1 UMUSHINGA W`ITEGEKO Nº ..... RYO KU WA .... RIGENGA

UMUSHINGA W’ITEGEKO Nº ..... LAW Nº .... OF ..... GOVERNING LOI Nº .........DU …....... REGISSANT
RYO KU WA .... RIGENGA ABANTU PERSONS AND FAMILY
LES PERSONNES ET LA FAMILLE
N’UMURYANGO
Twebwe, KAGAME Paul,
Perezida wa Repubulika;
We, KAGAME Paul,
President of the Republic;
Nous, KAGAME Paul,
Président de la République;
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO
YEMEJE NONE NATWE DUHAMIJE,
DUTANGAJE ITEGEKO RITEYE
RITYA KANDI DUTEGETSE KO
RYANDIKWA MU IGAZETI YA
LETA
YA
REPUBULIKA
Y’U
RWANDA.
THE PARLIAMENT HAS ADOPTED,
AND WE SANCTION, PROMULGATE
THE FOLLOWING LAW AND
ORDER IT TO BE PUBLISHED IN
THE OFFICIAL GAZETTE OF THE
REPUBLIC OF RWANDA.
LE PARLEMENT A ADOPTE ET
NOUS
SANCTIONNONS,
PROMULGUONS LA LOI DONT LA
TENEUR SUIT ET ORDONNONS
QU’ELLE
SOIT
PUBLIEE
AU
JOURNAL
OFFICIEL
DE
LA
REPUBLIQUE DU RWANDA
INTEKO ISHINGA AMATEGEKO :
THE PARLIAMENT :
LE PARLEMENT :
Umutwe w’Abadepite, mu nama yawo yo The Chamber of Deputies, in its session La Chambre des Députés, en sa séance
ku wa...........;
of ……….;
du ………… ;
Umutwe wa Sena, mu nama yawo yo ku The Senate, in its session of …………….;
wa ...........;
Le Sénat, en sa séance du ……………….;
Ishingiye ku Itegeko Nshinga rya Pursuant to the Constitution of the Vu la Constitution de la République du
Repubulika y’u Rwanda ryo ku wa 04 Republic of Rwanda of 04 June 2003, as Rwanda du 04 Juin 2003 telle que révisée à
Kamena 2003 nk’uko ryavuguruwe kugeza amended to date, especially in Articles 12, ce jour, spécialement en ses articles12, 22,
1
ubu cyane cyane mu ngingo zaryo iya 12, 22, 26, 27, 28, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 26, 27, 28, 62, 66, 67, 88, 89, 90, 92, 93,
iya 22, iya 26, iya 27, iya 28, iya 62, iya 93, 95, 108, 118, 121 and 201;
95, 108, 118, 121 and 201;
66, iya 67, iya 88, iya 89, iya 90, iya 92,
iya 93, iya 95, iya 108, iya 118, n’iya 201;
Ishingiye
ku
Masezerano
Mpuzamahanga
yerekeye
Uburenganzira
mbonezamubano
n’ubwa politiki yo ku wa 16 Ukuboza
1966, yemejwe n’Itegeko-teka nº 8/75
ryo ku wa 12/02/1975 ;
Pursuant to the International Covenant on
Civil and Political Rights of 19 December
1966 as ratified by Decree-Law no 8/75 of
12 February 1975;
Vu le Pacte relatif aux Droits Civils et
Politiques du 19 décembre 1966 tel que
ratifié par le Décret-Loi no 8/75 du 12
février 1975;
Ishingiye
ku
Masezerano
Mpuzamahanga
yerekeye
uburenganzira
mu
by’ubukungu,
imibereho myiza n’umuco yo ku wa 16
Ukuboza 1966, yemejwe n’Itegeko-teka
nº 8/75 ryo ku wa 12/02/1975 ;
Pursuant to the International Covenant on
Economic, Social et and Cultural Rights of
19 December 1966 as ratified by DecreeLaw n° 8/75 of 12 February 1975;
Vu le Pacte relatif aux Droits
Economiques, Sociaux et Culturels du 19
décembre 1966 tel que ratifié par le
Décret-Loi no 8/75 du 12 février 1975;
Ishingiye ku masezerano mpuzamahanga
yerekeye guca burundu ivangura iryo ari
ryo ryose rikorerwa abagore yo ku wa 18
Ukuboza 1979; yemejwe n’Iteka rya
Perezida
nº 431/16 ryo ku wa 10
Ugushyingo 1980 ;
Pursuant to
the Convention on
Elimination
of
all
Forms
Discrimination against Women of
December 1979 as ratified by
Presidential Order nº 431/16 of
November 1980 ;
the
of
18
the
10
Vu la Convention du 18 Décembre 1979
sur l’élimination de toutes les formes de
discrimination à l’égard des femmes telle
que ratifiée par Arrêté Présidentiel nº
431/16 du 10 novembre 1980;
Ishingiye ku Masezerano y’Umuryango
w’Abibumbye yerekeye uburenganzira
bw’umwana yo ku wa 20 Ugushyingo
1989, yemejwe n’Iteka rya Perezida nº
773/16 ryo ku wa 19 Nzeli 1991 ;
Pursuant to the the Convention on the
Rights of the Child of 20 November 1989
as rafified par the Presidential Order nº
773/16 of 19 September 1981;
Vu la Convention du 20 novembre 1989
relative aux droits de l’enfant telle que
ratifiée par Arrêté Présidentiel nº 773/16 du
19 Septembre 1981;
2
Ishingiye ku Mazerano y’Afurika
yerekeye uburenganizira n’imibereho
myiza by’umwana yo ku wa 11 Kamena
1990 yemejwe n’Iteka rya Perezida nº
11/01 ryo ku wa 30 Gicurasi 2001 ;
Pursuant to the African Charter of 11 June Vu la Charte africaine des droits et du bien1990 on the Rights and Welfare of the être de l’enfant du 11 juin 1990 ratifiée par
Child ratified by Presidential Order nº Arrêté Présidentiel du 30 mai 2001 ;
11/01 of 30 May 2001 ;
Ishingiye
ku
Masezerano
mpuzamahanga
yerekerekeye
ugushyingirwa ku bushake, imyaka
mike yo gushyingirwa no kwandika
ubushyingirwe yo ku wa 10 ukuboza
1962, yemejwe n’Iteka rya Perezida nº
159/01 ryo ku wa 31 Ukuboza 2002 ;
Pursuant to the Convention of
December 1962 on the Consent
Marriage, Minimum Age for Marriage
Registration of Marriages ratified
Presidential Order nº 159/01 of
December 2002 ;
10
to
and
by
31
Vu la Convention du 10 décembre 1962 sur
le consentement au mariage, l’âge
minimum du mariage et l’enregistrement
des mariages ratifiée par Arrêté
Présidentiel nº 159/01 du 31 décembre
2002 ;
Ishingiye ku masezerano mpuzamahanga
yerekeye kurinda abana no gufatanya mu
byerekeye ukubera umubyeyi umwana
utabyaye mu rwego mpuzamahanga
yashyiriweho i la Haye mu Buholandi ku
wa 29 gicurasi 1993; yemejwe n’Iteka rya
Perezida nº 24/01ryo ku wa 07 Gicurasi
2010 ;
Pursuant to
the convention on the
protection of children and co-operation in
respect of intercountry adoption, adopted at
the Hague in the Netherlands, on 29 may
1993 as ratified by the Presidential Order
nº 24/01 of 07/05/2010;
Vu la Convention sur la protection des
enfants et la coopération en matiere
d’adoption internationale adoptée à la Haye
aux Pays-Bas en date du 29 mai
1993 ratifiée par arrêté présidentiel nº
24/01 du 07 mai 2010 ;
Isubiye ku Itegeko nº 42/1988 ryo ku wa Having reviewed Law nº 42/1988 of 27 Revu la Loi nº 42/1988 du 27 octobre
27 Ukwakira 1988 rishyiraho Interuro October 1988 governing the Preliminary 1988 instituant le Titre Préliminaire et le
y’Ibanze n’igitabo cya mbere cy’urwunge Title and Civil Code Book One;
Livre Premier du Code Civil;
rw’amategeko mbonezamubano;
YEMEJE
ADOPTS :
ADOPTE :
3
INTERURO YA MBERE: AMAHAME TITLE
ONE:
RUSANGE
PRINCIPLES
GENERAL TITRE
PREMIER:
GENERAUX
UMUTWE WA MBERE : INGINGO CHAPTER
RUSANGE
PROVISIONS
GENERAL CHAPITRE
PREMIER :
DISPOSITIONS GENERALES
ONE:
Ingingo ya mbere : Icyo iri tegeko Article One : Purpose of this Law
rigamije
Article premier : Objet de la présente loi
Iri tegeko rigenga abantu ku giti cyabo This Law regulates natural persons and La présente loi régit
n’umuryango ndetse n’imibanire hagati family and their inter-relations.
physiques et la famille
yabo.
relations entre elles.
Ingingo ya 2: Ibisobanuro by’amagambo Article 2 : Definitions of terms
PRINCIPES
les personnes
ainsi que les
Article 2 : Définitions des termes
Muri iri tegeko, amagambo akurikira afite In this Law, the following terms shall have Aux fins de la présente loi, les termes
ibisobanuro bikurikira:
the following definitions :
repris
ci-après ont les significations
suivantes :
1° ubuzima gatozi bw’umuntu:
ububasha umuntu wese agira kuva
akivuka kugeza apfuye bwo kugira
uburenganzira n’inshingano.
1° legal personality of a person: a set
of powers a person has from the
time of birth until death to have
rights and obligations;
1° personnalité juridique d’une
personne humaine: capacité de
tout être humain à être titulaire des
droits et des devoirs depuis sa
naissance jusqu’à sa mort.
Buri muntu wese, nta kurobanura,
afite ubuzima gatozi.
Every person is endowed with legal Toute personne humaine, sans exception,
personality without any exception.
possède la personnalité juridique.
2° Imimerere y’umuntu: imiterere
2° status of a person : the legal
y’irangamimerere mu rwego
2° état d’une personne humaine :
nature of the civil status of a person
statut civil d’une personne physique
rw’amategeko iranga umuntu mu
4
muryango cyangwa mu gihugu
bigatuma
atandukanywa
n’abandi bantu, cyane cyane
nk’ubwenegihugu,
amazina,
igitsina, igihe n’aho yavukiye,
aho atuye n’aho abarizwa, isano
ye n’ababyeyi cyangwa abo
bavukana,
ububasha
bwa
kibyeyi,
ibijyanye
n’ubushyingiranywe
cyangwa
ubutane bwe.
with regard to the relating to the
identity of a person in a family or in
a country which identifies an
individual from others , especially
the nationality, name, sex, place
and date of birth,domicile or
residence, relation to parents or
siblings,
parental
authority,
marriage or divorce;
sous
l’angle
juridique
qui
l’individualise par rapport à
d’autres personnes dans une famille
ou dans le pays notamment sa
nationalité, son nom, son sexe, son
lieu et sa date de naissance, son
domicile ou sa résidence, son lien
avec ses parents ou ses frères et
sœurs, son autorité parentale, son
mariage ou son divorce;
3° Ubushobozi
bw’umuntu:
ububasha
buteganywa
n’amategeko butuma umuntu
yagira ibikorwa akora ku buryo
bwemewe n’amategeko kandi mu
izina rye akirengera ingaruka
z’ibyo akoze.
3° capacity of a person: the capacity
provided for by law that allows a
person to exercise certain legal acts
in his/her own capacity and is liable
for the effects of those acts;
3° capacité
d’une
personne
humaine: aptitude reconnue par la
loi à une personne physique à
effectuer des actes juridiques tout
en assumant personnellement la
responsabilité de ses actes ;
4° name: the identification of a person
according to the law;
4° nom :
désignation
légalement
reconnue donnée à une personne
physique;
5° aho umuntu atuye: aho umuntu
yanditse mu bitabo by’ubutegetsi
kandi
afatira
ibyangombwa
bimuranga cyangwa aho yahisemo
kujya abarizwa.
5° domicile of a person: a place where
a person is registered in the civil
register,
where
identification
documents are delivered or where a
person choses to be established;
6° Aho umuntu acumbitse: ahantu
umuntu aba kubera imirimo akora
6° residence: a place where a person
habitually lives because of work or
5° domicile : lieu où une personne est
inscrite sur les registres de l’état
civil et se fait délivrer les pièces
d’identité ou lieu où une personne a
choisi pour en faire son principal
établissement;
6° résidence : lieu où
vit une
personne pour des raisons de
4° izina: uko umuntu yitwa byemewe
n’amategeko;
5
service ou pour d’autres raisons
mais différent du lieu où elle est
inscrite dans les registres de l’état
civil;
7° absence: situation dans laquelle une
personne est introuvable à son
domicile ou à sa résidence sans
nouvelle d’elle après un délai
quelconque déterminé par la loi à
tel point que personne ne sache si
elle est vivante ou morte ;
cyangwa se kubera izindi mpamvu
ariko atariho yanditse mu bitabo
by’ubutegetsi bimuranga.
other reasons other than where
he/she is registered in the civil
registery;
7° Izimira: igihe umuntu yabuze
aho
atuye
cyangwa
aho
acumbitse nta gakuru ke kazwi
nyuma
y’igihe
runaka
giteganywa n’itegeko ku buryo
ntawe uzi niba ari muzima
cyangwa yarapfuye.
7° absence: A situation or period
where a person is absent from
his/her domicile or residence after a
period determined by law, and
his/her whereabouts are unknown;
8° Ibura: igihe umuntu ataboneka
aho atuye cyangwa acumbitse ku
buryo hari amakuru yemeza
cyangwa ashobora kwemeza ko
yaba
yarapfuye
n’ubwo
umurambo we utaraboneka.
8° Disappearance: a situation where a
person’s wherebout is unknown and
there is information that comfirm or
likely to confirm that he/she have
died even if the body is not yet
found;
8° disparition:
situation dans
laquelle
une
personne
est
introuvable à son domicile ou à sa
résidence à tel point que sa mort est
certaine ou quasi-certaine bien que
son corps ne soit pas encore
retrouvé;
9° Icyambu:
ahantu
ubwato
cyangwa indege byanditswe.
9° Port: a place where a ship or an
aeroplane is registered;
9° port : lieu d’immatriculation d’un
bateau ou d’un aéronef;
10° Inyandiko
y’irangamimerere:
inyandikomvaho igamije guhamya
bimwe by’ingenzi mu biranga
umuntu mu muryango no mu
Gihugu mu byerekeranye cyane
cyane no kugira uburenganzira
mbonezamubano no kubukoresha;
10° civil status certificate:
an
authentic legal instrument intended
to prove principal elements of a
person’s status in a country or a
family with regard to civil rights
and their application;
10° acte de l’état civil : acte de
caractère authentique destiné à
servir de preuve de certains
éléments
principaux d’identité
d’une personne dans la famille et
dans le pays en ce qui concerne
spécialement la jouissance et
l’exercice des droits civils;
6
11° ukubera umubyeyi
umwana
utabyaye: uburyo butuma habaho
isano hagati y’umwana n’umubyeyi
utaramubyaye;
11° adoption:
a legal relationship
betweeen a child and non biological
parents;
11° adoption : création d’un lien de
filiation entre un enfant et un parent
avec lequel il n’a aucun lien de
consanguinité;
12° igihugu cy’inkomoko: igihugu
umwana
abamo
igihe
cyo
gusuzuma isabwa ryo kumugira
umwana n’ababyeyi batamubyaye
ku rwego mpuzamahanga;
12° country of origin: a country where
a child lives at the time when
application for adoption is being
made;
12° Etat d’origine : Etat dans lequel
l’enfant réside lors de l’examen de
la demande de son adoption;
13° igihugu cyo kwakirwamo: Igihugu
umwana agiyemo cyangwa agomba
kujyamo nyuma yo kugirwa
nk’umwana
n’ababyeyi
batamubyaye
ku
rwego
mpuzamahanga ;
13° country of reception: a country
where the child being adopted is to
live or or must be moved to after
his/her adoption;
13° Etat d’accueil : Etat vers lequel
l’enfant est ou doit être déplacé
après son adoption;
14° urwego
rw’ubuyobozi
rufite
ububasha mu bijyanye no kubera
umubyeyi umwana utabyaye:
urwego rwa Leta rushinzwe
gusuzuma
no
gukurikirana
ibyerekeranye
no
kubera
umubyeyi umwana utabyaye ku
rwego
mpuzamahanga
rukanagenzura ishyirwa mu
bikorwa ryabyo.
14° competent
administrative
authority in adoption matters: an
authority in charge of considering
and follow up of international
adoption and supervising its
implementation;
14° autorité
administrative
compétente
en
matière
d’adoption : organe de l’Etat
chargé
d’examiner l’adoption
internationale, d’en faire le suivi et
d’en assurer la mise en œuvre;
15° Ububasha
15° parental authority: is a set of
15° autorité
bwa
kibyeyi:
7
parentale :
droits
et
uburenganzira
n’inshingano
ababyeyi cyangwa undi muntu
wemewe n’amategeko bagira ku
mwana utaremererwa ubukure
no ku mutungo we bakoresha mu
nyungu z’uwo mwana.
rights responsibilities that the father
and mother or any other person
legally recognised exercise over the
personality and property of a minor
in the latter’s interest;
devoirs des parents ou de toute
autre personne reconnue par la loi à
l’égard d’un enfant mineur et de ses
biens et dont l’exercice a pour
finalité l’intérêt de cet enfant;
16° Imiryango
iharanira
uburenganzira
bw’umwana:
inzego cyangwa amashyirahamwe
byaba
ibya
leta
cyangwa
iby’abikorera
bifite
mu
nshingano
zabyo
kurengera
umwana no guharanira ko
uburenganzira
bwe
bwubahirizwa.
16° Orgnanistaions for the defence of
the rights of a child.organs or
sociaties whether govervemmental
or private that have among their
responsibilities protecting and
advocting for the respect of the
child’s rights;
16° organiations de défense des
droits de l’enfant: institutions ou
associations de droit public ou privé
dont la mission consiste notamment
à assurer la défense de l’enfant et à
veiller au respect de ses droits;
17° Minisiteri ifite irangamimerere
mu nshingano zayo: minisiteri
ifite ubutabera mu nshingano
zayo.
17° Ministry in charge of civil status:
Ministry in charge of justice;
17° Ministère ayant l’état civil dans
ses attributions : Ministère ayant
la justice dans ses attributions ;
18° Inyungu z’umwana: ibyitabwaho
kugira
ngo
uburenganzira
bw’umwana
budahungabana
cyane cyane mu bijyanye no
kumwitaho, uburere bwe, umuco,
umutungo
n’ibindi hagamije
kumurinda.
18° interests of a child: important
issues to be considered in
protecting a child’s rights especially
care, education, culture property
with the aim of protecting him/her
18° intérêts de l’enfant : facteurs
devant être pris en compte pour
s’assurer qu’il n’est pas porté
atteinte aux droits de l’enfant
notamment en ce qui concerne sa
prise en charge, son éducation, la
culture, les biens et autres en vue de
sa protection.
Article 3 : Principe de non-rétroactivité
Ingingo ya 3:
Ihame ryo kudasubira Article 3 : Non retroactivity of the Law
8
inyuma ku itegeko
de la loi
Itegeko rishyirirwaho kugenga ibizakorwa This Law provides only for the future; it La loi ne dispose que pour l’avenir; elle n’a
ritangiye gukurikizwa; ntirishobora kugira does not have retrospective effect unless poit d’effet rétroactif sauf stipulation
inkurikizi ku bikorwa byabaye ritaratangira otherwise provided.
contraire.
gukurikizwa keretse iyo biteganyijwe
ukundi.
Ingingo ya 4 : Gukoresha uburenganzira Article 4 : Exercise of civil rights
mbonezamubano
Article 4 : Exercice des droits civils
Gukoresha
uburenganzira
mbonezamubano mu gihugu ntaho
bihuriye
no
kuba
umwenegihugu;
Ubwenegihugu umuntu abubona kandi
abugumana
hakurikijwe
amategeko
abigenga.
Exercise of civil rights is not based on the
status of being a citizen; citizenship is
acquired and preserved in conformity with
the Law of nationality.
L’exercice des droits civils est indépendant
de la qualité de citoyen, laquelle ne
s’acquiert et ne se conserve que
conformément à la loi sur la nationalité.
Gukoresha nabi uburenganzira uhabwa
n’amategeko ntibishyigikirwa n’itegeko.
Nta burenganzira bushobora gukoreshwa
mu buryo burenze cyangwa budasobanutse
hagamijwe kubangamira undi muntu.
Abuse of rights is not protected by the
Law. No right shall be exercised
excessively or in unreasonable manner
with the aim of causing prejudice.
.
L’abus d’un droit n’est pas protégé par la
loi. Aucun droit ne peut être exercé d’une
manière excessive ou déraisonnable en vue
de nuire à autrui.
Ingingo ya 5 : Gukoresha uburenganzira Article 5: Good faith in the exercise of Article 5 : Bonne foi dans l’exercice des
nta buriganya
rights
droits
Buri
wese
ategetswe
gukoresha Each person is bound to exercise his/her Chacun est tenu d’exercer ses droits lui
uburenganzira bwe ahabwa n’amategeko rights and to execute his/her obligations in reconnus par la loi et d’exécuter ses
no kurangiza inshingano ze yemeye nta good faith.
obligations de bonne foi.
buriganya.
9
Kutagira uburiganya mu migirire bifatwa Good faith is always presumed by virtue of La bonne foi est présumée lorsque la loi en
nk’ibiriho iyo itegeko ribiteganyiriza birth or effects of the right provided for by fait dépendre la naissance ou les effets d’un
akamaro gashingiye ku burenganzira the Law.
droit.
riguha.
Ntawe ushobora kwitwaza ko yakoze No one shall invoke good faith if it is Nul ne peut invoquer sa bonne foi, si elle
ikintu nta buriganya iyo gitandukanye incompatible with the degree of deligence est incompatible avec l’attention que les
n’ubushishozi asabwa kugira.
required of him/her.
circonstances permettraient d’exiger de lui.
Ingingo ya 6: Ibirebwa n’amategeko Article 6: Scope of application of Laws Article 6 : Champ d’application des lois
arengera uburenganzira bwa muntu, protecting human rights, public order qui protègent les droits de la personne,
umudendezo wa rubanda n’imyifatire and good morals
l’ordre public et les bonnes mœurs
mbonezabupfura
Nta masezerano y’abantu ku giti cyabo Private agreements shall not derogate from
ashobora
kunyuranya
n’amategeko Laws protecting human rights or Laws
arengera uburenganzira bwa muntu pertaining to public order and good morals.
cyangwa arebana n’umudendezo wa
rubanda n’imyifatire mbonezabupfura.
On ne peut déroger, par des conventions
particulières, aux lois qui protègent les
droits de la personne ou qui intéressent
l’ordre public et les bonnes mœurs.
Ingingo ya 7: Guha agaciro amategeko Article 7: Scope of application of foreign Article 7 : Donner effet aux lois, aux
yo
mu
bindi
bihugu,
imanza Laws,
judgments
and
private jugements et aux conventions passées à
n’amasezerano byakorewe mu mahanga agreements
l’étranger
Amategeko,
imanza, amasezerano
mpuzamahanga n’amasezerano yihariye
byo mu mahanga ntibishobora kugira
agaciro mu Rwanda mu gihe bibangamiye
umudendezo wa rubanda, binyuranyije
n’inyungu rusange z’igihugu cyangwa
Foreign Laws, judgments, international
agreements, private agreements and deeds,
shall not have effect in Rwanda as far as
they are inconsistent with public order,
common interest of Rwandans or good
morals.
10
Les lois, les jugements, les conventions
internationales et les conventions privées
passées à l’étranger ne peuvent avoir
d’effet au Rwanda en ce qu’ils ont de
contraire à l’ordre public, l’intérêt social ou
la morale publique rwandaise.
n’umuco rusange nyarwanda.
Ingingo ya 8: Itegeko rikoreshwa ku Article 8: Law applicable to status and Article 8 : Loi applicable à l’état et à la
byerekeye imimerere n’ubushobozi by’ capacity of persons
capacité des personnes
abantu
Imimerere n’ubushobozi by’abanyarwanda, The Status and capacity of Rwandans, L’état et la capacité des Rwandais que ce
baba ababa mu Rwanda n’ababa mu including those residing abroad, shall be soient ceux vivant au Rwanda ou à
mahanga, bigengwa n’amategeko y’u governed by Rwandan Law.
l’étranger, sont régis par la loi rwandaise.
Rwanda.
Icyakora, umunyarwanda utuye mu
mahanga ufite ubwenegihugu burenze
bumwe ashobora kugengwa n’itegeko
yihitiyemo ryaba iry’u Rwanda cyangwa
iry’igihugu
kindi
abereye
umwenegihugu.
However, a Rwandan national with dual
nationality residing abroad may be
governed by the law of his/her choice
either of Rwanda or of another country of
which he/she is a citizen.
Toutefois, un ressortissant rwandais ayant
la double nationalité domicilié à l’étranger
peut être régi par la loi de son choix que ce
soit celle du Rwanda ou d’un pays tiers
dont il est citoyen.
Imimerere
n’ubushobozi
by’umunyamahanga uri mu Rwanda
kimwe n’imibanire ye n’umuryango we,
bigengwa n’itegeko ry’igihugu cye mu
gihe
bitabangamiye
amategeko
ndemyagihugu
n’imigenzo
mbonezabupfura;
yaba
adafite
ubwenegihugu
buzwi
bikagengwa
n’amategeko y’u Rwanda.
The status and capacity of a foreigner, as
well as his/her family relationships, shall
be governed by the Law of his/her country
provided it is not contrary to public order
and good morals or, in case of unknown
nationality, by Rwandan Law.
L’état et la capacité d’un étranger se
trouvant au Rwanda ainsi que ses rapports
de famille sont régis par la loi du pays
auquel il appartient pourvu que cela ne soit
pas contraire à l’ordre public et aux bonnes
mœurs ou, à défaut de nationalité connue,
par la loi rwandaise.
Ingingo ya 9: Itegeko rikoreshwa ku Article 9: Applicable Law civil rights on Article 9: Loi applicable aux droits civils
byerekeye
uburenganzira property
sur les biens
mbonezamubano ku mutungo
11
Uburenganzira
mbonezamubano
ku Rights on movable and immovable Les droits sur les biens, tant meubles
mutungo wimukanwa n’utimukanwa, property shall be regulated by the Law of qu’immeubles, sont régis par la loi du lieu
bigengwa n’itegeko ry’aho uwo mutungo the place where the property is located.
où ces biens sont situés.
uri.
Ingingo ya 10: Itegeko rikoreshwa ku Article 10:
agreements
nyandiko zikozwe hagati y’abakiriho
Applicable
Law
to Article 10 : Loi applicable aux actes
entre vifs
Inyandiko zikozwe hagati y‘abakiriho Conventions or agreements inter vivos are Les actes entre vifs relatifs à l’état et à la
capacité des personnes sont régis :
ziterekeranye n’imimerere n’ubushobozi governed:
bw’abantu zigengwa:
a) Ku byerekeye uko ziteye, n’itegeko a) With regard to formalities, by the Law
of the place where the acts or deeds
ry’igihugu zakorewemo. Icyakora
were made. Nevertheless, private deeds
inyandiko bwite zishobora gukorwa
can be made pursuant to the national
hakurikijwe
uburyo
bwemewe
Laws of parties involved;
n’amategeko
y’igihugu
abagirana
amasezerano bakomokamo;
a) quant à la forme, par la loi du lieu
où ils sont conclus. Toutefois, les
actes sous seing privé peuvent être
passés dans les normes également
admises par les lois nationales de
toutes les parties ;
b) With regard to substance, effects and
evidence, by the Law of the place where
the deeds were made, unless otherwise
agreed upon by the parties.
b) quant à leur substance, à leurs effets
et à leur preuve, sauf stipulation
contraire des parties, par la loi du
lieu où ils sont conclus.
b) Ku byerekeye icyo zivuga, inkurikizi
zazo n’ibimenyetso, n’itegeko ry’aho
amasezerano yakorewe, keretse iyo
abagiranye amasezerano babishatse
ukundi.
INTERURO YA II: ABANTU KU GITI TITLE ONE : LEGAL PERSONALITY
CYABO
UMUTWE
WA
MBERE: CHAPTER
ONE
12
TITRE II : PERSONNES PHYSIQUES
: CHAPITRE PREMIER : DEBUT DE
INTANGIRIRO Y’UBUZIMA GATOZI
Ingingo
ya
ry’ubuzimagatozi
11:
COMMENCEMENT
PERSONALITY
OF
LEGAL LA PERSONNALITÉ JURIDIQUE
Itangira Article 11 : Commencement
termination of legal personality
and Article 11: Début de la personnalité
juridique
Umuntu
agira
uburenganzira A human being acquires legal rights and La personne humaine est sujet de droits et
obligations at the time of birth.
obligations depuis sa naissance.
n’inshingano kuva akivuka.
