of a child Article 241: Définition de l’enfant Muri uyu mutwe, umwana bisobanura In this chapter, a child is someone Aux fins du présent chapitre, est considéré umuntu wese ukomoka k’umubyeyi ascending from a parent irrespective of comme enfant toute personne issue d’un his/her age. parent quel que soit son âge. hatitawe ku myaka ye. Ingingo ya 242: Uburenganzira Article 242: Rights and obligations of Article 242: Droits et obligations des n’inshingano z’abana bakomoka ku children whose filiation is established enfants dont la filiation est établie babyeyi cyangwa ku mubyeyi uzwi Abana bose bakomoka ku babyeyi cyangwa ku mubyeyi uzwi bagira uburenganzira n’inshingano zimwe, hatitawe ku buryo ubwo aribwo bwose bavutsemo. All children whose filiation is established have the same rights and the same obligations whatever circumstances a child was born in. Tous les enfants dont la filiation est établie ont les mêmes droits et les mêmes obligations, quelles que soient les circonstances de leur naissance. Icyiciro cya mbere: Abana bakomoka ku Section One: Afiliation established by Section première : Filiation établie par le bashyingiranywe marriage mariage Akiciro ka mbere: Ukwemerwa nka se Sub-section w’umwana paternity One: Presumption Ingingo ya 243: Se w’umwana uvutse ku Article 243: Father bashyingiranywe mu gihe babana conceived in marriage of the of Sous-section première : Présomption de paternité child Article 243: Père de l’enfant né pendant le mariage Umwana wese uvutse ku bashyingiranywe A father of child born during marriage is L’enfant né pendant le mariage a pour père 144 mu gihe babana nta wundi wakwitwa se the husband of his/her mother. uretse umugabo wa nyina. le mari de sa mère. Ingingo ya 244: Igihe umwana uvutse Article 244: Presumption of conception Article 244 : Présomption de conception yemererwa ko yasamwe mu gihe during marriage pendant le mariage abashyingiranywe babanaga Hemerwa ko umwana uvutse nyuma y’iminsi ijana na mirongo inani (180) y’ishyingirwa cyangwa mu gihe cy’iminsi magana atatu (300) ishyingirwa risheshwe aba yarasamwe mu gihe abashyingiranywe babana. A child is presumed to have been conceived during marriage if he/she was born from one hundred eightieth day (180) following the celebration of marriage or in the three hundred days following the dissolution of marriage. Akiciro ka 2: Ukwihakana umwana Subs-ection 2: Denial of paternity k’umugabo Ingingo ya 245: Impamvu umugabo yihakana umwana Est présumé conçu pendant le mariage, l’enfant né depuis le cent quatre-vingtième (180ème) jour du mariage ou dans les trois cents (300) jours qui suivent la dissolution du mariage. Sous section 2: Désaveu de paternité zituma Article 245: Grounds for denial of Article 245: Causes du désaveu de paternity paternité Umugabo ashobora kwihakana umwana iyo agaragaje ko mu gihe kiri hagati y’iminsi ijana na mirongo inani (180) na magana atatu (300) ibanziriza ivuka ry’umwana atabanye na nyina w’uwo mwana kuko yari ahantu kure cyangwa se ko atabishoboye kubera ibyago byamugwiririye bikabimubuza. Presumption of paternity can be denied if the husband can prove that during the period between 300 days and 180 days before the birth of the child he had been far away from home or because of certain accidents he had been physically incapable to cohabit with the wife. 145 La présomption de paternité peut être écartée si le mari prouve que pendant le temps qui a couru depuis le trois centième (300ème) jour jusqu’au cent quatrevingtième (180ème) jour avant la naissance de cet enfant, il était, soit par cause d’éloignement, soit par l’effet de quelque accident, dans l’impossibilité physique de cohabiter avec sa femme. Umugabo ashobora na none kwihakana umwana wavutse hashize iminsi magana atatu (300) nyuma y’urubanza rwemeza kuba ahantu hatandukanye mu gihe cy’urubanza rw’ubutane cyangwa rwemeza gutandukana by’agateganyo cyangwa se igihe umwana yavutse mbere y’iminsi ijana na mirongo inani (180) uhereye igihe habereyeho urubanza rudasubirwamo rwanga ubutane cyangwa uhereye igihe abashyingiranywe babaga ahatandukanye bongeye kubana. It can equally be denied when a child was born 300 days after the judgment authorising separated residence of spouses in divorce proceedings or legal separation or when the child was born before 180 days, since the definitive rejection of request for divorce or since the reconciliation of spouses who had lived separately. Elle peut également être écartée lorsque l’enfant est né plus de trois cents (300) jours après le jugement autorisant la résidence séparée des époux en instance de divorce ou de séparation de corps ou lorsque l’enfant est né moins de cent quatre-vingt (180) jours à compter du rejet définitif de la demande en divorce ou de la réconciliation des époux qui vivaient séparément. Icyakora, ikirego cyo kwihakana umwana nticyemerwa iyo bigaragaye ko abashyingiranywe bongeye kubana mu gihe kiri hagati y’iminsi ijana na m irongo inani (180) na magana atatu (300) ibanziriza kuvuka k’umwana. However, the case provided for in this Article shall not be admitted if spouses have cohabited for a period of between 300 and 180 days before the birth of a child. Toutefois, l’action en désaveu de paternité n’est pas recevable si les époux ont cohabité à nouveau pendant la période comprise entre les trois centième (300ème) et cent quatre-vingtième (180ème) jours précédant la naissance de l’enfant. Ingingo ya 246: Impamvu zituma Article 246: Impediments to denial of Article 246 : Causes umugabo adashobora kwihakana paternity désaveu de paternité umwana Umwana uvutse mbere y’iminsi ijana na mirongo inani (180) uhereye igihe habereye ishyingirwa, umugabo ashobora kumwihakana akoresheje gusa imvugo ikorewe imbere y’umwanditsi w’irangamimerere keretse muri ibi bihe bikurikira : A child born 180 days before marriage can be contested by simple declaration of husband before the civil status registrar, except in each of the following cases if; 146 empêchant le L’enfant né avant le cent quatre-vingtième (180ème) jour du mariage peut être désavoué par simple déclaration du mari devant l’officier de l’état civil, sauf dans les cas suivants : 1° iyo mbere y’ishyingirwa yamenye ko uwo mwana atari uwe; 1° the husband knew before marriage that the child is not his; 2° Iyo yandikishije umwana mu gihe cy’inyandiko y’ivuka; 2° he was one declaring in the birth certificate; 3° Iyo mbere na nyuma yo kuvuka, yiyemereye kuba ise w’umwana , byaba mu mvugo cyangwa mu nyandiko; 3° before or after birth, he recognised himself as the father of the child either verbally or by writing. Umwanditsi w’irangamimerere wakiriye ukwihakana umwana agomba kubimenyesha nyina. Iyo nyina atabyemeye, ikirego gishyikirizwa urukiko rubifitiye ububasha. A civil status registrar who received such declarations must have the opinion of mother. In case she ignores that opinion, the case is instituted before the competent jurisdiction. Ingingo ya 247: Kwihakana umwana Article 247: Disclaiming hashingiwe ku busambanyi because of adultery 1° si le mari a eu connaissance de la grossesse de la mère avant le mariage ; 2° s’il a été déclarant de l’acte de naissance ; 3° si, avant ou après la naissance, il s’est reconnu le père de l’enfant, soit verbalement, soit par écrit. L’officier de l’état civil qui reçoit une déclaration de désaveu de paternité doit requérir l’avis de la mère. Dans le cas où la mère est amenée à écarter telle prétention, le cas est renvoyé devant la juridiction compétente. paternity Article 247 : Désaveu de paternité pour cause d’adultère Umugabo ashobora kwihakana umwana The husband may disclaim paternity of a Le mari peut désavouer l’enfant né dans le iyo akeka ko umugore yakoze child born in wedlock by proving that the mariage en prouvant que la mère a eu des mother had committed adultery. relations adultérines. ubusambanyi. Icyo gihe umugabo yemererwa In this case, the husband shall be allowed Dans ce cas, le mari est admis à proposer kugaragaza ibimenyetso byose byemeza to show all the facts likely to justify that he tous les faits de nature à justifier qu’il is not the child’s father. n’est pas le père de l’enfant. ko atari we se w’umwana. Ingingo ya 248: Kwihakana umwana Article 248: Denial of paternity because Article 248 : Désaveu de paternité pour 147 hashingiwe ku hifashishijwe ry’abaganga of non consent to medical assistance to cause de non consentement à kutemera kororoka procreation procréation médicalement assistée ikoranabuhanga A husband can also deny a child if he has Umugabo ashobora kwihakana umwana not consented to medical support for iyo atigeze yemera kororoka hifashishijwe procreation or if he proves that a child is abaganga cyangwa iyo agaragaje ko atariho not from that procreation. umwana yaturutse. la Le mari de la mère peut également désavouer l’enfant s’il n’a pas consenti à la procréation médicalement assistée ou s’il prouve que l’enfant n’est pas issu de celleci. Icyiciro cya 2: Abana bavutse ku Section 2: Afiliation of a child born out Section 2: Enfants nés hors mariage babyeyi batashyingiranywe of wedlock Akiciro ka mbere : Kwemera umwana Sub-section One : Recognition of a child Sous section première : Etablissement de wavutse ku babyeyi batashyingiranywe born out of wedlock la filiation des enfants nés hors mariage Ingingo ya 249: Se na nyina w’umwana Article 249: Father and mother of a Article 249 : Père et mère d’un enfant né wavutse ku babyeyi batashyingiranywe child born out of wedlock hors mariage Nyina w’umwana wavutse ku babyeyi batashyingiranywe ni uwo inyandiko y’ivuka iha ubwo bubasha naho se ni uwamwemeye ku giti cye cyangwa wabyemejwe n’icyemezo cy’urukiko. A birth certificate of a child born out of wedlock shall be given to its mother and the father shall be one who accepts its paternity or declared as such by a court order. L’enfant né hors mariage, a pour mère la personne à laquelle l’acte de naissance attribue cette qualité et pour père la personne qui l’a reconnu ou qui a été déclaré telle par décision de justice. Akiciro ka 2: Kwemerwa kw’abana Sub-section 2. Legitimisation of children Sous-section 2 : Légitimation des enfants bavutse ku babyeyi born out of wedlock nés hors mariage batarashyingiranywe Ingingo ya 250: Kwemerwa kw’abana Article 250: nk’aho bakomoka ku babyeyi marriage Legitimisation 148 through Article 250 : Légitimation par le mariage bashyingiranywe guturutse gushyingiranwa kw’ababyeyi babo ku Abana bavutse ku batarashyingiranywe bemerwa nk’abavutse ku bashyingiranywe iyo se na nyina babemeye mu gihe cy’ugushingiranywa kwabo. Chidren born out of wedlock are ligitimised when at the time of their marriage, both the mother and father accept them. Les enfants nés hors mariage sont légitimés par le mariage subséquent de leurs père et mère s’ils sont légalement reconnus par eux, au moment de la célébration du mariage. Ingingo ya 251: Kwandikwa Article 251: Registration of legitimised Article 251: Transcription de la k’ukwemerwa kw’umwana nk’aho children and its effects légitimation et ses effets bakomoka ku babyeyi bashyingiranywe n’inkurikizi zako Ukwemerwa kose k’umwana nk’aho akomoka ku babyeyi bashyingiranywe bigomba kwandikwa mu bitabo b’irangamimerere by’aho ishyingirwa ryabereye cyangwa by’aho umwana yavukiye. Byandikwa ku mpande y’inyandiko y’amavuko y’umwana wemewe. Any legitimisation of a child born out of wedlock shall be registerd in a civil status register at a place where the marriage is celebrated, where the child was born from or where the child is domiciled.it is recorded in the margin of the certificate of birth of the legitimised child. Toute légitimation est transcrite sur les registres de l’état civil du lieu où le mariage a été célébré ou du lieu où l’enfant est né. Mention en est faite en marge de l’acte de naissance de l’enfant légitimé. Inkurikizi z’ukwemerwa k’umwana Legitimisation shall become effective from La légitimation produit ses effets à partir de cette transcription. nk’aho akomoka ku babyeyi registration. bashyingiranywe zitangira uhereye igihe iyandikwa ryakorewe. Ingingo ya 252: Ukwemerwa k’umwana Article 252: Legitimisation after death nk’aho akomoka ku babyeyi bashyingiranywe nyuma y’urupfu 149 Article 252 : Légitimation après décès Kwemerwa k’umwana nk’aho akomoka ku babyeyi bashyingiranywe gushobora no gukorerwa ababyeyi bapfuye ariko basize urubyaro; muri icyo gihe, abo bana basize nibo bigirira akamaro. Legitimisation of a child may also be done in respect to deceased parents who left children behind. In such a case, the legitimisation shall be of the benefit to the surviving children. La légitimation peut avoir lieu même en faveur des parents décédés qui ont laissé des descendants. Dans ce cas, elle profite à ces derniers. Ingingo ya 253: Uburenganzira Article 253: Rights and obligations of Article 253: Droits et obligations des n’inshingano z’abana bemewe nk’aho legitimised children enfants légitimés akomoka ku babyeyi bashyingiranywe Abana bemewe nk’aho akomoka ku Legitimised children shall have equal Les enfants légitimés ont les mêmes droits babyeyi bashyingiranywe bagira rights and obligations as children born in et obligations que les enfants issus du uburenganzira n’inshingano bimwe wedlock. mariage. nk’iby’abana bavutse ku bashyingiranywe. Akiciro ka 3: Kwemera umwana Sub-section 3: Recognition of a child Sous-section 3 : Reconnaissance d’un wavutse ku babyeyi batashyingiranywe born out of wedlock enfant né hors mariage Ingingo ya 254: Igihe cyo kwemera Article 254: Timeframe of recognition umwana Article 254 : Délai de la reconnaissance d’un enfant Kwemera umwana ni igikorwa Recognition of a child is a voluntary and La reconnaissance est un acte volontaire et cy’ubushake, cy’umuntu ku giti cye kandi personal act that has no time limitation. personnel dont l’accomplissement n’est nta gihe ntarengwa kigira. soumis à aucune condition de délai. Kwemera umwana bikorerwa imbere Recognition of a child born out of wedlock La reconnaissance d’un enfant né hors y’umwanditsi w’irangamimerere, shall be done before a civil status registrar, mariage est faite devant l’officier de l’état akabikorera inyandiko. who shall issue a registration certificate. civil, qui en dresse acte. Ingingo ya 255: kwemerwa Abana bashobora Article 255: Children who may be Article 255 : Enfants pouvant bénéficier recogonised de la reconnaissance 150 Kwemera umwana bishobora gukorerwa : Recognition of a child may be done for the La reconnaissance peut avoir lieu au profit: benefit of: 1° umwana ukiriho; 1° a living child; 1° d’un enfant vivant ; 2° umwana batwite ariko akavuka ari muzima; 2° a conceived child if born alive; 2° d’un enfant simplement conçu à condition qu’il naisse vivant; 3° umwana wapfuye abamukomokaho. 