Ingingo
ya
12:
Uburenganzira Article 12: Enjoyment of civil rights of a Article 12 : Droits civils de l’enfant
mbonezamubano
bwa
muntu conceived child
conçu
bw’umwana wasamwe
Umwana wasamwe afite uburenganzira A conceived child is entitled to civil rights L’enfant conçu jouit des droits civils
reconnus à toute personne humaine.
mbonezamubano
bwemererwa buri conferred on every human being.
muntu.
Umwana wasamwe afatwa nk’uwavutse A conceived child is deemed to have been L’enfant simplement conçu est réputé né
igihe cyose hagamijwe inyungu ze.
born whenever it is for his/her interests.
toutes les fois que son intérêt l’exige.
UMUTWE WA II: KUGIRA NO CHAPTER II : ENJOYMENT OF CHAPITRE II: JOUISSANCE ET
GUKORESHA
UBURENGANZIRA CIVIL RIGHTS
EXERCICE DES DROITS CIVILS
MBONEZAMUBANO
13
Ingingo ya 13: Kugira ubwisanzure ku Article 13: Right to enjoy civil rights
burenganzira mbonezamubano
Umuntu wese
mbonezamubano.
afite
Article 13 : Droit de jouissance des
droits civils
uburenganzira Every human being is entitled to enjoy Tout personne humaine a la pleine
civil rights.
jouissance des droits civils.
Umunyamahanga uri mu Rwanda agira A foreigner who regularly lives in Rwanda
uburenganzira
mbonezamubano
mu has the same rights as Rwandans unless
gihugu nk’ubw’abanyarwanda keretse aho otherwise provided for by the Law.
amategeko abiteganya ukundi.
L’étranger qui se trouve sur le territoire du
Rwanda y jouit de tous les droits civils
reconnus aux Rwandais, sauf les
exceptions établies par la loi.
Ingingo ya 14:
gukoresha
mbonezamubano
Article 14 : Aptitude d’exercer les droits
civils
Ubushobozi bwo Article 14: Right to exercise civil rights
uburenganzira
Umuntu wese afite ubushobozi bwo Every person has the right to exercise
gukoresha uburenganzira bwe keretse aho his/her rights except where the Law
amategeko
ateganya
guhagararirwa provides for representation or assistance.
cyangwa kunganirwa.
Toute personne humaine est apte à exercer
pleinement ses droits civils, sauf dans
certains cas où la loi prévoit un régime de
représentation ou d’assistance.
Umuntu wese akoresha uburenganzira bwe Every peerson shall enjoy his/her civil Toute personne humaine exerce ses droits
mu izina rye riri mu nyandiko y’ivuka.
rights under the name recorded on the birth civils sous le nom qui lui est attribué dans
certificate.
son acte de naissance.
UMUTWE WA III:
RY’UBUZIMAGATOZI
IRANGIRA CHAPTER III: TERMINATION OF CHAPITRE
III:
FIN
DE
LEGAL PERSONALITY
PERSONNALITE JURIDIQUE
LA
Ingingo ya 15: Impamvu z’irangira Article 15: Causes of termination of legal Article 15: Evénements mettant fin à la
ry’ubuzimagatozi
personality
personnalité juridique
Ubuzimagatozi
bw’umuntu
burangizwa
Legal personality of a natural person is La personnalité juridique d’une personne
14
n’urupfu cyangwa n’urubanza rutangaza terminated by death or a judgment humaine prend fin par son décès ou par un
urupfu rw’umuntu wari warabuze cyangwa declaring the death of the absentee or the jugement déclaratif de décès en cas de
warazimiye.
disappeared.
disparition ou d’absence.
Icyiciro cya mbere : Urupfu
Section One : Death
Section première : Décès
Ingingo ya 16: Ikimenyetso gihamya Article 16: Proof of death
urupfu
Article 16: Preuve de décès
Ikimenyetso gihamya urupfu ni inyandiko Death is proved by a death certificate La preuve de décès s’établit par l’acte de
yemeza ko umuntu yapfuye keretse igihe except where the law provides for any décès hormis les cas où la loi autorise un
itegeko
ryemera
ubundi
bwoko other kind of proof.
autre mode de preuve.
bw’ibimenyetso.
Ingingo ya 17:
bapfiriye rimwe
Urupfu
rw’abantu Article 17: Presumption of death of Article 17: Décès de plusieurs personnes
many persons who died at the same time mortes au même moment
Iyo abantu benshi bapfuye kandi
bidashoboka kugaragaza uwari wasigaye
muri bo, cyangwa uwababanjirije cyangwa
uwabaherutse, bavuga ko bapfiriye rimwe.
If many people die in a calamity and it is
impossible to determine the one who had
survived among them or the one who died
first or last, they shall be deemed to have
died at the same time.
Icyiciro cya 2 : Gutangaza ko uwazimiye Section 2 : declaration of death of
yapfuye
disappeared person
Si plusieurs personnes sont mortes et que
l’on ne puisse prouver laquelle d’entre elles
a survécu ou est morte avant ou après les
autres, on présume qu’elles sont mortes au
même moment.
a Section 2 : Déclaration de décès de
l’absent
Ingingo ya 18: Gusaba urukiko guca Article 18: Request for death declaration Article 18: Demander à la juridiction de
urubanza
rutangaza
urupfu of a disappeared person
rendre un jugement déclaratif de décès
rw’uwazimiye
de l’absent
Igihe umuntu yazimiye ku buryo kwemeza Where a person disappears and there are Lorsqu’une personne est absente dans des
15
urupfu rwe bidashidikanywaho , n’aho
umurambo we waba utarabonetse cyangwa
warabonetse hakabura icyemezo ko ari uwe
koko, umuntu wese ubifitemo inyungu
ashobora gusaba umucamanza gufata
icyemezo gitangaza urupfu rw’uwo
muntu mu buryo bw’ikirego gitanzwe
n’umuburanyi umwe.
circumstances justifying his death, even
when the corpse is not found or is found
but difficult to be identified, any interested
person may, by unilateral application,
request the judge to render judgment
declaring the death of that person.
circonstances telles que sa mort est
certaine, bien que son corps n’ait pas été
retrouvé ou identifié, tout intéressé peut,
par voie de requête unilatérale, demander à
la juridiction de rendre un jugement
déclaratif de décès de cette personne.
Iyo urupfu rutewe n’impanuka nko
kurohama mu ruzi, guhanuka mu kirere,
umutingito w’isi cyangwa inkangu ku
buryo bugaragaza ko amaherezo y’iyo
mpanuka ari uko yahitanye abantu benshi,
urupfu
rw’abo
bantu
rushobora
gutangarizwa mu cyemezo
gifatiwe
hamwe.
In case of death of several persons is
caused by an event such as drowning,
aerial catastrophe such as plane crash, an
earthquake or landslides, their death can be
declared in a collective judgment by a
court.
Si le décès est dû à un événement tel qu’un
naufrage, une catastrophe aérienne, un
tremblement de terre, un glissement de
terrain, par l’effet duquel il y a lieu de
croire que plusieurs personnes ont péri, le
décès de ces personnes peut être déclaré
par un jugement collectif.
Mbere yo gufata icyemezo ku kirego
yashyikirijwe,
umucamanza
afata
icyemezo gisaba buri muntu wese waba
ufite amakuru kuri uwo muntu
kuyashyikiriza urukiko. Icyo cyemezo
kimanikwa ku biro by’urukiko no ku
biro by’irangamimerere biri mu ifasi
urukiko rukoreramo nibura mu gihe
cy’amezi
abiri
(2).
Gishobora
gutangazwa kandi mu binyamakuru
bisomwa n’abantu benshi mu Gihugu no
ku biro by’uhagarariye u Rwanda mu
mahanga uwazimiye akekwako yaba
Before deciding on the application, the
judge shall make an order requiring any
person who may have information on that
person to provide the court with such
information. The order shall be posted on
the seat of the court and on the civil status
office falling within the jurisdiction of the
court for a period of at least two (2)
months. It may also be published in the
most widely read newspapers in Rwanda
and at the office of the representative of
Rwanda in the country in which the absent
person is suspected to live.
Avant de statuer sur la requête, le juge rend
une ordonnance enjoignant
à toute
personne qui aurait des informations
concernant cette personne de les soumettre
à la juridiction. Cette ordonnance est
affichée au siège de la juridiction et au
bureau de l’état civil relevant du ressort de
la juridiction pour une durée d’au moins
deux (2) mois. Elle peut également être
publiée dans les journaux les plus lus dans
le pays et au bureau du représentant du
Rwanda dans le pays où croit que la
personne absente se trouve.
16
aherereyemo.
Ingingo ya 19: Urukiko rufite ububasha Article 19: Competent court for Article 19 : Juridiction compétente pour
bwo gutangaza urupfu rw’uwazimiye
declaration of death of the disappeared
déclarer le décès de l’absent
Ikirego kigamije gutangaza ko uwazimiye A petition for declaring the disappeared’s L’action tendant à la déclaration de décès
yapfuye, gishyikirizwa urukiko rubifitiye death shall be filed before a competent de l’absent est introduite devant la
ububasha.
court.
juridiction compétente.
Ingingo ya 20: Umunsi ufatwa nk’aho Article 20 : Presumed date of death of Article 20 : Date présumée du décès de
umuntu wazimiye ariwo yapfiriyeho
the disappeared
l’absent
Urubanza rutangaza urupfu rw’umuntu
runemeza umunsi ufatwa nk’aho ari wo
yapfiriyeho, bagereranyije n’impamvu
zabiteye.
A judgment declaring a person’s death Le jugement déclaratif de décès fixe
shall dicide the date presumed to be when également la date présumée du décès, eu
the dissaapeared died taking into account égard aux circonstances de la cause.
circumstances surrounding the death.
Ingingo ya 21: Inyandiko igaragaza Article 21: Death certificate of the Article 21 : Acte de décès de l’absent
urupfu rw’umuntu wazimiye
disappeared
Urubanza rutangaza urupfu rw’umuntu A judgment declaring death of a
rutegeka umwanditsi w’irangamimerere disappeared person shall order the civil
gukora inyandiko y’urupfu rw’uwo muntu. status registrar to issue a death certificate
of that person.
Umwanditsi w’irangamimerere ubifitiye
ububasha ni uw’aho ibyago byabereye, The competent civil status registrar shall be
uw’icyambu
cyangwa uhagarariye the one of the place where the accident
igihugu mu mahanga.
took place, of the port or that of the
diplomatic mission abroad.
Umwanditsi w’irangamimerere wakoze
inyandiko y’urupfu rw’umuntu wazimiye The civil status registrar who issues a death
agomba, mu gihe kitarenze amezi atatu, certificate of the disappeared shall, within
17
Le jugement déclaratif de décès ordonne à
l’officier de l’état civil de dresser l’acte de
décès de la personne décédée.
L’officier de l’état civil compétent est celui
du lieu de l’événement, celui du port
d’attache ou celui de la mission
diplomatique.
L’officier de l’état civil qui a dressé l’acte
de décès de l’absent doit, endéans trois (3)
koherereza
kopi
yayo
umwanditsi three months, send copy of the certificate
w’irangamimerere w’aho yari atuye kugira to the civil status registrar of the deceased
ngo ahite ayandika mu gitabo cy’abapfuye person’s domicile, who shall immediately
record it in the registry of deaths.
mois, envoyer à l’officier de l’état civil du
domicile du défunt une expédition de cet
acte, laquelle est immédiatement transcrite
sur le registre des décès.
Ingingo ya 22: Ukuboneka k’umuntu Article 22: Reappearance of the person Article 22 : Réapparition de la personne
nyuma y’urubanza
rutangaza ko declared dead
après le jugement déclaratif de décès
yapfuye
Iyo umuntu urukiko rwemeje ko yapfuye
abonetse nyuma y’urubanza rwabitangaje,
urwo rubanza
ruteshwa agaciro
n’urukiko rwaruciye bisabwe na we
cyangwa n’undi wese ubifitemo inyungu.
Where a court judgment declares the death
of a person and that person reappears, the
judgment shall be overruled upon request
from the reappearing person or by any
other interested person.
Si celui dont le décès a été judiciairement
déclaré réapparaît postérieurement au
jugement déclaratif, le jugement est annulé
par la juridiction qui l’a rendu, à sa requête
ou à celle de toute personne intéressée.
Urubanza
rutesha
agaciro
urwarubanjirije rutangaza urupfu,
rutegeka
umwanditsi
w’irangamimerere
w’aho
uwari
watangajwe ko yapfuye atuye, gutesha
agaciro inyandiko igaragaza ko umuntu
yapfuye.
Such a judgment shall order the civil status
registrar of the domicile of the person
declared dead to correct the declaration
recorded in the death registry about that
person.
Le jugement annulant le jugement
déclaratif de décès antérieurement rendu
ordonne à l’officier de l’état civil du lieu
de domicile de la personne dont le décès a
été déclaré de rectifier les mentions portées
dans le registre de décès à l’égard de cette
personne.
Icyiciro cya 3: Gutangaza ko uwabuze Section 3: Declaration of death of the Section 3 : Déclaration de décès pour
yapfuye
absentee
cause de disparition
Akiciro ka mbere: Gukeka ko umuntu Sub section One: Life presumption
akiriho
Sous-section première: Présomption de
vie
Ingingo ya 23: Igihe cyo gukeka ko Article 23 : Period of life presumption
umuntu akiriho
Article 23 : Période de présomption de
vie
18
Iyo umuntu yabuze aho atuye cyangwa aho
aba nta gakuru ke kazwi kandi ntawe
yasize mu bye, bavuga ko akiriho mu gihe
cy’imyaka ibiri (2) bahereye ku munsi
baherukiraho amakuru yemeza ko akiriho.
Where a person goes missing in his/her
residence or domicile without leaving
behind an attornney in charge of his
property and there is no news about his/her
whereabouts, he/she shall be deemed alive
for two (2) years starting from the date
when they last heard about him/her.
Lorsqu’une personne est introuvable à son
domicile ou à sa résidence habituelle sans
donner des nouvelles et sans avoir
constitué un mandataire général, elle est
présumée vivante pendant deux (2) ans, à
partir du jour auquel remontent les
dernières nouvelles que l’on a eues de son
existence.
Iyo hari umuntu yasize mu bye, bavuga ko Where he/she leaves an attorney in charge Si elle a constitué un mandataire général, la
akiriho mu gihe cy’imyaka ine (4).
of the property, he/she is deemed alive for présomption de vie est fixée à quatre (4)
a period of four (4) years.
ans.
Ingingo ya 24: Imicungire y’umutungo Article 24 : Administration of property Article 24 : Administration des biens de
w’umuntu ukekwa ko akiriho
of the person presumed alive
la personne présumée vivante
Mu gihe umuntu akekwaho ko akiriho,
umutungo
we
ucungwa
n’uwo
bashyingiranywe hatitawe ku masezerano
y’icungamutungo abashyingiranywe bari
barahisemo.
During the period of life presumption, if
the absentee was married, his/her property
shall be under administration of the spouse
irrespective of their matrimonial regime.
Pendant la période de présomption de vie,
si la personne était mariée, l’autre époux
administre les biens de la famille, peu
importe le choix du régime matrimonial.
Iyo uwabuze atari yarashyingiwe, kandi
akaba nta muntu yasize mu bye, inama
y’umuryango igena ushinzwe gucunga
umutungo w’uwabuze. Iyo bishoboka, ava
mubo babona bashobora kuzazungura
uwazimiye.
When the absentee was single and left no
attorney of his/her property, the family
council shall appoint the administrator of
his/her property. Whenever possible,
he/she shall be selected from presumptive
heirs of the absentee.
Lorsque le disparu n’était pas marié et n’a
pas constitué de mandataire général, le
conseil
de
famille
nomme
un
administrateur de ses biens. Autant que
possible, l’administrateur est choisi parmi
les héritiers présomptifs de l’absent.
Iyo
inama
y’umuryango
idashoboye When the family council is unable to En cas de défaillance du conseil de famille
19
gushyiraho umuntu ucunga umutungo appoint an administrator, any interested
w’uwabuze, buri muntu wese ubifitemo person can request a competent court to
inyungu ashobora gusaba urukiko rubifitiye appoint one.
ububasha kugena umuntu ucunga
umutungo.
dans la désignation de l’administrateur,
toute personne intéressée peut saisir la
juridiction compétente en vue de la
nomination de l’administrateur.
Ingingo ya 25: Ibarura ry’umutungo Article 25 : Inventory of property of the Article 25 : Etablissement de l’inventaire
w’uwo bakeka ko akiriho
person presumed alive
des biens du présumé vivant
Agitangira imirimo ye, uwashyingiranywe
n’uwazimiye
mu
buryo
bw’ivanguramutungo risesuye cyangwa
undi umuntu wahawe inshingano zo
gucunga
umutungo
w’uwazimiye
agaragaza imimerere n’ibarura ry’ibintu
byimukanwa n’ibitimukanwa by’uwo
bakeka ko akiriho.
Upon the beginning of his/her duty, the
spouse or appointed administrator of the
absentee’s property, shall display the
nature and inventory of both movable and
immovable property of the one presumed
alive.
Dès qu’il commence à assumer ses
responsabilités, l’époux qui s’est marié
avec l’absent sous le régime de la
communauté universelle des biens ou
l’administrateur désigné dresse l’état et
l’inventaire des biens meubles et
immeubles du présumé vivant.
Imimerere n’ibarura ry’ibintu bikorerwa
imbere y’uhagarariye inama y’umuryango
w’uwo bakeka ko akiriho, akabishyiraho
umukono
kandi
bigashyikirizwa
umwanditsi w’irangamimerere w’aho
ukekwa ko akiriho atuye.
Ingingo ya 26: Ububasha bw’ucunga
umutungo w’uwo bakeka ko akiriho
Display of nature and inventory of property
shall be done before a representative of the
family council, who signs it and hands it to
the civil registrar of the place of domicile
the presumed alive.
L’état et l’inventaire des biens sont dressés
devant un délégué du conseil de famille du
présumé vivant, contresignés par celui-ci et
soumis à l’officier de l’état civil du lieu de
domicile du présumé vivant.
Article 26: Powers of the administrator Article
26 :
Compétence
de
of the property of the presumed alive
l’administrateur des biens du présumé
vivant
Uwashyingiranywe n’uwazimiye mu buryo The spouse of the presumed alive who L’époux qui s’est marié avec l’absent sous
bw’ivanguramutungo risesuye cyangwa were married under the separation of le régime de la communauté universelle
uwagenwe
gucunga
umutungo
we propery regime or administrator shall des biens ou l’administrateur désigné
20
ahagararira uwo bakeka ko akiriho mu
byerekeye gukoresha uburenganzira bwe
no mu zindi nyandiko zose afitemo
inyungu, kandi agacunga umutungo we
hakurikijwe
amategeko
agenga
icungamutungo ryemewe n’amategeko,
akagenzurwa n’inama y’umuryango.
represent the one presumed alive in matters
pertaining to the exercise of his/her rights
or in any other deeds of interest; he/she
shall also manage his/her property in
accordance with the Law of administration
of property, under the supervision of the
family council.
représente le présumé vivant dans
l’exercice de ses droits ou dans tous actes
auxquels il serait intéressé et administre ses
biens selon les règles applicables à
l’administration légale sous le contrôle du
conseil de famille.
Ingingo ya 27: Igihe gukeka ko umuntu Article 27: End of life presumption
akiriho birangirira
Article 27 : Fin de la présomption de vie
Ugukeka ko uwazimiye akiriho birangira
mu gihe ibimenyetso bigaragaza ko
yapfuye bibonetse. Urwo rupfu ruhamywa
n’inyandiko yemeza ko umuntu yapfuye
cyangwa urubanza rutangaza ko uwazimiye
yapfuye.
La présomption de vie de l’absent est levée
dans les cas où les preuves de décès sont
produites. Ce décès doit être prouvé soit
par acte de décès, soit par jugement
déclaratif de décès de l’absent.
The life presumption lapses if it is
circumstantially proved that the death
actually occurred. Such death shall be
confirmed by a death certificate or a court
judgement declaring death of the absentee.
Akiciro 2 : Urubanza rutangaza izimira
Sub section 2 : Judgment declaring Sous-section 2 : Jugement déclaratif
absence
d’absence
Ingingo ya 28: Gusaba urukiko Article 28: Request for declaration of Article 28 : Demander à la juridiction
gutangaza ko umuntu yazimiye
absence
de déclarer l’absence
Iyo icyizere cyo gukeka ko umuntu akiriho
gishize, ababifitemo inyungu bashobora
gusaba urukiko rw’aho uwo bakeka ko
akiriho yabaye cyangwa yatuye bwa
nyuma, gutangaza ko yazimiye.
When the presumption of life lapses, any
interested person can request the competent
court of the last domicile or residence of
the abscent person to render a judgment
declaring absence.
21
Lorsque la présomption de vie a cessé, les
parties intéressées peuvent se pourvoir
devant la juridiction compétente du dernier
domicile ou de la dernière résidence du
présumé vivant pour faire déclarer
l’absence.
Ingingo ya 29: Isuzuma ry’impamvu Article 29: Examination of the causes of Article 29 : Appréciation des motifs de
zisaba gutangaza ko umuntu yazimiye
absence
demande en déclaration d’absence
Mu gusuzuma
impamvu zitangwa
n’usaba gutangaza izimira, urukiko
rusuzuma impamvu zituma nta gakuru
kazwi k’umuntu bakeka ko yazimiye.
Rushobora gutegeka ko habaho iperereza.
In examining the reasons for request of
declaring absence, the court shall examine
whether there is no definite news
concerning the absentee. It may order for
an investigation.
Ingingo ya 30: Imicungire y’umutungo Article 30: Administration
w’uwazimiye
absentee´s property
of
La juridiction, en statuant sur les motifs
donnés par l’auteur de la demande en
déclaration d’absence, apprécie les causes
qui ont pu empêcher d’avoir les nouvelles
de la personne présumée absente. Elle peut
ordonner une enquête.
the Article 30: Administration des biens de
l’absent
Uwashyingiranywe n’uwazimiye akomeza The surviving spouse shall continue to L’époux
de
l’absent
conserve
gucunga umutungo w’uwazimiye hatitawe manage the property of the absentee l’administration des biens de l’absent, peu
ku
masezerano
y’icungamutungo regardless of their matrimonial regime.
importe leur choix du régime matrimonial.
abashakanye bahisemo.
Ingingo ya 31: Ingaruka zo gutangaza Article 31: Effects of declaration of Article 31 : Effet de la déclaration
ubuzimire ku masezerano y’ishyingirwa absence on marriage
d’absence sur le mariage
Ugutangaza
ubuzimire
amasezerano y’ishyingirwa.
ntibisesa The declaration of absence shall not La déclaration d’absence n’entraîne pas la
consequently dissolve marriage.
dissolution du mariage.
Akiciro 3: Urubanza rutangaza ko Sub section 3: Judgment declaring the Sous-section 3 : Jugement déclaratif de
uwazimiye yapfuye
absentee’s death
décès de l’absent
Ingingo ya 32: Gutangaza ko uwazimiye Article 32: Pronouncement of death
yapfuye
22
Article 32 : Déclaration
l’absent
de décès de
Iyo hashize indi myaka itanu (5) kuva ku
rubanza rutangaza izimira, nta gakuru
mvaho na busa k’uko uwazimiye akiriho,
bakeka ko yapfuye noneho ababifitemo
inyungu bagasaba urukiko rw’aho yatuye
cyangwa yabaye bwa nyuma gutangaza ko
uwazimiye yapfuye.
After the lapse of five (5) years of
judgment declaring absence, without any
news of the presumed alive, there shall be
presumption of death and consequently,
upon request by any interested person, the
court of the last domicile or residence of
the absentee shall pronounce death of the
absentee.
Lorsque, depuis le jugement déclaratif
d’absence, il s’est écoulé cinq (5) ans de
plus sans qu’on n’ait reçu aucune nouvelle
certaine de la vie de l’absent, il y a
présomption de mort et les parties
intéressées demandent à la juridiction du
lieu du dernier domicile ou de la dernière
résidence de l’absent de déclarer le décès
de l’absent.
Urubanza rushobora gucibwa mbere y’icyo
gihe iyo urupfu rw’uwazimiye rwemezwa
nta
gushidikanya
ariko
bikaba
bitarashobotse gukora inyandiko igaragaza
urupfu rwe.
The judgment declaring death can be
rendered before the foregoing period if
there is undoubted proof of death, but when
it was impossible to draw up a death
certificate.
Le jugement peut être prononcé avant ce
délai lorsque la mort de l’absent est tenue
pour certaine sans qu’il soit possible de
dresser un constat de décès.
Itariki y’urupfu ishyirwa ku munsi
uwazimiye akekwa kuba yarapfiriyeho.
Aho umuntu yapfiriye, iyo nta bindi
bimenyetso bihari, ni aho bamubonye bwa
nyuma.
The date of death shall be fixed on the date
presumed for the absentee’s death. If there
is no evidence, the place of death shall be
where he was last seen alive.
La date du décès est fixée au jour à partir
duquel l’absent est présumé décédé. Le lieu
du décès est fixé, en l’absence d’autres
preuves, là où la personne a été vue pour la
dernière fois.
Ingingo ya 33: Ingaruka zo gutangaza Article 33: Effects of declaring death on Article 33 : Effets du jugement déclaratif
ko uwazimiye yapfuye k’ugushyingirwa marriage
de décès de l’absent sur le mariage
Itangaza ry’uko uwazimiye yapfuye riha The judicial declaration of death of the Le jugement déclaratif de décès de l’absent
uwo bashyingiranywe ububasha bwo person declared absent empowers the donne à son conjoint le droit de contracter
kongera gushyingirwa.
surviving spouse to contract a new un nouveau mariage.
marriage.
Kuva
igihe
urupfu
rw’uwazimiye From the declaration of the absentee’s Si depuis la déclaration de décès de
23
rutangarijwe ariko mbere y’uko uwo
bashyingiranywe yongera gushyingirwa,
iyo uwazimiye agarutse, uburenganzira
bwo gushyingirwa buvugwa mu gika cya
mbere cy’iyi ngingo buvaho.
death but before a new marriage of the
surviving spouse, if the absentee reappears,
the right to marriage provided for in
Paragraph One of this Article ceases.
l’absent et avant la célébration d’un
nouveau mariage l’absent réapparaît, le
droit de contracter le mariage visé à
l’alinéa premier du présent article est
réputé non avenue.
Ingingo ya 34 : Ingaruka zo gutangaza Article 34: Effect of death declaration on Article 34 : Effets de la déclaration de
ko uwazimiye yapfuye ku izungura
inheritance
décès sur la succession
Death declaration of the absentee opens
succession. The heirs who are alive on the
date fixed to be that of the absentee’s death
have the right to share the absentee’s
property in accordance with the law.
La déclaration du décès de l’absent ouvre
sa succession. Les héritiers existant le jour
admis comme celui du décès ont le droit de
se partager la fortune de l’absent en raison
de leurs droits respectifs.
Iyo uwo batangaje ko yapfuye yari afite If the person declared dead had successoral
uburenganzira bwo kuzungura buhabwa rights, it is given to his successors pursuant
abamuzungura hakurikijwe inzira yo to succession by representation.
guhagararira umuntu mu izungura.
Si la personne déclarée décédée avait un
droit successoral quelconque, il est dévolu
à ses héritiers par le jeu de la représentation
successorale.
Gutangaza ko uwazimiye yapfuye bituma
izungura rye ritangira. Abazungura bariho
ku munsi wafashweho ko ariwo w’urupfu
rw’uwazimiye bafite uburenganzira bwo
kugabana
umutungo
w’uwazimiye
hakurikijwe uburenganzira bwa buri wese.
Ingingo
ya
35:
Ukugaruka Article 35 : Reappearance of the person Article 35 : Réapparition de la personne
k’uwatangajwe ko yapfuye n’ingaruka declared dead
déclarée décédée et ses effets
zako
Mu gihe uwo batangaje ko yapfuye
agarutse, nyir’ubwite cyangwa undi wese
ubifitemo inyungu mu gihe nyir’ubwite
atabikoze, agomba gusaba urukiko gutesha
agaciro urubanza rwatangaje urupfu no
gukosora mu gitabo cy’irangamimirere.
When the declared deceased reappears, the
concerned person or, in case of his/her
inaction, any interested person shall request
the court to repeal the judgment declaring
death and to correct the civil status register.
24
En cas de réapparition de la personne
déclarée décédée, celui qui revient ou, à
défaut de ce dernier d’agir, tout intéressé,
doit demander à la juridiction d’annuler le
jugement déclaratif de décès et de faire la
rectification du registre de l’état civil.
Abari bamuzunguye bagomba gusubiza The successors shall return the inherited Les prétendus héritiers restituent en capital
ibyo bari bahawe bagifite mu mutungo property which is still in their possession.
les biens qui leur ont été attribués et encore
wabo.
existants entre leurs mains.
Ishyingirwa ryabaye nyuma y’urubanza Marriage concluded after declaration of Le mariage contracté après le jugement
déclaratif de décès n’est point attaquable.
rutangaza urupfu ntirishobora guteshwa death shall be incontestable.
agaciro.