3° a deceased child if he/she left any ascendants. 3° d’un enfant décédé si celui-ci a laissé des descendants. iyo yasize Ingingo ya 256: Kwemera umwana bikozwe n’umwe mu bashyingiranywe Article 256: Recognition by one spouse Article 256 : Reconnaissance de l’enfant par l’un des conjoints Kwemera umwana bikozwe n’umwe mu bashyingiranywe ntibisaba ko uwo bashyingiranywe abyemera. Kwemera kugira inkurikizi k’uwamwemeye gusa. Recognition of a child by one spouse shall not require the consent of the other. A spouse who accepts recognition of a child shall bear its consequential effects. La reconnaissance de l’enfant par l’un des conjoints n’exige pas le consentement de l’autre conjoint. Elle n’a d’effets qu’à l’égard de celui qui l’a faite. Icyakora uwo bashakanye agomba However, the other spouse must be notified Toutefois, l’autre époux doit être informé of that recognition. de cette reconnaissance. kumenyeshwa uko kwemera umwana. Ingingo ya 257: Kwemera umwana Article 257: Attempt to recognise a child Article 257 : Reconnaissance d’un enfant wemewe n’undi already recognised déjà reconnu par un tiers Ntawe ushobora kwemera umwana warangije kwemerwa n’undi igihe cyose ukwemerwa kwa mbere kutarateshwa agaciro n’icyemezo cy’urukiko cyafashwe No person shall recognise a child already recognised by another person unless the former recognition has been nullified by a definitive court order. 151 Nul ne peut reconnaître un enfant déjà reconnu par un tiers avant que cette reconnaissance n’ait été annulée par décision de justice devenue définitive. burundu. Ingingo ya 258: Kwemera umwana Article 258: Recognition of the child Article 258 : Reconnaissance d’un enfant watawe n’ababyeyi abandoned by parents abandonné par ses parents Kwemera umwana watawe n’ababyeyi byemerwa gusa iyo bikozwe mu nyungu z’umwana. Iyo umwana yari yaragizwe umwana n’utaramubyaye, uwo wagize umwana uwo atabyaye agumana uburenganzira bwo kumwitaho. Recognition of a child abandoned by a both parents shall only be permissible in the interest of a child. If the abandoned child has been adopted, the adoptive parent shall always preserve the right of guardianship. La reconnaissance d’un enfant abandonné par ses parents n’est admise que dans l’intérêt de l’enfant. Si l’enfant a été adopté, l’adoptant conserve le droit de garde sur l’enfant. Ingingo ya 259: Uburenganzira Article 259: Rights and obligations of a Article 259 : Droits et obligations d’un n’inshingano by’umwana wemewe recognised child enfant reconnu Abana bemewe n’uwababyaye bafite uburenganzira n’inshingano bimwe n’iby’abana bakomoka ku bashyingiranywe ariko mu ruhande rw’uwabemeye gusa Ingingo ya 260: ukwemera umwana A recognised child shall have the same rights and obligations as legitimate children but only in respect to the spouse who recognised him or her. Les enfants reconnus par leur parent ont les mêmes droits et obligations que les enfants nés dans le mariage mais seulement à l’égard de l’époux qui les a reconnus. Gutambamira Article 260: Opposition to recognition of Article 260: Opposition a child reconnaissance d’un enfant à la Kwemera umwana biturutse k’uwiyita se Recognition of a child by a father and Toute reconnaissance de la part du père ou cyangwa kuri nyina bishobora mother may be denounced by any de la mère, peut être opposée par tous ceux gutambamirwa n’ababifitemo inyungu interested person. qui y ont intérêt. bose. Akiciro ka inkomoko 4: Ibirego byerekeye Sub-section 4: Proceedings in relation to Sous section 4 : Actions relatives à la children filiation 152 Ingingo ya 261: guhakana inkomoko Guharanira no Article 261: Claim for and contestation Article 261 : Opposition et contestation of filiation de la filiation Ntawe ushobora guharanira imimerere No one can claim for filiation contrary to inyuranye n’iyo yagenewe n’inyandiko that recorded in his/her certificate of birth y’amavuko ye n’uko basanzwe bamuzi and possession of status therein. bihuje n’iyo nyandiko. Nul ne peut réclamer une filiation contraire à celle que lui donnent son acte de naissance et la possession d’état conforme à cet acte. Ntawe ushobora guhakana imimerere undi No one can contest the status of someone asanganywe ihuje n’inyandiko y’ivuka rye. else who possesses that status in conformity with his/her certificate of birth. Icyakora, umwana ashobora kwihakana se cyangwa nyina iyo afite ibimenyetso However, a child may contest his/her byemeza ko uwitwa se cyangwa nyina atari mother or father in case there is sufficient we w’ukuri. Icyo kirego gitangwa mu evidence proving that the so-called parent buryo bumwe n’ubw’ikirego cy’umwana is not his/her true parent. Such a suit shall kigamije gushaka se cyangwa nyina. be filed in the same procedure as the suit for paternity or maternity. Nul ne peut contester l’état de celui qui a une possession d’état conforme à son acte de naissance. A. Ikirego cyo kwihakana umwana Ingingo ya 262: kwihakana umwana Urega Toutefois, un enfant peut contester son père ou sa mère en cas de preuve que celui reconnu comme père ou mère n’est pas le véritable parent. Une telle demande est introduite suivant la même procédure que la demande en recherche de paternité ou maternité. A. Proceedings in respect to denial of A. Action en désaveu de paternité paternity n’uregwa Article 262: Plaintiff and defendant in a Article 262 : Demandeur et défendeur à suit contesting paternity l’action en désaveu de paternité Ikirego cyo kwihakana umwana gitangwa A suit contesting paternity of a child shall L’action en désaveu de paternité n’umugabo gusa. Mu gihe akiriho nta only be instituted by a husband. No one n’appartient qu’au mari. Nul ne peut, de wundi ushobora kugitanga mu izina rye. shall be allowed to institute an action in his son vivant, l’exercer en son nom. name when he is still alive. 153 Ikirego cyo kwihakana umwana ni we kiregwa. Ahagararirwa na nyina, yaba adahari cyangwa adafite ubushobozi agahagararirwa n’umwishingizi, uwamugize umwana ataramubyaye cyangwa ishyirahamwe riharanira uburenganzira bwa muntu iyo akiri muto. A child shall be the subject of a suit challenging paternity. He/she shall be represented by either his/her mother, his/her guardian if he/she is minor or by a human rights defense association. L’action en désaveu de paternité est dirigée contre l’enfant. Celui-ci est représenté par sa mère, son tuteur s’il est mineur ou par une association de défense de droits de la personne. Urukiko rufitiye ububasha ni urw’aho A competent court to hear such a matter La juridiction compétente pour statuer sur umwana abarurirwa. shall be the one of the place where the l’action en désaveu de paternité est celle du child is domiciled. domicile de l’enfant. Ingingo ya 263: Ugusaza kw’ikirego cyo Article 263: Time limitation of an action Article 263 : Prescription de l’action en kwihakana umwana for denial of paternity désaveu de paternité Umugabo afite uburenganzira bwo gutanga ikirego cyo kwihakana umwana wabyawe n’uwo bashakanye. Agomba gutanga ikirego mu gihe kitarenze amezi atandatu (6) ahereye igihe yamenyeye ko umwana atari uwe. A husband has a right to bring an action for denial of paternity. The suit must be filed within a period of six (6) months from the date he learnt of the child not being his. Le mari est autorisé à intenter une action en désaveu de paternité d’un enfant né dans le mariage avec son épouse. Il doit intenter l’action dans les six (6) mois qui suivent le moment où il a découvert que l’enfant ne lui appartient pas. Ingingo ya 264: Igihe cyo gutanga Article 264. Timeframe within which to Article 264 : Délai d’action en désaveu ikirego cyo kwihakana umwana ku institute an action by a person under a de paternité pour un interdit muntu wambuwe ubushobozi court prohibition order Igihe cyo gutanga ikirego cyo kwihakana umwana ku muntu wambuwe ubushobozi gitangira kubarwa uhereye igihe kwamburwa ubushobozi bikuriweho iyo : When a husband was under a prohibition court order before the birth of the child or before the lapse of the forementioned period in Article 270 or if one of the conditions that led court to impose a 154 En cas d’interdiction du mari, prononcée soit avant la naissance, soit avant l’expiration du délai de douze (12) mois fixé à l’article 267 de la présente loi, le délai ne commence à courir que de la prohibition still exists or came into force mainlevée de l’interdiction. 1° umugabo yari yarambuwe before any of the above, the time shall ubushobozi mbere y’ivuka begin to run from the date when court lifts ry’umwana yihakana; the prohibition order. 2° mu gihe cyo gusaza kw’ikirego cyo kwihakana umwana. Ingingo ya 265: Uwemerewe gutanga Article 265: A person legible to file a suit Article 265: Demandeur à l’action en ikirego cyo kwihakana umwana iyo contesting paternity when his/her désaveu de paternité après le décès du uwitwa se yapfuye supposedly father is dead prétendu père Iyo umugabo apfuye yaratanze ikirego cyo kwihakana umwana kandi atarakiretse abazungura be bashobora kugikomeza bitarenze amezi atandatu (6) akurikira igihe umugabo yapfiriye. B. Ikirego cy’umwana gushaka se cyangwa nyina When a husband dies having filed a suit contesting paternity and had not withdrawn it, his successor(s) may take up the suit within a period of six (6) months from the date of his death. kigamije B. Proceedings maternity for paternity Si le mari est décédé avant d’avoir intenté l’action et sans s’être désisté, ou si l’enfant est né après le décès du mari, ses héritiers peuvent reprendre l’instance dans les six (6) mois qui suivent le décès du mari. or B. Action en recherche de paternité ou de maternité Ingingo ya 266: Igisobanuro cy’ikirego Article 266: Definition for a suit in Article 266 : Définition de l’action en kigamije gushaka se cyangwa nyina respect to paternity or maternity recherche de paternité ou de maternité Ikirego cy’umwana ushaka se cyangwa nyina ni ikirego gitangwa n’umwana wavutse ku babyeyi batashyingiranywe ushaka kwemerwa nk’umwana wabo binyujijwe mu nzira z’ubucamanza. A suit by a child for paternity and maternity is one where a child born out of wedlock seeks through court action to be recognised as their child. L’action en recherche de paternité ou de maternité est une action exercée par un enfant né hors mariage qui veut faire déclarer sa filiation par voie judiciaire. Ingingo ya 267: Utanga ikirego gishaka Article 267: Competent person to Article 267 : Personne qui exerce se cyangwa nyina initiate a suit for paternity or maternity l’action en recherche de paternité ou de 155 maternité Ikirego cy’umwana kigamije gushaka se A law suit by a child for paternity or L’action en recherche de paternité ou de cyangwa nyina gitangwa n’umwana maternity recognition is personally maternité est personnelle à l’enfant majeur. instituted when the child attains majority wenyine igihe ari mukuru. age. Icyakora umwe mu babyeyi be, However, his or her father, guardian, a imiryango iharanira uburenganzira bwa human rights organisation or any other muntu cyangwa undi wese wemewe person representing the him/her may file n’amategeko wamuhagararira ashobora the suit on behalf of a minor child. gutanga ikirego mu izina ry’umwana igihe ataragira imyaka y’ubukure. Toutefois, l’action peut être exercée pour le compte de l’enfant mineur par son père, sa mère, les associations de défense des droits de la personne ou tout autre réprésentant légal. Iyo ikirego cy’umwana ushaka se cyangwa nyina gitangiwe rimwe n’abana benshi bashaka se cyangwa nyina umwe, ikirego kiba kimwe kandi amafaranga y’ingwate y’amagarama agatangwa nk’aho urega ari umwe. If legal action is initiated simultaneously by several children from the side of father or mother, such a suit shall be joined and deposit court fees shall be paid in respect of one suit. Si l’action en recherche de paternité ou de maternité est exercée en même temps par plusieurs enfants qui recherchent un même père ou une même mère, l’action est unique et le payement des frais de consignation se fait comme si c’était un seul demandeur. Icyo kirego ntigishobora kuregerwa nyuma y’imyaka itanu (5) uhereye igihe umwana wagejeje ku myaka y’ubukure yamenyeye uwo yita se cyangwa nyina. However, such a suit shall be limited by time if filed after five years from the time the child of majority age got to know his/her alleged father or mother. L’action en recherche de paternité ou de maternité ne peut être intentée après les cinq (5) ans à partir de la date où le mineur devenu majeur a eu connaissance de son prétendu père ou mère. Icyakora, iyo asanzwe azwi kandi afatwa nk’umwana w’umubyeyi asabira kwemeza ko ari se cyangwa nyina, icyo gihe uwo mwana ahabwa igihe cy’imyaka itanu (5) gitangira kubarwa However, the time of limitation shall be extended if the child’s paternity and maternity is recognised and known, the time lapse of five (5) years shall be extended for one year (1) from the death Toutefois, s’il a possession d’état d’enfant du parent contre laquelle il dirige l’action en recherche de paternité ou de maternité, ce délai est prorogé d’un an suivant le décès du prétendu père ou de la mère. 156 igihe uwo yita se cyangwa nyina apfuye. of the father or mother. Icyo kirego ntigishobora gutangwa n'abazungura b’uwo mwana utemewe mu mategeko. Icyakora, abamuzunguye bafite ububasha bwo gukomeza ikirego cyatanzwe n‘uwo bazunguye. Such suit shall not be instituted by successors to an illegitimate child. However, successors are only permissible to follow up a pending suit filed by the deceased person. Cette action ne passe pas aux héritiers de l’enfant illégitime. Toutefois, les héritiers ont la faculté de suivre l’action commencée par leur auteur. Ingingo ya 268: Impamvu zituma . Article 268: Grounds of admissibility of Article 268 : Causes d’admission de la umwana yemerwa ko yabyawe na se paternity recherche de paternité Ikirego cy’umwana ushaka kugira se The following circumstances cyemerwa cyane cyane iyo : admissible in proving paternity: are La recherche de paternité est admise notamment dans les cas suivants : 1° umwana yavutse hagati y’iminsi ijana na mirongo inani (180) n’iminsi magana atatu (300) nyuma y’uko nyina w’umwana yateruwe, yagumishijwe ahantu afungiwe baramufashe cyangwa yarasambanyijwe ku ngufu; 1° If proved that the accused 1° si l’enfant est né entre cent-quatre-vingt kidnapped, illegally detained and (180) et trois cents (300) jours suivant forced the child’s mother into l’enlèvement, la séquestration sexual intercourse between 300 to arbitraire, la détention ou le viol de sa 180 days before the birth of the mère; child; 2° nyina w’umwana yasambanijwe bakoresheje uburiganya, igitugu, bamusezeranya ko bazamurongora ; 2° if the mother was forced into 2° la séduction de la mère accomplie à sexual intercourse on falsehood l’aide de manœuvres dolosives, abus promise that he would marry her; d’autorité, promesse de mariage; 3° hari inyandiko cyangwa imvugo idashidikanywa ko amwemera nk’umubyeyi we; 3° if there exists any unequivocal 3° aveu écrit ou déclaration non équivoque written or verbal statement to the de paternité du prétendu parent; effect that the man recognises the child; 157 4° nyina w’umwana yabanye n’umugabo batashyingiranywe ; 4° if the mother to the child ever a 4° concubinage entre le prétendu père et la illegally cohabited with the man; mère de l’enfant; 5° umugabo asanzwe amufata nk’uwe ku buryo buzwi na bose. 5° if it is a common knowledge that 5° s’il y a possession d’état ; the father handles the child as his; 6° confirmation par un rapport médical ou 6° confirmation by a medical report en cas de preuve scientifique. or scientific proof. 6° Iyo byemejwe na raporo za muganga cyangwa ikoranabuhanga Ingingo ya 269: Impamvu zituma Article 269: Grounds of admissibility of Article 269 : Causes d’admission de la umwana yemerwa ko yabyawe na nyina maternity recherche de maternité Ikirego kigamije kwerekana nyina The following circumstances w’umwana cyemerwa cyane cyane iyo: admissible in proving maternity: 1° umugore asanzwe afata umwana nk’uwe ku buryo buzwi na bose; 2° ukubyara k’uwo urega yita nyina bifite aho bihurira n’umwirondoro w’urega akaba ashobora kubigaragaza yifashishije ibimenyetso ibyo aribyo byose. are L’action en recherche de maternité est admise notamment dans les cas suivants: 1° if it is a common knowledge that the mother handles the child as hers; 2° if the childbirth by the presumed mother and identity of the claimant are connected and can be proved by all means evidence. 1° s’il y a possession d’état ; 2° si l’accouchement de la mère prétendue corroborre avec l’identité du réclamant par tout moyen de preuve. Ingingo ya 270: Uburengazira Article 270: Rights and obligations of a Article 270 : Droits et obligations des n’inshingano by’umwana wabonye se child whose paternity or maternity has enfants dont la paternité ou la maternité cyangwa nyina been established sont établies Umwana wabonewe se cyangwa nyina Children, whose paternity or maternity has Un enfant dont la paternité ou la maternité nyuma y'ikirego gishaka se cyangwa nyina been established through a court action, est établie suite à l’action en recherche de afite uburenganzira n'inshingano bimwe shall have similar rights and obligations as paternité ou de maternité a les mêmes 158 n'iby'abana bakomoka ku bashyingiranywe chidren born in a marriage but only in droits et obligations que les enfants nés ariko ku ruhande rw'umubyeyi bireba. regard to a parent whose relationship was dans le mariage à l’égard de l’époux established by court. concerné. Icyiciro cya 3: umwana utabyaye Kubera umubyeyi Section 3: Adoption Section 3 : Adoption Article 271: Formes d’adoption Ingingo ya 271: Uburyo bwo kubera Article 271: Forms of adoption umubyeyi umwana utabyaye Hari uburyo bubiri (2) bwo kubera There are two (2) forms of adoption: Il existe deux (2) formes d’adoption : l’adoption simple et l’adoption plénière. umubyeyi umwana utabyaye: uburyo simple adoption and absolute adoption. bworoheje n’uburyo busesuye. Akiciro ka mbere: Kubera umubyeyi Sub-section umwana utabyaye ku buryo bworoheje One: Single adoption Sous-section première : Adoption simple Ingingo ya 272: Igisobanuro cyo kubera Article 272: Definiion of simple adoption Article 272: Définition de l’adoption simple umubyeyi umwana utabyaye ku buryo bworoheje Ukubera umubyeyi umwana utabyaye Simple adoption is a form of adoption that L’adoption simple est une forme ku buryo bworoheje ni uburyo bwo consists in maintaining the ties of filiation d’adoption qui maintient le lien de filiation avec la famille d’origine. kubera umubyeyi umwana utabyaye with the adoptee’s family of origin. ariko isano muzi hamwe n’umuryango we w’ibanze igakomeza. Muri iki cyiciro, isano muzi bisobanura ibihuza mu rwego rw’amategeko umwana n’umubyeyi akomokaho cyane cyane ibirebana n’umutungo, For the purposes of this section, filiation means the legal relationship between the child and his/her biological parent especially regarding assets, rights and 159 Aux fins de la présente section, la filiation signifie les liens de droit entre l’enfant et son parent biologique notamment en ce qui concerne les biens, les droits et les devoirs uburenganzira n’inshingano bihuza duties that link a child to his/her biological qui lient un enfant à son parent biologique. parent. umwana n’umubyeyi wamubyaye. A. Ibisabwa kugira ngo habeho kubera A. Requirements for simple adoption A. Conditions requises pour l’adoption umubyeyi umwana utabyaye ku buryo simple bworoheje Ingingo ya 273: Kwemererwa ku ba Article 273: Eligibility simple adoption Article 273 : Conditions d’admissibilité umubyeyi w’umwana utabyaye ku de l’adoption simple buryo bworoheje Iyo ugirwa umwana agifite se na nyina, If the adoptee’s father and mother are still Si l’adopté a encore ses père et mère, ceuxbagomba kwemera bombi ko umwana alive, both of them must consent to the ci doivent consentir l’un et l’autre à wabo agirwa umwana n'undi muntu kabone adoption, even in case of divorce. l’adoption, même en cas de divorce. n’iyo baba baratanye burundu. Iyo umwe muri bo yapfuye cyangwa se adafite ubushobozi bwo kugaragaza icyo atekereza, yarazimiye cyangwa yarabuze, biba bihagije iyo byemewe n'undi. If one of the parents is dead or is in a state of incapacity to express him/herself or is absent, the consent of one spouse shall be sufficient. Si l’un des deux est décédé ou se trouve dans l’impossibilité de manifester sa volonté, s’il est absent ou disparu, le consentement de l’autre suffit. Iyo umwana atagifite se na nyina, cyangwa badafite ubushobozi bwo kugaragaza icyo batekereza, bazimiye cyangwa babuze, kugirwa umwana n'utamubyaye byemerwa n'inama y'umuryango cyangwa n'umuntu ushinzwe kumurera. Ingingo ya 274: Kwemererwa kubera umubyeyi umwana utabyaye uba mu muryango wamwakiriye cyangwa mu If a child has no father and mother or are in a state of incapacity to express themselves, consent shall be given by a family council or by a person vested with the child’s custody. Si l’enfant n’a plus ni père ni mère ou s’ils sont dans l’impossibilité de manifester leur volonté, s’ils sont absents ou disparus, le consentement est donné par le conseil de famille ou par la personne qui en a la garde. Article 274: Consent for adoption when Article 274: Consentement en cas a child is in a foster family or d’adoption d’un mineur vivant dans une orphanage famille d’acceuil ou dans un orphelinat 160 kigo cy’imfubyi Iyo umwana adafite ababyeyi cyangwa ababyeyi badafite ubushobozi bwo kugaragaza icyo batekereza, barazimiye cyangwa barabuze kandi akaba mu muryango wamwakiriye, uwo muryango niwo ufite uburenganzira bwo kwemera kugirwa umwana n’utaramubyaye bigakorerwa imbere y’umwanditsi w’irangamimerere. When a child to be adopted has no parents or if they are incapable of giving their consent, are absent or disappeared and the child lives in a foster family, that family has the right to give the consent and it shall be done before a civil status registrar. Si l’enfant est sans parents ou si ses parents se trouvent dans l’impossibilité de manifester leur volonté, s’ils sont absents ou disparus et que l’enfant vit dans la famille d’acceil, seule cette famille est autorisée à consentir à l’adoption devant l’officier de l’état civil. Iyo umwana adafite ababyeyi cyangwa ababyeyi badafite ubushobozi bwo kugaragaza icyo batekereza, barazimiye cyangwa barabuze kandi akaba aba mu kigo cy’ imfubyi, ukuriye ikigo ni we wemera ko umwana aberwa umubyeyi n’utaramubyaye ariko abiherewe uruhushya n’umwanditsi w’irangamimerere w’aho icyo kigo giherereye. When a child to be adopted has no parents or if they are incapable of giving consent, are absent or disappeared and the child stays in an orphanage, consent for adoption shall be given by the head of the orphanage upon the authorisation of a civil status registrar of the place where the orphanage is situated. Si l’enfant est sans parents ou si ses parents se trouvent dans l’impossibilité de manifester leur volonté, s’ils sont absents ou disparus et que l’enfant vit dans un orphelinat, le consentement à l’adoption est donné par le responsable de cet orphelinat sur autorisation de l’officier de l’état civil du lieu de situation de l’orphelinat. B. Effets propres à l’adoption simple B. Ingaruka zihariye zo kubera B. Particular effects of simple adoption umubyeyi umwana utabyaye mu buryo bworoheje Ingingo ya 275: Gukomeza isano Article 275: Continuity of ties with the Article 275: Continuité d’appartenir à la family of origin famille d’origine n’umuryango w’inkomoko Ugizwe umwana n'utamubyaye mu buryo A child under simple adoption shall En cas d’adoption simple, l’adopté bworoheje ntacika mu muryango continue ties with his/her family of origin continue d’appartenir à sa famille d’origine 161 akomokamo, akomeza uburenganzira bwe and shall remain with his/her obligations et y conserve tous les droits et devoirs et n'inshingano zose, akanagumana amazina and names. conserve ses noms de naissance. ye. Icyakora, uwabereye umubyeyi umwana However, an adoptive parent shall exercise Toutefois, seul l’adoptant exerce l’autorité atabyaye ni we wenyine umugiraho parental responsibility over the child. parentale sur l’adopté. ububasha bwa kibyeyi. Ingingo ya 276: Guhindura izina ku Article 276: Change of name of an Article 276 : Changement de nom de wagizwe umwana n’utamubyaye adopted child l’adopté Umubyeyi cyangwa ababyeyi b’umwana An adoptive or adoptive parents in the L’adoptant ou les adoptants peuvent, dans demander le batabyaye, bashobora gusaba guhindura interest of the child may apply to change l’intérêt de l’enfant, changement du nom de l’adopté. izina ry’uwo mwana bikozwe mu the child’s name. nyungu z’umwana. Icyakora iyo uwo mwana babereye However, if the adoptive child is atleast Toutefois, si l’adopté a au moins douze umubyeyi afite nibura imyaka cumi n’ibiri twelve years of age (12), his/her consent is (12) ans, son consentement à ce (12), agomba kwemera ko iryo hindurwa mandatory. changement est requis. ry’izina riba. Ingingo ya 277: Umutungo w’uwagizwe Article 277: Property of an adopted Article 277 : Sort des biens de l’adopté à umwana iyo apfuye child upon death sa mort Iyo uwagizwe umwana apfuye adasize abamukomokaho, umutungo ugihari yahawe n’uwamugize umwana ugaruka k’uwamugize umwana ku munsi w’urupfu rw’uwagizwe umwana. When an adopted child dies without any descendants, the property gained by him/her from an adopted parent or successors shall revolve to the adoptive parent upon death. 