UMUTWE
UMUNTU
WA
IV:
IV:
ELEMENTS CHAPITRE
IV:
ELEMENTS
IBIRANGA CHAPTER
IDENTIFYING A PERSON
RELATIFS A L’IDENTIFICATION
D’UNE PERSONNE
Icyiciro cya mbere: Izina
Section One : NAME
Section première : Nom
Ingingo ya 36 : Ibigize izina
Article 36 : Composition of the name
Article 36: Composition du nom
Izina rigizwe n’izina bwite
n‘izina
ry’ingereka. Izina ry’ingereka rishobora
kuba izina ry’idini,
iry’umuryango
cyangwa yombi. Uru rutonde rw’amazina
rugomba gukurikizwa mu nyandiko
z’ubutegetsi, bitaba ibyo inyandiko igata
agaciro.
A name is composed of a surname and a
postname. The postname may consist of a
first name, a family name or both. This
order shall be strictly followed in the
drafting of administrative documents and
in default of that, shall be invalid.
Le nom comprend le nom propre et le
postnom. Le postnom peut être le prénom,
le nom de famille ou les deux. Cet ordre est
de rigueur dans la rédaction des actes
administratifs sous peine de nullité.
Ingingo ya
ry’umuntu
37:
Igihamya
izina Article 37: Proof of a name
Article 37 : Preuve du nom d’une
personne
Izina ry ’umuntu ni iryanditse mu nyandiko A person’s name is the one written on Le nom d’une personne est celui que
his/her birth certificate.
mentionne son acte de naissance.
ye y’ivuka.
25
Ingingo ya 38: Uburenganzira bwo Article 38: Right to a name
kugira izina
Article 38 : Droit à un nom
Umwana wese afite uburenganzira bwo Avery child is entitled to have a name. It is
kugira izina. Ababyeyi
cyangwa freely chosen by his/ her parents or those
abamufiteho
ububasha bwa kibyeyi who have parental authority over him/her.
bafite inshingano zo kumuhitiramo izina
bashaka.
Tout enfant a droit à un nom. Les parents
ou ceux ayant l’autorité parentale sur lui
ont le devoir de lui choisir librement un
nom.
Ingingo ya 39: Amazina abujijwe
Article 39: Forbidden names
Article 39: Noms interdits
Umwana ntashobora kwitwa amazina yose A child shall not be given all the names of L’enfant ne peut recevoir tous les noms de
son père ou de sa mère, ni ceux d’un de ses
ya se, aya nyina cyangwa ay’abo bavukana. his/her father mother or siblings.
frères ou sœurs qui sont encore en vie.
Izina ntirishobora gusesereza imigenzo
myiza
cyangwa
ubunyangamugayo
by’abantu. Iyo bimeze bityo, umwanditsi
w’irangamimerere
agira
inama
uwamenyesheje ivuka guhitamo irindi zina.
The name should not be against public
order and good morals or person’s moral
integrity. If it does, the civil status registrar
shall advise the one declaring birth to
choose another name.
Le nom ne peut porter atteinte aux bonnes
mœurs ou à l’intégrité morale d’une
personne. Devant tel cas, l’officier de l’état
civil conseille au déclarant de choisir un
autre nom.
Toutefois, à défaut d’accord entre les deux
sur le nom, l’officier de l’état civil inscrit
le nom qui lui est annoncé et la personne à
laquelle le nom est donné peut en
demander le changement conformément à
la loi.
Ingingo
ya
40:
Ingaruka
zo Article 40: Effect of marriage or Article 40 : Effets du mariage et des
voeux religieux sur le nom
gushyingirwa cyangwa z’amasezerano religious vows on the name
y’idini ku izina
Icyakora iyo bananiwe kumvikana,
umwanditsi w’irangamimerere yandika
izina abwiwe, nyir’ukurihabwa akaba
yazasaba ko rihindurwa hakurikijwe
ibiteganywa n’amategeko.
However, if they fail to agree upon the
name, the civil status registrar shall register
the name he/she is told and the person who
is given the name may apply for the change
of the name in accordance with law.
26
Ishyingirwa
cyangwa
amasezerano Marriage or religious vows cannot change Le mariage ou les vœux religieux ne
y’abanyamadini
ntibihindura
izina the person’s name.
modifient pas le nom d’une personne.
ry’umuntu.
Icyakora
ku
bwumvikane
bw’abashyingiranywe,
umwe
mu
bashyingiranywe afite uburenganzira bwo
kwitwa izina ry’uwo bashyingiranywe
ariko
bigomba
gukorerwa
imbere
y’umwanditsi w’irangamimerere w’aho
atuye.
However, with the consent of both spouses,
one spouse shall be allowed to use the
other spouse’s name provided that it is
done before the civil status registrar of the
spouse’s domicile.
Toutefois, avec le consentement des époux,
un conjoint a le droit de porter le nom de
l’autre conjoint pourvu que ce changement
de nom ait été effectué devant l’officier de
l’état civil du domicile du conjoint
requérant.
Gukoresha izina ry’amasezerano y’idini The use of a name of religious vows shall
nabyo biremewe iyo bikorewe imbere be allowed if it follows the required
y’Umwanditsi w’Irangamimerere w’aho procedure before the civil status registrar of
ubishaka atuye.
the applicant’s domicile.
L’usage du nom de vœux religieux est
également autorisé pourvu qu’il soit
effectué devant l’officier de l’état civil du
lieu de domicile du requérant.
Abashyingiranywe
bari
bakoresha amazina y’umwe
cyangwa
abakoresha
y’amasezerano y’idini mbere
tegeko ritangira gukurikizwa,
kuyakoresha.
Les époux qui portent le nom de l’autre
conjoint ou utilisent les noms de vœux
religieux avant l’entrée en vigueur de la
présente loi continuent de les porter.
Ingingo ya 41: Guhindura izina
basanzwe
muri bo
amazina
y’uko iri
bakomeza
A spouse who has been using his/her
spouse’s names or those who have been
using names of religious vows before the
promulgation of this Law shall continue to
use them.
Article 41: Change of the name
Guhindura izina biri mu bubasha bwa The change of a name is in competence of
Minisitiri ufite irangamimerere mu the Minister in charge of civil status upon
nshingano ze bisabwe na nyir’ukwitwa the request of the name holder.
izina
27
Article 41 : Changement du nom
Le changement de nom d’une personne
relève de la compétence du Ministre ayant
l’état civil dans ses attributions sur requête
du titulaire du nom.
Gusaba guhindura izina bikorwa na The application to change the name shall La requête en changement de nom est faite
be filed by the name holder for the à la diligence du titulaire du nom, pour les
nyir’izina ku mpamvu zikurikira:
following reasons:
motifs suivants :
1. iyo izina ritesha agaciro nyiraryo;
1° when the name is against honor and
moral integrity of the holder;
1° lorsque le nom porte atteinte à
l’honneur du titulaire ;
2. iyo izina ari irigenurano;
2° when the name has a negative
connotation;
2° lorsque le nom a une connotation
négative;
3° when the name undermines good
morals or moral integrity of people;
3° lorsque le nom porte atteinte aux
bonnes moeurs ou à l’intégrité
morale des personnes ;
4° when the name is used by another
person such that it can infringe
upon his/her honor or may cause
injury to his/her property.
4° lorsque ce nom est utilisé par
quelqu’un d’autre au point que ce
nom peut porter atteinte à son
honneur ou à ses biens.
Uburyo
n’inzira bikurikizwa mu Modalities and procedure for the change of
guhindura izina bishyirwaho n‘iteka rya name shall be determined by an Order of a
Minisitiri ufite irangamimerere mu minister in charge of civil status.
nshingano ze.
Les modalités et les procédures de
changement de nom sont fixées par Arrêté
du Ministre ayant l’état civil dans ses
attributions.
Ingingo ya 42: Ingaruka zo guhindura Article 42: Effects of changing a name
izina
Article 42 : Effets du changement de
nom
3. iyo izina risesereza imyifatire
mbonezabupfura
cyangwa
ubunyangamugayo bw’abantu;
4. Iyo hari undi ukoresha izina ku
buryo rishobora kumwangiriza
icyubahiro cyangwa umutungo.
Uguhindura izina bigira agaciro ari uko The change of a name shall become Le changement de nom produit ses effets
izina rishya ryanditswe mu gitabo effective from the date it is recorded in the dès que le nouveau nom est inscrit dans le
28
cy’inyandiko z’ivuka.
register of birth certificates.
registre des actes de naissance.
Inyandiko zakozwe mu izina rya mbere
zifatwa nk’izakozwe ku izina rishya.
Nyirubwite cyangwa undi wese ubifitemo
inyungu ashobora gusaba ko izo nyandiko
zandukurwaho izina rishya.
Documents bearing the former name are
considered as concluded under the new
name. At the expense of the bearer, or any
other interested person, a request for
replacement of the former name on those
documents by the new one can be made.
Les documents faits sous l’ancien nom sont
réputés faits sous le nouveau nom. Le
titulaire du nom ou toute autre personne
intéressée peut exiger que ces documents
soient rectifiés par l’indication du nouveau
nom.
Icyiciro cya 2: Aho umuntu atuye n’aho Section 2: Domicile and Residence
acumbitse
Section 2 : Domicile et résidence
Akiciro ka mbere: Aho umuntu atuye
Sous-section première : Domicile
Sub section One: Domicile
Ingingo ya 43: Guhitamo aho umuntu Article 43: Choice of domicile
atura
Article 43 : Choix du domicile
Umuntu ahitamo aho atura ku bushake, A person is free to choose his or her place Le domicile est libre mais il peut coïncider
ariko hashobora kuba hamwe n’aho domicile is free but it may coincide with avec la résidence.
umuntu acumbitse.
the residence.
Mu gihe aho umuntu atuye hatazwi, aho If the domicile is unknown, the residence is Lorsqu’une personne n’a pas de domicile
acumbitse hafatwa nk’aho atuye.
deemed the domicile.
connu, sa résidence est réputée être son
domicile.
Ingingo ya 44: Umubare w’aho umuntu Article 44: Number of domiciles
Article 44 : Nombre de domiciles
atura
Nta muntu wemerewe kugira aho atura A person is not allowed to have more than Nul ne peut avoir plus d’un domicile au
harenze hamwe mu Rwanda.
one domicile in Rwanda.
Rwanda.
Ingingo ya 45: Kwimuka aho umuntu Article 45: Change of domicile
29
Article 45 : Changement de domicile
atuye
Umuntu akomeza gutura aho yiyemeje
igihe cyose atimukiye ahandi hantu.
Kwimukira ahandi bikorwa no kongera
kwiyandikisha mu gitabo cy’abaturage
cy’aho agiye gutura bundi bushya no
kuhimurira ifishi.
A person shall keep one domicile he/she
chooses as long as he/she has not moved to
another place. Moving to a new place goes
with the population registration done at
his/her new place and transfer of his/her
file.
Ingingo ya 46: Uguhitamo ahafatwa Article 46: Choice of domicile
nk’aho umuntu atuye
Abagiranye amasezerano bashobora, mu
nyandiko, guhitamo ahantu bazashyirira
mu bikorwa ibiri muri ayo masezerano
cyangwa uburenganzira bukomoka kuri iyo
nyandiko.
The parties that have made a juridical deed
can decide the place of execution of
obligations flowing from the deed or how
to exercise rights emanating from it.
Ingingo ya 47: Aho abashyingiranywe Article 47: Marital domicile
batura
Une personne conserve son domicile à
l’endroit où elle était, tant qu’elle ne l’a pas
fait transférer dans un autre lieu. Ce
transfert s’opère par la réinscription au
registre de la population effectuée au lieu
de son nouveau principal établissement et
par le transfert de sa fiche d’état civil vers
ce lieu.
Article 46 : Election du domicile
Les parties à un acte juridique peuvent par
écrit faire une élection du domicile en vue
de l’exécution de cet acte ou de l’exercice
des droits qui en découlent.
Article 47 : Domicile conjugal
Aho abashyingiranwe batura ni ahantu The married couple live in the domicile of Le domicile conjugal est au lieu choisi de
bihitiyemo mu bwumvikane bwabo.
their choice.
commun accord par les époux.
Icyakora, abashyingiranwe bashobora However spouses can live in a different Toutefois, le mari et la femme peuvent
gutura ahantu hatandukanye mu gihe domicile provided it does not prejudice the avoir un domicile distinct pour autant que
bitabangamiye amasezerano yo kubana.
Law pertaining to marital status.
cela ne porte pas atteinte aux règles
relatives à la communauté de vie.
Ingingo ya 48: Aho umwana atura
Article 48: Domicile of a minor
30
Article 48 : Domicile d’un mineur
Umwana utarahabwa ubukure aba atuye Non-emancipated minors’ domicile is that Le mineur non émancipé a le même
aho abamufiteho ububasha bwa kibyeyi of the person that exercises parental domicile que les personnes qui exercent sur
authority over the minor.
lui l’autorité parentale.
batuye.
Ingingo ya 49: Aho uwatswe ubushobozi Article 49: Domicile of person deprived Article 49: Domicile de l’interdit
bwo gukoresha uburenganzira bwe of the right of domicile
atura
Uwatswe ubushobozi bwo gukoresha A person deprived of use of the right to L’interdit a le même domicile que son
uburenganzira bwe aba atuye aho domicile lives with his/her tutor.
tuteur.
umwishingizi we atuye.
Akiciro ka 2: Aho umuntu acumbika
Section 2: Residence
Ingingo ya 50: Kuba umuntu yagira aho Article 50: Multiple residence
acumbika henshi
Section 2 : Résidence
Article 50 : Pluralité de résidences
AUmuntu ashobora kugira aho acumbika A person can have more than one Une personne
henshi.
residence.
résidences.
Ingingo ya 51: Aho abashyingiranywe Article 51: Marital residence
bacumbika
peut
avoir
plusieurs
Article 51 : Résidence des époux
Abashyingiranywe bacumbika hamwe, Spouses share the same residence unless Les époux ont la même résidence sauf si
keretse iyo inyungu z’urugo rwabo zitumye otherwise arranged for the family interests. les intérêts de la famille exigent le
biba ukundi.
contraire.
UMUTWE
WA
IRANGAMIMERERE
V: CHAPTER V : CIVIL STATUS
31
CHAPITRE V: ETAT CIVIL
Ingingo
ya
52:
by’irangamimerere
Ibimenyetso Article 52: Proof of civil status
Irangamimerere y’abantu yemezwa gusa
kandi
igaragazwa
n’inyandiko
z’irangamimerere, zandikwa ku buryo
buteganywa n’iyi nteruro. Yemezwa kandi
ku buryo budasanzwe, n’imanza zisimbura
cyangwa zikosora izo nyandiko cyangwa
n’imanza zerekeye irangamimerere.
Civil status for persons shall only be
established and proved by official
documents of civil status certificates,
issued in conformity with provisions of this
Chapter and exceptionally by judgments
replacing or correcting these certificates or
by judgments in relation civil status.
Article 52: Preuves de l’état civil
L’état civil des personnes ne peut être
établi et prouvé que par les actes de l’état
civil, dressés en la forme déterminée par le
présent titre. Il
est également établi
exceptionnellement par des jugements
supplétifs ou rectificatifs de ces actes ou
par des jugements relatifs à l’état de la
personne.
Inyandiko z’irangamimerere cyangwa These certificates of civil status or Les actes de l’état civil ou les jugements
imanza zisimbura cyangwa zikosora judgments replacing or correcting are supplétifs ou rectificatifs sont opposables à
zubahwa na buri wese.
incontestable.
tous.
Icyiciro
cya
mbere:
b’irangamimerere
Ingingo
ya
53:
w’irangamimerere
Abanditsi
Section One: Civil Status Registrars
Umwanditsi Article 53: Civil status registrar
Umwanditsi w’Irangamimerere ni umukozi
ufite irangamimerere mu nshingano ze
cyangwa uhagarariye u Rwanda mu
mahanga n’undi wese ubiherewe ububasha
n’amategeko.
A civil status registrar shall be an officer in
charge of civil status or a representative of
Rwanda in a foreign country and any other
person authorised by law
Section première: Officiers de l’état civil
Article 53 : Officier de l’état civil
Un officier de l’état civil est un agent ayant
l’état civil dans ses attributions au niveau
d’une entité administrative locale ou un
représentant du Rwanda à l’étranger et
toute autre personne légalement habilitée à
cet effet.
Iteka rya Minisitiri ufite irangamimerere Civil status registrars shall be determined Un Arrêté du Ministre ayant l’état civil
32
mu nshingano ze
irangamimerere.
rigena
abashinzwe by an Order of the Minister in charge of dans ses attributions détermine les autorités
civil status.
chargées de l’état civil.
Ingingo ya 54: Inshingano z’umwanditsi Article 54: Competence of a civil status Article 54 : Responsabilités de l’officier
registrar
de l’état civil
w’irangamimerere
Inshingano
z’umwanditsi A Civil status registrar shall be responsible L’officier de l’état civil
for following;
responsabilités suivantes :
w’irangamimerere ni izi zikurikira:
a
les
1° kwandika
inyandiko
z’irangamimerere no kuzikosora ku
bijyanye n’amakosa y’imyandikire;
1° issuing civil status certificates and
correcting them with regard to
typing errors;
1° dresser les actes de l’état civil et
les rectifier quant aux erreurs
d’écriture;
2° gushyingira abashaka kubana;
2° officiating over civil marriages
3° gutunganya, kubika no gutangaza
ibitabo by’irangamimerere;
3° Preparing, preserving and posting
records of civil status.
4° kwemeza isabwa
bw’umwana;
4° Certifying the
emancipation
2° célébrer le mariage de futurs
époux ;
3° tenir et conserver les registres de
l’état civil et en assurer la
publicité ;
4° approuver
la
demande
d’émancipation d’un mineur ;
ry’ubukure
application
for
5° kuyobora inama y’ubwishingire
no kwemeza umwishingizi ;
5° heading the tutorship council and
approving the tutor
5° diriger le conseil de tutelle et
approuver le tuteur ;
6° gukora ibarurishamibare mu
byerekeranye n’irangamimerere;
6° carrying out stitstics with regard to
civil status
6° établir les statistiques de l’état
civil ;
7° gukora ibindi byose bijyanye
n’irangamimerere
bigenwa
n’amategeko.
7° any other matters relating to civil
status provided for by the law
7° exécuter tout autre acte prévu par la
loi et ayant trait à l’état civil.
33
Ingingo ya 55:
z’irangamimerere
Gukora
inyandiko Article 55:
certificates
Umwanditsi w’irangamimerere yandika
gusa ibyo ashinzwe kwemeza n’ibyo
amenyeshwa
mu
buryo
bukurikije
amategeko
uretse
mu
byerekeye
ishyingira aho agomba kugenzura ko
abagiye gushyingirwa bujuje ibyo
amategeko asaba. Abamenyesha ibigomba
gushyirwa mu nyandiko y’irangamimerere
n’ababibereye abahamya, nibo babarwaho
ukuri
kw’ibyo
bivugira
cyangwa
kw’ibyavuzwe
bahamya
muri
izo
nyandiko.
Issuing
of
civil
status Article 55 : Etablissement des actes de
l’état civil
The civil status registrar shall only record
facts in his jurisdiction as well as
statements made to him/her in conformity
with the Law except matters relating to
marriage where he/she must certify that
persons who wish to get married fullfills all
the required conditions as provided for by
law. The depositors of statements as well
as witnesses are responsible for accuracy of
facts they certify and their corroboration
with the content of civil status certificates.
L’officier de l’état civil se borne à
enregistrer les faits qu’il a mission de
constater et les déclarations qui lui sont
faites conformément à la loi sauf en cas de
mariage où il est tenu de vérifier si ceux
qui vont contracter le mariage remplissent
les conditions requises par la loi. Les
déclarants et les témoins sont garants de
l’exactitude des faits qu’ils attestent ou
corroborent dans les actes de l’état civil.
Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora He/she can neither refuse to issue a
kwanga gukora inyandiko iteganywa certificate provided for by the Law, issue
n’itegeko cyangwa kuyikora mu buryo it contrary to statements of parties nor issue
bunyuranyije
n’ibyo
yamenyeshejwe it on his/her own initiative.
cyangwa gukora imwe muri izo nyandiko
abyishakiye ubwe.
Il ne peut ni refuser de dresser un acte
prévu par la loi, ni le dresser contrairement
aux déclarations des comparants, ni dresser
d’office un tel acte.
Ingingo ya 56: Ibyo umwanditsi Article 56: Prohibitions
w’irangamimerere abujijwe gukora
status registrar
to the civil Article 56 : Interdictions aux officiers de
l’état civil
Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora Any intervention of a civil status registrar L’officier de l’état civil ne peut intervenir
gukora inyandiko y’irangamimerere kandi to a civil status certificate excludes any au même acte en qualité d’officier de l’état
ngo ayigiremo urundi ruhare.
other involvement from him/her in any civil et à un autre titre.
quality to the same certificate.
34
Umwanditsi w’irangamimerere abujijwe
kwakira imihango y’ishyingira imwerekeye
ubwe
cyangwa
yerekeye
uwo
bashyingiranywe,
abo
akomokaho,
abamukomokaho, abavandimwe n’abo
bafitanye isano ishingiye ku ishyingiranwa
kugeza ku gisanira cya kabiri. Muri icyo
gihe inyandiko ikorwa n’undi mwanditsi
w’irangamimerere ubifitiye ububasha.
It is prohibited for a civil status registrar to
receive certificates regarding him/her,
his/her spouse, ascendants, descendants,
collaterals and in-laws up to the 2nd degree
inclusively. In that case the certificate shall
be made by another competent civil status
registrar.
Ingingo ya 57: Igenzurwa ry’abanditsi Article 57: Supervision
b’irangamimerere
status registrars
Umwanditsi
w’irangamimerere
agenzurwa n’umuyobozi umukuriye mu
kazi ke. Iyo agize ingorane, yiyambaza
inama
n’amabwiriza
by’umuyobozi
umukuriye.
Il est interdit à l’officier de l’état civil de
célébrer le mariage qui le concernent
personnellement ou qui concernent le
conjoint, les ascendants, les descendants,
les collatéraux et les alliés jusqu’au
deuxième (2ème) degré inclusivement. Dans
ce cas, l’acte est accompli par un autre
officier de l’état civil compétent.
of the civil Article 57 : Contrôle des officiers de
l’état civil
The civil status registrar exercises his/her
functions
under
his/her
personal
responsibility and under the supervision of
the hierarchical authority. In case of any
problem, he/she requests for advice and
instructions from the hierarchical authority.
L’officier de l’état civil exerce ses
fonctions sous le contrôle de l’autorité
hiérarchiquement supérieure. En cas de
difficultés, il lui appartient de requérir les
avis et instructions de l’autorité
hiérarchiquement supérieure.
Ingingo
ya
58:
Uburyozwe Article 58: Liability of civil status Article 58 : Responsabilité des officiers
bw’umwanditsi w’irangamimerere
registrars
de l’état civil
Umwanditsi w’irangamimerere aryozwa
ku giti cye amakosa yakoze mu kazi ke,
abigambiriye
cyangwa
yagize
uburangare, bitabujije ko, iyo bibaye
ngombwa, yakurikiranwa ngo ahanirwe
icyaha yakoze.
A civil status registrar shall be civilly liable
for any misconduct or negligence arising in
the course of or in connection with the
performance of his/her duties, without
prejudice, where necessary, to criminal or
disciplinary proceedings
35
L’officier de l’état civil est civilement
responsable des fautes et négligences
commises à l’occasion ou dans l’exercice
de ses fonctions sans préjudice, le cas
échéant, des poursuites pénales ou
disciplinaires.
Ingingo ya 59: Kurega umwanditsi Article 59: Recourse against civil status Article 59 : Recours
w’irangamimerere
registrar
l’officier de l’état civil
exercé
contre
Iyo umwanditsi w’irangamimerere yanze
kwandika ibyo amenyeshejwe biri mu
nshingano ze cyangwa gutanga kopi
cyangwa ingingo z’ingenzi z’inyandiko
z’irangamimerere umuntu wese ubifiteho
inyungu ashobora kubiregera umukuriye
mu kazi. Iyo ntacyo abikozeho, ikibazo
agishyikiriza urukiko rubifitiye ububasha
rugakemura ikibazo ku buryo bw’ibirego
byihutirwa.
If the civil status registrar refuses to issue a
civil status certificate according to
statements made to him or issues a copy or
extract from registers of the civil status
certificate, any interested person may have
recourse to the hierarchical authority. In
case of dissatisfaction, he/she can file the
case to the president of the competent court
to settle it by summary proceeding.
Si l’officier de l’état civil refuse de dresser
un acte conformément aux déclarations qui
lui sont faites ou de délivrer une copie ou
un extrait d’un acte de ses registres, tout
intéressé peut exercer un recours devant
l’autorité hiérarchiquement supérieure. En
cas d’echec de ce recours, la personne
intéressée exerce un recours devant la
juridiction compétente qui doit statuer par
voie de référé.
Ninako bigenda kandi iyo umwanditsi
w’irangamimerere yitwaje impamvu
zidafite ishingiro akanga guha buri wese
ubikwiye ibyo agomba kumenyeshwa
byerekeye ikintu cyabaye kigomba
kugirirwa inyandiko y’irangamimerere.
It shall also be the same case if the civil
status registrar, without reasonable
grounds, refuses to disclose to any
beneficiary information he/she ought to
haven relevant to the issuing of a civil
status certificate.
Il en est de même si l’officier de l’état civil
s’abstient de fournir pour des motifs non
justifiés, à qui de droit les informations qui
doivent donner lieu à la rédaction d’un acte
de l’état civil.
Ingingo ya 60: Inshingano z’umugenzuzi Article 60: Competence of the supervisor Article 60 : Attribution de l’autorité de
w’irangamimerere
of civil status
contrôle de l’état civil
Umuyobozi
ukuriye
umwanditsi
w’irangamimerere mu kazi ashinzwe cyane
cyane gukurikirana mu ifasi ye umurimo
w’irangamimerere. Rimwe mu gihembwe
nibura, agomba gusuzuma uko ibitabo
by’irangamimerere
byifashe
n’uko
bibitswe, kandi agakora inyandikomvugo
The hierarchical authority of the civil status
registrar is specifically charged with
supervising the civil status service in
his/her district. At least once in each
quarter, he/she should verify how the
records are kept and make a report of that
verification; criminal lawsuit may be
36
L’autorité hiérarchiquement supérieure de
l’officier de l’état civil est spécialement
chargée de la surveillance du service de
l’état civil de son ressort. Une fois
par trimestre au moins, il vérifie la tenue
des registres, leur conservation et dresse un
procès-verbal des vérifications et peut, le
y’isuzuma yakoze byaba ngombwa akaba instituted if deemed necessary.
yakurikirana
umwanditsi
w’irangamimerere ku makosa yakoze.
cas échéant, poursuivre l’officier de l’état
civil pour faute professionnelle.
Ministeri ifite irangamimere mu nshingano The Ministry in charge of civil status is Le Ministère ayant l’état civil dans ses
zayo
ishobora
kugenzura
ibiro entitled to conduct supervision of civil attributions peut faire à tout moment une
by’ubwanditsi bw’irangamimerere igihe status offices at any time.
surveillance des bureaux de l’état civil.
icyo
aricyo
cyose.
Ingingo ya 61: Ikiguzi cy’inyandiko Article 61: Fee for civil status certificates Article 61 : Frais relatifs aux actes de
z’irangamimerere
l’état civil
Kwandika mu gitabo cy’irangamimerere Civil status certificates are issued free of La rédaction des actes de l’état civil est
bikorerwa ubuntu.
charge.
gratuite.
Icyakora gutanga kopi y’inyandiko yose However, handing over any copy or any Toutefois, la délivrance de toute copie ou
cyangwa inyandiko ihinnye bitangirwa extract of any certificate is granted upon extrait donne lieu à la perception d’un droit
ikiguzi kigenwa n’iteka rya Perezida.
payment of ceratin fee determined by a fixé par Arrêté Présidentiel.
Presidential Order.
Icyiciro cya 2 : Ibitabo n’Inyandiko Section 2: Civil status certificates and Section 2: Registres et actes de l’état
z’irangamimerere
registers
civil
Akiciro
ka
mbere
by’irangamimerere
Ingingo ya 62:
cy’irangamimerere
:
Ibigize
Ibitabo Sub-section
certificates
One:
Civil
status Sous section première : Actes de l’état
civil
igitabo Article 62: Composition of a civil status Article 62 : Contenu du registre de l’état
register
civil
37
Igitabo
cy’irangamimerere
kigizwe A civil status register is composed of civil Le registre de l’état civil est constitué de
n’urugaga rw’inyandiko z’irangamimerere status certificates as well as other legal l’ensemble des actes de l’état civil et des
n’inyandiko zizihindura.
deeds modifying them.
actes juridiques qui les modifient.
Ibyashyizwe mu nyandiko byandikwa All indications on a certificate are entirely Les mentions à l’acte sont reproduites
byose
uko
biri
mu
gitabo recorded in the corresponding civil status intégralement au registre de l’état civil
cy’irangamimerere cyabugenewe.
register.
correspondant.
Ingingo
ya
63:
Ibimenyeshwa Article 63: Categories of civil status Article 63 : Catégories des déclarations
umwanditsi w’irangamimerere
statements
faites à l’officier de l’état civil
Umwanditsi
w’irangamimerere The civil status registrar shall record L’officier de l’état
amenyeshwa ibi bikurikira :
statements regarding:
déclarations suivantes:
1°
2°
3°
4°
ivuka ;
ishyingirwa ;
urupfu;
kwemera abana bavutse ku babyeyi
batashyingiranywe,
5° kugira umwana uwo utabyaye;
6° ubwishingire bw’umwana cyangwa
bw’umuntu mukuru;
1°
2°
3°
4°
birth;
marriage;
death;
recognition of paternity;
7° itangwa ry’ubwenegihugu ;
7° acquisition of nationality;
8° ibindi byashyirwa mu nshingano
ze.
8° Other responsibilities as stipulated.
Numbering
38
civil
reçoit
les
1°
2°
3°
4°
la naissance ;
le mariage ;
le décès ;
la reconnaissance des enfants nés
hors mariage;
5° l’adoption ;
5° adoption;
6° guardianship;
Ingingo ya 64: Gushyira inomero ku Article 64:
bitabo by’irangamimerere
registers
civil
6° la tutelle d’un mineur ou d’un
majeur;
7° l’acquisition de la nationalité ;
8° autres faits
attributions.
relevant
de
ses
status Article 64 : Numéroter les registres de
l’état civil
Buri gitabo gishyirwaho inomero kandi
kigashyirwaho ikimenyetso cy’umukono
n’Umuyobozi
ukuriye
umwanditsi
w’irangamimerere.
Each register shall be numbered from the Chaque registre est côté de la première à la
first to the last page and signed by the dernière page et paraphé par le supérieur
hierarchical authority of the civil status hiérarchique de l’officier de l’état civil.
registrar.
Ibiro
by’irangamimerere
muri
za
Ambasade hanze y’igihugu zigezwaho
ibitabo by’irangamimerere na Minisiteri
ifite irangamimere mu nshingano zayo
nyuma
yo
gushyirwaho
inomero
n’umukono.
Offices of the civil status in embassies are
supplied with registers by the Ministry in
charge of civil status, they are numbered
and signed by the same Ministry.
Les bureaux de l’état civil dans des
ambassades sont approvisionnés en
registres par le Ministère ayant l’état civil
dans ses attributions après avoir été côtés et
paraphés.
Umubare,
ubwoko,
imiterere
n’imikoreshereze
y’ibitabo
by’irangamimerere ishyirwaho n’iteka rya
Minisitiri ufite irangamimerere mu
nshingano ze.
The number, nature, format, model and use
of registers shall be determined by an
Order of the Minister in charge of civil
status.
Le nombre, la nature, le modèle et la tenue
des registres de l’état civil est determiné
par Arrêté du Ministre ayant l’état civil
dans ses attributions.
Ingingo
ya
65:
Igihe
ibitabo Article 65: Opening and closure of civil Article 65 : Ouverture et clôture des
by’irangamimerere bifungurirwa n’igihe status registers
registres de l’état civil
bisorezwa
Ibitabo by’irangamimerere byandikwamo
buri mwaka kuva ku itariki ya mbere
Mutarama bigasozwa ku itariki ya 31
Ukuboza. Byerekwa buri wese ubifitemo
inyungu.
The civil status registers shall be opened
from the first January on the 31st December
of each year. They are open for
consultation to any interested person.
Les registres de l’état civil sont ouverts au
1er janvier et clos au 31 décembre de
chaque année. Ils sont consultés par toute
personne intéressée.
Nyuma y’imvugo ko bishojwe kandi mu After closure and in the course of the A la suite de la mention de clôture, il est
kwezi gukurikira iryo sozwa, umwanditsi month following the closure of register, the dressé, par l’officier de l’état civil sur
39
w’irangamimerere ashyiraho, muri buri civil status registrar shall insert in each chaque registre une table alphabétique des
gitabo, ishakiro ry’inyandiko zirimo, register a table of contents of embodied actes qui y sont contenus dans le mois qui
hakurikijwe uko inyuguti zikurikirana.
certificates in an alphabetical order.
suit la clôture du registre de l’année
précédente.
Ingingo ya 66:
Uko inyandiko Article 66: Mode of drafting civil status Article 66 : Modes d’inscription des
z’irangamimerere zandikwa mu bitabo certificates
actes aux registres de l’état civil
byazo
Inyandiko z’irangamimerere mu bitabo
byazo zikorwa zikurikiranyijwe nta
mwanya usigaye utanditswemo, nta gusiba
cyangwa kugerekeranya inyandiko.
The registering of certificates in registers
shall be done in a continuous way, in the
numerical ascending order, without any
blank, deletions or additions.
L’inscription des actes aux registres se fait
d’une manière continue dans l’ordre
numérique croissant, sans aucun blanc ni
rature ou surcharge.
Iyo habayeho isiba cyangwa igerekeranywa In case of deletions or additions, these shall En cas de ratures ou surcharges, celles-ci
ry’inyandiko
bigomba
kwemerwa be approved by all signatories in the sont approuvées et paraphées par tous les
n’abashyize umukono kuri iyo nyandiko margin of the certificate.
signataires en marge de l’acte.
mu mpera zayo.
Nta cyandikwa mu magambo ahinnye, Nothing should be written in abbreviated Il n’est rien écrit par abréviation sur les
kandi nta n’itariki n’imwe itandikwa mu form, and no date shall be written in actes de l’état civil et aucune date n’y
mibare.
figures.
est écrite en chiffres.
Ingingo
ya
67:
Aho
by’irangamimerere bibikwa
ibitabo Article 67:
registers
Archiving
civil
status Article 67: Archivage des registres de
l’état civil
Ibitabo
by’irangamimerere
bigomba Civil status registers shall always be kept
kubikwa
igihe
cyose
mu
biro in offices of the civil status service by way
by’irangamimerere
mu
buryo of hardcopy or electronically.
bw’inyandiko
cyangwa
bw’ikoranabuhanga.
40
Les registres doivent être conservés en
permanence dans les locaux affectés au
service de l’état civil sur support papier ou
électronique.
Icyakora bitewe n’inyungu z’akazi, ibyo However, for public interest, registers can Toutefois, si l’intérêt du travail l’exige, ces
bitabo by’irangamimerere bishobora kujya be moved to another location within the registres de l’état civil peuvent être utilisés
gukoreshwa ahandi muri iyo fasi.
territorial jurisdiction.
dans d’autres lieux à l’intérieur du ressort.
Iyo ibiro by’irangamimerere bivuyeho In case of removal of the civil status office, En cas de suppression d’un bureau de l’état
ibitabo byimurirwa mu ifasi nshya registers shall be transferred within new civil, les registres sont transférés au
y’irangamimerere.
territorial jurisdiction of the civil status.
nouveau ressort de l’état civil.
Akiciro ka 2: Amategeko rusange Sub-section 2: General rules to all civil Sous-section 2 : Règles communes aux
agenga inyandiko z’irangamimerere
status certificates
actes de l’état civil
A. Inzira z’imenyesha
Ingingo ya 68: Uko
ry’irangamimerere rikorwa
A. Procedure for declaration
imenyesha Article 68: Declaration of civil status
Imenyesha ry’irangamimerere rikorwa na
nyir’ubwite cyangwa undi wese ubifitemo
inyungu. Iyo ba nyirubwite badategetswe
kuhibera
ubwabo,
bashobora
guhagararirwa n’uwo babihereye ububasha.
Declarations on civil status shall be made
by the interested parties. In case parties are
not obliged to be present in person, they
may be represented.
A. Procédure de déclaration
Article 68 : Procédure de déclaration de
l’état civil
Les déclarations sont faites par la personne
concernée ou toute autre personne
intéressée. Dans les cas où les personnes
concernées ne sont pas obligées de
comparaître en personne, elles peuvent se
faire représenter.
Inyandiko y’irangamimerere ikorwa hari A civil status certificate shall be made in Les actes de l’état civil sont dressés en
abatangabuhamya babiri (2) bafite nibura the presence of two witnesses who must at présence de deux (2) témoins âgés d’au
imyaka cumi n’umunani.
least be 18 years old.
moins 18 ans.
Umwanditsi w’irangamimerere mbere yo Before signing, the civil status registrar L’officier de l’état civil donne, avant la
gushyira umukono ku nyandiko abanza shall read the certificate to the concerned signature, lecture des actes aux parties
41
kuzisomera
benezo,
abatangabuhamya.
hari parties in the presence of witnesses.
comparantes en présence des témoins.
Inyandiko
zishyirwaho
umukono Certificates shall be signed by the civil Les actes sont signés par l’officier de l’état
w’umwanditsi
w’irangamimerere, status registrar, the concerned parties and civil, par les comparants et les témoins.
abazandikiwe n’abatangabuhamya.
witnesses.
Iyo umwe mu bakorewe izo nyandiko If one of the parties or witnesses is unable Si un des comparants ou un des témoins ne
cyangwa umwe mu
batangabuhamya to sign, a fingerprint is taken.
peut pas signer ou parapher, il appose son
adashoboye
gushyira
umukono
ku
empreinte digitale.
nyandiko, atera igikumwe.
Iyo hari ufite ubumuga bumubuza gusinya
cyangwa gutera igikumwe, inyandiko
isinywa n’umuntu yihiteyemo, akabikora
akurikije amabwiriza ye kandi ahibereye.
In case of physical disability which bars
him/her from signing or taking fingerprint,
the certificate shall be signed by a person
chosen by the disabled under his/her order
and in his/her presence.
En cas d’incapacité physique qui
l’empêcherait de signer ou d’apposer
l’empreinte digitale, l’acte est signé par
une personne de son choix, à son ordre et
en sa présence.
Ingingo ya 69: Isinywa ry’inyandiko Article 69: Signature of a civil status Article 69: Signature d’un acte de l’état
y’irangamimerere
n’umusimbura certificate by a substitute
civil par un remplaçant de la personne
w’uwayikoze
qui l’a dressé
Iyo umwanditsi w’irangamimerere apfuye
adashyize umukono ku nyandiko zimwe
cyangwa ku mvugo ziri mu mpera cyangwa
agafatwa n’indwara imubuza kubikora,
inyandiko zisinywa n’undi mwanditsi
w’irangamimerere washyizweho ku bw’iyo
mpamvu
n’ushinzwe
igenzura
ry’irangamimerere muri iyo fasi.
If the civil status registrar dies or has
physical or mental incapacity without
having signed some certificates or marginal
notes, the certificates shall be signed by
another civil status registrar designated for
that purpose by the authority in charge of
the civil status supervision in that
jurisdiction.
42
Si l’officier de l’état civil décède sans avoir
signé certains actes ou certaines mentions
marginales ou souffre d’une maladie qui
l’empêche de le faire, les actes sont signés
par un autre officier de l’état civil désigné à
cet effet par l’autorité chargée de la
surveillance de l’état civil de ce ressort.
Impamvu z’icyo cyemezo cyafashwe muri The motivation of that order is inserted in Mention du dispositif de l’ordonnance ainsi
ubwo buryo zandikwa mu mpera z’izo the margin of the concerned certificates.
rendue est portée en marge des actes
nyandiko.
concernés.
Umuyobozi
ukuriye
umwanditsi
w’irangamimerere
ashobora gutegeka
iperereza rihamya ukuri kw’inyandiko
z’abo bireba cyangwa rimenyesha ko hari
ibirimo bigomba gukosorwa.
The hierarchical authority of the civil status
registrar can order an inquiry to verify the
exactness of certificates of interested
parties or for awareness of corrections that
must be made.
Le supérieur hiérarchique de l’officier de
l’état civil peut ordonner une enquête en
vue de faire constater l’exactitude des actes
des intéressés ou de faire connaître les
rectifications qui doivent y être portées.
Iyo umwe mu bakoze inyandiko yibagiwe
gushyira umukono cyangwa igikumwe ku
nyandiko kandi kuwushyiraho bikaba
bidashoboka kubera ko nyir’ubwite
yapfuye, yabuze cyangwa yazimiye, buri
muntu wese bireba ashyikiriza urukiko
rubifitiye ububasha urwandiko rusaba
kwemeza ko inyandiko yemerwa n’ubwo
habuzeho uwo mukono.
When one of the parties to the certificate
did not sign or take a fingerprint and that
the deletion cannot be restored due to
death, disappearance or absence, any
interested person can request the competent
court to order the validation of the
certificate despite lack of signature.
Lorsque l’une des parties à l’acte a omis
d’apposer sa signature ou l’empreinte
digitale et que l’omission ne peut être
réparée en raison du décès, de la disparition
ou de l’absence de l’intéressé, toute
personne intéressée présente une requête à
la juridiction compétente afin de faire
ordonner que cet acte fasse foi malgré
l’absence de cette signature.
Ingingo ya 70: Umuyobozi ufite Article 70: Competent authority to Article 70: Autorité compétente pour
ububasha bwo kwakira imenyesha receive statements for civil status recevoir la déclaration des actes de l’état
ry’irangamimerere
certificates
civil
Ibimenyeshwa byakirwa na :
1° umwanditsi w’irangamimerere w’aho
umwana yavukiye cyangwa w’aho
ababyeyi baba cyangwa batuye, ku
byerekeye ivuka ;
Statements shall be received as follows:
1° for births, by the civil status
registrar either of the place of birth
or of the place of residence or
domicile of parents;
43
Les déclarations sont reçues :
1° pour les naissances, par l’officier
de l’état civil, soit du lieu de la
naissance de l’enfant, soit du lieu
de la résidence ou du domicile des
parents ;
2° umwanditsi w’irangamimerere w’aho
umuntu yaguye, ku byerekeye ugupfa ;
2° for deaths, by the civil status
registrar of the place of death;
2° pour les décès, par l’officier de
l’état civil du lieu du décès ;
3° umwanditsi w’irangamimerere w’aho
ishyingirwa ryabereye, ku byerekeye
ugushyingiranwa ;
3° for marriages, by the civil status
registrar of the place of the marriage
celebration;
3° pour les mariages, par l’officier
de l’état civil du lieu de la
célébration du mariage;
4° umwanditsi w’irangamimerere w’aho
nyiri ukwemera umwana atuye, ku
byerekeye iyemera ry’umwana wavutse
ku batashyingiranywe ;
4° for recognitions of paternity, by the
civil status registrar of the domicile
of the person who recognises the
child;
4° pour la reconnaissance d’un
enfant né hors mariage, par par
l’officier de l’état civil du
domicile de la personne qui
reconnaît l’enfant ;
5° umwanditsi w’irangamimerere w’aho
ugizwe umwana atuye, ku byerekeye
kuba umubyeyi w’umwana utabyaye;
5° for adoptions, by the civil status
registrar of the
place of the
domicile of the adopted person;
5° pour l’adoption, par l’officier de
l’état civil du lieu du domicile de
l’adopté ;
6° umwanditsi w’irangamimerere w’aho
ubwishingire bw’umwana bwakorewe
ku byerekeye kwishingira umwana
cyangwa umuntu mukuru;
6° for guardianships of a minor or an
incapable adult, by the civil status
Officer of the place of tutorship.
6° pour les tuteurs d’un enfant ou
d’un majeur incapable, par
l’officier de l’état civil du lieu de
l’ouverture de la tutelle;
7° umwanditsi w’irangamimerere w’aho
uwahawe ubwenegihugu aba.
7° for nationality, by the civil status
registrar of the area where lives a
foreigner who has been granted
Rwandan nationality.
7° pour la nationalité, par l’officier
de l’état civil du lieu de résidence
de la personne qui a acquis la
nationalité.
Umwanditsi w’irangamimerere wakiriye The civil status registrar who received the L’officier de l’état civil qui a reçu les
ibitangazwa
agomba
kubimenyesha statements is charged of informing the civil déclarations doit informer l’officier de
umwanditsi w’irangamimerere w’aho status registrar of the domicile of the l’état civil du domicile du déclarant.
44
uwandikwa abarurirwa.
interested person.
Ingingo ya 71 : Ururimi rukoreshwa mu Article 71: Language used in the Article 71 : Langue de rédaction des
kwandika inyandiko z’irangamimerere
drawing of civil status deeds
actes de l’état civil
Inyandiko z’irangamimerere zandikwa
n’umwanditsi w’irangamimerere muri
rumwe mu ndimi eshatu zikoreshwa mu
butegetsi uwandikisha yihitiyemo.
The civil status certificates shall be made Les actes de l’état civil sont rédigés par
by the civil status registrar in one of the l’officier de l’état civil dans l’une des trois
three official languages chosen by the one langues officielles choisie par le déclarant.
declaring.
Inyandiko z’irangamimerere ziba zirimo Civil status certificates should contain the Les actes de l’état civil contiennent les
amagambo yihariwe na buri muhango.
specific marks provided for each.
mentions spécifiques à chaque acte.
Ingingo
ya
72:
Gusemurira Article 72: Translation for those who do Article 72: Traduction des actes de l’état
abanyamahanga batavuga rumwe mu not understand the language being useed civil
ndimi zikoreshwa
Iyo
bene
ubwite,
abo
batumye
kubahagararira,
abaje
kubabera
abatangabuhamya batavuga rumwe mu
ndimi zikoreshwa mu butegetsi kandi
umwanditsi w’irangamimerere atumva
ururimi bavugamo, ibyo batangaza
bihindurwa n’umusemuzi wabirahiriye
hakurikijwe itegeko.
If the concerned parties or their
representatives and witnesses are unable to
speak one of the official languages, and if
the civil status registrar does not
understand the language in which they give
their statements, these statements shall be
translated by an interpreter after taking
oath in conformity with the Law.
Si les parties comparantes ou leurs
représentants et les témoins ne parlent pas
l’une des langues officielles et que
l’officier de l’état civil ne connaît pas la
langue dans laquelle ils expriment leurs
déclarations, celles-ci sont traduites par un
interprète
ayant
prêté
serment
conformément à la loi.
Imvugo yabyo ishyirwa muri iyo nyandiko.
Iyo mvugo yerekana ururimi ibyatangajwe
byavuzwemo, umwirondoro w’umusemuzi
kimwe n’irahira rye.
This process shall be mentioned in the
certificate. The note indicates the language
of statement, a complete identity of the
interpreter as well as his/her taking of oath.
Mention en est faite dans l’acte. Cette
mention comporte l’indication de la langue
dans laquelle la déclaration a été faite,
l’identité complète de l’interprète ainsi que
la prestation de serment de celui-ci.
45
Inyandiko yose yahinduwe mu rundi rurimi
kugira
ngo
hakorwe
inyandiko
y’irangamimerere itegetswe kuba yemejwe
ko ihuye n’inyandiko y’umwimerere
bikozwe n’ubuyobozi buhagarariye icyo
gihugu ku mugaragaro.
Any statement translated in view of issuing
a civil status certificate must necessarily be
certified conformity to the original by the
diplomatic or consular representation of the
interested.
Ingingo ya 73: Kwibutsa
abantu Article 73:
kutabeshya
mu
imenyesha statements
ry’irangamimerere
Warning
about
false Article 73 : Avertissement contre les
fausses déclarations d’état civil
Mbere yo gukora inyandiko, umwanditsi
w’irangamimerere
amenyesha
banyir’ubwite
cyangwa
ubifitemo
inyungu
cyangwa
abatumwe
kubahagararira n’abatangabuhamya babo
ibihano biteganyijwe n’amategeko ahana
ku babeshya mubyo baje gutangaza.
Before issuing a certificate, the civil
registrar shall inform parties or
representatives and witnesses
penalties provided for by the
sanctioning persons who give
statements.
B.
Ikosora
z’irangamimerere
B. Correction of civil status certificates
ry’inyandiko
Toute déclaration traduite en vue de
l’établissement d’un acte de l’état civil,
doit obligatoirement être certifiée conforme
à l’original par la représentation
diplomatique ou consulaire de l’intéressé.
status
their
about
Law
false
Avant de dresser acte, l’officier de l’état
civil avise les parties comparantes ou ou la
personne intéressée ou leurs représentants
et les témoins des peines prévues par la loi
pour sanctionner les fausses déclarations.
B. Rectification des actes de l’état civil
Ingingo ya 74: Ufite ububasha bwo Article 74: Authority competent to Article 74 : Personne compétente pour
gukosora
ikosa
ryagaragaye
mu correct a clerical error
rectifier une erreur d’écriture
nyandiko y’irangamimerere
Ikosora ry’inyandiko y’irangamimerere
irimo ikosa ry’imyandikire cyangwa
ry’ireme kimwe no kwibagirwa ikintu
cya ngombwa rikorwa n’umwanditsi
w’irangamimerere
abisabwe
mu
The correction of a clerical or material
error or that of material omission shall be
made by the civil status registrar upon
written request by any interested person.
46
La rectification d’une erreur d’écriture ou
matérielle et d’une omission matérielle est
effectuée par l’officier de l’état civil à la
demande écrite de toute personne
intéressée.
nyandiko n’ubifitemo inyungu wese.
Le refus de rectification d’un acte de l’état
civil et la rectification non satisfaisante
sont susceptibles de recours devant le
supérieur hiérarchique de l’officier de l’état
civil.
Kwanga
gukosora
inyandiko
y’irangamimerere
no
kutanyurwa
n’ikosora
ryakozwe
bishobora
gutakambirwa
imbere
y’ukuriye
umwanditsi w’irangamimerere mu kazi.
Refusal to rectify a civil status document or
unsatisfactory rectification may be subject
to appeal before the immediate superior of
the civil status registrar.
Iyo ntacyo akoze cyangwa habayeho
kutanyurwa n’icyemezo cyafashwe,
ubifitemo inyungu ashobora kuregera
urukiko rubifitiye ububasha
If he/she fails to act or if the response is En cas d’inaction ou de réponse non
unsatisfactory, the person concerned shall satisfaisante, l’intéressé peut saisir la
have the right to refer the matter to the juridiction compétente.
competent court.
Ingingo ya 75: Kohereza no kwandika Article
75:
Transmission
and Article
75:
Transmission
et
icyemezo cy’urukiko gikosora inyandiko transcription of the judgment for enregistrement du jugement rectificatif
y’irangamimerere
rectification of civil status certificate
d’un acte de l’état civil
Urubanza
rukosora
inyandiko
y’irangamimerere
rwohererezwa
umwanditsi w’irangamimerere w’aho
inyandiko yakosowe yandikiwe. Icyemezo
cy’urukiko cyerekeye iyo miterere
cyandikwa ku ruhande rw’iyo nyandiko.
Kopi y’iyo nyandiko ntishobora gutangwa
itari kumwe n’ibyategetswe gukosorwa.
A judgment ordering correction of a civil
status certificate is transmitted to the civil
status registrar of the place where the
corrected certificate was made. It is then
mentioned in the margin of the certificate.
A copy can not be issued unless it is with
corrections as ordered.
Le jugement rectificatif d’un acte d’état
civil est transmis à l’officier de l’état civil
du lieu où se trouve inscrit l’acte rectifié et
la décision de la juridiction y relative est
reproduite
en
marge
dudit
acte.
L’expédition ne peut plus être délivrée
qu’avec les rectifications ordonnées.
C.
Isubizwaho
z’irangamimerere
Sub section 3. Restoration of civil status
certificates
C. Reconstitution des actes d’état civil
ry’inyandiko
Ingingo ya 76: Uburyo bw’isubizwaho Article 76: Procedure for restoration of Article 76 : Procédure de reconstitution
ry’inyandiko z’irangamimerere zazimiye disappeared civil status certificates
des actes d’état civil disparus
47
Mu gihe igitabo cyazimiye, cyaba uko
cyakabaye cyangwa haburaho igice,
umwanditsi w’irangamimerere akora
inyandikomvugo
y’iryo
zimira
akayishyikiriza
urwego
rw’ubugenzacyaha
rwo
mu
ifasi
akoreramo asobanura uburyo icyo
gitabo
cyabuze,
akagenera
kopi
umuyobozi w’akarere.
In case where a register has disappeared
either as a whole or partially, the civil
status officer shall write a report on the
disappearance and submit it to the judicial
police organ in his/her jurisdiction by
expalaining the circumstances of the
disappearance of the register with a copy to
the District Mayor.
Dans le cas où un registre a disparu, soit
entièrement, soit partiellement, l’officier de
l’état civil dresse le procès-verbal de
constat de disparition et le transmet à
l’organe de police judiciaire de son ressort
en expliquant les circonstances de
disparition du registre et réserve copie au
Maire du District.
Umuyobozi w’Akarere asaba mu
nyandiko umwanditsi w’irangamimerere
bireba kwandika ibyazimiye uko imyaka
yakurikiranye, abantu bazwi na bose ko
bavutse, ko bashyingiwe, ko bapfuye, ko
bemewe
nk’abana,
ko
babonye
ababishingira cyangwa se ubwenegihugu
nyarwanda muri icyo gihe.
The District Mayor shall instruct the civil
status registrar concerned to record on a
year-by-year basis disappeared data in
connection with persons in respect of
whom it is widely known that they were
born,
got
married,
died,
were
acknowledged , adopted or placed under
guardianship or
acquired
Rwandan
nationality during that time.
Le Maire de District invite l’officier de
l’état civil intéressé à dresser, année par
année, les données disparues en rapport
avec les personnes qui, d’après la notoriété
publique, sont nées, se sont mariées,
décédées, reconnues, adoptées ou celles qui
ont été mises sous la tutelle ou celles qui
ont acquis la nationalité rwandaise pendant
ce temps.
Umuyobozi w’Akarere asaba inzego The District Mayor shall ask the competent
zibishinzwe gukora iperereza no organs to conduct an inquiry and take all
gushyiraho uburyo bwose bukwiye bwo publicity measures deemed appropriate.
kubimenyesha bose.
Le Maire du District demande aux organes
compétents de mener une enquête et de
prendre toutes mesures de publicité jugées
opportunes.
Ibivuye mu iperereza bishyirwa, mu gihe
cy’amezi atatu (3), ku biro by’umwanditsi
w’irangamimerere aho umuntu wese
ubifitemo inyungu ashobora kubimenyera.
Les résultats de l’enquête sont compilés et
déposés pendant trois (3) mois au bureau
greffe du tribunal et au bureau de lde la
juridiction et au bureau de l’officier de
l’état civil où toute personne intéressée
Inquiry results are deposited in a period of
three (3) months in the court registrar’s
office and in the office of the civil status
registrar where any interested person can
get access to them.
48
peut en prendre connaissance.
Ingingo ya 77: Urubanza rusubizaho Article 77: Judgment for restoration of Article 77 : Jugement de rétablissement
igitabo cy’irangamimerere
civil status certificates
d’un registre d’état civil
Umuyobozi w’Akarere ashingiye ku
byavuye mu iperereza aregera Urukiko
rw’Ibanze
arusaba
gusubizaho
ibyakozwe bagaragaje ko byabayeho
Based on the results of the inquiry, the
District Mayor shall petition the
Intermediary Court to restore data which
were found to exist.
A la lumière des résultats de l’enquête, le
Maire du District addresse une requête au
Tribunal de Base
pour demander le
rétablissement des données dont l’existance
a été constatée.
Urukiko,
rushingiye
kubyo Based on the results of the inquiry, the La juridiction ordonne le rétablissement
rwashyikirijwe,
rufata
icyemezo court shall orders restoration of data which des actes dont l’existence a été constatée,
gisubizaho ibyakozwe bagaragaje ko were found to exist.
après examen des résultats de l’enquête.
byabayeho.
Uko bishobotse kose, urubanza rumwe As far as possible, one judgment holds a Un seul jugement contient, autant que
rwiharira inyandiko z’umwaka wose za decision of restoration of all certificates of possible, la décision de rétablissement de
buri biro by’irangamimerere.
the whole year for every civil status office. tous les actes d’une année entière pour
chaque bureau de l’état civil.
Gusubizaho inyandiko z’irangamimerere
zakozwe bishyirwa mu bitabo bibiri bifite
ibimenyetso
n’umukono
uhinnye
hakurikijwe iri tegeko, kimwe kigashyirwa
mu biro by’irangamimerere ikindi mu biro
by’akarere.
The restoration of civil status documents
already drawn up shall be carried out in
two registers bearing numbers and
initialled according to this law; one of
which shall be deposited in the civil status
office and the other in the District office.
Le rétablissement des actes d’état civil déjà
dressés se fait sur deux registres cotés et
paraphés conformément à la présente loi et
déposés, l’un au bureau de l’état civil,
l’autre au bureau du District.
Icyakora, iyo iryo kosora rigomba gukorwa However, where the reconstitution has to Toutefois, si la reconstitution doit être
ku rwego rw’igihugu, kugarura inyandiko be done at the national level, restoration of operée au niveau national, le rétablissement
49
byagaragaye ko zariho byemezwa na the acts whose existence has been des actes dont l’existence a été constatée
Minisitiri ufite irangamimerere mu confirmed shall be decided by the Minister est ordonné par le Ministre ayant l’état
nshingano ze.
in charge of civil status.
civil dans ses attributions.