162 Si l’adopté meurt sans descendants, les biens lui donnés par l’adoptant ou recueillis dans sa succession retournent à l’adoptant lors du décès de l’adopté. Akiciro ka 2: Kubera umubyeyi Sub section 2: Full adoption umwana utabyaye ku buryo busesuye Sous-section 2: Adoption plénière Ingingo ya 278: Igisobanuro cyo kubera Article 278: Definition of full adoption umubyeyi umwana utabyaye ku buryo busesuye Article 278 : Définition de l’adoption plénière plénière et une forme Ukubera umubyeyi umwana utabyaye Full adoption is a form of adoption that L’adoption ku buryo busesuye ni uburyo butuma completely severs filiation ties with the d’adoption qui comporte une rupture de tout lien de filiation de l’enfant avec sa umwana ata burundu isano muzi yari adoptee’s family of origin. famille d’origine. afitanye n’umuryango we w’ibanze. Icyakora guta isano muzi ntibikuraho However, the severance of filiation ties Toutefois, la perte du lien de filiation isano umwana yari afite ku gihugu cye does not entail the loss of ties with n’entraîne pas la perte de son lien avec son his/her country of birth and culture pays et sa culture. no ku muco wacyo. A. Ibisabwa kugira ngo habeho ukubera A. Specific umubyeyi umwana utabyaye ku buryo adoption busesuye requirements for full Ingingo ya 279: Impamvu zituma Article 279: Grounds for full adoption habaho kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo busesuye A. Conditions requises pour l’adoption plénière Article 279 : Raisons de l’adoption plénière Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku Full adoption is only granted in the best L’adoption plénière ne peut être admise buryo busesuye byemerwa gusa iyo biri interests of the child under the following que dans l’intérêt de l’enfant, si : circumstances: mu nyungu z’umwana iyo: 1° ababyeyi be batazwi cyangwa 1° If the parents of the child are 163 1° ses parents biologiques sont baramutaye byemejwe n’urukiko; unknown and have abandoned him/her as declared by the court; 2° umwana ari imfubyi kandi adafite abavandimwe ; 2° if the child is an orphan and has no relatives; 3° ari umwana uri mu maboko ya Leta. 3° if the child is a ward of the State. inconnus et qu’il existe une déclaration judiciaire de son abandon par ses parents; 2° il est orphelin et n’a aucun proche ; 3° il est un pupille de l’Etat. Ingingo ya 280: Ukwemererwa Article 280: Consent by a competent Article 280 : Consentement donné par gutangwa n’umuyobozi ubifitiye authority or by a person to be adopted l’autorité compétente ou la personne à ububasha cyangwa se n’ugirwa umwana adopter Uko byagenda kose, kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo busesuye bigomba mbere yo gusabwa inzego zibifitiye ububasha, gusuzumwa na Komisiyo y’Igihugu ishinzwe abana. In all cases, application for full adoption filed with competent organs must be preceded by its consideration by the National Commission for children. Dans tous les cas, quand il s’agit d’une adoption plénière, elle ne peut être admise qu’après le consentement donné par l’autorité compétente et après examen de la Commission Nationale pour les Enfants. Iyo umwana bagomba afite hejuru y’imyaka ukwiyemerera kwe ni gusa iyo adashobora atekereza. Uguhakana kugirwa umwana utaramubyaye. When a child to be adopted is above twelve (12) years of age, his/her consent is mandatory unless he/she is unable to express his/her consent. Adoption shall not take place unless he/she gives his consent thereto. Quand la personne à adopter est âgée de plus de douze (12) ans, son consentement est requis à moins que ce dernier ne soit dans l’impossibilité de manifester sa volonté. Son refus fait obstacle à l’adoption. kubera umubyeyi cumi n’ibiri (12), ngombwa keretse kugaragaza icyo kwe guhagarika w’umubyeyi B. Ingaruka zihariye ku umwana mu buryo busesuye kugirwa B. Particular effects of full adoption B. Effets propres à l’adoption plénière Ingingo ya 281: Uburenganzira Article 281: Rights and duties of the Article 281 : Droits et devoirs d’un n’inshingano by’uwagizwe umwana ku adopted child enfant soumis à l’adoption plénière 164 buryo busesuye Ukubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo busesuye biha uwo mwana n’abamukomokaho uburenganzira n’inshingano bisa n’ibyo bari kugira iyo uwo mwana aba yarabyawe n’abemeye kumubera umubyeyi bataramubyaye. Full adoption shall entitle an adopted child and his/her descendants to same rights and obligations as if the adoptive parents were his/her biological parents. L’adoption plénière confère à l’enfant et à ses descendants un statut comportant des droits et devoirs identiques à ceux qu’ils auraient si l’enfant était né de l’adoptant ou des adoptants. Icyakora, ukubera umubyeyi umwana However, full adoption shall not have any Toutefois, l’adoption plénière n’a pas utabyaye ku buryo busesuye ntibigira retrospective effect. d’effets rétroactifs. inkurikizi ku byabaye mbere yabyo. Ukubera umubyeyi umwana utabyaye byambura umwana isano n’umuryango we akomokamo ariko ntibimwambura ubwenegihugu nyarwanda. Full adoption shall sever ties with the L’adoption plénière entraîne la rupture des child’s family of origin but does not liens de l’enfant avec sa famille mais ne le deprive him/her of the Rwandan prive pas de sa qualité de citoyen rwandais. nationality. Ingingo ya 282: Guhindura izina Article 282: Change of name Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku buryo busesuye bishobora guhesha umwana izina ry’uwo mubyeyi yihitiyemo ku nyungu z’umwana. With full adoption, the child may be L’adoption plénière peut conférer à entitled to the right to be given a name l’enfant le droit à un nom choisi librement freely chosen by the adptive parent in the par l’adoptant dans l’intérêt de l’enfant. best interests of the child. Article 282: Changement de nom Akiciro ka 3: Ingingo zihuriweho mu Section 3 : Common provisions for Sous-section 3: Dispositions communes à kubera umubyeyi uwo utabyaye ku simple and full adoption l’adoption simple et à l’adoption buryo bworoheje no ku buryo busesuye plénière 165 A. Ibisabwa bihuriweho mu kubera Sub section One: Common conditions umubyeyi uwo utabyaye fro adoption A. Conditions l’adoption communes à Ingingo ya 283: Ibisabwa kugira ngo Article 283: Conditions for grant of Article 283: Conditions d’admissibilité ukubera umubyeyi uwo utabyaye adoption de l’adoption byemerwe Ukubera umubyeyi umwana utabyaye bigomba gushingira ku mpamvu zishingiye ku nyungu z’umwana. Bigomba kubahiriza ibyangombwa bisabwa kandi bigakurikiza inzira iteganyijwe muri iri tegeko. Adoption shall be granted in the best interests of the child. It shall be subject to conditions and the procedure provided under this Law. L’adoption est permise lorsqu’elle elle présente des avantages pour l’adopté. Elle est soumise aux conditions et se fait dans les formes prescrites par la présente loi. Ingingo ya 284: Ibyo ushaka kuba Article 284: Requirements for a person Article 284 : umubyeyi agomba kuba yujuje intending to adopt a child l’adoptant Ushaka kuba umubyeyi w’umwana atabyaye agomba kuba ari inyangamugayo kandi afite umutungo uhagije kugira ngo ashobore kurangiza inshingano zituruka ku kwemera kubera umubyeyi umwana. A person intending to adopt a child must be a person of integrity and have resources enabling him/her to fulfil obligations that arise from adoption. Conditions exigées à L’adoptant doit être une personne intègre et disposer des ressources matérielles suffisantes pour assumer les obligations qui découlent de l’adoption. Ushaka kuba umubyeyi w’umwana A person intending to adopt a child must L’adoptant doit être âgé d’au moins vingtatabyaye agomba kuba afite imyaka be at least twenty one (21) years of age. et-un (21) ans. nibura makumyabiri n’umwe. (21). Ibyo ari byo byose, ushaka kuba umubyeyi A person intending to be an adoptive Dans tous les cas, l’adoptant doit avoir au w’uwo atabyaye agomba kuba amurusha parent must be at least three (7) years older moins sept (7) ans de plus que l’adopté. nibura imyaka irindwi (7). than the child to be adopted. Ariko iyo umwana wo kubera umubyeyi 166 Toutefois, l’adoptant doit avoir au moins trois (3) ans de plus que l’adopté en cas de relations jusqu’au septième (7ème) degré entre les deux. afitanye isano itarenga urwego rwa karindwi (7) n’ushaka kumugira umwana agomba kuba amurusha nibura imyaka itatu (3). However, the adopter must be at least three (3) years older than the adoptee if they are related up to the d relations cases to the sevsenth degree. Kubera impamvu zumvikana, Minisitiri ufite irangamimerere mu nshingano ze ashobora kugabanya uwo mubare w’imyaka agomba kumurusha. Depending on reasonable grounds, the Le Ministre ayant l’état civil dans ses Minister in charge of civil status may attributions peut, pour de justes motifs, reduce the aforementioned difference of réduire cette différence d’âge. years. Ingingo ya 285: Kubera umubyeyi Article 285: Adoption by one spouse umwana utabyaye bikozwe n’umwe mu bashyingiranywe Article 285: Adoption faite par l’un des époux Iyo kubera umubyeyi umwana utabyaye byakozwe n’umwe mu bashyingiranywe, uwo bashyingiranywe na we agomba kubyemera, keretse iyo adafite ubushobozi bwo kugaragaza igitekerezo cye. Icyakora uko kwemera k’uwo bashakanye ntigutuma iteka na we afatanya n’uwo bashyingiranywe kuba umubyeyi w’umwana. If the adoption is made by one spouse, the other spouse’s consent is required, unless he/she is unable to express his/her consent. However, such consent shall not make him/her a joint adoptive parent. Si l’adoption est faite par l’un des époux, le consentement de son conjoint est nécessaire, à moins que ce conjoint ne soit dans l’impossibilité de manifester sa volonté. Toutefois, ce consentement ne fait pas de lui un coadoptant. Ingingo ya 286: Kugirwa umwana Article 286: Adoption by several parents n’ababyeyi benshi Article 286 : Adoption par plusieurs parents Ntawe ushobora kugirwa umwana No person shall be adopted by several Nul ne peut être adopté par plusieurs n'ababyeyi benshi, keretse parents unless he/she is adopted by a personnes, si ce n’est par deux époux. abashyingiranywe bombi. Uko kubera married couple. Such adoption may be Cette adoption peut être réalisée 167 umwana umubyeyi utabyaye bishobora conjointly or simultaneously done by both conjointement ou simultanément par les gukorwa n’abashyingiranywe icyarimwe spouses. époux. cyangwa mu bihe bitandukanye. Ingingo 287: Imyaka ntarengwa yo Article 287: Maximum age for a child to Article 287 : Age maximum pour être kugirwa umwana n’utaramubyaye be adopted adopté Ntawe ushobora kugirwa umwana No person shall be adopted if he/she is Personne ne peut être adopté s’il est âgé de n’utaramubyaye iyo arengeje imyaka cumi aged more than eighteen (18) years. plus de dix-huit (18) ans. n’umunani (18). Ingingo 288: Kongera kugirwa umwana Article 288: Re-adoption n’utaramubyaye Article 288 : Nouvelle adoption Kongera kugirwa umwana bundi bushya Simple or full re-adoption of a child is n’utaramubyaye byaba ku buryo bworoheje possible provided the following conditions cyangwa busesuye bishoboka mu gihe are fulfilled cyose ibi bisabwa byujujwe: Une nouvelle adoption pour une personne déjà adoptée de manière simple ou plénière est possible toutes les fois que les conditions suivantes sont remplies : 1° Uwamubereye umubyeyi wa mbere yapfuye cyangwa abamubereye umubyeyi ba mbere bapfuye; 1° if the previous adoptive parent or parents are dead; 2° Ukugirwa umwana mu buryo busesuye cyangwa bworoheje bwahindutse cyangwa bwavanyweho; 2° if the previous form of simple or full adoption has been changed or revoked Ingingo ya 289: Ukwemererwa umubyeyi umwana utabyaye bushya 1° l’adoptant ou les adoptants antérieurs sont décédés; 2° la forme d’adoption plénière ou simple a été révisée ou révoquée. kubera Article 289: Consent in case of re- Article 289 : Consentement en cas de bundi adoption nouvelle adoption 168 Mu gihe habaye impamvu zituma For re-adoption of a child formerly under En cas de nouvelle adoption d’un enfant umwana ashakirwa abandi babyeyi adoption, the following conditions shall qui a bénéficié antérieurement d’une batamubyaye hasabwa: apply: adoption, les conditions suivantes doivent être remplies: 1° consent of 1°Kwemera kw’abantu bari persons who previously consented 1° le consentement des personnes baremeye mbere ko umwana to the previous adoption; ayant consenti à l’adoption ashakirwa umubyeyi antérieure ; utaramubyaye; 2°Kwemera k’uwari wabereye mbere umwana umubyeyi keretse mu gihe uko kubera umubyeyi kwari kwarasubiweho cyangwa kwarasheshwe kandi yarabimenyeshejwe. 