Umuyobozi w’Akarere asaba inzego The District Mayor shall ask the competent
zibishinzwe gukora iperereza no organs to conduct an inquiry and take all
gushyiraho uburyo bwose bukwiye bwo publicity measures deemed appropriate.
kubimenyesha bose.
Le Maire du District demande aux organes
compétents de mener une enquête et de
prendre toutes mesures de publicité jugées
opportunes.
Ibivuye mu iperereza bishyirwa, mu gihe
cy’amezi atatu (3), ku biro by’umwanditsi
w’irangamimerere aho umuntu wese
ubifitemo inyungu ashobora kubimenyera.
Les résultats de l’enquête sont compilés et
déposés pendant trois (3) mois au bureau
de l’officier de l’état civil où toute
personne intéressée peut en prendre
connaissance.
The results of such inquiry shall be
consolidated and deposited for a period of
three (3) months in the office of the civil
status registrar where any interested person
can take cognisance thereof.
Ingingo ya 78: Ugusaba ko hasubizwaho Article 78: Request for restoration of Article 78 : Demande de rétablissement
inyandiko z’irangamimerere
civil status certificates
des actes d’état civil
Ibivugwa mu ngingo ibanziriza iyi
ntibikuraho uburenganzira bw’abafite
uruhare bwo gusaba gusubizaho inyandiko
zose ziberekeye zari mu gitabo cyangiritse
cyangwa cyazimiye.
Provisions of the preceding Article shall
not cause any prejudice to the right of
interested parties to request restoration of
all acts of their interest which were the
destroyed or disappeared register.
Les dispositions de l’article précédent ne
font pas obstacle au droit des parties de
demander le rétablissement de tous actes
les intéressant qui figuraient sur le registre
détérioré ou disparu.
D. Ibihano byo mu rwego rw’ubutegetsi D. Criminal sanctions in drafting civil D. Sanctions administratives liées à la
birebana
no
gukora
inyandiko status certificates
rédaction des actes d’état civil
z’irangamimerere
Ingingo ya 79: Ibihano byo mu rwego Article 79: Criminal liability for the Article 79 : Sanctions liées à la rédaction
rw’akazi
birebana
n’imyandikire drafting of civil status certificates
des actes d’état civil
50
y’inyandiko z’irangamimerere
Without prejudice to penalties provided for
under the penal code, shall be liable to
admistrative sanction of deduction of a
quater ( ¼) of the salary:
Sans préjudice des peines prévues par le
Code Pénal, fait l’objet d’une sanction
consistant en la retenue d’un quart (1/4) de
son salaire :
1° umwanditsi
w’irangamimerere 1° a civil status registrar who was
wagombaga
kwandika
inyandiko
supposed to prepare the civil status
y’irangamimerere, akaba atarayanditse
certificate and did not do it within the
mu gihe giteganyijwe n’amategeko;
period provided for by the Law;
1° l’officier de l’état civil qui, tenu de
rédiger un acte de l’état civil, ne le
rédige pas dans le délai prévu par la
loi;
2° umwanditsi w’irangamimerere wandika 2° a civil status registrar who knowingly
inyandiko ashingira ku byo abwiwe
records down false statements;
kandi azi ko atari ukuri
2° l’officier de l’état civil qui rédige
un acte de l’état sur la foi des
déclarations dont il connaît
l’inexactitude;
3° umwanditsi
w’irangamimerere 3° a civil status registrar who was
wagombaga kugira aho yohereza
supposed to transmit civil status
inyandiko z’irangamimerere akaba
certificates and did not do it;
atarabikoze;
3° l’officier de l’état civil qui, tenu de
communiquer les actes de l’état
civil, ne l’a pas fait;
4° umwanditsi w’irangamimerere uzaba 4° a civil status registrar who violated
yaciye ku mabwiriza yerekeye kubika
rules pertaining to the well-preserving
neza ibitabo by’irangamimerere no
of civil status registers and issuing of
gutanga ingingo z’ingenzi z’inyandiko
extracts of the civil status certificates;
z’irangamimerere ;
4° l’officier de l’état civil qui viole les
règles relatives à la conservation
des registres de l’état civil et à la
délivrance des copies ou extraits
des actes de l’état civil;
5° umwanditsi
5° l’officier de l’état civil qui célèbre
Bitabangamiye ibihano biteganywa
n’Igitabo
cy’amategeko
ahana,
Umwanditsi
w’irangamimerere
ugaragaweho kimwe muri ibi bikorwa
bikurikira ahanishwa gukatwa kimwe cya
kane (1/4) cy’umushahara:
w’irangamimerere 5° a civil status registrar who officiates
51
ushyingira azi ko hari imiziro
yatuma iryo shyingira rita agaciro.
Akiciro ka 3. Amategeko yihariye Sub-section 3. Particular rules
agenga inyandiko y’irangamimerere
A. Inyandiko z’ivuka
un mariage sachant qu’il existe à
ce mariage un empêchement de
nature à entraîner sa nullité.
marriage while aware of prohibitions
that may render the marriage null.
Sous-section 3 : Règles particulières
régissant l’acte de l’état civil
A. Certificates of birth
Ingingo ya 80: Imenyesha ry’ivuka Article 80: Declaration of birth
ry’umwana
A. Actes de naissance
Article 80 : Déclaration des naissances
Umwana wese agomba kwandikishwa mu Every newly born child must be registered Toute naissance d’un enfant doit être
minsi itarenze mirongo itatu (30) kuva within thirty (30) days after birth.
déclarée dans les trente (30) jours de
avutse.
l’accouchement.
Iyandikisha ry’ivuka rikorwa na se
w’umwana cyangwa na nyina w’umwana,
bombi bataboneka bigakorwa n’uwo
bahaye uburenganzira cyangwa n’uwo
bafitanye isano ya hafi, umufiteho
ububasha bwa kibyeyi; bataboneka
rigakorwa n’undi muntu wese wari uhari
umwana avuka cyangwa uwamutoraguye,
hakagaragazwa icyemezo cy’amavuko
cy’umuganga
cyangwa cy’ubuyobozi
bubifitiye ububasha. Rikorwa kandi hari
abatangabuhamya babiri bafite nibura
imyaka cumi n’umunani (18).
Umuyobozi
wa
gereza
The declaration of birth shall be done by
the child’s father or mother or, failing that,
by a person to whom they have granted
authorization or a close relative or any
person exercising parental authority over
the child or, in their absence, any person
present at the actual birth of the child or
who finds an abandoned newborn, upon
presentation of a medical birth certificate
or a birth certificate issued by a competent
authority. The declaration shall also be
done in the presence of two (2) witnesses
aged at least eighteen (18) years.
La déclaration de la naissance est faite par
le père ou la mère et à défaut, par la
personne à qui ils ont donné l’autorisation
ou par l’un des plus proches parents, la
personne exerçant l’autorité parentale sur
lui ou en leur absence par toute personne
ayant assisté à la naissance ou par toute
personne qui trouve un nouveau-né, sur
présentation du certificat médical de
naissance ou d’autorité compétente. Elle se
fait également en présence d’au moins
deux (2) témoins âgés d’au moins dix-huit
(18) ans.
agomba The director of a prison must declare to Le
52
directeur
d’un
établissement
kwandikisha
ku
mwanditsi the civil status registrar of the place where
w’irangamimerere
w’ahantu
gereza the prison is situated births that occur in
ayobora iherereye abana bavukiye muri the instition of which he/she is director.
gereza ayobora.
pénitentiaire doit déclarer à l’officier de
l’état civil du lieu de l’établissement
pénitentiaire les naissances survenues dans
l’établissement pénitentiaire dont il est
responsable.
Umuntu wese wifuza kubona inyandiko
y’ivuka ariko akaba atarandikishije ivuka
ry’umwana mu gihe giteganywa mu gika
cya mbere cy’iyi ngingo, acibwa ihazabu
yo mu rwego rw’ubutegetsi agenwa
n’iteka rya Perezida ashyirwa mu
isanduku y’Akarere.
Any person wishing to be issued with a
birth certificate without him/her having
declared the child’s birth within the time
limit provided under paragraph One of
this Article, shall be liable to
an
administrative fine determined by a
Presidential Order paid into the District’s
account.
Quiconque désire se faire délivrer un acte
de naissance sans qu’il ait déclaré la
naissance dans le délai prévu à l’alinéa
premier du présent article est passible
d’une amende administrative déterminée
par Arrêté Présidentiel versée au compte du
District.
Icyakora iyo umwana usaba icyemezo
cy’ivuka adafite ababyeyi, ahabwa icyo
cyemezo adaciwe ihazabu iteganyijwe
mu iteka rya Perezida.
However, if the child requesting for the
birth certicate is a full orphan, he/she shall
obtain that certicate without paying the fine
provided under paragraph 4 of this Article.
Toutefois, lorsque l’enfant qui requiert
l’acte de naissance est orphelin de père et
de mère, il obtient le dit acte sans qu’il soit
obligé de payer l’amende mentionnée à
l’alinéa 4 du présent article.
Iteka rya Minisitiri ufite irangamimerere An Order of the Minister in charge of civil Un arrêté du Ministre ayant l’état civil dans
mu nshingano ze rigena uburyo iyandikwa status shall determine modalities for ses attributions détermine les modalités de
ry’abana rikorwa.
declaration of births.
déclaration des naissances.
Ingingo ya 81: Igitabo cyihariye Article 81: Special register for births in Article 81 : Registre spécial des
cyandikwamo abana bavukiye mu bigo health centres
naissances dans les établissements de
by’ubuzima
santé
Mu bigo by’ubuzima bya Leta n’ibyigenga A special register is used to record births Il est tenu dans les établissements de santé
habaho igitabo cyihariye cyandikwamo occurring in private and public health publics et privés, un registre spécial dans
53
abana babivukiyemo
amatariki akurikirana.
hakurikijwe
uko centres in a chronological order of dates of lequel sont inscrites, par ordre de date, les
birth.
naissances qui y surviennent.
Umwanditsi w’irangamimerere w’aho
ikigo kiri, abayobozi b’inzego za Leta
zibifitemo inyungu cyangwa ab’inkiko
bashobora guhamagaza icyo gitabo igihe
bibaye ngombwa.
Ingingo ya 82: Inyandiko y’ivuka
y’umwana ababyeyi be batazwi
Umuntu wese utoraguye uruhinja rukivuka,
se na nyina batazwi ategetswe kumenyesha
ivuka mu minsi mirongo itatu (30) ku
muyobozi w’irangamimerere agakora
inyandiko y’agateganyo y’ivuka.
Imvugo cyangwa inyandiko imenyesha
izina ry’umwana, igitsina, ahantu n’umunsi
yavukiyeho. Uwamenyesheje agomba
gusobanura cyangwa gukora
inyandiko
igaragaza uko basanze uwo mwana. Iyo
bitazwi, umwanditsi w’irangamimerere
agena ahantu n’umunsi w’ivuka ashingiye
kuri raporo ya muganga cyangwa akurikije
ibivuye ku kuntu basanze umwana ameze.
The civil status register can be consulted
whenever deemed necessary by the civil
status registrar, administrative authorities
or courts.
L’officier de l’état civil du lieu de
l’établissement, les autorités publiques ou
judiciaires intéressées peuvent, en cas de
besoin, consulter ce registre.
Article 82: Birth certificate for a Article 82: Acte de naissance pour un
newborn to unknown parents
nouveau-né dont les parents sont
inconnus
A person, who finds abandoned newborn Quiconque recueille un nouveau-né dont
child whose parents are unknown, has to les père et mère sont inconnus est tenue de
declare his/her birth within thirty (30) days déclarer la naissance dans les trente (30)
to the civil status registrar. The civil jours à l’officier de l’état civil qui en dresse
registrar shall issue a provisional birth un acte provisoire de naissance.
certificate.
The declaration mentions the name of the
newborn child, sex, place and date of birth.
A person declaring must attach to the
declaration a note on the facts and
circumstances in which the child was
found. If they are unknown, the civil status
registrar determines the place and date of
birth basing on a medical report or
according to presumptions inferred from
those circumstances.
La déclaration ou l’acte mentionne le nom
du nouveau-né, le sexe, les lieux et date de
la naissance. L’auteur de la déclaration doit
joindre à celle-ci une note faisant état des
faits et des circonstances dans lesquels le
nouveau-né a été trouvé. Lorsque ces
circonstances sont inconnues, l’officier de
l’état civil fixe le lieu et date de la
naissance sur la foi d’un rapport médical
ou suivant les présomptions tirées des
circonstances.
Iyo inyandiko y’ivuka y’uwo mwana If the child’s birth certificate is found or if Si l’acte de naissance de l’enfant vient à
54
ibonetse cyangwa se urukiko rukemeza
amavuko ye, inyandiko y’agateganyo yari
yakozwe ivanwaho bisabwe n’umuntu
wese ubifitemo inyungu.
his/her birth is declared by a court, the
provisional birth certificate which was
issued is annulled upon the request of any
interested person.
être retrouvé ou si sa naissance est
judiciairement déclarée, l’acte provisoire
de naissance déjà établi est annulé à la
requête de toute personne intéressée.
Ingingo ya 83: Imenyesha ry’umwana Article 83: Declaration of birth for a Article 83 : Déclaration de naissance
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe
child born out of wedlock
d’un enfant né hors mariage
Mu nyandiko y’ivuka, iyo ababyeyi
batashyingiranywe, imvugo imenyesha
izina rya se w’umwana ntivuga ko
amwemeye keretse iyo iturutse kuri se
ubwe.
In the birth certificate, if the parents were
not legally married, the declaration of the
names of the child’s father does not mean
that he recognises the child unless it is
declared by the father himself.
Dans un acte de naissance, lorsque les
parents ne sont pas mariés, la déclaration
indiquant le nom du père ne vaut comme
reconnaissance que si elle émane du père
lui-même.
Mu gihe cyo kwandikisha umwana,
umwanditsi w’irangamimerere agomba mu
buryo bushoboka gusaba nyina w’umwana
kuvuga
se
w’umwana
na
we
agahamagazwa kugira ngo yemere
umwana.
At the time of registring a child, the civil
status registrar must request the mother to
reveal the father of the child; the father
shall subsequently be summoned for
recognition of the child.
Lors de l’enregistrement de l’enfant né
hors mariage, l’officier de l’état civil doit,
dans la mesure du possible, inviter la mère
à dévoiler le père de l’enfant, auquel cas le
prétendu père est convoqué en vue de la
reconnaissance de l’enfant.
Iyo ukekwa kuba se w’umwana
atamwemeye cyangwa atazwi umwanditsi
w’irangamimerere yandika umwana kuri
nyina akanamusaba kumutangira ikirego
kigamije gushaka se.
In case of non recognition of a child by
presumed father, the civil status registrar
registers the child on the mother and
requests her to file a case seeking partenity
on behalf of a child.
En cas de non reconnaissance par le
prétendu père ou si celui-ci est inconnu,
l’officier de l’état civil inscrit l’enfant sous
le nom de sa mère et invite celle-ci à
exercer une action en recherche de
paternité pour le compte de l’enfant.
Ingingo ya 84: Imenyesha ry’umwana Article 84: Declaration of birth for a Article 84 : Déclaration d’un enfant
wavutse apfuye cyangwa wapfuye child born dead or dies immediately mort-né ou décédé immédiatement après
akimara kuvuka
after birth
sa naissance
55
Umwana uvutse apfuye cyangwa wapfuye A child born dead is not declared before
akimara kuvuka ntatangarizwa umwanditsi the civil status registrar.
w’irangamimerere
A child who was not declared before the
Umwana
wavutse
ariko
ivuka civil status registrar due to negligence or
ntirimenyeshwe
umwanditsi other reasons and later on dies before
w’irangamimerere kubera uburangare declaration of birth to the civil status
cyangwa izindi mpamvu, hanyuma registrar has civil rights. In that case, for
akazapfa, agira uburenganzira bwemererwa the rights to be in effect, his/her declaration
buri muntu wese. Icyo gihe kugira ngo is registered in the record of births, and at
uburenganzira bwe bwubahirizwe, ivuka the same time in the record of deaths.
rye rigomba gukorwa maze bikandikwa mu Declaration shows his/her name, sex, the
gitabo cy’abavutse, kandi akanandikwa mu date and place of birth and death, names of
gitabo cy´abapfuye hagaragazwa izina rye, father and mother as well as domicile.
igitsina, umunsi n’ahantu by’ivuka n’ipfa
rye, amazina ya se na nyina n’aho batuye.
Ingingo ya 85: Itangwa
y’inyandiko y’ivuka
rya
kopi Article 85: Issue of a copy of
certificate
Umuntu wese ashobora guhabwa kopi
y’inyandiko
y’ivuka
rye
cyangwa
inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi
zayo. Uretse abo nyiri ubwite akomokaho,
abamukomokaho bo mu rwego rutaziguye,
uwo bashyingiranywe, umurera cyangwa
umuhagarariye wemewe n’amategeko, nta
wundi muntu ushobora guhabwa iyo kopi
bidaturutse ku ruhushya rutangwa na
nyirayo.
L’enfant qui, par mégarde ou tout autre
motif, n’aurait pas été déclaré devant
l’officier de l’état civil et qui décède
longtemps après naissance jouit des droits
reconnus à tout citoyen. Toutefois, sa
déclaration de naissance doit être
régularisée au registre des actes de
naissances et doit être inscrite sur le
registre des actes de décès, avec mention
de son nom, son sexe, sa date et lieu de
naissance et de décès, les noms et domicile
des père et mère.
birth Article 85 : Délivrance de la copie de
l’acte de naissance
Any person can be given a copy of his/her
birth
certificate.
Except
interested
ascendants and descendants on the direct
lineage, his/her spouse, his/her guardian or
his/her legal proxy, no one else can be
given that copy without the authorisation
from the owner.
56
L’enfant mort-né ne doit pas être déclaré à
l’officier de l’état civil.
Toute personne peut obtenir copie
conforme de son acte de naissance ou
extrait de cet acte. A l’exception des
ascendants et des descendants en ligne
directe de l’intéressé, de son conjoint, de
son tuteur ou de son représentant légal,
aucune autre personne ne peut obtenir cette
copie si ce n’est en vertu d’une
procuration.
Mu gihe banze gutanga iyo kopi, uwo
babyimye ashyikiriza ikibazo cye ukuriye
umwanditsi w’irangamimerere. Iyo ntacyo
abivuzeho, ikibazo cye agishyikiriza
urukiko rubifitiye ububasha.
In case of refusal, a hierarchical recourse
may be initiated. In case of no reply or non
satisfying answer, the interested party can
file a case before a competent court.
La personne qui se voit refuser la copie de
l’acte de naissance introduit un recours
devant le supérieur hiérarchique
de
l’officier de l’état civil. En cas d’inaction
de ce supérieur, elle saisit la juridiction
compétente.
B. Inyandiko z’abapfuye
B. Certificate of death
B. Actes de décès
Ingingo ya 86: Kumenyesha ko umuntu Article 86: Time limit for declaration of Article 86 : Délai de la déclaration de
yapfuye
death
décès
Kumenyesha ko umuntu yapfuye bikorwa
mu minsi mirongo itatu (30) ikurikira
itariki umuntu yapfiriyeho herekanywe
icyemezo cy’umuganga cyangwa icyemezo
gitanzwe n’ubuyobozi bubifitiye ububasha.
Bikorwa hari abatangabuhamya babiri (2)
bafite nibura imyaka cumi n’umunani (18).
Death must be declared in a period of thirty
(30) days following the date of death, by
presenting a medical certificate of death or
a death certificate issued by a competent
authority. The declaration shall be done in
presence of at least two (2) witnesses who
are eighteen (18) years old.
Le décès doit être déclaré dans les trente
(30) jours qui le suivent, sur présentation
du certificat médical de décès ou d’un acte
délivré par l’autorité compétente. La
déclaration se fait en présence d’au moins
deux (2) témoins âgés de dix-huit (18) ans.
Ingingo ya 87: Abemerewe kumenyesha Article 87: Competent persons to declare Article 87: Personnes compétentes pour
ko umuntu yapfuye
death
déclarer le décès
Inyandiko yerekeye uwapfuye ikorwa
ikurikije ibitangajwe n’umwe mu bafitanye
isano n’uwapfuye cyangwa n’undi wese
uzi irangamimerere ye ku buryo buhagije.
Death certificate shall be made according
to declaration of one of the parents or
spouse of the deceased or any other person
who has sufficient information on the
deceased.
Iyo nyandiko ishyirwaho umukono The certificate is signed by the person
n’uwatangaje urupfu, abatangabuhamya making the declaration, witnesses and the
57
L’acte de décès est dressé sur la déclaration
d’un des parents ou conjoints du défunt ou
de toute personne possédant sur son état
civil des renseignements nécessaires à la
déclaration.
Il est signé par le déclarant, les témoins et
l’officier de l’état civil.
n’umwanditsi w’irangamimerere.
civil status registrar.
Ingingo ya 88: Ukumenyesha urupfu Article 88: Declaration of a corpse not Article 88 : Déclaration du décès d’une
rw’umuntu utazwi
identified
personne inconnue
Ku birebana no kumenyesha umurambo
w’umuntu udashobora kumenyekana,
umwanditsi w’irangamimerere agaragaza
ahantu n’itariki yapfiriyeho n’ibindi
yashoboye kumenya byerekeye amazina
bwite, ay’imigereka, imyaka amaze,
umwuga yakoraga, aho yavukiye n’aho
yari atuye ashingiye kuri raporo
y’umugenzacyaha cyangwa ya muganga.
Iyo
aho
yapfiriye
hadashoboye
kumenyekana, ahakekwa ko yapfiriye ni
aho basanze umurambo we.
For declaration of the deceased whose
identity is unknown, the civil status
registrar situated at the place of death
mentions the place, date, hour and and any
other information known to him/her such
as sur name, second name,age, profession,
place of birth, residence basing on the
report of judicial police officer or medical
report. If the place of death is unknown, the
presumed place is that of where the corpse
was found.
Pour la déclaration d’un cadavre dont
l’identité est inconnu, l’officier de l’état
civil du lieu du décès énonce le lieu et la
date ainsi que d’autres renseignements
qu’il a pu recueillir sur les noms, les
postnoms, l’âge, la profession, le lieu de
naissance et de domicile de la personne
décédée, sur la foi du rapport de l’officier
de police judiciaire ou du rapport médical.
Si le lieu du décès n’est pas connu, le lieu
présumé est celui où le corps a été
découvert.
Ingingo ya 89: Igitabo cyandikwamo Article 89: Special record for deaths Article 89 : Registre de décès dans les
abapfiriye mu bigo by’ubuzima
occuring in health centers
établissements de santé
Mu bigo by’ubuzima bya Leta n’ibyigenga A special register is available for recording Il est tenu, dans les établissements de santé
habaho igitabo cyihariye bahita bandikamo deaths occurring at public or private health publics et privés, un registre spécial sur
abahapfira.
centres.
lequel sont immédiatement inscrits les
décès qui y surviennent.
Umwanditsi w’irangamimerere w’aho
ikigo kiri, abayobozi b’inzego za Leta
zibifitemo inyungu cyangwa ab’inkiko
bashobora guhamagaza icyo gitabo igihe
bibaye ngombwa.
The civil status registrar of the place the
centre is situated as well as administrative
or judicial authorities may request for that
register if deemed necessary.
58
L’officier de l’état civil du lieu où est situé
l’établissement ainsi que les autorités
administratives et judiciaires peuvent à tout
moment exiger la présentation de ce
registre.
Ingingo ya 90: Ukumenyesha urupfu Article 90: Declaration of death occuring Article 90 : Déclaration du décès qui a
rw’uwapfiriye muri gereza
in a prison
eu
lieu
dans
un
établissement
pénitentiaire
Mu gihe umuntu aguye muri gereza,
umuyobozi w’iyo gereza agomba, mu
masaha mirongo irindwi n’abiri (72),
koherereza umwanditsi w’irangamimerere
w’aho umuntu yaguye icyemezo cy’urupfu
gitangwa na muganga wemewe.
In case a person dies in a prison, the prison
director shall within seventy two (72)
hours, transmit to the civil status registrar
of the place where the person has died, the
death certificate issued by an authorised
doctor.
En cas de décès dans l’établissement
pénitentiaire, le directeur de cet
établissement doit, dans les 72 heures,
transmettre à l’officier de l’état civil du
lieu où la personne est décédée un certificat
de décès établi par le médecin agréé.
Ingingo ya 91 : Iyandikwa ry’urubanza Article 91: Registration of judgment Article 91 : Enregistrement du jugement
rutangaza ko umuntu yapfuye
declaring death
déclaratif de décès
Imanza zemeza ko umuntu yapfuye zifatwa
nk’inyandiko zerekeye urupfu, zikandikwa
mu gitabo cy’abapfuye no mu mpande
y’inyandiko y’ivuka y’uwo batangaje ko
yapfuye.
Judgments declaring death are considered
as certificates of death and registered in the
record of death and indicated in the margin
of the birth certificate of a person declared
dead.
Les jugements déclaratifs de décès tiennent
lieu d’actes de décès et sont enregistrés au
registre des décès et mentionnés en marge
de l’acte de naissance de la personne
déclarée décédée.
Iyo uwari waratangajwe ko yapfuye
nyuma yo kuzimira cyangwa kubura
agarutse, umuntu wese ashobora gusaba ko
urubanza ruteshwa agaciro noneho
hagakurikizwa inzira isabwa mu gukosora
inyandiko
z’irangamimerere
nk’uko
biteganywa mu ngingo ya 74.
In case of reappearance, any intereted
person may request for the annulment of
the judgment and follow the procedure for
rectification of civil status deeds as
provided for in Article 74.
En cas de réapparition de la personne
déclarée décédée après son absence ou sa
disparition, toute personne intéressée peut
demander l’annulation du jugement et
suivre la procédure de rectification des
actes de l’état civil telle que prévue à
l’article 74.
C. Inyandiko zihamya zijya mu mwanya C. Attested affidavits
w’inyandiko z’irangamimerere
status certificates
59
in lieu of civil C. Actes de notoriété tenant lieu d’actes
de l’état civil
Ingingo
ihamya
ya
92:
Gukora
inyandiko Article 92: Drawing up an attested Article 92: Etablissement d’un acte de
affidavit
notoriété
Iyo umuntu adashoboye kubona inyandiko
y’irangamimerere, ashobora kuyisimbuza
ku buryo budasanzwe inyandiko ihamya
itangwa n’umwanditsi w’irangamimerere
w’aho yavukiye cyangwa abarurirwa
nyuma yo gukora iperereza rirambuye.
In case a person fails to get a civil status
certificate he/she can exceptionally replace
it with an attested affidavit issued by the
civil status registrar of his/her place of
birth or his/her domicile after a deeply
conducted investigation.
Lorsqu’une
personne
est
dans
l’impossibilité de se procurer un acte de
l’état civil, elle peut exceptionnellement le
suppléer par un acte de notoriété établi par
l’officier de l’état civil du lieu de sa
naissance ou de son domicile après une
enquête approfondie.
Ingingo ya 93: Agaciro k’inyandiko Article 93: Binding force of an attested Article 93: Force probante de l’acte de
zihamya
affidavit
notoriété
Inyandiko ihamya
kangana
y’irangamimerere.
igira agaciro An attested affidavit has the same binding L’acte de notoriété a la même force
probante qu’un acte de l’état civil.
n’ak’inyandiko force as that of the civil status certificate.
Inyandiko ihamya ntishobora gukoreshwa
ikindi kitari icyo yatangiwe. Iba irimo
impamvu zatumye atabona iyo nyandiko
n’ibyavuzwe n’abatangabuhamya nibura
batatu (3) ku byerekeye umwirondoro
w'usaba.
An attested affidavit cannot serve the
purpose other than that it was issued for. It
contains the causes which barred him from
obtaining the required deed and the
declarations of atleast three (3) witnesses
concerning the identity of a person
requesting a deed.
L’acte de notoriété ne peut servir qu’aux
seules fins pour lesquelles il est délivré.
Il contient les causes de refus d’octroi de
l’acte en question et la déclaration d’au
moins trois (3) témoins sur l’identification
du requérant.
Ingingo ya 94: Gutesha agaciro no Article 94: Nullification and rectification Article 94 : Annulation et rectification
gukosora inyandiko ihamya
of an attested affidavit
de l’acte de notoriété
Umuntu wese ubifitemo inyungu ashobora Any interested person can petition the Toute personne intéressée peut demander à
60
gusaba urukiko rubifitiye ububasha rw’aho competent court of the place where an la juridiction compétente du lieu de
inyandiko ihamya yakorewe, kuyitesha attested affidavit was issued to annul or dressement de l’acte de notoriété de
agaciro cyangwa kuyikosora.
rectify it.
l’annuler ou de le rectifier.
D.
Inyandiko
z’abanyamahanga
z’irangamimerere D. Civil status certificates for foreigners
D. Actes de l’état civil des étrangers
Ingingo ya 95: Ufite ububasha bwo Article 95: Competent authority to issue Article 95 : Autorité compétente pour
gukorera umunyamahanga inyandiko civil status certificates for foreigners
dresser un acte de l’état civil d’un
z’irangamimerere
étranger
Umunyamahanga wese utuye cyangwa uba
mu Rwanda ashobora gukoresha inyandiko
z’irangamimerere
zimwerekeyeho
ku
mwanditsi
w’irangamimerere
w’umunyarwanda ku buryo buteganywa
n’iri tegeko.