2° consent of previous adoptive parent or parents unless the previous adoption was changed or revoked and they were notified of it; Icyakora iyo umwe mu bantu bavuzwe However, if any of the above-mentioned haruguru adafite ubushobozi bwo parties is unable to express his/her consent, kugaragaza ibitekerezo bye, ukwemera such consent shall be waived. kwe ntikuba kukibaye ngombwa. 2° le consentement de l’adoptant ou des adoptants antérieurs, sauf si la révocation ou la révision de l’adoption antérieure leur a été notifiée. Toutefois, si l’une des personnes susmentionnées est dans l’impossibilité de manifester sa volonté, son consentement n’est pas requis. Ingingo ya 290: Guhindura uburyo bwo Article 290: Conversion of the form of Article 290 : Conversion de la forme kubera umubyeyi umwana utabyaye adoption d’adoption Nyuma yo kwandika mu gitabo cy’irangamimerere cyabugenewe urubanza rwemeza ukubera umubyeyi umwana utabyaye mu buryo bworoheje cyangwa busesuye uwo mubyeyi cyangwa ababyeyi After recording in the appropriate civil status register of a judgment granting simple or full adoption, the adopter or adopters may also petition the court to 169 Après la transcription d’un jugement prononçant l’adoption simple ou plénière sur le registre de l’état civil approprié, l’adoptant ou les adoptants peuvent bashobora gusaba na none urukiko ko uko convert their form of adoption according to également introduire devant la juridiction kubera umubyeyi umwana utabyaye the requirements. une requête pour demander la conversion guhindurwa hakurikijwe ibisabwa. de leur forme d’adoption selon les conditions requises. B. Uburyo bukoreshwa mu kuba B. Procedure for adoption B. Procédure d’adoption umubyeyi w’umwana utabyaye Ingingo ya 291: Ubuyobozi bufite Article 291 : Competent authority to Article 291 : Autorité compétente pour ububasha bwo kwemeza ko umuntu aba grant adoption statuer sur l’adoption umubyeyi w’uwo atabyaye Kuba umubyeyi w’umwana utabyaye bisabwa imbere y’umwanditsi w’irangamimerere w’aho umwana usabirwa umubyeyi atuye, hari usaba cyangwa abasaba kubera umubyeyi umwana ababyeyi be iyo bakiriho, cyangwa umukuru w’Inama y’Umuryango n’abatangabuhamya byibuze babiri (2). An application for granting adoption is made before the register of the civil status of the residence or domicile of the child in presence of the persons requesting to adopt a child, the parents of the child if they are alive or the head of the family council and at least two (2) witnesses La demande d’adoption est adressée à l’officier de l’état civil du domicile de l’enfant à adopter, en présence de celui ou ceux qui demandent l’adoption, de ses parents s’ils sont encore en vie ou du chef du conseil de famille et d’au moins deux (2) témoins. Iyo asanze ibyangombwa byose bisabwa kugira ngo umuntu abe umubyeyi w’umwana atabyaye byuzuye, umwanditsi w’irangamimerere akora inyandiko yo kubera umubyeyi umwana utabyaye, ishyikirizwa urukiko kugira ngo ruyemeze. When all the requirements to adopt a child are fulfilled, the registrar of the civil status draws a adoption certificate which is filed in a court to grant the adoption. S’il constate que toutes les conditions requises pour l’adoption sont remplies, l’officier de l’état civil dresse l’acte d’adoption devant être soumis à la juridiction pour homologation. Icyakora gusaba kubera umubyeyi umwana However, application to adopt a child must Toutefois, la demande d’adoption plénière utabyaye mu buryo busesuye bigomba first be considered by the competent doit préalablement être examinée par kubanza gusuzumwa n’urwego authority. l’autorité compétente. 170 rwabiherewe ububasha. Ingingo ya 292: Ibigomba gusuzumwa Article 292: Prerequisites requested by Article 292 : Eléments à vérifier par la court for a grant of adoption juridiction avant le prononcé de n’urukiko mbere yo gufata icyemezo l’adoption Ikirego kigamije gusaba kubera umubyeyi umwana utabyaye kiburanishwa n’Urukiko rubifititiye ububasha mu buryo bw’ikirego cyihuse, rumaze gusuzuma niba bikozwe mu nyungu z’umwana kandi niba ibyangombwa byose bisabwa n’amategeko, cyane cyane birebana n’imyaka n’ukwemera byuzuye. The judge before whom an adoption petition has been lodged shall proceed immediately after examining whether it was done in the child’s interest and if other prerequisites regarding age and consent were fulfilled. La juridiction compétente statue sur la demande en adoption par voie de référé, après avoir vérifié si l’adoption est faite dans l’intérêt de l’enfant, et si les conditions, notamment d’âge et de consentement, sont remplies. Iyo ubera umubyeyi umwana atabyaye apfuye nyuma yo kubisaba urukiko ariko mbere yifatwa ry’icyemezo n’urukiko, ikirego kirahagarara. The death of an intended adoptive parent Si l’adoptant meurt après avoir introduit sa after filing the application but before the demande mais avant le jugement court grants an adoption halts the d’adoption, la demande est interrompue. proceedings. Ingingo ya 293: Kwandukura urubanza Article 293: Registration of an adoption Article 293 : Transcription du jugement prononçant l’adoption rwemeza kuba umubyeyi w’uwo Order utabyaye Urubanza rwemera kugirwa umwana w’utarakubyaye rwandukurwa mu gitabo cy’irangamimerere bigashyirwa mu mpande y’inyandiko y’ivuka y’uwagizwe umwana. The adoption order shall be registered in the civil status register and mentioned in margins of the birth certificate of the adopted person. 171 Le jugement prononçant l’adoption est transcrit sur les registres de l’état civil et mentionné en marge de l’acte de naissance de l’adopté. Kubera umubyeyi umwana utabyaye bigira Adoption shall become effective from the L’adoption devient effective à compter du agaciro uhereye igihe urubanza rwemeza date the definitive judgement on adoption jour où le jugement qui la prononce est is rendered. devenue définitif. icyo cyemezo rwabaye ndakuka. Umubyeyi umaze kubyemererwa n’urukiko agomba kwandukuza icyo cyemezo mu bwanditsi by’irangamimerere mu buryo buteganywa n’amategeko C. Ingaruka rusange zo kubera umubyeyi umwana utabyaye The adoptive parent having been granted the adoption by the court must register that order in the civil registry in accordance with the law. C. General effects of adoption La personne en faveur delaquelle la juridiction prononce le jugement d’adoption doit faire inscrire ce jugement sur le registre de l’état civil dans les conditions prévues par la loi. C. Effets communs à l’adoption Ingingo ya 294: Uburenganzira Article 294: Rights and obligations of an Article 294 : Droits et devoirs n’inshingano by’uwagizwe umwana adopted child l’adopté n’utamubyaye Iyo kugirwa umwana n’abatakubyaye If adoption is granted to two spouses, the bikozwe n’abashakanye bombi, ugizwe adopted child shall acquire same rights and umwana agira uburenganzira n’inshingano obligations as children born in wedlock. bingana n’iby’abana bakomoka ku bashyingiranywe. Iyo ukubera umubyeyi umwana utabyaye bikozwe n’umwe mu bashyingiranywe, uburenganzira n’inshingano by’uwo mwana bireba gusa uwamubereye umubyeyi. de L’adoption faite par un consentement conjoint des époux fait naître les mêmes droits et obligations que ceux des enfants nés dans le mariage. However, if adoption is granted to one of L’adoption faite par l’un des conjoints fait the spouses, the rights and obligations of naître les droits et obligations à l’égard du the adopted child shall only have a bearing conjoint qui l’a faite. on his/her adoptive parent. 172 D. Uko ukubera umubyeyi umwana utabyaye bivanwaho D. Revocation of adoption Ingingo ya 295: Uko kubera umubyeyi Article 295: Review umwana utabyaye bivanwaho granting adoption of an D. Procédure l’adoption de révocation de Order Article 295 : Procédure de révocation de l’adoption Kubera umubyeyi umwana utabyaye bivanwaho iyo hari ibimenyetso bikomeye bigaragaza ko uko kwemera kumubera umubyeyi kwabayeho habaye cyangwa hagamijwe kumutwara ku gahato, kumugira umugore cyangwa umugabo, kumucuruza cyangwa kumugira umucakara. Kubera umubyeyi umwana utabyaye bivanwaho kandi mu gihe bigaragaye ko byakozwe mu buryo bunyuranyije n’inyungu z’umwana cyangwa uwari warabaye umubyeyi w’umwana atabyaye atacyujuje ibisabwa kugira ngo agire umwana uwo atabyaye. An adoption Order shall be reviewed if cogent evidence exists to the effect that the adoption was granted following or with the aim of kidnap, making her a wife, human trafficking or slavery. L’adoption est révoquée s’il existe des indices sérieux qui prouvent que l’adoption a été établie à la suite d’un enlèvement, d’une intention de prendre l’enfant pour femme ou mari, d’une vente ou d’une traite d’enfants. Adoption is also revoked if it is evident that it was done in contradiction with a child’s interests or when the adoptive parent no longer fulfils the necessary requirements to adopt a child L’adoption est également révoquée lorsqu’il apparaît qu’elle a été accordée étant contraire à l’intérêt de l’enfant ou lorsque l’adoptant ne remplit plus les conditions requises pour l’adoption. Kubera umubyeyi umwana utabyaye bivanwaho nanone iyo isano y’umwana na nyina cyangwa se bamubyaye yagaragaye, bivanaho nabyo kuba yamubera umubyeyi w’uwo atabyaye niyo urubanza rwemera ko habaho ukubera umubyeyi umwana utabyaye rwabaye ndakuka. Ingingo ya 296: Ikirego kigamije Adoption can also revoked if the relationship between the child and the mother or father is established even when the final judgement granting adoption was rendered. L’adoption est également révoquée lorsque le lien entre l’enfant et sa mère ou ses parents biologiques est établie quand bien même le jugement d’adoption serait devenu définitif. Article 296: Claim for revocation of Article 296: Action en révocation de 173 gukuraho ukubera umubyeyi umwana adoption utabyaye l’adoption Ikirego gisaba kuvanaho kubera umubyeyi A lawsuit for revocation of adoption is umwana utabyaye gitangwa n’ababyeyi, brought by parents, the representative of uhagarariye inama y’umuryango the family council or any interested person y’umwana babereye umubyeyi cyangwa undi wese ubifitemo inyungu. L’action en révocation de l’adoption appartient aux parents, au représentant du conseil de famille de l’adopté ou à toute personne intéressée. Ikirego gisaba kuvanaho ububasha bwo A claim for revocation of adoption is L’action en révocation est introduite et kubera umubyeyi umwana gitangwa kandi submitted and judged in accordance with jugée conformément aux règles ordinaires kikaburanishwa hakurikijwe amategeko ordinary rules of civil procedure. applicables à la procédure civile. asanzwe agenga imiburanishirize y’imanza mbonezamubano. Ingingo ya 297: Uburenganzira Article 297: Right of heirs to introduce Article 297 : Exercice de l’action en bw´abazungura bwo kuregera ko lawsuit for revocation of adoption révocation de l’adoption par les uwagizwe umwana abyamburwa héritiers Iyo uwabereye umubyeyi umwana atabyaye apfuye yari yaratanze ikirego cyo kuvanaho ukubera umubyeyi umwana atabyaye, ikirego gishobora gukomezwa n’abamuzunguye kandi bakabikora mu gihe kitarengeje umwaka uhereye igihe yapfiriye. In case of death of the adoptive parent, the suit is invoked by heirs who must pursue it in a period not exceeding one year from the date he/she died. En cas de décès de l’adoptant après avoir introduit une action en révocation de l’adoption, l’action peut passer aux héritiers qui doivent l’exercer dans un délai d’un an à compter du jour du décès. Ingingo ya 298: Ukwandika urubanza Article 298: Recording the judgment Article298 : Transcription du jugement rukuraho ukugirwa umwana deciding revocation of adoption in the portant révocation de l’adoption sur les n’utaramubyaye mu bitabo civil registry registres de l’état civil by’irangamimerere 174 Urubanza rukuraho ukugirwa umwana rwandukurwa mu bitabo by’irangamimerere byo kubera umubyeyi umwana utabyaye, mu mpande y’inyandiko z’ivuka n’iy’inyandiko yo kugira umwana bisabwe n’umuntu wese ubifitemo inyungu. Any definitive judgment related to revocation of adoption is registered in civil status records and mentioned in margins of birth certificate and that of adoption upon the request of any interested person. Tout jugement portant révocation de l’adoption est transcrit sur les registres de l’état civil en marge des actes de naissance et d’adoption, à la diligence de toute personne intéressée. Ingingo ya 299: Inkurikizi z’ivanwaho Article 299: Effects of revocation of Article 299 : Effets de la révocation de ry’ukubera umubyeyi umwana utabyaye adoption l’adoption Mu gihe habayeho ivanwaho ry’ukubera umubyeyi umwana utabyaye, nyina cyangwa se bari barambuwe ububasha bwa kibyeyi bashobora gusaba urukiko ko yagarurwa bakongera kumugiraho ubwo bubasha bwa kibyeyi. In case of revocation of adoption, the father or the mother who had been deprived of parental authority may request the return of the child under their parental authority. En cas de révocation de l’adoption, son père ou sa mère qui étaient déchus de l’autorité parentale peuvent demander que l’enfant soit replacé sous leur autorité parentale. Mu gihe nta kirego batanze cyangwa se kitakiriwe, ubwishingire bw’uwo mwana bukorwa hakurikijwe ibiteganywa n’ingingo z’iri tegeko zerekeranye n’ubwishingire bw’umwana. Where there was no such a request or when it is dismissed , guardianship is organised according to provisions of this law relating to guardianship. S’ils n’arrivent pas à introduire cette demande ou si la demande est rejetée, la tutelle est organisée conformément aux dispositions de la présente loi régissant la tutelle. Ingingo ya 300: Ugutangira kugira Article 300:The coming into effect of the Article 300 : Effectivité de la révocation agaciro kw’icyemezo kivanaho kugirwa revocation of adoption de l’adoption umwana utabyaye Ukuvanaho kubera umubyeyi umwana Revocation of adoption becomes effective La révocation de l’adoption devient utabyaye bigira agaciro uhereye igihe from the day of registration of the effective à compter du jour du prononcé du 175 urubanza rubyemeza rwaciriwe. revocation order . jugement y relatif. Ukuvanaho kubera umubyeyi umwana utabyaye byanditswe mu gitabo cy’irangamimerere bihagarika inkurikizi z’ukugira umuntu umwana utabyaye kuva bicyandikwa. Icyakora ibibuza abantu kuba bashyingiranwa bivugwa mu ngingo ya 163 bikomeza gukurikizwa. Revocation recorded in civil status registers stops effects of adoption from the date of its recording. Obstacles to marriage mentioned in Article 163 continues to be applicable. La révocation de l’adoption transcrite sur le registre de l’état civil fait cesser les effets de l’adoption à partir de cette transcription. Toutefois, les empêchements au mariage visés à l’article 163 de la présente loi restent d’application. Ukuvanaho ukugirwa umwana utabyaye bituma uwagizwe umwana akurwa mu muryango w’uwamugize we kandi agatakaza uburenganzira n’inshingano byose yari afite muri uwo muryango. Revocation of adoption has effect of removal of the adopted person from the family of adoptive parent or parents and loses all rights and obligations that he had in that family. La révocation de l’adoption a pour effet de faire sortir l’adopté dans la famille de l’adoptant et de lui faire perdre tous les droits et obligations qu’il avait dans cette famille. Akiciro ka 4: Kubera umubyeyi Sub section 4: Intercountry adoption umwana utabyaye ku rwego mpuzamahanga Sous-section 4 : Adoption internationale Ingingo ya 301 : Igisobanuro cyo kubera Article 301: Definition of intercountry Article 301 : Définition de l’adoption i umubyeyi umwana utabyaye ku rwego adoption nternationale mpuzamahanga Ukubera umubyeyi uwo utabyaye ku rwego mpuzamahanga ni uburyo butuma habaho isano hagati y’umwana n’umubyeyi badahuje amaraso ariko bombi bakaba badatuye mu gihugu kimwe. Intercountry adoption is the means creating relationship between a child and a parent of non consanguinity and they reside in different countries. 176 L’adoption internationale est une forme d’adoption qui crée un lien de filiation entre un enfant et un parent avec lequel il n’a aucun lien de consanguinité et qui est domicilié hors du pays d’origine de l’enfant. ukubera umubyeyi umwana utabyaye Intercountry adoption shall be in form of L’adoption internationale peut être simple ou plénière. ku rwego mpuzamahanga bishobora simple adoption or absolute adoption. gukorwa mu buryo bworoheje cyangwa mu buryo busesuye. Ingingo ya 302: Igihe habaho ukubera Article 302: Intercountry adoption umubyeyi umwana utabyaye ku rwego mpuzamahanga Article 302 : internationales Cas des adoptions Habaho ukubera umubyeyi umwana It refers to intercountry adoption when the On parle de l’adoption internationale lorsque l’enfant à adopter: utabyaye ku rwego mpuzamahanga iyo child to be adopted: uwo mwana ugize uwawe : 1° ubusanzwe aba mu Rwanda kandi akaba agomba kujyanwa mu gihugu cy’amahanga; 1° usually resides in Rwanda must be transferred towards a foreign State 1° réside habituellement au Rwanda et doit être déplacé vers un pays étranger ; 2° agomba kuva mu gihugu akomotsemo akaza mu Rwanda; 2° must be moved by the State of origin towards Rwanda; 2° doit être déplacé de l’Etat d’origine vers le Rwanda ; 3° aba mu Rwanda ariko nta burenganzira afite bwo kuhatura cyangwa kuhamara igihe kirenze amezi atatu (3), ahubwo ari ukugira ngo abone umubera umubyeyi cyangwa abamubera ababyeyi bataramubyaye bo ubusanzwe baba mu Rwanda. 3° resides in Rwanda without being authorized to settle in it or to stay more than three months there, but rather to be adopted by a person/ persons who habitually reside there. 3° réside au Rwanda sans être autorisé à s’y établir ou à y séjourner plus de trois mois, mais pluôt pour y être adopté par une personne ou des personnes qui y résident habituellement. 177 Ingingo ya 303: Iby’ingenzi bigomba Article 303: Essentiontial conditions for kwitabwaho kugira ngo habeho kubera intercountry adoption and how it is done umubyeyi w’umwana utabyaye ku rwego mpuzamahanga n’uburyo bikorwa Article 303 : Principales conditions de l’adoption internationale Kugira ngo habeho kubera umubyeyi For an intercountry adoption to be granted, Pour qu’il y ait l’adoption internationale, umwana utabyaye ku rwego it is necessary to consider the following les conditions suivantes doivent être remplies : mpuzamahanga ibi bikurikira bigomba conditions: kwitabwaho: z’umwana arizo 1° must aim at the interests of the child; 1° s’assurer que l’adoption répond à l’intérêt supérieur de l’enfant ; 2° ko nta muntu wundi uri mu gihugu umwana akomokamo wifuza kumubera umubyeyi ; 2° there is no other person in the country of origin of the child to be adopted who wishes to adopt the child; 2° s’assurer qu’aucune autre personne du pays d’origine de l’enfant ne manifeste la volonté d’adopter cet enfant ; 3° ko abantu bagomba kwemera ko habaho kubera umubyeyi umwana utabyaye babikoze nta gahato, kandi bagiriwe inama zihagije ku byerekeranye n’inkurikizi z’uko kwemera ; 3° the consent of those required to consent to the adoption was freely given and that all of them got necessary advice and were duly informed on consequences of their consent; 3° s’assurer que les personnes dont le consentement est requis pour l’adoption ont donné librement leur consentement et ont été entourées des conseils nécessaires et dûment informées sur les conséquences de leur consentement ; 4° ko Igihugu ugirwa umwana agomba kujyanwamo cyagaragaje ko ushaka kuba umubyeyi w’uwo atabyaye ku rwego mpuzamahanga afite ubushobozi n’ubunyangamugayo 4° the recieving country where the adopted child is to be transffered has proved that the intending intercountry adoptive parent has enough capacity and is of good moral 4° s’assurer que le pays de destination de l’enfant à adopter a déclaré que le futur adoptant dispose de suffisemement de ressources et fait preuve d’intégrité requis pour 1° ko inyungu zigamijwe; 178 bwo kubera umubyeyi umwana atabyaye ; 5° ko igihugu cy’ushaka kuba umubyeyi w’umwana atabyaye cyemeye ko umwana azemererwa kwinjira no gutura ku buryo buhoraho muri icyo gihugu. Ibindi bigomba kwitabwaho mu kubera umubyeyi umwana utabyaye n’uburyo bikorwa biteganywa n’iteka rya minisitiri ufite abana mu nshingano ze. l’adoption ; integrity 5° the country of the intending adoptive parent has approved the entrance of the child and to move and reside in it freely on a permanent basis. 5° s’assurer que le pays d’origine du futur adoptant a déclaré que l’enfant sera admis sur son territoire et autorisé à s’y établir de façon permanente. Other conditions which must be considered in inter-country adoption shall be determined by an order of the minister in charge of children. Les autres conditions d’adoption et la procédure y relative sont fixées par Arrêté du Ministre ayant les enfants dans ses attributions. Icyiciro cya 5: Ibimenyetso by’inkomoko Section 5: Evidence of filiation Section 5 : Preuves de la filiation Akiciro ka mbere: Ibimenyetso byemeza Sub-section One : Evidence of filiation Sous-section première : Preuve de la ko umuntu akomoka ku of legitimate children filiation des enfants nés dans le mariage bashyingiranywe Ingingo ya 304: Inyandiko y’ivuka Article 304: Birth certificate to prove Article 304: Acte de naissance comme nk’ikimenyetso cy’inkomoko filiation preuve de la filiation Kuba umuntu akomoka kuri se cyangwa Paternal or maternal filiation of children La filiation paternelle et maternelle des nyina bigaragazwa n’inyandiko y’ivuka. is proven by birth certificate if they were enfants nés dans le mariage se prouve par born in the wedlock. l’acte de naissance. Ingingo ya 305: Kuba umuntu asanzwe Article 305: Possession of permanent Article 305 : Possession constante d’état 179 azwiho ko akomoka ku bashyingiranywe status as proof of filiation nk’ikimenyetso cy’inkomoko comme preuve de la filiation Iyo inyandiko y’amavuko ibuze, kuba In the absence of the birth certificate, A défaut d’acte de naissance, la possession umuntu asanzwe azwiho ko akomoka ku possession of permanent status is enough to constante d’état suffit à prouver la filiation. bashyingiranywe birahagije kugira ngo prove filiation. byemezwe ko abakomokaho. Ingingo ya 306: Ibimenyetso byerekana Article 306: uko umuntu asanzwe azwi possession Indications of status Article 306 : Etablissement possession d’état de la Uko umuntu asanzwe azwi bigaragazwa Status possession as legitimate child is n’ibimenyetso byerekana neza isano established by a combination of enough umuntu afitanye n’abo yita ababyeyi be. indications showing properly the relationship between a person and the people he/she refers to as his/her parents. La possession d’état s’établit par une réunion suffisante de faits qui indiquent le rapport de filiation et de parenté entre un individu et la famille à laquelle il prétend appartenir. Iby’ingenzi muri ibyo bimenyetso ni ibi : Les principaux de ces faits sont : These indications include the following: 1° kuba se cyangwa nyina w’umwana yaramufashe nk’uwe koko bikaba kandi byaragaragajwe n’uko yitaye ku kumurera, kumufata neza no kumugenera ibintu bye bwite ; 1° if the presumed father/mother of the child has always treated him/her as his/hers, and has in that quality catered for his/her education, welfare and upbringing; 1° que le prétendu père ou mère de l’enfant l’ait toujours traité comme tel et ait pourvu, en cette qualité, à son entretien, son éducation et établissement ; 2° kuba abantu bo mu muryango nabo bazi ko ari uwe; 2° where the child has been treated as such by the family; 2° qu’il ait été reconnu constamment comme tel dans la famille ; 3° Kuba abandi abantu basanzwe bazi ko ari uwe ; 3° where the child has parmanentry been treated as such by the community. 3° que l’intéressé ait été reconnu constamment comme tel dans la société. 