Any foreigner having his/her residence in
Rwanda can get civil status certificates
concerning him/her from the Rwandan
civil status registrar, pursuant to the
provisions of this Law.
Tout étranger résidant ou vivant
Rwanda peut faire dresser les actes
l’état civil le concernant auprès
l’officier de l’état civil rwandais dans
formes prévues par la présente loi.
au
de
de
les
Ingingo ya 96: Itangwa rya kopi Article 96: Authentic copy of marriage Article 96 : Délivrance de l’expédition de
y’inyandiko
y’ishyingira certificate of foreigners
l’acte de mariage des étrangers
ry’abanyamahanga
Mu gihe
ishyingirwa ribereye mu
Rwanda, umwe mu bashyingirwa cyangwa
bombi ari abanyamahanga, umwanditsi
w’irangamimerere agomba, mu minsi
mirongo itatu (30) ikurikira iryo
shyingirwa, koherereza Minisitiri ufite
ububanyi n’amahanga mu nshingano ze
inyandiko
y’ishyingira,
nawe
akayoherereza uhagarariye mu Rwanda
A Rwandan civil status registrar who
presides over marriage of which one or two
spouses are foreigners, must in thirty (30)
days following the celebration of the
marriage, transmit the marriage certificate
to the Rwandan Minister of foreign affairs
who shall in turn transmit it to the
diplomatic representative or consul of the
foreign spouse in Rwanda.
61
Lorsque le mariage est célébré au Rwanda
et que l’un ou les deux époux sont
étrangers, l’officier de l’état civil doit,
dans les trente (30) jours suivant la
célébration du mariage, adresser au
Ministre ayant les affaires étrangères dans
ses attributions, une expédition de l’acte de
mariage destinée à la représentation
diplomatique ou consulaire du pays
igihugu cy’umwe
w’umunyamahanga.
mu
bashyingirwa
d’origine du conjoint étranger.
E.
Inyandiko
z’irangamimerere E. Civil status certificates issued abroad
zakorewe mu mahanga
E. Actes de l’état civil passés à l’étranger
Ingingo ya 97: Agaciro k’inyandiko Article 97: Validity of civil status Article 97 : Validité des actes de l’état
z’irangamimerere
zakorewe
mu certificate issued abroad
civil passé à l’étranger
mahanga
Buri
nyandiko
y’umwanditsi
w’irangamimerere
y’umunyarwanda
cyangwa y’umunyamahanga yakorewe mu
mahanga hakurikijwe imiterere ikoreshwa
muri icyo gihugu igira agaciro mu Rwanda,
keretse iyo hari izindi nyandiko cyangwa
andi makuru aturutse hanze cyangwa ibindi
bimenyetso bivuye ku nyandiko ubwayo
bigaragaza ko iyo nyandiko itubahirije
amategeko, ari
impimbano cyangwa
ibirimo bidahuje n’ukuri.
Any civil status certificate of Rwandans or
foreigners made abroad in formalities used
in those countries are valid except if other
certificates, external data or elements
obtained from the deed itself shows that the
certificate is illegal, falsified or that facts
declared are not matching with the reality.
Tout acte de l’état civil d’un Rwandais ou
d’un étranger établi dans un pays étranger
et rédigé dans les formes usitées dans ce
pays fait foi au Rwanda, sauf si d’autres
pièces détenus ou données extérieures ou
des éléments tirés de l’acte lui-même
établissent que cet acte est irrégulier,
falsifié ou que les faits qui y sont déclarés
ne correspondent pas à la réalité.
Iyo hariho gushidikanya, inyandiko In case of doubt, a deed must be submitted En cas de doute, l’acte est examiné par la
isuzumwa n’urukiko hakurikijwe uburyo to the procedure of recognition of foreign juridiction sous forme d’exequatur.
bukoreshwa mu gusuzuma inyandiko deeds by the court.
zakorewe hanze.
Ingingo ya 98:
Aho inyandiko Article 98: Place of registration of civil Article 98 : Lieu de transcription des
z’irangamimerere
zakorewe
mu status certificates from abroad
actes de l’état civil passé à l’étranger
mahanga zandukurirwa
62
Bisabwe na nyir’ubwite, inyandiko Upon the request by the concerned person, Les actes passés à l’étranger sont à la
zakorewe mu mahanga zandikwa mu deeds issued abroad are registered in civil diligence de l’intéressé, transcrits sur le
bitabo by’irangamimerere by’aho atuye.
status records of his/her domicile.
registre de l’état civil de son domicile.
Akiciro
ka
4:
inyandukuro
z’irangamimerere
Kopi
cyangwa Sub-section 4: Copies and extracts of Sous section 4 : Copies ou extraits de
z’inyandiko civil status certificates
l’acte de l’état civil
Ingingo ya 99:
Itangwa rya kopi Article 99: Issuing of copies or extracts Article 99 : Délivrance des copies ou des
cyangwa inyandiko igaragaza ingingo of civil status certificates
extraits des actes de l’état civil
z’ingenzi z’inyandiko z’irangamimerere
Umwanditsi
w’inyandiko
y’irangamimerere
agomba
guha
nyir’ubwite cyangwa uwo yatumye
yabihereye
uburenganzira
bwanditse
bwemejwe
n’umunyamabanga
nshingwabikorwa w’Akagari cyangwa
noteri,
kopi
cyangwa
inyandiko
igaragaza ingingo z’ingenzi z’inyandiko
z’irangamimerere.
The civil status registrar is bound to issue
copies or extracts of civil status certificates
to any interested person, his/her proxy with
a written power of attorney certified by the
executive secretary or public notary.
L’officier de l’état civil est tenu de délivrer
des copies ou des extraits des actes de l’état
civil au concerné ou à son représentant sur
présentation d’une procuration validée par
le Secrétaire Exécutif de Cellule ou par le
Notaire.
Kopi y’inyandiko y’umwimerere ni A copy is a whole reproduction of the
inyandukuro yayo yuzuye. Inyandiko certificate. An extract is a summary of
igaragaza ingingo z’ingenzi ni incamake essential elements of a deed.
y’inyandiko y’umwimerere.
La copie d’un acte original est
la
reproduction intégrale de l’acte. L’extrait
est le résumé des éléments essentiels de
l’acte original.
Inyandiko zigaragaza ingingo z’ingenzi Copies and extracts must be signed by the Les copies et les extraits doivent être
zigomba
gushyirwaho
umukono civil status registrar and bear a stamp of signés par l’officier de l’état civil et revêtus
du sceau de son bureau.
n’umwanditsi w’irangamimerere kandi his/her office.
zigashyirwaho na kashe yo mu biro bye.
63
Akiciro ka 5: Imanza zisimbura Sub-section 5: Judgments in substitution Sous section 5: Jugements supplétifs
inyandiko z’irangamimerere zakorewe of the civil status certificates issued in d’actes de l’état civil établis à l’étranger
mu mahanga
foreign countries
Ingingo ya
ububasha
100:
Urukiko
rufite Article 100: Competent court
Iyo inyandiko y’irangamimerere yakorewe
mu mahanga idashobora kuboneka ku
mpamvu iyo ariyo yose, ishobora
gusimburwa n’urubanza ruciwe, bisabwe
n’umuntu wese ubifitemo inyungu, mu
rukiko rubifitiye ububasha rw’aho uyisaba
atuye cyangwa acumbitse.
In case of loss, the defective civil status
certificate can be replaced through a
judgment rendered, upon request of any
interested person, by the court where the
person requesting resides or his/her
domicle.
Article 100 : Juridiction compétente
Si, pour une raison quelconque, un acte de
l’état civil établi à l’étranger ne peut pas
être trouvé, il peut être suppléé par
jugement rendu sur requête présentée, par
toute personne intéressée, à la juridiction
compétente du lieu de domicile ou de
résidence du requérant.
Urukiko rushobora gutegeka ko habaho The court may order investigations it finds La juridiciton peut, lorsqu’elle le juge
iperereza igihe rubona ko ari ngombwa.
necessary.
nécessaire,
ordonner
les mesures
d’instruction.
Ingingo
ya
101:
Iyandukurwa Article 101: Registration of a judgment Article 101: Transcription du jugement
ry’urubanza
rusimbura
inyandiko substituting a civil status certificate
supplétif d’actes de l’état civil
y’irangamimerere
Icyemezo cy’urukiko ku rubanza rwaciwe
burundu
cyohererezwa
umwanditsi
w’irangamimerere w’aho urebwa n’ikibazo
atuye cyangwa acumbitse. Byandukurirwa
mu bitabo by’uwo mwaka, kandi imvugo
ibyerekeyeho igashyirwa mu mpande
The decision of the court rendered by a
final judgment is submitted to the civil
status registrar of the domicile or residence
of the interested person. The status as
confirmed by judgment is registered in
margin of the registers of the current year.
64
Le dispositif du jugement définitif est
transmis à l’officier de l’état civil du lieu
de domicile ou de résidence de l’intéressé.
La transcription en est effectuée en marge
sur le registre de l’état civil de l’année en
cours.
y’igitabo cy’irangamimerere.
UMUTWE WA VI.
BW’ABANTU
UBUSHOBOZI CHAPTER
PERSONS
VI:
CAPACITY
OF CHAPITRE VI:
PERSONNES
CAPACITE
DES
Icyiciro cya mbere: Ubukure n’ubuto
Section One: Majority or minority
Section première: Majorite et minorite
Akiciro ka mbere : Ubukure
Sub-section One: Majority
Sous section première : Majorité
Ingingo ya 102: Imyaka y’ubukure
Article 102: Age of Majority
Article 102 : Age de la majorité
Imyaka y’ubukure ni imyaka cumi Without prejudice to this Law and other Sans préjudice des dispositions du présent
n’umunani
(18)
y’amavuko laws, an adult is one who has attained the article et d’autres lois, l’âge de la majorité
est de dix-huit (18) ans accomplis.
bitabangamiye ibiteganywa n’iri tegeko age of eighteen (18).
n’andi mategeko.
Kuri iyo myaka, umuntu
agira At that age, a person gains the right to La personne ayant atteint cet âge jouit de la
capacité d’exercer pleinement tous les
ubushobozi bwo gukora ibintu byose perform all acts relating to other persons.
actes de la vie civile.
bimuhuza n’abandi.
Akiciro ka 2. Guhagararira umwana
Ingingo ya
k’umwana
103:
Sub-section 2. Representation
capacity of the minor to contract
and Sous section 2 : Représentation du
mineur et acts dont il est capable de
passer
Uguhagararirwa Article 103: Representation of a minor
Usibye aho ashobora kugira icyo akora
ubwe, umwana utarageza ku myaka
y’ubukure ahagararirwa n’umurera mu
birebana no gukoresha uburenganzira bwe.
Apart from instances where he/she can
perform by himselfherself, a minor is
represented by a person who exercises
parental authority over him/her in the
65
Article
mineur
103 :
Représentation
d’un
Hors les cas où il peut agir seul, le mineur
est représenté par celui qui exerce l’autorité
parentale pour l’exercice de ses droits
civils.
exercise of civil rights.
Mu butabera, umwana utarageza ku myaka
y’ubukure ahagararirwa n’ufite ububasha
bwa kibyeyi kuri we cyangwa imiryango
iharanira uburenganzira bw’umwana
kandi ikirego gitangwa mu izina
ry’utarageza ku myaka y’ubukure.
A minor is represented in court by the
person who exercises parental authority
over him/her or by organisations of child
rights rights; a lawsuit is filed on behalf of
the minor.
Le mineur doit être représenté en justice
par celui qui exerce sur lui l’autorité
parentale ou par les associations de défense
des droits de l’enfant et l’action est portée
pour le compte du mineur.
Icyakora, umwana ufite imyaka cumi
n’itandatu (16) ahawe uberenganzira na
Perezida w’urukiko cyangwa umusimbura
we ashobora kwitangira ikirego kirebana
n’imimerere, ikoreshwa ry’ububasha bwa
kibyeyi ku mwana cyangwa n’ikindi
gikorwa cyose ashobora gukora wenyine.
However, a minor who has reached the age
of sixteen (16) can, with authorisation from
the President of the Court or his/her
substitute may file a case related to a
child’s status, exercise of parental
authority, or to any other deed he/she can
engage in by himself/ her.
Toutefois, le mineur ayant atteint l’âge de
seize (16) ans peut, avec l’autorisation du
président de la juridiction ou son
remplaçant, intenter seul une action relative
à son état, à l’exercice de l’autorité
parentale ou à un acte à l’égard duquel il
peut agir seul.
Ingingo ya 104: Uguta agaciro Article 104: Nullification of agreements Article 104: Nullité d’un acte accompli
kw’igikorwa gikozwe n’umwana
entered into with a minor
par le mineur seul
Igikorwa cyose gikozwe n’umwana
utarageza ku myaka y’ubukure kandi
amategeko atabimwemerera nta gaciro
kigira.
A deed performed by a minor by Tout acte fait par le mineur seul lorsque la
himself/herself while the law prohibits him loi ne lui permet pas d’agir seul, est nul de
to act alone, the deed is absolutely null and nullité absolue.
void upon request by anyone.
Icyakora umwana wujuje imyaka cumi
n’itandatu (16) ashobora gukora
wenyine amasezerano arebana n’akazi
ke, ubukorikori cyangwa umwuga we
cyangwa
amasezerano
agamije
gukemura ibibazo bisanzwe.
At he age of sixteen (16) a minor can by
himself/herself conclude a contract
pertaining to his/her employement,
exercise of his/her art and craft or
profession, or for satisfying his/her basic or
ordinary needs
66
Toutefois, un mineur ayant atteint l’âge de
seize (16) ans peut contracter seul pour les
actes relatifs à son emploi, à l’exercice de
son art ou de sa profession, ou pour
satisfaire ses besoins ordinaires et usuels.
Icyiciro cya 2: Kureberera abadafite Section 2:
ubushobozi mu rwego rw’amategeko
persons
Akiciro ka
bw’umwana
mbere:
Protection
of
incapable Section 2: Protection des incapables
Ubwishingire Sub-section One: Guardianship of minor Sous section première: Tutelle d’un
mineur
Ingingo ya 105: Ubwishingire
Article 105: Guardianship
Article 105 : Tutelle
Ubwishingire ni uburyo bukoreshwa
bwo gufasha umwana gukoresha
uburenganzira bwemererwa buri wese
muri rusange no kumufasha gucunga
umutungo we igihe awufite.
Guardianship is an assumption of ensuring
the protection of a minor deprived of
his/her father and /or his/her mother,
administration of his property and exercise
of his/her civil rights in general.
La tutelle est un régime destiné à aider
l’enfant à l’exercice des droits reconnus à
toute personne en général et, s’il y a lieu, à
l’administration de ses biens.
Ubwishingire bukoreshwa mu nyungu It is exercised merely in the interest of the La tutelle ne s’exerce que dans l’intérêt du
z’umwana.
minor. It can also be exercised for certain mineur. Elle peut également être
majors under judicial protection.
applicable à certains majeurs par décision
judiciaire.
Inyandiko
y’ubwishingire
ikorwa The guardianship certificate must be issued L’acte de tutelle est dressé par l’officier
n’umwanditsi w’irangamimerere kandi by the civil status registrar and recorded in de l’état civil et transcrite sur le registre des
igashyirwa mu gitabo cy’ubwishingire.
the guardianship register.
tutelles.
Akiciro ka 2: Impamvu zituma habaho Sub section 2: Organs of guardianship
ubwishingire
Ingingo ya 106: Impamvu zituma Article 106:
habaho ubwishingire bw’umwana
guardianship
Sous-section 2: Causes d’ouverture de la
tutelle
Grounds for initiating Article 106 : Causes d’ouverture de la
tutelle d’un mineur
67
Ubwishingire butangira ku mwana iyo se Guardianship is open to a minor when La tutelle s’ouvre à l’égard du mineur
na nyina bapfuye, bazimiye, babuze both his/her mother and father are dead, lorsque le père et la mère sont tous deux
cyangwa batazwi.
absent, disappeared or unknown.
décédés, absents, disparus ou inconnus.
Butangira na none mu gihe ababyeyi It also opens when parents are still alive, Elle s’ouvre aussi du vivant des parents
bakiriho ariko barambuwe ububasha bwa but deprived of their parental authority.
lorsqu’ils sont déchus de l’autorité
kibyeyi.
parentale.
Bushobora gutangira na none, mu nyungu
z’umwana, igihe umubyeyi usigaye afite
ubumuga bukabije bw’umubiri. Muri
icyo gihe si ngombwa ko habaho inama
y’ubwishingire.
It can equally be open, in the interest of a
child, when the last survivor of the parents
is in a state of vivid physical inaptitude. In
this case, the guardianship council is not
necessary.
Elle peut s’ouvrir également, dans l’intérêt
de l’enfant, lorsque le dernier survivant des
parents est en état d’inaptitude physique
manifeste. Dans ce cas, le conseil de tutelle
n’est pas nécessaire.
Akiciro ka 3: Inzego z’ubwishingire
Sub-section 3: organs of guardianship
Sous section 3 : Organes de la tutelle
Ingingo ya 107: Inzego z’ubwishingire Article 107: Organs of guardianship
bw’umwana
Article 107 : Organes de la tutelle
Inzego z’ubwishingire ni izi:
Les organes de la tutelle sont les suivants:
Organs of guardianship are:
1° inama y’ubwishingire;
1° the council of guardianship;
1° le conseil de tutelle;
2° umwishingizi.
2° the guardian.
2° le tuteur.
A. Inama y’ubwishingire
Ingingo ya 108:
y’ubwishingire
Abagize
A. Guardianship Council
inama Article
108:
Members
guardianship council
68
A. Conseil de tutelle
of
the Article 108: Composition du conseil de
tutelle
Inama y’ubwishingire igizwe n’abantu
batatu (3) bahagarariye umuryango wa se
w’umwana na batatu (3) bahagarariye
umuryango
wa
nyina
w’umwana
n’umwanditsi w’irangamimerere w’aho
umwana atuye.
The guardianship council is composed of
three (3) representatives from the paternal
family,three (3) representatives from the
maternal family and civil status registrar of
the minor’s domicile.
Le conseil de tutelle est composé de trois
(3) représentants de la famille paternelle et
trois (3) représentants de la famille
maternelle ainsi que l’officier de l’état civil
du domicile du mineur.
Abagize inama y’ubwishingire batoranywa
n’abagize inama
y’umuryango mu
bavandimwe ba hafi b’umwana bujuje
imyaka y’ubukure bigararagara ko hari
icyo
bazamarira
umwana
kandi
b’inyangamugayo ku buryo bazaha
umwana uburere bwiza. Iyo umwana afite
abo bavukana bujuje imyaka y’ubukure
bahita baba mu nama y’ubwishingire
hatitawe ku mubare wabo.
Members of the family council are chosen
among adults having close relationships
with the minor and taking an interest in
him/her, and with such integrity that can
ensure the wellbeing of the child. Where
the minor has adult brothers and sisters,
they are automatically members of the
council of guardianship, whatever their
number may be.
Les membres du Conseil de tutelle sont
choisis par le conseil de famille parmi les
personnes majeures proches parents du
mineur et portant intérêt au mineur et dont
la moralité garantit la bonne éducation de
celui-ci. Si le mineur a des frères et sœurs
majeurs, ils sont d’office membres du
conseil de tutelle, quel que soit leur
nombre.
Iyo abafite isano n’umwana yaba ishingiye
ku buvandimwe cyangwa ku ishyingiranwa
ku
ruhande
rw’umugore
cyangwa
rw’umugabo batageze ku mubare uhagije,
ushinzwe irangamimerere ahamagaza
abaturage bazwi kuba baragize ubucuti na
se cyangwa nyina w’umwana. Mu gihe
nabo babuze, agahamagara umuntu
usanzwe amwitaho cyangwa se abantu
b’inyangamugayo b’aho uwo mwana atuye
cyangwa aba.
When parents or parents in-law of either
side are in an insufficient number, the civil
status registrar calls upon either citizens
known for having had relations with any
parent of the minor, or if not available, the
person taking care of the minor or persons
of integrity of the domicile or residence of
the minor.
Lorsque les parents ou alliés de l’une ou
l’autre ligne se trouvent en nombre
insuffisant, l’officier de l’état civil appelle
soit des citoyens connus pour avoir eu des
relations habituelles d’amitié avec le père
ou la mère du mineur. A défaut de ceux-ci,
l’officier de l’état civil appelle la personne
protectrice de ce mineur ou les personnes
intègres du domicile ou de la résidence du
mineur.
Ingingo ya 109: Inshingano z’Inama Article 109: Responsibilities of the Article 109: Responsabilités du conseil
69
y’ubwishingire
guardianship council
de tutelle
of the guardianship Les responsabilités du conseil de tutelle
Inshingano z’inama y’ubwishingire ni izi Responsibilities
council are the following:
sont les suivantes:
zikurikira:
1° gucunga no kugenzura imikorere
n'imigendekere y'ubwishingire;
1° adminstration and evaluation the
excercise of responsibilities of
guardianship;
1° surveiller et contrôler l’exercice et
l’administration de la tutelle;
2° Gusuzuma
no
gutanga
uburenganzira mu igurishwa
cyangwa
igwatirizwa
ry’umutungo w’umwana igihe
hagamijwe gukemura ibibazo
bye;
2° considering and granting the right
to sale or mortgaging
of the
property of the minor with the aim
of attending to the minor’s needs;
2° examiner et donner l’autorisation
quant à la vente ou à la constitution
d’hypothèque sur les biens de
l’enfant en vue de satisfaire ses
besoins;
3° guhagarika
imirimo
y’umwishingizi no kumusimbura
igihe
adashoboye
kuzuza
inshingano ze;
3° terminating the responsibilities of
a guardian and replacing him/her in
case of failure to fufill his/her
responsibiliteis;
3° mettre fin aux responsabilités du
tuteur
et
pourvoir
à
son
remplacement
en
cas
de
manquement à ses devoirs;
4° kugaragariza
nyir’ubwite
umutungo iyo amaze gukura
cyangwa kubona ubukure
4° handing over the property of the
minor once he/she attains majority
age or after he/she has been
emancipated.
4° rendre le compte définitif au mineur
lorsqu’il devient majeur ou
émancipé.
Kugira
ngo
ishobore
kurangiza
inshingano zivugwa mu gace ka mbere
k’iyi ngingo, Inama y’ubwishingire
igomba, nibura rimwe mu mwaka
gusaba umwishingizi by’umwihariko
In order to fulfil its mission as provided for
in paragraph One of this Article,the council
of gurdianship may atleast once in a year
request a guardian to give accountability of
his/her management and make an
Pour accomplir les responsabilités visées
au point 1 du présent article, le conseil de
tutelle est tenu au moins une fois l’an de
réclamer spécialement au tuteur un état
complet de sa gestion et de procéder à la
70
inyandiko
igaragaza
ishusho assessment basing on
y’icungamutungo rye kandi ikagenzura justification documents.
ko bifite ishingiro hashingiwe ku
nyandiko zose za ngombwa.
Ingingo ya 110:
y’ubwishingire
all
Iterana ry’inama Article 110:
Meetings
guardianship council
relevant vérification de son exactitude sur base de
toutes les pièces justificatives nécessaires.
of
the Article 110 : Réunion du conseil de
tutelle
Inama
y’ubwishingire
iyoborwa The Guardianship Council shall be headed Le conseil de tutelle est présidé par
n’umwanditsi w’irangamimerere cyangwa by the civil status registrar or his/her l’officier de l’état civil ou son délégué.
intumwa ye.
representative.
Inama z’Inama y’ubwishingire ziterana
nibura rimwe (1) mu mwaka n’ikindi gihe
cyose bibaye ngombwa. Zitumizwa na
perezida wayo abyibwirije cyangwa
abisabwe n’umwe mu bayigize, umwana
cyangwa n’undi wese ubifitemo inyungu.
Meetings of guardianship council are held
at least once in a year and any other time it
may be deemed necessary. Meetings are
convened by the president upon his/her
own initiative or on the request of one of
the members, the minor or any other
interested person.
Les réunions du conseil de tutelle se
tiennent au moins une fois par an et autant
de fois que de besoin. Elles sont
convoquées par son président de sa propre
initiative ou à la demande d’un de ses
membres, du pupille, ou de toute personne
intéressée.
Inama y’ubwishingire ishobora guterana
gusa iyo hari bibiri bya gatatu (2/3)
by’abayigize. Iyo umubare utuzuye inama
ntiterana
ahubwo
hatumizwa
indi.
Ubukurikiyeho iraterana kandi igafata
ibyemezo, uko abayigize baba bangana
kose.
The guardianship council can only convene
if two thirds (2/3) of its members are
present. If the quorum fails to be convene,
the meeting shall be postponed. The
following meeting shall sit and deliberate
regardless of the number of members
present.
Le conseil de tutelle ne peut délibérer
valablement que si les deux tiers (2/3) de
ses membres sont présents. Lorsque le
quorum n’est pas atteint, la réunion est
reportée. Le conseil suivant se réunit et
délibère sans tenir compte du nombre des
membres présents.
Ibyemezo
by’inama
y’ubwishingire Decisions of the guardianship council are Les décisions du conseil de tutelle sont
bifatwa ku bwiganze bwa bibiri bya gatatu taken by a two thirds (2/3) majority of the prises à la majorité des deux tiers (2/3). En
(2/3) by’abayigize. Iyo amajwi angana, members present. In case of a tie, that of cas d’égalité de voix, celle du président
71
ijwi rya Perezida wayo ribarwamo amajwi the president shall count double.
abiri.
compte double.
Ugize inama y’ubwishingire watumiwe
mu nama ategetswe kuyitabira.Usibye
inshuro ebyiri (2) zikurikirana
nta
mpamvu arasimburwa.
Un membre du conseil de tutelle invité à la
réunion est tenu d’y participer. Un membre
qui, sans raison valable, s’absente à deux
réunions consécutives est remplacé.
Ingingo ya 111:
ababishingira
Abana
A member of the guardianship council who
was duly invited to a meeting must attend.
If a member misses two consequative
meetings without valid reasons shall be
replaced.
badafite Article 111: Child in State care
Abana badafite ababishingira barerwa na
Leta cyangwa se ibigo byita ku mibereho
myiza byabakiriye mu gihe bagishakirwa
imiryango.
Minors who do not have any guardian
become children in State care or in care of
the orphanage that received them for the
time being families to accommodate have
are yet to be found.
Article 111: Mineurs sans tuteurs
Les mineurs sans tuteurs sont confiés à
l’Etat ou aux centres de bien-être dans
lesquels ils sont acceuillis en attendant leur
placement dans les familles d’acceuil.
Iteka rya Minisitiri ufite abana mu
nshingano ze rigenga imigendekere y’ubwo The procedure for such guardianship shall Un arrêté du Ministre ayant les enfants ses
bwishingire.
be determined by an order of the minister attributions détermine le mode d’ouverture
in charge of family.
d’une telle tutelle.
B. Umwishingizi
B. Guardian
B.Tuteur
Ingingo ya 112: Ibyo umwishingizi Article 112: Requirements to become a Article 112 : Conditions
agomba kuba yujuje
guardian
tuteur
Umwishingizi agomba kuba umuntu ukuze
ufite nibura imyaka makumyabiri
n’umwe (21) y’amavuko, ufitiye umwana
akamaro kandi afite ubunyangamugayo
A guardian must be an adult of atleast 21
years, of importance to the minor and
whose moral integrity guarantees the
monor’s good upbringing. This obligation
72
pour être
Le tuteur doit être une personne majeure
âgée d’au moins vingt-et-un (21) ans
portant intérêt au mineur et dont la moralité
garantit la bonne éducation de celui-ci. Sa
bugaragaza ko azarera neza umwana. is voluntary and gratuitous.
Umurimo we awukora ku giti cye kandi
ntabwo uhemberwa.
charge est personnelle et gratuite.
Ingingo ya 113: Kugena umwishingizi
Article 113: Appointing a guardian
Article 113 : Nomination du tuteur
Usigaye mu babyeyi afite uburenganzira
bwo kugena umwishingizi mu irage. Mbere
yo gutangira imirimo ye, umwishingizi
agomba gushyikiriza iryo rage umwanditsi
w’irangamimerere kugira ngo akore
inyandiko y’ubwishingire.
The surviving spouse has a right to appoint
a guardian in a will. The guardian
appointed must, before starting his/her
duties, notify this will to the civil status
registrar in order to issue a guardianship
certificate.
Le dernier survivant des parents dispose
d’un droit de désignation d’un tuteur dans
un testament. Le tuteur désigné doit, avant
de
commencer
à
assumer
ses
responsabilités, signifier ce testament à
l’officier de l’état civil en vue
d’établissement d’un acte de tutelle.
Usigaye mu babyeyi ashobora, mu gihe
afite ubumuga bukabije kugena cyangwa
kwemeza umwishingizi yaba uwo mu
muryango we cyangwa wo mu yindi
miryango mu nyandiko y’ubwishingire
yakozwe n’umwanditsi w’irangamimerere.