180 Ingingo ya bukoreshwa by’inkomoko 307: Ubundi buryo Article 307: Evidence of filiation by Article 307 : Preuve de la filiation par nk’ibimenyetso other means tous les moyens Iyo inyandiko y’ivuka n’iy’imimerere If there is no birth certificate and asanzwe azwiho bibuze, kwemeza abo possession of status, proof of filiation can umwana akomokaho bikorwa be proven by all means recognized by law. hakoreshejwe uburyo bwose bwemewe n’amategeko. Icyakora, ibimenyetso bishobora kubikuraho. A défaut d’acte de naissance et de possession constante d’état, la preuve de la filiation peut se faire par tous les moyens reconnus par la loi. In all cases where all means of proof for Dans tous les cas où la preuve de la bibivuguruza filiation have been admitted, the filiation par tous les moyens est admise, la contradictory proof can reverse the preuve contraire peut la renverser. filiation. Akiciro ka 2: Ibimenyetso bigaragaza Sub-section 2. Evidence of filiation inkomoko y’umuntu ukomoka ku batarashyingiranywe Sous-section 2 : Preuve de la filiation Ingingo ya by’inkomoko Article 308 : Preuve de la filiation 308: Ibimenyetso Article 308: Evidence of filiation Kwemeza nyina w’umwana wabyawe ku Maternal filiation of a child born out of La filiation maternelle de l’enfant né hors batashyingiranywe bikorwa mu buryo wedlock shall be proved in the same way mariage se prouve selon les mêmes modes bumwe n’ubukoreshwa ku mwana uvuka as the filiation of a child born in wedlock. que celle de l’enfant né dans le mariage. ku bashyingiranywe. Kwemeza se w’umwana wabyawe ku Paternal filiation of a child born out of La filiation paternelle de l’enfant né hors batashyingiranywe bishingira ku mvugo wedlock is based on oral or written mariage se prouve soit par déclaration cyangwa ku nyandiko yemera umwana declaration proved by by either deed of verbale ou écrite, soit par acte de 181 uvuka ku babyeyi batashyingiranywe, ku recognition, final judgment declaring rubanza rwemeza se w’umwana cyangwa paternal filiation or a copy of civil status kopi y’igitabo cy’irangamimerere record in which the judgment is written. cyanditswemo urwo rubanza. reconnaissance, soit par jugement définitif déclarant sa filiation paternelle ou par copie du registre de l’état civil dans lequel le jugement a été transcrit. Akiciro ka 3: Ibimenyetso bigaragaza Sub-section 3. Evidence of adoptive Sous-section 3 : Preuves de la filiation isano ituruka ku kuba umubyeyi filiation adoptive w’umwana utabyaye Ingingo ya 309: Ibimenyetso bigaragaza Article 309: Evidence for ko umuntu yagizwe umwana filiation n’utaramubyaye adoptive Article 313 : Preuves de la filiation adoptive Kuba se cyangwa nyina w’umwana utabyaye byemezwa n’inyandiko yerekeye kwemera kuba umubyeyi w’umwana utabyaye yemezwa n’urukiko. Mu gihe iyo nyandiko idashobora kuboneka, byemezwa n’urubanza rusimbura inyandiko z’irangamimerere. Adoptive filiation, either maternal or paternal, shall be proved by an adoption certificate approved by the court. In default, by that the judgement in substitution of the civil status deed. La filiation adoptive se prouve par l’acte d’adoption homologué par la juridiction. A défaut de l’acte d’adoption, elle peut se prouver par un jugement supplétif tenant lieu d’un acte d’état civil. Icyiciro cya 6: Ububasha bwa kibyeyi Section 6: Parental authority Section 6 : Autorité parentale Akiciro ka mbere: Ingingo rusange Sub-section One: General provisions Sous-section générales première : Dispositions Ingingo ya 310: Ububasha bwa kibyeyi Article 310: Exercise of parental Article 310: Autorité parentale sur les ku mwana wavutse ku bashyingiranywe authority on children born in wedlock enfants nés dans le mariage Ububasha bwa kibyeyi ku mwana Parental authority shall be exercised by L’autorité parentale est exercée par le père 182 bufitwe na se na nyina b’umwana. both the father and mother of the child. et la mère de l’enfant. Iyo babuze ubwumvikane ku byerekeye ububasha bwa kibyeyi, umwe mu bashingiranywe abishyikiriza inama y’umuryango ikagerageza kubunga. Utishimiye umwanzuro wayo afite uburenganzira bwo kuregera urukiko rubifitiye ububasha narwo rugaca urubanza rushyira imbere inyungu z’umwana. In case of non consent over the exercise of parental authority, one parent shall seize the family council which first seeks for reconciliation. The unsatisfied party, if any, shall be allowed to sue before a competent judge who shall decide with particular regards on interest of the child. En cas de dissentiment sur l’exercice de l’autorité parentale, l’un ou l’autre s’adresse au conseil de famille qui délibère en favorisant la conciliation. La partie non satisfaite de son avis dispose d’un recours devant le juge compétent qui statuera en privilégiant l’intérêt de l’enfant. Iyo umwe mu bashyingiranywe yapfuye, yabuze, yazimiye, yambuwe ubushobozi cyangwa ububasha bwa kibyeyi, ubwo bubasha busigarana undi mubyeyi. When one of the spouses is dead, absent, certified mentally incapable or deprived of parental authority, parental authority shall be exercised by the other parent. Lorsque l’un des époux est décédé, disparu, absent, interdit ou déchu de l’autorité parentale, celle-ci sera exercée par l’autre conjoint. Icyakora, iyo abo babyeyi bombi batakiriho, ububasha bwa kibyeyi busigarana umwishingizi w’umwana cyangwa undi wese umurera. However, in case both parents have died, parental authority shall be exercised by the guardian or any other person who has the custody of the child. Toutefois, si les deux parents sont décédés, l’autorité parentale est exercée par le tuteur de l’enfant ou par toute autre personne qui assure sa garde. Ingingo ya 311: Ububasha bwa kibyeyi Article 311: Exercise of parental Article 311: Exercice de l’autorité ku mwana bavutse ku authority on children born out of parentale sur les enfants nés hors batarashyingiranywe wedlock mariage Ububasha bwa kibyeyi ku mwana wavutse Parental authority over a child born out of L’autorité parentale sur l’enfant né hors ku batarashyingiranywe bugirwa wedlock shall be exercised by that parent mariage est exercée par le parent qui en 183 n’umubyeyi umurera. in charge of the child’s custody; in case the assure la garde. filiation was not established, by the child’s guardian. Akiciro ka 2: Inshingano zigendanye Sub-section 2. Responsibilities n’ububasha bwa kibyeyi parental authority of Sous-section 2 : Obligations découlant de l’autorité parentale Ingingo ya 312: Inshingano yo kwita ku mwana, kumurera, kumucungira umutungo no gukoresha ibiwukomokaho bikurikije amategeko Article 312: Right to custody, education, administration of his/herproperty and enjoyment of its revenus in accordance with law Ububasha bwa kibyeyi bugizwe n’inshingano zo kwita ku mwana, kumurera, gucunga umutungo we no kuwukoresha mu buryo bwubahirije amategeko. Parental authority comprises the right to L’autorité parentale comprend les custody, education, administration of obligations de garde, d’administration son his/herproperty and enjoyment of its patrimoine et de jouissance de ses revenus revenus in accordance with law en conformité avec la loi A. Inshingano yo kwita no kurera A. Right to custody umwana Ingingo ya 313: Inshingano y’ababyeyi Article 313: Right to custody yo kwita ku bana babo no kubarera Ababyeyi bafite inshingano yo kwita no kurera umwana wabo utaragera ku myaka y’ubukure cyangwa utarahabwa ububasha. Abashinzwe kurera uwo mwana nabo bafite izo nshingano. The right to custody shall include the duty of the father and mother to cater for and educate the child according to their conditions and means. 184 Article 312 : Obligation de garde de l’enfant, de son éducation, d’administration de son patrimoine et de jouissance de ses revenus en conformité avec la loi A. Obligations de garde de l’enfant Article 313 : Obligation parentale garde et d’éducation des enfants de Les parents ont l’obligation d’assurer la garde et l’éducation de leur enfant mineur ou non encore émancipé. La même obligation vaut pour ceux qui assurent sa garde. Ingingo ya 314: Aho umwana acumbika Article 314: Residence of the minor Article 314 : Résidence du mineur Umwana utarahawe ubukure ntashobora kuva iwabo ngo ajye kwibana cyangwa ngo ajye gucumbika ahandi se cyangwa nyina, cyangwa abandi bamufiteho ububasha bwa kibyeyi batabimwemereye. Non-emancipated minor cannot leave home without the father or mother’s permission. He/she may be removed from the place only under the conditions provided for by the law. Le mineur non émancipé ne peut quitter la résidence familiale pour aller vivre seul ou résider ailleurs sans la permission du père ou de la mère ou de toute autre personne qui exerce l’autorité parentale sur lui. Ntanashobora kuhavanwa atari mu bihe Neither shall he/she be taken away Il ne peut en être retiré que dans les cas biteganyijwe n’amategeko. therefrom unless provided by law. déterminés par la loi. Ingingo ya 315: Inshingano z’umwana Article 315: Duty to give honour and Article 315 : Devoir d’honneur et de zo kubaha ababyeyi be respect to parents respect envers des parents Umwana, imyaka yaba afite yose, afite The child at any age must at all time give ishingano yo kubaha ababyeyi. honour and respect to his/her father and mother. Mu gihe ababyeyi batishimiye imyifatire mibi y’umwana wabo utarageza ku myaka In case parents are not satisfied with y’ubukure bamushyikiriza inama notorious misconduct of their child, they y’umuryango kugirango imugorore. Iyo shall have the rights to request the child’s binaniranye bashobora gusaba ko confinement in a rehabilitation center for a yashyirwa mu kigo ngororamuco mu gihe period of one to twelve (12) months. kitarenze amezi cumi n’abiri (12). B. Gucunga umutungo B.Legal administration L’enfant, à tout âge, doit honneur et respect à ses père et mère. Les père et mère qui ont des sujets de mécontentement grave concernant la conduite de leur enfant mineur peuvent requérir l’internement de l’enfant dans un établissement de rééducation pour un délai ne dépassant pas douze (12) mois. B. Administration légale Ingingo ya 316: Gucunga umutungo Article 316: Legal administration of the Article 316 : Administration légale des bwite w’umwana minor´s own property biens personnels de l’enfant mineur 185 Mu gihe cyose ubushyingiranwe bukiriho, se na nyina b'umwana cyangwa abandi bamufiteho ububasha bwa kibyeyi nibo bamucungira umutungo we bwite, kandi bamuhagararira mu bikorwa mbonezamubano. The father and mother, during the wedlock, have the capacity to administer property of their minor child and represent him/her in civil acts. Les père et mère ou toute autre personne exerçant l’autorité parentale sur l’enfant, sont, durant le mariage, administrateurs des biens personnels de leur enfant mineur et représentent celui-ci dans les actes de la vie civile. Ibyo bikorwa byose babikora mu nyungu All these civil acts shall observe interest Ces actes doivent être conformes aux z’umwana kandi hashingiwe ku kubyaza and normal economic use of the child’s intérêts et à l’utilisation économique umusaruro umutungo we. own property. normale des biens personnels de l’enfant. Icyakora, iyo bibaye ngombwa gutanga, kugurisha cyangwa kugwatiriza umutungo w’umwana ku nyungu ze, ntibishobora gukorwa hatabayeho ubwumvikane hagati y’ababyeyi bombi cyangwa abandi bamufiteho ububasha bwa kibyeyi. However, in case of transfer, sale of or encumbrance on the child’s property in his/her best interests, the consent of both parents and other persons exercising parental authority over the child shall be required. Toutefois, les actes de cession, d’aliénation ou de nature à grever le patrimoine de l’enfant dans son intérêt, ne peuvent être accomplis que moyennant le consentement des deux parents ou d’autres personnes exerçant l’autorité parentale sur lui. Iyo batabyumvikanyeho, umwe mu bashyingiranywe ashobora gushyikiriza ikibazo inama y’ umuryango. Utishimiye umwanzuro wafashwe n’inama y’umuryango yemerewe gutanga ikirego imbere y’umucamanza ubifitiye ububasha na we agaca urubanza ashyize imbere inyungu z’umwana. In case of disagreement, either spouse may appeal to the family council. A person who is not satisfied with the family council decision may bring an action before a competent judge who will decide the case taking into account the best interests of the child. En cas de dissentiment, l’un et l’autre époux dispose d’un recours devant le conseil de famille. La partie non satisfaite de son avis dispose d’un recours devant le juge compétent qui statuera en privilégiant l’intérêt de l’enfant. Impamvu zituma Article 317: Grounds for termination of Article 317 : Causes mettant fin à Ingingo ya 317: 186 inshingano zo gucunga w’umwana zirangira l’administration l’enfant umutungo legal administration du patrimoine de Inshingano z'ababyeyi zo gucungira Legal administration of the minor’s estate L’obligation parentale d’assurer umwana umutungo zirangira iyo: shall be terminated: l’administration légale prend fin: 1° ahawe undi muntu umurera; 1° 2° agejeje ku myaka y’ubukure; 2° 3° yemerewe ubukure; 1° à l’ouverture de la tutelle de l’enfant ; when guardianship is opened; when the child reaches the age of majority; 2° à la majorité civile de l’enfant; 3° à l’émancipation de l’enfant; 3° when the child is emancipated; 4° ababyeyi cyangwa abandi 4° when the parents are deprived of parental authority by court decision; bamufiteho ububasha bwa kibyeyi banyazwe n'urukiko ububasha bwa kibyeyi; 4° en cas de déchéance de l’autorité parentale par décision de justice; 5° en cas de décès de l’enfant. 5° umwana apfuye. 5° when the child dies. C. Jouissance légale C. Kwikenuza umutungo C. Legal enjoyment of property Ingingo ya 318: Kwemererwa gukoresha Article 318: umutungo w’umwana enjoyment Ababyeyi b’umwana cyangwa abandi bamufiteho ububasha bwa kibyeyi bemerewe n’amategeko kwikenuza ibikomoka ku mutungo bwite w’umwana Exercise of legal Article 318 : Droit à la jouissance légale Legal enjoyment shall empower the father and mother to receive revenues accrued from their child’s personal property and alienate it, provided it is done in the 187 La jouissance légale confère aux père et mère de l’enfant ou d’autres personnes exerçant l’autorité parentale sur lui le droit de percevoir les revenus des biens kandi bafite inshingano zo kubikoresha interest of the child. mu nyungu ze. personnels de leur enfant et d’en disposer dans l’intérêt de l’enfant. Icyakora, gukoresha umutungo ntibigera ku mutungo uturuka ku mwuga w’umwana utandukanye n’uw’ababyeyi be cyangwa abandi bamufiteho ububasha bwa kibyeyi n’ibindi byose uwo mwana yishakiye akoresheje uwo mutungo. Toutefois, la jouissance légale ne s’étend pas aux revenus professionnels que l’enfant tire d’une activité distincte de celle de ses parents ni aux biens acquis par l’enfant grâce à ces revenus. However, the legal enjoyment shall be neither extended to professional revenues that a child got from a particular activity different from his/her parents’ nor to the property the child acquired from these revenues. Ingingo ya 319: Gukoresha umutungo Article 319: Exercise of legal enjoyment Article 319 : Exercice de la jouissance w’umwana iyo habayeho ubutane in case of divorce légale en cas de divorce Iyo habayeho ubutane, inshingano zo In divorce suit, legal enjoyment exists for En cas de divorce, la jouissance légale a gukoresha ibikomoka ku mutungo the benefit of the parent in charge of lieu au profit du parent auquel la garde de w'umwana zemererwa umubyeyi child’s custody. l’enfant a été confiée. washinzwe kumenya abana. Ingingo ya 320: Igihe gukoresha Article 320: umutungo w’umwana birangirira enjoyment Termination of legal Article 320 : Fin de la jouissance légale Gukoresha umutungo birangirira rimwe Legal enjoyment terminates at the same La jouissance légale prend fin en même no gucunga umutungo. time as the legal administration. temps que l’administration légale. Akiciro ka 3: Kwamburwa bwa kibyeyi ububasha Sub-section 3: Loss of parental authority Sous-section 3 : Déchéance de l’autorité parentale Ingingo ya 321: Impamvu zihagarika Article 321: Grounds for deprivation of Article 321 : Causes de la déchéance de ububasha bwa kibyeyi parental authority l’autorité parentale 188 Bisabwe n'umuntu wese ubifitemo inyungu, urukiko rushobora kwambura by'agateganyo cyangwa burundu se cyangwa nyina w'umwana ububasha bwa kibyeyi ku mwana we cyane cyane : Upon the request of any interested person, the court can temporarily or definitely deprive the father or mother of the parental authority over his/her child, especially in the following cases: A la requête de toute personne intéressée, la juridiction peut priver temporairement ou définitivement le père ou la mère de l’autorité parentale sur son enfant, notamment dans les cas suivants : 1. iyo se cyangwa nyina w'umwana yakoresheje nabi ububasha bwe bwa kibyeyi cyangwa ahoza umwana ku nkeke; 1° where the father or mother abuses of his/her parental authority or maltreats the child ; 1° lorsque le père ou la mère abuse de l’autorité parentale ou se livre à des sévices sur la personne de son enfant ; 2. igihe se cyangwa nyina yiyandaritse ku buryo bugaragarira buri wese ko batagikwiriye ububasha bwa kibyeyi. 2° where the father or mother is undeserving to exercise parental authority, because of his/her notorious misconduct or serious incapacity. 2° lorsque, par son inconduite notoire ou son incapacité grave, le père ou la mère se montre indigne de l’autorité parentale. Iyo abashyingiranywe bombi bambuwe ububasha bwa kibyeyi, inama y’umuryango igena umwishingizi hakurikijwe ibisabwa n’iri tegeko. If deprivation of parental authority has been declared against two parents, the family council shall designate a guardian according to conditions stipulated in this law. Si la déchéance est prononcée à l’égard des deux parents, le conseil de famille désigne un tuteur selon les conditions fixées par la présente loi. UMUTWE WA Y’UMURYANGO 6. INAMA CHAPTER 6. FAMILY COUNCIL Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’inama Article 326: y’umuryango the family CHAPITRE FAMILLE VI : CONSEIL DE Safeguard of interests of Article 322 : Définition du Conseil de famille 189 Inama y’umuryango ni urwego rwo mu muryango nyarwanda rushinzwe cyane cyane kurengera inyungu z’abagize uwo muryango no gukemura ibibazo biwuvutsemo. Ingingo ya y’umuryango 323: Abagize The family council is an institution within the family responsible for ensuring the safeguard of interests of the family members and settle the disputes arising in the family. inama Article 323: Members of family council Le conseil de famille est une institution créée au sein de la société rwandaise pour veiller à la sauvegarde des intérêts des membres de la famille et de résoudre les problèmes qui y surviennent. Article 323 : Composition du conseil de famille Abagize umuryango bitoramo abagize Members of a family choose among Les membres de la famille élisent en leur inama y’umuryango. themselves pesons to be members of the sein les membres du conseil de famille. family council Ingingo ya 324: Inshingano z’inama Article 324: Responsibilities of the Article 324 : Responsabilités du conseil y’umuryango family council de famille Inshingano z’inama y’umuryango ni izi Responsibilities of the family council shall Les responsabilités du conseil de famille be the following; sont les suivantes : zikurikira: 1. kugena umwishinzi w’umwana igihe ababyeyi be bombi bambuwe ububasha bwa kibyeyi cyangwa bapfuye; 1° appoint the guardian of the child if his /her parents were both deprived of parental authority; 1° désigner le tuteur de l’enfant en cas de déchéance de l’autorité parentale ou de décès de ses deux parents ; 2. gutoranya abagize y’ubwishingire; 2° appoint the members of the family council 2° désigner les membres du conseil de tutelle ; 3° Give advice at the time of appointing the guardian of an adult 3° donner des conseils en cas de désignation du tuteur d’un inama 3. gutanga inama mu gihe cyo kugena umwinshingizi w’umuntu mukuru; 190 person; 4. kugena ushinzwe gucunga umutungo w’uwazimiye cyangwa wabuze igihe nyir’ubwite atamugennye; majeur ; 4° Appoint the administrator of the property of the absent or disappeared if he/she did not appoint any; 4° désigner l’administrateur des biens d’un absent ou d’une personne disparue si la personne concernée n’a pas pu le désigner ; 5. kwemera ko umwana ashakirwa umubyeyi utaramubyaye iyo adafite ababyeyi cyangwa ababyeyi badashobora kugaragaza icyo batekereza; 5° Approve the adoption of the child who do not have both parents or when the parents are incapable of giving their views; 5° donner son consentement à l’adoption d’un enfant si celui-ci n’a ni père ni mère ou si ceux-ci sont dans l’impossibilité de manifester leur volonté ; 6. kunga ababyeyi b’umwana igihe bananiwe kumvikana ku ikoreshwa ry’ububasha bwa kibyeyi; 6° Mediate when the parents of the minor child have disputes over the parental authority; 7. gusuzuma ibirego byerekeranye n’ibitunga umuntu; 7° consider petitions in connection with maintenance obligation; 7° examiner les demandes en rapport avec l’obligation alimentaire ; 8. gukora indi nshingano yagenerwa n’andi mategeko cyangwa umuryango. 8° Any other responsibility as may be determined by law or the family. 8° s’acquitter de toute autre responsabilité qui pourrait lui être assignée par d’autres lois ou par la famille. Article 325 : Réunions du conseil de famille Ingingo ya 325: y’umuryango iterana Uburyo inama Article 325: Family council meetings 6° concilier les parents de l’enfant en cas de désaccord au sujet de l’exercice de l’autorité parentale ; Inama y’umuryango iterana igihe cyose Family council shall meet any time when Le conseil de famille se réunit chaque fois bibaye ngombwa kandi ibyemezo byayo deemed necessary and its decisions shall be que de besoin et ses décisions sont 191 bikorerwa inyandiko mvugo igasinywa signed by present members and kept in a consignées dans un procès-verbal, signé n’abahari mu bagize inama y’umuryango. report. par les membres présents. Umuntu wese utanyuzwe n’ibyemezo Any unsatisfied person with the decision of Toute personne non satisfaite de la décision by’inama y’umuryango atanga ikirego mu the family council shall be entitled to du conseil de famille dispose d’un recours rukiko rubifitiye ububasha recourse before a competent court. devant la juridiction compétente. INTERURO YA IV: INGINGO TITRE IV: TRANSITIONAL AND TITRE IV: DISPOSITIONS Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA FINAL PROVISIONS TRANSITOIRES ET FINALES Ingingo ya 326: Imanza ziri mu nkiko Article 326: Cases pending before courts Article 327 : Affaires pendantes devant les juridictions Imanza zose zaregewe mu nkiko mu gihe iri tegeko ritangiye gukurikizwa zizaburanishwa hakurikijwe ibiteganywa n’iri tegeko ariko ntacyo rihinduyeho ku mihango y’iburanisha yakozwe. All cases pending before courts at the time of commencement of this law shall apply this law, with no retrospective effect over acts thereto related already accomplished. Toutes les affaires pendantes devant les juridictions lors de l’entrée en vigueur de la présente loi seront jugées conformément à la présente loi sans effet rétroactif sur les actes y relatifs déjà accomplis. Icyakora iri tegeko ntirikurikizwa igihe ribangamiye uburenganzira umuburanyi yahabwaga n’itegeko ryari risanzweho. Muri icyo gihe hakurikizwa itegeko ryahaga umuburanyi ubwo burenganzira ku manza zose yaregeye. If this law modifies any requirement in substance or formalities on which a case pending before a court is based, the court shall apply the former law. Toutefois, la présente loi ne s’applique pas lorsqu’elle est préjudiciable aux droits reconnus à l’une ou l’autre partie sous l’empire de la loi ancienne. Dans ce cas, il est fait application de la loi qui accordait ces droits à cette partie à l’égard de toutes les actions qu’elle a intentées. Ni nako bigenda mu gihe iri tegeko Similarly, in case of change in substantive Il en est de même, en cas de modification rihindura ibyangombwa by’ishingiro or formal requirements on which the case par la présente loi des conditions de fond cyangwa imihango ikirego kiri mu rukiko pending before the court was based, such a ou de forme sur lesquelles est basée une 192 cyashingiyeho, urwo rubanza ruburanishwa case shall be decided in accordance with affaire pendante devant une juridiction, hakurikijwe ibiteganywa n‘ itegeko rya the former law. celle-ci appliquera l’ancienne loi. mbere. Imanza zisimbura inyandiko z’irangamimerere ku byerekeye inyandiko z’amavuko zaregewe mu nkiko mbere y’uko iri tegeko ritangira gukurikizwa ntiziburanishwa ahubwo ibibazo bikemurwa hakurikijwe ibiteganywa mu gika cya 3 cy’ingingo ya 86 y’iri tegeko. Cases relating to declaratory judgments in lieu of birth certificates that are pending before the courts before the commencement of this law shall not be heard and shall be decided in accordance with the provisions of paragraph 3 of Article 86 of this law. Les affaires relatives aux jugements supplétifs d’actes de naissance pendantes devant les juridictions avant l’entrée en vigueur de la présente loi ne sont pas jugées et sont tranchées conformément aux dispositions de l’alinéa 3 de l’article 86 de la présente loi. Ingingo ya 327: Itegurwa, isuzumwa Article 327: Drafting, consideration and Article 327 : Initiation, n’itorwa ry’iri tegeko adoption of this Law adoption de la présente loi examen et Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This law was drafted in French, considered La présente loi a été initiée en français, rw’igifaransa, risuzumwa kandi ritorwa and adopted in Kinyarwanda. examinée et adoptée en kinyarwanda. mu rurimi rw’ikinyarwanda. Ingingo ya 328: Ivanwaho ry’ingingo Article 328: Repealing zinyuranyije n’iri tegeko provisions Itegeko nº 42/1988 ryo ku wa 27 Ukwakira 1988 rishyiraho Interuro y’Ibanze n’Igitabo cya mbere cy’urwunge rw’amategeko mbonezamubano n’izindi ngingo zose z’amategeko abanziriza iri kandi zinyuranyije naryo bivanyweho. Ingingo 329: Igihe of inconsistent Article 328 : Disposition abrogatoire Law nº 42/1988 of 27 October 1988 related to Preliminary Title and first book of civil code and all prior legal provisions contrary to this law are hereby repealed. itegeko ritangirira Article 329: Commencement 193 La loi nº 42/1988 du 27 octobre 1988 instituant le Titre Préliminaire et le livre premier du code civil ainsi que toutes les autres dispositions légales contraires à la présente loi sont abrogées. Article 329 : Entrée en vigueur gukurikizwa Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This law shall come into force on the date La présente loi entre en vigueur le jour de ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of sa publication au Journal Officiel de la Repubulika y’u Rwanda. the Republic of Rwanda. République du Rwanda. Kigali,kuwa…. Kigali, on ……………………… Kigali, le …………………..... KAGAME Paul Perezida wa Repubulika KAGAME Paul President of the Republic KAGAME Paul Président de la République Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Minisitiri w’Intebe Bibonywe kandi bishyizweho ikirango cya Repubulika: BUSINGYE Johnston Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya Leta Dr HABUMUREMYI Pierre Damien Prime Minister Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien Premier Ministre Seen and sealed with the seal of the Republic: Vu et scellé du Sceau de la République : BUSINGYE Johnston Minister of Justice/Attorney General 194 BUSINGYE Johnston Ministre de la Justice / Garde des Sceaux 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216
© Copyright 2026 Paperzz