Iyi nyandiko ihita igira inkurikizi zayo.
In case of notorious incapacity, the
surviving spouse can appoint or approve a
guardian from his or her family or outside
the family in a guardianship deed made by
a civil status registrar; this deed takes
effect immediately.
Le dernier survivant des parents peut, en
cas d’inaptitude manifeste, nommer et faire
confirmer un tuteur parent ou étranger à la
famille dans un acte de tutelle dressé par
l’officier de l’état civil. Cet acte produit
des effets immédiats.
Iyo
ababyeyi
bombi
bapfuye,
bazimiye,babuze
cyangwa
bambuwe
ububasha bwa kibyeyi, umwishingizi
agenwa n’inama y’ubwishingire. Inama
y'ubwishingire ihitamo umuntu mukuru
ufite icyo azamarira umwana kandi
w’inyangamugayo ku buryo bigaragara ko
azaha umwana uburere bwiza.
In case of death, absence, disapperance of
parents or deprivation of parental authority,
guardianship is determined by guardianship
council. The latter shall make a choice of
an adult having interest in the child and
with moral integrity that assure the right
upbringing of the child.
En cas de décès, d’absence, de disparution
des parents ou de déchéance de l’autorité
parentale des deux parents, la tutelle est
déférée par le conseil de tutelle. Le conseil
de tutelle choisit une personne majeure
portant intérêt au mineur et dont la moralité
garantit la bonne éducation de celui-ci.
73
Ingingo
ya
114:
Ubwishingire Article 114: Guardianship for a child in Article 114: Tutelle d’un mineur placé
bw’umwana wakiriwe mu muryango
a receiving family
dans une famille d’accueil
Iyo umwana amaze imyaka ibiri (2)
ikurikirana mu muryango wamwakiriye
kandi ahaba mu buryo buhoraho, uwo
muryango uhita ugira ubwishingire.
Umwanditsi
w’irangamimerere
amenyeshwa
ubwo
bwishingire
n’umubyeyi wakiriye umwana, umwana,
n’abayobozi b’inzego z’ibanze cyangwa
umuntu wese ubifitemo inyungu. Umwana
ufite hejuru y’imyaka cumi n’ibiri (12)
ashobora kwanga ubwo bwishingire.
Guardianship is granted to a foster when a
minor has been residing there for at least
two (2) years on a permanent basis. The
civil status registrar is duly informed of the
guardianship by receiving parent, minor,
local authorities or any interested person.
However, a child of over the age of twelve
(12) may oppose the guardianship.
La tutelle s’acquiert de plein droit
lorsqu’un enfant mineur vient de passer, de
façon continue, au moins deux (2) ans dans
une famille d’accueil. Cette tutelle est
notifiée à l’officier de l’état civil par le
parent d’accueil, le mineur, les autorités
locales ou toute personne intéressée. Le
mineur âgé de plus de douze (12) ans peut
s’opposer à cette tutelle.
Mbere y’uko agenwa kuba umwishingizi, Before his/her appointment as a guardian, Avant sa nomination comme tuteur, le
umubyeyi wakiriye umwana mu muryango the receiving parent assures preservation parent d’accueil pourvoit à la conservation
we
yita
k’umutungo
w’umwana and administration of the minor’s property. et à l’administration des biens de l’enfant.
akanawucunga.
Ingingo ya 115: Abatemerewe kuba Article 115: Persons
abishingizi
becoming guardians
Abantu bakurikira
abishingizi:
ntibashobora
kuba The following persons
becoming guardians:
incapable
of Article 115 : Personnes
d’assurer la tutelle
interdites
are incapable of Les personnes suivantes sont interdites
d’assurer la tutelle:
1° Abatarageza ku myaka y’ubukure;
1° Minors;
1° les mineurs ;
2° Abambuwe ububasha n’inkiko ;
2°
2° les interdits judiciaires;
incapable persons as declared by
courts;
74
3° ababurana
cyangwa
se
abo
ababyeyi babo bafitanye n'uwo
mwana urubanza ;
3° Persons or their parents having
been involved in court proceedings
with that minor;
3° ceux qui sont en procès ou dont
le père ou la mère sont en procès
avec le mineur;
4° abantu bahanishijwe kwamburwa
uburenganzira umuntu afite mu
gihugu ;
4° Persons deprived of civil rights;
4° ceux qui sont frappés d’une
peine de dégradation civique ;
5° abantu bambuwe ububasha bwa
kibyeyi;
5° Persons deprived
authority;
parental
5° ceux qui ont été déchus de
l’autorité parentale ;
6° Abantu bakatiwe igifungo
hejuru y’imyaka icumi(10)
6° Persons sentenced to more than ten
(10) years imprisonment.
6° ceux qui ont été condamnés à
une peine d’emprisonnement de
plus de dix (10) ans ;
kiri
Ingingo ya 116: Ibarura ry’umutungo Article 116:
w’umwana
property
Inventory
of
of
minor´s Article
116 :
Etablissement
l’inventaire des biens du mineur
de
Iyo umwishingizi atangiye imirimo,
abarura
umutungo
wimukanwa
n’utimukwana by’uwo ashinzwe kurera
kandi iryo barura rikorwa hari inama
y’ubwishingire.
When a guardian commences his/her duties
he/she makes an inventory of the
immovable and movable property of the
minor in presence of the guardianship
council.
Le tuteur qui commence à assumer ses
responsabilités dresse un inventaire des
biens immobiliers et mobiliers du mineur
en présence du conseil de tutelle.
Inyandiko igaragaza imiterere n’ibarura
by’umutungo
ishyirwaho
umukono
n’umwishingizi
n’abagize
inama
y’ubwishingire.
Kopi
igomba
gushyikirizwa
umwanditsi
w’irangamimerere w’aho umutungo uri
bitarenze iminsi mirongo itatu (30) kugira
A document containing nature and
inventory is signed by the guardian and the
members of guardianship council. A copy
must be submitted to the civil status
registrar within a period of thirty (30) days
in order to be certified and attached to the
guardianship deed.
Le document contenant l’état et
l’inventaire des biens est signé par le tuteur
et les membres du conseil de tutelle. Une
copie doit être envoyée, dans un délai de
trente (30) jours, à l’officier de l’état civil
du lieu de situation des biens pour la
légalisation et pour être annexée à l’acte
75
ngo yemeze ko ari nyayo kandi ibe
umugereka ku nyandiko y’ubwishingire.
de tutelle.
Ingingo ya 117: Ibarura rikorwa iyo Article 117: Inventory necessitated by Article 117: Inventaire sur modification
umutungo w’umwana uhindutse
the minor’s property modification
des biens du mineur
Buri gihe iyo umutungo w'umwana
uhindutse mu gihe cy'ubwishingire,
hongera gukorwa irindi barura bikurikije
ingingo ibanziriza iyi.
Ingingo
ya
z’umwishingizi
118:
Every time there is an increase in property
of the minor under guardianship, a
supplementary inventory is made in
conformity with the foregoing Article.
Inshingano Article 118: Powers of a guardian
Chaque fois que la consistance du
patrimoine vient à se modifier au cours de
la tutelle, il est dressé un inventaire
complémentaire conformément à l’article
précédent.
Article 118 : Compétence du tuteur
Umwishingizi ashinzwe kwita ku mwana. A guardian exercises right of safeguard to a Le tuteur exerce le droit de garde sur la
Umwana ntashobora kugira ahandi aba minor. The latter cannot live in onother personne du mineur. Le mineur ne peut
umwishingizi atabimwemereye.
home without the consent of the guardian.
aller vivre ailleurs qu’avec l’assentiment
du tuteur.
Umwishingizi ategetswe gutunga no
kurera umwana
akurikije umutungo The guardian is bound to take care of the Le tuteur est tenu de pourvoir à l’entretien
w’umwana n’inyungu ziwukomokaho. Iyo minor and contribute to his/her education et à l’éducation du mineur compte tenu des
umwana adafite umutungo, umwishingizi depending on the property of the minor and biens et des revenus tirés de tels biens. Si le
agomba kwita kuri uwo mwana, kumurera interests arising therefrom. If the minor mineur est dépourvu de biens, le tuteur
kumurihirira amashuri no kumuha ibindi does not have any property, his/her pourvoit à son entretien et à son éducation
byangombwa byose by’ibanze akurikije education and other basic needs are at the dans les limites de ses ressources.
ubushobozi bwe.
guardian’s expenses within his/her means.
Ingingo
ya
bw’umwishingizi
119:
Ububasha Article 119: Powers of a guardian
76
Article 119: Pouvoirs du tuteur
Umwishingizi ahagararira uwo arera mu A guardian has the responsibility of Le tuteur représente le mineur dans les
bikorwa bimuhuza n’abandi.
representing a minor in acts relating to actes de la vie civile.
other persons.
Umwishingizi acunga umutungo w’urerwa He administers the property of the minor in Il administre les biens de la personne
ku buryo bwa kibyeyi kandi akaryozwa a parental way and he liable for the poor placée sous tutelle en bon père de famille et
ingaruka zitewe n'imicungire mibi yawo.
administration of the property.
est personnellement responsable du
préjudice occasionné par sa mauvaise
gestion.
Ibyo adashinzwe gucunga ni inyungu
zikomoka
ku
murimo
w'umwana
udafitanye isano n'uw'umwishingizi kimwe
n'umutungo ukomoka kuri izo nyungu.
His/her power of administration does not
encroach on the professional incomes
realised out of the
minor’s personal
activity which is not related to the one of
the guardian, as well as on the assets of
property acquired through these incomes.
Le tuteur n’est pas compétent pour
administrer les revenus professionnels que
le mineur tire d’une activité distincte de
celle du tuteur ainsi que les biens acquis
par le tuteur grâce à ces revenus.
Icyakora
umwishingizi
ashobora However the guardian may give him/her Toutefois, le tuteur peut, à tout moment,
kumugira inama igihe cyose ku bijyanye advice on the management of that property. donner conseil au mineur quant à la
n’imicungire y’uwo mutungo.
gestion des dits revenus.
Ingingo ya 120: Ibikorwa byo kurinda Article
120:
Preservatory
and Article 120 : Actes conservatoires et
no gucunga umutungo w’umwana
managerial actions of the guardian
d’administration des biens du mineur
Umwishingizi akora ubwe ibya ngombwa
byose byo kurinda no gucunga umutungo
bigamije inyungu z'umwana kandi
akabikoresha
ku
buryo
bwose
bwabyarira uwo mwana inyungu.
A guardian does all about preservation and
administration in pursuance of the minor’s
interests and in pursuit interest from the
property.
Le tuteur accomplit seul tous les actes
conservatoires
et
d’administration
conformes aux intérêts du mineur et à
l’utilisation économique de ses biens
personnels.
Ingingo ya 121: Ibikorwa byo gutanga Article 121: Acts relating to alienation Article 121: Actes de cession et de vente
77
no kugurisha umutungo w’umwana
of the minor’s property
des biens du mineur
Umwishingizi
ntashobora
gukora
Ibikorwa bigamije gutanga, kugurisha
n'ibindi byose bishobora kubangamira
umutungo
w'umwana
atabiherewe
uburenganzira n’Inama y’Ubwishingire.
A guardian cannot perform deeds of
alienation and all other deeds that
encumber the minor’s property without
prior approval of the guardianship council.
Le tuteur ne peut procéder aux actes de
cession, de vente et à tous les autres actes
susceptibles d’être préjudiciables aux biens
du mineur sans l’autorisation préalable du
conseil de tutelle.
Ingingo
ya
122:
y’inyungu zikomoka
w’umwana
Imikoreshereze Article 122: Allocation of profits of the Article 122 : Affectation des revenus des
ku mutungo minor’s property
biens du mineur
Inyungu zikomoka ku mutungo bwite The profits that are generated out of the
w’umwana zigenewe mbere na mbere personal property of the minor have the
kumutunga no kumufasha kwiga.
sole purpose of caring for him/her and
guarantee his/her education.
Iyo izo nyungu zibaye nyinshi, Where these revenues have accumulated, a
umwishingizi ashinzwe kubimenyesha guardian has to inform the guardianship
inama y'ubwishingire ikaba ariyo igena council to decide on how the surplus will
imikoreshereze y'ibirenzeho.
be utilised.
Les revenus des biens personnels du
mineur sont affectés par priorité à son
entretien et à son éducation.
Iyo izo nyungu zidahagije, ibibuze
bishobora kuboneka bivuye mu mutungo
bwite
w’umwana,
bitangiwe
uburenganzira n'inama y'ubwishingire
kandi
bikemezwa
n’umwanditsi
w’irangamimerere.
Si ces revenus sont insuffisants, le
complément nécessaire peut être obtenu à
l’aide des biens personnels du mineur
moyennant l’autorisation du conseil de
tutelle et l’approbation de l’officier de
l’état civil.
In case of inadequate revenues, they can be
supplemented by selling of the personal
property of the minor, but selling has first
to be approved by the guardianship council
and the civil status registrar.
Si ces revenus sont excédentaires, le tuteur
est tenu de le signaler au conseil de tutelle
qui décide de l’affectation du surplus.
Ingingo ya 123: Gukemura ibibazo Article 123: Settlement of disputes Article 123: Résolution des conflits
bishobora kuvuka hagati y’umwana arising between the guardian and the éventuels entre le mineur et le tuteur ou
n’umwishingizi cyangwa n’umwe mu minor or one of the members of the l’un des membres du conseil de tutelle
78
bagize inama y’ubwishingire
guardian council
Iyo inyungu z'umwishingizi zigongana
n'iz'umwana,
icyo
gihe
ikibazo
gishyikirizwa inama y'ubwishingire
ikaba ariyo ishobora, bibaye ngombwa,
gushyiraho undi mwishingizi wo
guhagararira umwana muri iyo mirimo
cyangwa se ikaba ariyo ibikora ubwayo.
In case of conflict between interests of a w
minor and those of the guardian,it shall be
submitted to the guardianship council
which shall, if deemed necessary, designate
an ad hoc guardian to represent the minor
or do it itself.
Lorsque les intérêts du tuteur sont en
conflit avec ceux du mineur, le cas est
soumis à l’appréciation du conseil de
tutelle qui peut, s’il y a lieu, désigner un
tuteur ad hoc aux fins de représenter le
mineur à l’acte ou remplir lui-même cet
office.
Iyo ari inyungu z’umwe mu bagize
inama
y’ubwishingire
zigongana
n’iz’umwana
ikibazo
gishyikirizwa
inama
y’ubwishingire
ikagifataho
umwanzuro. Icyo gihe ufitanye ikibazo
n’umwana arahezwa mu iyigwa ry’icyo
kibazo
If the conflict arises between the interest of
the minor and one of the members of the
guardian council, the conflict is submited
to the family council which takes a
dicision. In that case the person in conlict
with the minor is not allowed to attend the
meeting to dicide on the matter.
Lorsque les intérêts de l’un des membres
du conseil de tutelle sont en conflit avec
ceux du mineur, le cas est soumis au
conseil de famille pour y statuer. Dans ce
cas, la personne en conflit avec l’enfant se
retire au moment de l’examen de ce cas.
Ingingo
ya
124:
Impamvu
kwamburwa ubwishingire
zo Article 124: Grounds for deprivation of Article 124: Causes de destitution du
guardianship
tuteur
Impamvu zo kwamburwa ubwishingire ni Reason for deprivation of guardianship Les causes de destitution du tuteur sont les
izi zikurikira :
obligations as follows:
suivantes:
1° Kugaragarwaho imyifatire mibi ;
2° Kugaragarwaho ubushobozi buke
cyangwa ubuhemu mu gucunga
ibintu;
3° Kugaragarwaho
indi
mpamvu
1° persons known for notorious
misconduct;
2° persons
portraying managerial
incapacity and dishonesty;
1° afficher une inconduite notoire ;
3° Any
3° tout
other
serious
79
reason
on
2° faire montre d’incapacité ou de
malhonnêteté dans la gestion des
biens;
autre
motif
sérieux
à
ikomeye yagenwe mu bushishozi
bw’inama y’ubwishingire.
appreciation of the guardianship
council.
l’appréciation du Conseil de
tutelle.
Inama y’ubwishingire niyo yambura
ubwishingire
kandi
igahita
igena
umwishingizi mushya. Uko kwamburwa
ubwishingire gushyirwa ku mpande
y’inyandiko y’ubwishingire.
Deprivation is done by the guardianship
council which appoints a new guardian at
the same time. This deprivation must be
mentioned in the margin of the
guardianship certificate.
La destitution est effectuée par le conseil
de tutelle qui nomme en même temps un
nouveau tuteur. Cette destitution doit être
mentionnée en marge de l’acte de tutelle
correspondant.
Umwishingizi
utishimiye
icyemezo A guardian who is not satisfied with the
cyamufatiwe,
ashobora
kukiregera decision to guardianship deprivation is
urukiko rubifitiye ububasha.
entitled to lodge a claim before a
competent court.
Un tuteur qui n’est pas satisfait de la
décision prise à son encontre peut
introduire un recours devant la juridiction
compétente.
Gushyiraho
umwishingizi
mushya The appointment of a new guardian is La nomination du nouveau tuteur fait
bikorerwa inyandiko nshya y’ubwishingire. mentioned in a new guardianship l’objet d’un nouvel acte de tutelle.
certificate.
Ingingo
ya
ry’umwishingizi
125:
Igenzurwa Article 125: Measures to control a Article 125: Surveillance du tuteur
guardian
Iyo inama y’ubwishingire ibonye ko
imicungire
y’umutungo
w’'umwana
ibangamiye inyungu z’uwo mwana, inama
y’ubwishingire
igomba
kumenyesha
umwishingizi, ako kanya kandi mu
nyandiko, ibyo ibona ari ngombwa ko
byakosorwa.
Where the guardian council ascertains that
the minor’s personal property is managed
against his/her interests, it shall
immediately inform the guardian in writing
of all the necessary remarks.
Lorsque le conseil de tutelle constate que la
gestion des biens personnels du mineur est
effectuée d’une manière préjudiciable aux
les intérêts de celui-ci, le conseil de tutelle
est tenu d’adresser au tuteur, sans retard et
par écrit, les remarques nécessaires.
Iyo umwishingizi akomeje amakosa, inama In case the guardian remains in default, the Si le tuteur demeure fautif, le conseil de
y’ubwishingire iherako ihagarika imirimo guardianship council terminates his/her tutelle met fin à ses responsabilités et
80
ye ikamusimbuza undi.
duties and determines his/her substitution.
Ingingo ya 126: Impamvu
ubwishingire burangira
zituma Article 126:
guardianship
Ubwishingire burangira iyo:
Grounds
for
ending Article 126: Causes de la fin de la tutelle
Guardianship terminates upon:
1° umwana agize imyaka y’ubukure 1° when a minor
cyangwa yemerewe ubukure ;
emancipated;
2° umwana apfuye ;
pourvoit à son remplacement.
La tutelle prend fin:
becomes an adult or 1° par la majorité ou l’émancipation du
mineur;
2° where a minor dies;
2° par le décès du mineur;
3° umubyeyi we wari warabuze 3° where his/her biological parent who was 3° par la réapparition du parent absent ou
cyangwa yarazimiye abonetse ;
absent or disappeared reappears;
disparu ;
4° umwe mu
umwana;
babyeyi
yemeye 4° where one of the parents recognise the 4° par la reconnaissance de l’enfant par
child;
l’un de ses parents;
5° abambuwe
ububasha
kibyeyi babusubiranye;
6° iyo umwana agizwe
n'utaramubyaye.
bwa 5° when parental authority is re-instated;
umwana 6° when the minor is adopted.
5° par la mainlevée de la déchéance de
l’autorité parentale ;
6° par l’adoption du mineur.
Ingingo ya 127 : Kugaragariza umwana Article 127: Guardian´s management in Article 127 : Remise du compte final au
uburyo umutungo we wacunzwe
case of termination of guardianship
pupille
Mu gihe kitarenze amezi abiri (2)
akurikira
ubukure
cyangwa
se
ukwemererwa
ubukure
bw'umwana,
umwishingizi agomba kumuha umutungo
Within two months after a minor has
attained the age of majority or has been
emancipated, the guardian has to deliver
personal property to the minor together
81
Dans les deux (2) mois à compter de la
majorité ou de l’émancipation du mineur,
le tuteur est tenu de le mettre en possession
de ses biens personnels et de lui remettre le
we bwite kandi akamuha inyandiko yuzuye with a complete report of his/her compte complet de sa gestion, en présence
igaragaza uko yawucunze imbere y’inama management
and
this
report
is du conseil de tutelle.
y'ubwishingire.
countersigned in the presence of
guardianship council.
Iyo
inama
kugaragariza
iraseswa.
y’ubwishingire
imaze The management council shall be dissolved Le conseil de tutelle est dissous après la
nyirubwite umutungo after delivering the personal property of the reddition des comptes au mineur.
minor
Ingingo ya 128: Ibirego by’umwana Article 128: Claims of the minor against Article 128: Actions du pupille contre
bireba umwishingizi we n’imisazire the guardian and their prescription
son tuteur et leur prescription
yabyo
Ibirego byose by'umwana umaze gukura
cyangwa wemerewe ubukure bireba
umwishingizi kandi bifitanye isano
n'ibikorwa by'ubwishingire bikemurwa
n'urukiko.
All case files related to the guardianship of
the minor that has become an adult or is
emancipated against his/her guardian are
settled by the competent court.
Toutes les actions du pupille devenu
majeur ou émancipé contre son tuteur
relatives à des faits de tutelle sont de la
compétence de la juridiction.
Ibyo birego bisaza nyuma y'imyaka itanu
uhereye igihe umwana akuze cyangwa
yemerewe ubukure. Iyo ari icyaha
giteganywa n’amategeko ahana, gisaza
hakurikijwe ibihe biteganywa mu itegeko
ryerekeye imiburanishirize y’imanza
z’inshinjabyaha.
The limitation for such claims are of five
(5) years running from the date minor
became an adult or emancipated. In case of
a criminal charge, limitation for such
liablity is provided for by the code of
criminal procedure.
Ces actions se prescrivent par cinq (5) ans
à compter de la majorité ou de
l’émancipation du pupille. En cas
d’infraction, la prescription est celle qui est
prévue dans la loi portant code de
procédure pénale.
Ingingo ya 129: Ingaruka z’urupfu Article 129: Effect of the minor’s death Article 129: Effets du décès du pupille
rw’umwana ku bwishingire
on guardianship
sur la tutelle
Iyo ubwishingire burangiye kubera urupfu Where guardianship comes to an end as a Lorsque la tutelle prend fin par le décès du
82
rw’umwana,
umwishingizi
agomba
gukorera abazungura b'uwo mwana
ibiteganyijwe mu ngingo ya 127 y’iri
tegeko.
result of the death of the minor, the
guardian is under obligation provided for
the hiers of the minor pursuant to Article
127 of this Law.
pupille, le tuteur est tenu vis-à-vis des
héritiers du pupille aux mêmes obligations
que celles prévues à l’article 127 de la
présente loi.
Abazungura b'umwana bafite ububasha
bumwe
bwo
kurega
umwishingizi
nk'ubuteganyirijwe umwana mu ngingo
zibanziriza iyi.
The heirs of the minor have the same rights
to file claim against the guardian in a
manner recognised to the minor in the
foregoing provisions.
Les héritiers du pupille disposent contre le
tuteur des mêmes actions que celles
reconnues au pupille en vertu de l’article
précédent.
Iyo umwana apfuye adasize abazungura If the minor dies without heirs, the property Lorsque le pupille meurt sans laisser
umutungo we uzungurwa hakurikijwe is inherited in accordance with the Law of d’héritiers, ses biens sont donnés en
succession.
héritage conformément à la loi relative aux
itegeko ry’izungura.
successions.
Ingingo ya 130: Ingaruka z’urupfu Article 130: Effect of the guardian´s Article 130 : Effets du décès du tuteur
rw’umwishingizi ku bwishingire
death on guardianship
sur la tutelle
Iyo umwishingizi apfuye mbere y’uko
ubwishingire
burangira
ntabwo
abamuzungura babukomeza. Icyakora
abamuzungura
bakomeza
gukora
ibikenewe byose biri mu nyungu
z’umwana mu gihe bagitegereje ishyirwaho
ry’umwishingizi mushya.
If the guardian dies before the end of
guardianship, the guardianship is not
transferred to his/her heirs. However, the
heirs are responsible for the upkeep of
everything in the minor’s interest, while
waiting for appointment of a new guardian.
Lorsque le tuteur décède avant la fin de la
tutelle, celle-ci
ne passe pas à ses
héritiers.Toutefois, ces derniers sont tenus
de pourvoir à tout ce que les circonstances
exigent pour l’intérêt du pupille en
attendant la nomination d’un nouveau
tuteur.
Iyo umwishingizi apfuye nyuma y’uko
ubwishingire burangira ariko ataramurikira
umutungo nyirubwite nk’uko bivugwa mu
mu ngingo ya 127, abazungura be basabwa
kurangiza izo nshingano bitarenze igihe
In the event that the guardian dies before
the end of the guardianship, having not
satisfied requirements stipulated under
Article 127, his/her heirs are bound to
execute those requirements within a time
Lorsque le tuteur décède après la fin de la
tutelle, mais avant d’avoir fait la reddition
des comptes au pupille conformément aux
dispositions de l’article 127, ses héritiers
sont tenus d’accomplir ces obligations dans
83
cy’amezi abiri (2) uhereye ku munsi frame of two months running from the date un délai de deux (2) mois à compter du
w’urupfu.
of death.
décès.
Icyakora, iyo umwishingizi apfuye nta
muzungura, ibisabwa mu ngingo ya 128
bishyirwa
mu
bikorwa
n’Inama
y’ubwishingire ishingiye ku nyandiko
ngaragazamutungo za nyuma zatanzwe
n’umwishingizi.
However, when the guardian dies without
heirs, requirements raised in Article 128
are executed under the diligence of the
guardianship council on basis of the last
periodical accounts statements provided by
the guardian.
Toutefois, si le tuteur décède sans laisser
d’héritiers, les devoirs prévus à l’article
128 sont accomplis à la diligence du
conseil de tutelle sur base des derniers
comptes périodiques fournis par le tuteur.
Akiciro ka 4. Kwemererwa ubukure
Sub-section 4: Emancipation
Sous section 4: Emancipation
Ingingo ya 131: Kwemererwa ubukure Article 131: Emancipation for justified Article 131 : Emancipation pour des
kubera impamvu zumvikana
reasons
motifs justifiés
Iyo hari impamvu zifite ishingiro, umwana
ashobora kwemererwa ubukure na se
cyangwa na nyina iyo agejeje ku myaka
cumi n’itandatu (16) yuzuye.
A minor may be emancipated for justified
reasons by his/her father or mother if
he/she has attained sixteen (16) years of
age.
Le mineur peut être émancipé, pour des
motifs justifiés, par son père ou par sa
mère, lorsqu’il a atteint l’âge de seize (16)
ans révolus.
Ingingo ya 132 : Kwemerera ubukure Article 132: Emancipation where a Article 132: Emancipation d’un mineur
ku mwana utagira se na nyina
minor has no parents
resté sans père ni mère
Iyo hari impamvu zifite ishingiro,
umwana utagira se na nyina ugejeje ku
myaka cumi n'itandatu (16) ashobora
kwemererwa
ubukure
bisabwe
n’umwishingizi
kandi
bikemezwa
n'inama y'ubwishingire.
A minor without a father or mother, can
also be emancipated when he/she is sixteen
(16) years old upon the request of a
guardian and by approval of the
guardianship council in case of justified
causes.
En cas de motifs justifiés, un mineur resté
sans père ni mère âgé de seize ans (16)
accomplis peut être émancipé à la demande
du tuteur, sur approbation du conseil de
tutelle.
Ingingo ya 133: Ubukure busabwe Article 133: Emancipation initiated by Article 133: Emancipation demandée
84
n’umwana
udafite
n’umwishingizi
umubyeyi the minor
par le mineur sans parent ni tuteur
Iyo hari impamvu zifite ishingiro zabanje Subject to the relevant causes appreciated
gusuzumwa
n’umwanditsi by civil status registrar, a minor aged 16
w’irangamimerere, umwana wujuje imyaka can request for his/her emancipation.
16 ashobora kwisabira kwemererwa
ubukure.
En cas de motifs justifiés soumis à
l’appréciation préalable de l’officier de
l’état civil, le mineur âgé de seize (16) ans
accomplis peut demander seul son
émancipation.
Ingingo ya 134: Ubukure busabwe Article 134: Request for emancipation Article 134: Emancipation demandée
n’imiryango
by organisations.
par les organisations
Kwemererwa
ubukure
bishobora
gusabwa
mu
izina
ry’umwana
n’imiryango iharanira uburenganzira
bw’ikiremwa muntu cyangwa se undi
muntu wese umuhagarariye byemewe
n’amategeko.
Ingingo ya
butangwa
135:
Uburyo
Emancipation may be requested on behalf
of minor by human rights organisations or
any other person legally representing
him/her.
ubukure Article 135: Procedure for emancipation
Ubukure buvugwa mu ngingo ya 131, iya
132, iya 133, iya 134 bukorwa n’imvugo
gusa
ishyikirizwa
umwanditsi
w’irangamimerere.
Bwemezwa
n’umwanditsi w’irangamimerere nyuma
yo gusuzuma ko impamvu zashingiweho
zifite ishingiro. Ubukure bushyirwa mu
mpande z’inyandiko y’ivuka.
Emancipation provided for in Articles
131,132, 133 and 134 is made by a
statement which is received by the civil
status registrar. It is certified by the civil
status registrar after ascertaining that the
reasons for request are valid. It is written in
the margin of the birth certificate.
85
L’émancipation peut être demandée au
nom de l’enfant par les organisations des
droits de la personne ou par toute autre
personne assurant sa représentation légale.
Article 135: Procédure d’émancipation
L’émancipation visée aux articles 131,
132, 133 et 134
s’opère par la seule
déclaration reçue par l’officier de l’état
civil. Elle est approuvée par l’officier de
l’état civil après examen de la validité des
motifs avancés.
Icyakora
iyo
imenyesha
ryakozwe However, if the declaration was done by Elle est mentionnée en marge de l’acte de
n’umwishingizi rigomba no kwandikwa mu the guardian, it must be indicated in the naissance. Toutefois, si la déclaration est
mpande y’inyandiko y’ubwishingire.
margin of guardianship certificate.
faite par le tuteur, elle doit être aussi
mentionnée en marge de l’acte de tutelle.
Ingingo
ya
136:
kwemererwa ubukure
Ingaruka
zo Article 136: Effect of emancipation
Article 136 : Effets de l’émancipation
Umwana uhawe ubukure ashobora gukora An emancipated minor is able to engage in Le mineur émancipé est capable de tous
ibintu byose bimuhuza n'abandi.
all deeds of civil status.
les actes de la vie civile.
Icyakora umwana uhawe ubukure
uvugwa mu gika cya mbere cy’iyi ngingo
ntiyemerewe
gushyingirwa,
kuba
umubyeyi w’umwana utabyaye, gutanga
cyangwa
kugurisha
umutungo
utimukanwa.
However, an emancipated minor referred to
in Paragraph One of this Article cannot
engage in marriage, adoption, and
alienation of his/her immovable property.
Toutefois, le mineur émancipé visé à
l’alinéa premier du présent article ne peut
pas se marrier, adopter un enfant, céder ou
vendre les biens immeubles.
Akiciro ka 5. Gufasha abantu bakuru Sub-section 5: Protection of incapable Sous section 5: Protection des majeurs
badashoboye
adults
incapables
A. Ubwishingire bw’umuntu ukuze
A. Guardianship of an adult.
A.Tutelle d’un majeur
Ingingo ya 137: Uwemerewe kugena Article 137: Authority to designate a Article 137 : Compétence pour nommer
umwishingizi w’umuntu mukuru
guardian for an adult
un tuteur d’un majeur
Urukiko rubifitiye ububasha rw’aho
umuntu aba rufite ububasha bwo
gushyiraho
umwishingizi
w’umuntu
mukuru ufite uburwayi bwo mu mutwe
n’aho ubwo burwayi bwaba bujya bumuha
The competent court to appoint a guardian
for an adult is that of the place of
residence; when the person is in state of
mental incapacity, even if there are
sometimes intervals of lucidity.
86
La juridiction compétente du lieu de
résidence est compétente pour nommer un
tuteur d’un majeur lorsque celui-ci est
dans un état habituel de déficience mentale,
même lorsque cet état présente des
agahenge rimwe na rimwe.
intervalles de lucidité.
Ingingo ya 138: Uwemerewe gusaba ko Article 138: The person entitled to Article 138: Personne habilitée
umuntu mukuru yamburwa ubushobozi request guardianship for an adult
demander l’interdiction d’un majeur
Gusaba ko umuntu mukuru yamburwa
ubushobozi agahabwa umwishingizi
byemererwa umwe mu babyeyi iyo
abisabira
umuntu
mukuru
ariko
utarashyingiwe,
umwe
mu
bashyingiranywe iyo abisabira uwo
bashyingiranywe, umwe mu bana bakuru
iyo
abisabira
ababyeyi
cyangwa
bigasabwa n’undi muntu wese ubifitemo
inyungu.
The person entitled to request
guardianship for an adult shall be one of
the parents for an unmarried adult, or one
of the spouses for the other spouse, or one
of the children for their parents or any
interested person may request for mental
declaration and guardianship of an adult.
à
L’exercice de l’action en interdiction d’un
majeur pour sa mise sous tutelle est
recevable lorsqu’elle est intentée par l’un
des parents à l’égard d’un majeur non
marié, l’un des époux à l’égard de l’autre,
l’un des enfants majeurs à l’égard des
parents ou par toute autre personne
intéressée.
Ingingo ya 139: Uko umwishingizi Article 139: Procedure to designate a Article 139: Procédure pour nommer un
w’umuntu mukuru ashyirwaho
guardian for an adult
tuteur d’un majeur
Urukiko rwashyikirijwe ikirego gisaba
kwambura umuntu mukuru ubushobozi
rugena umwishingizi w’uwo umuntu
nyuma yo kumva no kwitegereza uregwa,
kumva
abatangabuhamya,
inama
y’umuryango no gusuzuma inyandiko
z’abaganga zigaragaza imimerere yo mu
mutwe y’uwo muntu.
The court which receives a petition
requesting to declare a state of mental
incapacity of an adult appoints his/her
guardian after having heard and examined
the respondent, witnesses, family council
and examined medical findings justifying
mental state of that person.
La juridiction saisie de l’action en
interdiction d’un majeur nomme le tuteur
au majeur interdit après avoir entendu ou
observé le défendeur, les témoins, le
conseil de famille et examiné les pièces
médicales justifiant l’état mental de cette
personne.
Ingingo
ya
140:
Ubwishingire Article 140: Guardianship of a married Article 140: Tutelle d’une personne
bw’umuntu washatse n’ubw’umuntu person and guardianship of a single mariée et d’un majeur non marié vivant
mukuru ukibana n’ababyeyi be
person staying with parents
sous le toit familial
87
Ubwishingire
bw’uwambuwe
ubushobozi bukorwa n’umwe mu
bashakanye
ku
bantu
bashatse
n’ababyeyi be ku byerekeye umwana
wabo
ufite
imyaka
y’ubukure
utarashatse akaba akibana nabo. Muri
icyo
gihe
ntihakenerwa
Inama
y’ubwishingire.
The exercise and administration of
guardianship of an adult in a state of
mental incapacity is assumed by another
spouse for a married person, by parents of
unmarried adult who stays with parents. In
that case, guardianship council is
unnecessary.
L’exercice et l’administration de la tutelle
de l’interdit sont assurés, pour une
personne mariée par l’autre époux, pour un
majeur non marié vivant sous le toit
familial par les parents. Dans ce cas le
conseil de tutelle n’est pas nécessaire.
Icyakora ku wundi muntu wambuwe
ubushobozi utavugwa mu gika cya
mbere cy’iyi ngingo, ubwishingire
bukorwa
n’umwishingizi
ugenwa
n’umucamanza abifashijwemo n’Inama
y’Umuryango
However for another person declared
mentally incapable refered to in Paragraph
One of this Article, guardianship is
excercised by a guardian appointed by a
judge proposed by the guardianship
council.
Toutefois, pour tout autre interdit qui n’est
pas visée à l’alinéa premier du présent
article, la tutelle est assurée par un tuteur
nommé par le juge avec l’aide du conseil
de tutelle.
Ingingo
ya
141:
Iyandukurwa Article 141: Transcription of the Article 141: Jugement
ry’urubanza
rutegeka
kwambura judgment on declaring state of mental l’interdiction et ses effets
ubushobozi n’inkurikizi zarwo
incapacity and its effect
Urubanza
ubushobozi
z’inyandiko
ubushobozi.
rutegeka
rwandikwa
y’ivuka
prononçant
kwamburwa A judgment declaring state of mental Le jugement prononçant l’interdiction doit
mu mpande incapacity must be written in the margin être transcrit en marge de l’acte de
y’uwambuwe of a certificate of birth certificate of the naissance de l’interdit.
person declared in state of mental
incapacity.
Ubwishingire bw’umuntu ukuze butangira
kugira inkurikizi ku bandi bantu uhereye
igihe urubanza rwemeza kwamburwa
ubushobozi rwabaye ndakuka.
Guardianship for an adult creates effects
towards third persons from the date of
transcription of the final judgment
declaring the state of mental incapacity.
88
La tutelle d’un majeur produit ses effets à
l’égard des tiers dès le jour de la
transcription
du jugement
définitif
prononçant l’interdiction.
Ingingo ya 142:
Gutesha agaciro Article 142: Nullification of acts prior to Article 142 : Nullité des actes antérieurs
ibyakozwe
mbere
y’ishyirwaho the
judgment
certifying
mental à la mise sous tutelle d’un majeur
ry’ubwishingire bw’umuntu mukuru
incapacity
Bisabwe na buri wese ubifitemo
inyungu, ibyakozwe mbere yo kwakwa
ubushobozi bishobora guteshwa agaciro
igihe icyatumye nyir’ukubikora yakwa
ubushobozi cyariho kandi kandi kizwi
na benshi mu gihe yabikoraga.
Upon the request of any interested person,
all deeds prior to judgment certifying
incapacity can be annulled, if the cause
existed notoriously at the time the person
accomplished them.
A la demande de toute personne intéressée,
les actes antérieurs au jugement
d’interdiction peuvent être annulés si les
causes
de
l’interdiction
existaient
notoirement à l’époque où ces actes ont été
accomplis.
Ingingo
ya
143:
Irangira Article 143: End of the certification of Article 143: Fin de la tutelle d’un
ry’ubwishingire bw’umuntu ukuze
insanity
majeur
Ubwishingire
bw’umuntu
ukuze
burangirana n’uko impamvu zabiteye nazo
zivuyeho cyangwa urupfu rw’uwambuwe
ubushobobozi. Umwishingizi cyangwa
undi wese ubifitemo inyungu basaba ko
kwamburwa
ubushobozi
bikurwaho
n’urukiko rwaciye urubanza rwabitegetse.
Guardianship for an adult is terminated by
the end of its causes or death of the
certified incapable. The certified incapable,
guardian or guardianship council can ask
for termination of the certification of
incapacity before the court that rendered it.
La tutelle d’un majeur prend fin avec la
cessation des causes qui l’ont provoquée ou
par le décès de l’interdit. L’interdit ou toute
autre personnée intéressée demandent la
mainlevée de l’interdiction devant la
juridiction qui l’a prononcée.
Ibikorwa byose byakozwe hagati
y’umunsi
w’urubanza
rwemeza
kwambura ubushobozi n’urubanza
rusubiza ubushobozi bihita bita agaciro
All the deeds made between the date of the
judgement declaring mental incapacity and
the one re-instating memtal capacity
automatically becomes null.
Tous les actes passés entre le jour du
jugement prononçant l’interdiction et le
jugement accordant la mainlevée de
l’interdiction deviennent nuls de plein
droit.
B.
Umujyanama w’umuntu mukuru B. Counsellor for a major person B. Conseiller au majeur prodigue
89
utagaguza ibye
misappropriating his/her property
Ingingo ya 144: Umujyanama w’umuntu Article 144: Counsellor for an adult Article 144: Conseiller au majeur
mukuru
person
Umujyanama w’umuntu mukuru ni
ushinzwe
kugira
inama
umuntu
utagaguza umutungo we kugira ngo
ashobore gukora ibikorwa byo mu
rwego rw’amategeko byerekeranye
n’imitungo ye.
A counselleor is a person responsible for
advising an adult misusing his/her property
so that he/she is able to perform legal deeds
relevant to his /her property.
Gutagaguza umutungo byumvikana nko
gukoresha nabi umuntungo ku buryo
bugaragarira buri wese, uwusesagura
cyangwa uwangiza mu bundi buryo
ubwo aribwo bwose.
Misuse of property shall be understood as La prodigalité s’entend comme l’utilisation
such misuse done in a manner evident to abusive du patrimoine d’une manière
everyone,
misappropriating
or visible pour tout le monde en le gaspillant
misallocation in any manner.
ou en abusant de toute autre manière que ce
soit.
Ingingo
ya
z’umujyanama
145:
Inshingano Article 145: Responsibilities
counsellor
Umujyanama w’umuntu mukuru agira
uruhare mu bikorwa byose ashinzwe
kugiraho inama uwo yunganira nko
kuburana,
kugira
amasezerano
y’ubwumvikane n’abandi, kugurizwa,
kwakira umutungo, kuwikuraho no
kuwutangaho
ingwate.
Ntashinzwe
gucunga umutungo w’umuntu afasha.
of a Article 145: Attributions du conseiller
A counsellor for an adult is any person in
charge of giving advice to a prodigal such
as pleasing before courts, entering
agreements, receiving loan, receiving
property, alianation of property or
mortgaging. He/she shall not be
responsible for management of that
property.
90
Un conseiller au majeur prodigue est une
personne appelée à donner des conseils au
prodigue pour pouvoir poser des actes
juridiques engageant son patrimoine.
Un conseiller au majeur intervient dans
tous les actes pour lesquels il est tenu de
donner conseil à la personne qu’il assiste
notamment dans les actes de plaidoirie, de
transaction, d’emprunt, d’acquisition,
d’aliénation et d’hypothèque sur leurs
biens.
Il
n’intervient
pas
dans
l’administration des biens de la personne
qu’il assiste.
Ingingo ya 146: Uko umujyanama Article 146:
Designation of the
w’umuntu mukuru agenwa
counsellor and his/ her discharge of
duties
Umujyanama
w’umuntu
mukuru A counsellor of an adult is appointed by
agenwa n’urukiko rw’aho utagaguza court of prodigal’s place of residence on
after
ibye aba bisabwe na buri wese ubifitemo request of any interested person
hearing
from
his
or
her
spouse,
witnesses
inyungu nyuma yo kumva uwo
bashakanye, abatangabuhamya n’inama and the family council.
y’umuryango.
Article 146: Procédure de nomination du
conseiller au majeur
Umujyanama
w’umuntu
mukuru
ashobora gutoranywa mu babyeyi
b’usabirwa umujyanama, mu bana be
cyangwa mu bagize inama y’umuryango
iyo abo bandi badahari .
Le conseiller au majeur peut être choisi
parmi les parents de la personne pour
laquelle l’ouverture d’un régime de
conseiller est demandée, parmi ses enfants
ou parmi les membres du conseil de famille
en cas d’absence de ces premiers.
The counsellor of an adult person may be
chosen from his/her parents, children or
from the family council if the former are
not available.
Le conseiller au majeur est nommé par la
juridiction du lieu de
résidence du
prodigue à la demande de toute personne
intéressée après consultation de son
conjoint, des témoins et du conseil de
famille.
Iyo usabirwa umujyanama ari umwe mu If the adult who needs a counselor is one of Lorsque la personne pour laquelle
bashyingiranywe, umujyanama we aba the spouses, his/her spouse shall be the l’ouverture d’un régime de conseiller est
spouse.
demandée est l’un des époux, son
uwo bashakanywe.
conseiller devient l’autre époux.
Ingingo
ya
147:
Ingaruka
gushyirirwaho umujyanama
zo Article 147:
counsellor
Iyo
urukiko
rumaze
kugena
umujyanama,
umuntu
mukuru
wamushyiriweho
ntacyo
ashobora
gukora ari wenyine atunganiwe n’uwo
mujyanama.
effects
of
having
a Article 147: Effets de nomination d’un
conseiller
When a court appoints a counselor, the
adult cannot perform any act by
himself/herself without the assistance of
the counselor.
91
Lorsque la juridiction a nommé un
conseiller, le majeur nommé pour lui ne
peut agir seul sans l’assistance ce
conseiller.
Icyakora, igikorwa cyakozwe n’umuntu
mukuru
wenyine
kandi
uruhare
rw’umujyanama rwari ngombwa, gita
agaciro gusa iyo cyangirije ufashwa.
However, any act done by an adult acting
by Himself/herself when the assitence of
the counselor was necessary becomes
invalid only when it is detrimental to the
adult who needs a counsellor
Toutefois, l’acte fait par un majeur seul
alors que l’intervention de son conseiller
était requise ne peut être annulé que si la
personne assistée en subit un préjudice.
INTERURO YA III : UMURYANGO
PART TWO : FAMILY
PARTIE II: FAMILLE
UMUTWE
WA
UBWUMVIKANE
GUSHYINGIRANWA
MBERE: TITLE ONE : ENGAGEMENT
BWO
TITRE PREMIER : ACCORD SUR LE
MARIAGE
Ingingo ya 148: Gusaba umugeni
Article 148: Engagement
Article 148: Fiançailles
Gusaba umugeni ni ubwumvikane
hagati y’imiryango ibiri (2) yemeranya
ko
umuhungu
n’umukobwa
bayikomokamo bazashyingiranwa kandi
babyiyemeje, iyo miryango yombi
ikiyemeza
gufasha no guhagararira
ishyingirwa ryabo
An agreement between members of two
families that marriage will intervene
between the fiancé and the fiancée
belonging to the two families following the
future spouse’s consent and both families
retariate their support in the process of
marriage
Les fiançailles sont un accord entre deux
(2) familles par lequel celles-ci font une
promesse de mariage entre leur garçon et
leur fille basé sur le consentement de ces
futurs époux et s’engagent à soutenir ce
marriage et à s’y impliquer.
Amasezerano yagizwe n’abantu babiri However, a simple promise for marriage Toutefois, la simple promesse de mariage
yerekeye kuzashyingiranwa siyo yitwa exchanged between two persons does not échangée entre deux personnes ne peut
constitute engagement
être inteprétée comme synonyme de
gusaba umugeni.
fiançailles.
Ingingo ya 149: Ukwemeranya isaba Article 149: Consent to engagement
ry’umugeni
Article
149:
fiançailles
Consentement
aux
Imihango y’isaba n’ibindi bijyana nayo Ceremonies related to engagement, and Les familles des fiancés se mettent
92
byumvikanwaho
n’imiryango
yombi other related matters shall be made after d’accord sur les cérémonies de fiançailles,
nyuma y’ubwumvikane bw’umuhungu the mutual consent of both the future et autres démarches y relatives après
n’umukobwa bashaka gushyingiranwa.
spouses.
l’accord des futurs époux.
Ingingo ya 150: Ugushyiraho itariki Article 150: Fixation of the wedding date Article 150: Fixation de la date de
y’ugushyingirwa
mariage
Imiryango
yombi
yemeza
umunsi Both families fix the date for the wedding
w’ishyingira udashobora kujya inyuma celebrations within the next twelve (12)
y’amezi cumi n’abiri (12) nyuma months, except in case of force majeure.
y’imihango y’isaba keretse habaye
impamvu zidasanzwe.
Les deux (2) familles fixent la date de la
célebration du mariage qui ne peut excéder
douze (12) mois à compter des cérémonies
de fiançailles, sauf cas de force majeure.
Ingingo ya 151: Uguseswa kw’isaba Article 151: Breach of engagement
ry’umugeni
Article 151: Rupture des fiançailles
Amasezerano y’isaba ashobora guseswa Engagement can be broken only by one of Les fiançailles ne peuvent être rompues
n’umuhungu usabirwa cyangwa umukobwa the fiancés.
que par le fiancé ou la fiancée ou par leur
usabwa
cyangwa
bombi
consentement mutuel.
babyumvikanyeho.
Iryo seswa rishobora gutuma hatangwa The breach of engagement can give rise to La rupture des fiançailles peut donner lieu
à des dommages et intérêts et des
indishyi cyangwa gusubizwa ibyatanzwe. damages or restitutions.
restitutions.
Ukugena uko ibyangiritse bingana
n’umubare w’indishyi
bizatangwa
bigenwa hakurikijwe amategeko agenga
uburyozwe.
Evaluation of the caused prejudice and the
amount of damages to be allocated is made
in accordance with civil liability
provisions.
93
La détermination du prejudice causé et du
montant des dommages et intérêts à allouer
est appréciée conformément aux règles de
responsabilité civile.
Ingingo ya 152: Ubusaze bw’ibirego Article 152: Limitation to claims related Article 152: Prescription des actions
bishingiye
ku
iseswa
ry’isaba to the breach of engagement
fondées sur la rupture des fiançailles
ry’umugeni
Ikirego cyose gishingiye ku iseswa
ry’amasezerano
y’isaba
kireka
gukurikiranwa hashize amezi cumi n’abiri
(12) guhera igihe uwabenze undi
abimumenyeshereje;
iyo
atabimumenyesheje, icyo kirego gitangira
gukurikiranwa hashize igihe giteganywa
mu ngingo ya 151 y’iri tegeko.
The limitation of any claim related to the
breach of engagement is of twelve months
running from the date on which the
breaking party notified to the other party
the intention to break engagement;in case
there has been no such notification as from
the expiry date of time envisaged in Article
151 of this Law.
Toute action fondée sur la rupture des
fiançailles se prescrit dans un délai de
douze (12) mois à compter de la date de la
rupture signifiée à l’autre partie ou si telle
signification n’a pas eu lieu, à compter de
la date d’expiration des délais prévus à
l’article 151 de la présente loi.
UMUTWE WA II: ISHYINGIRWA
CHAPTER II: MARRIAGE
CHAPITRE II: MARIAGE
Icyiciro cya mbere : Isano ishingiye ku Section One: Consanguinity
buvandimwe no ku ishyingiranwa
relations by marriage
Ingingo ya 153:
buvandimwe
and Section première: Lien de parente et
d’alliance
Isano ishingiye ku Article 153: Consanguinity
Isano ishingiye ku buvandimwe ituruka ku Consanguinity
guhuza amaraso.
relationship.
Isano ishingiye ku buvandimwe itaziguye
ihuza ababyeyi n’ababakomokaho, naho
isano iziguye ikaba ihuza abantu bahuje
umukurambere ariko bamwe bakaba
batarabyaye abandi.
results
Article 153: Lien de parenté
from
blood Les liens de parenté résultent de la
communauté de sang.
Consanguinity exists in direct line, between
ascendants and descendants, and lineage,
between persons who are not descendants
of each other but who have a common
ancestor.
94
Un lien de parenté existe, en ligne directe,
entre ascendants et descendants, et en ligne
collatérale, entre personnes qui ne
descendent pas les unes des autres mais qui
ont un auteur commun.
Isano ishingiye ku buvandimwe itaziguye Consanguinity on direct line creates effects En ligne directe la parenté produit toujours
ntigira aho igarukira keretse iyo amategeko at any initial degree unless otherwise ses effets sauf exceptions prévues par la
abiteganya ukundi.
provided by the Law.
loi.
Iyo birenze urwego rwa karindwi, isano On the collateral line, consanguinity does En ligne collatérale, la parenté ne produit
ishingiye ku buvandimwe iziguye ntabwo not create effects after the seventh degree.
aucun effet au-delà du 7è degré.
iba ikivugwa.
Ingingo ya 154: Uko isano ishingiye ku Article 154: Calculation of degree of Article 154: Calcul du degré de parenté
buvandimwe ibarwa
consanguinity
Kugira ngo abantu bamenye urwego
rw’isano
iziguye
ishingiye
ku
buvandimwe bafitanye, bahera ku wo
bashakira isano, bakabara ibisekuru kugeza
ku mukurambere bahuriyeho, bakongeraho
ibisekuru
biciye
hagati
y’uwo
mukurambere n’uwo bashaka kumenyera
isano.
The degree of consanguinity is calculated,
on collateral line, by counting generations
up to the common ancestor, and by adding
to it the number of generations which
separate the common ancestor from the
person with whom they want to establish
family ties.
Ingingo ya 155: Isano ishingiye ku Article 155: Relationships by marriage
ishyingiranwa
Le degré de parenté est calculé, en ligne
collatérale, en comptant les générations
jusqu’à l’auteur commun, et en y ajoutant
le nombre de générations qui séparent
l’auteur commun de la personne avec
laquelle on veut établir le lien de parenté.
Article 155: Lien d’alliance
Isano ishingiye ku ishyingirwa ituruka ku The relationships by marriage result from Le lien d’alliance résulte du mariage.
ishyingirwa.
marriage.
Isano itaziguye ishingiye ku ishyingiranwa
ihuza umuntu n’abo uwo bashyingiranywe
akomokaho kimwe n’abamukomokaho
yabyaye ahandi.
The relationship by marriage exists on the Un lien d’alliance existe, en ligne directe,
direct line, between a person and the entre une personne et les ascendants de son
ascendants of his/he spouse as well as the conjoint ainsi que les descendants de ce
descendants born out of wedlock.
dernier issus d’un autre lit.
95
Isano iba iziguye iyo ihuza umuntu It exists, on the collateral line between the Il existe, en ligne collatérale, entre une
n’abafitanye
isano
iziguye
n’uwo person and the collaterals of his/her spouse. personne et les collatéraux de son conjoint.
bashyingiranywe.
Isano iziguye ihuza kandi umuntu n’abo This relationship also exists in collateral Il existe aussi, en ligne collatérale, entre
bashyingiranwe bafitanye isano ishingiye line between a person and spouses of une personne et les conjoints de ses alliés.
ku ishyingirana.
persons related to him/her by marriage.
Ingingo ya 156: Ingaruka zikomoka ku Article 156: Effect of relationships by Article 156: Effets du lien d’alliance
isano iva ku ishyingiranwa
marriage
Isano ishingiye ku bushyingirane nta The relationship through alliance does not L’alliance ne produit aucun effet sauf dans
mizirizo cyangwa uburenganzira igira produce any effects except in cases des cas spécifiquement déterminés par la
keretse iyo hari amategeko abiteganya.
specifically provided for by the law.
loi.
Icyiciro cya 2 : Ishyingirwa n’uburyo Section 2: Conclusion of marriage
rikorwa
Section 2: Conclusion du mariage
Akiciro ka mbere: Ingingo rusange
Sous section
générales
Sub-section One : General provisions
Ingingo ya 157: Ugushyingiranwa Article 157: Civil marriage
gukorewe imbere y’ubutegetsi
Ugushyingiranwa
gukorewe imbere
y’ubutegetsi
ni
uguhuza
umugabo
n’umugore ku bushake bwabo hakurikijwe
ibivugwa muri iri tegeko.
Ingingo ya
kwemewe
158:
Ugushyingiranwa
première:
Dispositions
Article 157: Mariage civil
Le mariage célébré devant l’officier de
Civil marriage is the act of voluntary l’état civil est celui consenti entre un
union between a man and a woman homme et une femme suivant les
celebrated before the civil status dispositions de la présente loi.
registrar according to the provision this
law.
Article 158: Legal marriage
Article 158: Mariage légal
96
Ugushyingiranwa k’umugabo umwe Civil monogamous marriage is the only Seul le mariage civil monogamique est
n’umugore umwe gukorewe imbere valid marriage recognised by the law.
reconnu par la loi.
y’ubutegetsi bwa Leta niko kwonyine
kwemewe n’itegeko.
Ugushyingiranwa
kwemewe
ni
ugukorewe
ku mugaragaro imbere
y’umwanditsi w’irangamimerere w’aho
umwe mu bashyingirwa atuye cyangwa
acumbitse.
Civil marriage is the one which is publicly
officiated by the civil status registrar of a
domicile or present residence of one of the
future spouses.
Le mariage légal est celui qui est célébré
publiquement par l’officier de l’état civil
du domicile ou de la résidence actuelle de
l’un des futurs époux.
Abanyarwanda baba mu mahanga Rwandan nationals residing abroad shall
bandikishiriza ishyingirwa ryabo mu register their marriage with the civil status
biro by’uhagarariye u Rwanda muri registry of the Rwandan Embassy.
icyo gihugu.
Les ressortissants rwandais vivant à
l’étranger font enregistrer leur mariage au
bureau de l’état civil de l’Ambassade du
Rwanda.
Ingingo ya 159 :
Uburenganzira Article 159: Effects of cohabitation Article 159: Effets de l’union libre
n’inshingano kubabana nk’umugabo between non married persons
n’umugore batarashyingiranwe
Ugushyingirwa kwemewe n’amategeko ni Only monogamous civil marriage shall be Seul le mariage civil monogamique est
ukw’umugabo umwe n’umugore umwe recognized by law.
reconnu par la loi.
gukorewe imbere y’ubutegetsi.
Icyakora,
ukubana
nk’umugabo
n’umugore ariko batarashyingiranwe
mu buryo bwemewe n’amategeko biha
uburenganzira
bungana
ababana
nk’umugabo n’umugore ku bana
babyaranye no ku mutungo bashakanye.
However, a cohabiting union shall grant Toutefois, l’union libre accorde au couple
the couple equal rights to the children born les droits égaux sur les enfants issus de leur
into their union and to the property union et sur les biens acquis ensemble.
acquired together.
97
The termination of the cohabiting union
shall entail compiling the inventory of the
property of the cohabiting couple that shall
be divided fifty-fifty between the
cohabiting spouses after deduction of three
quarters (3/4) assigned to the care and
education of children born into their union.
En cas de rupture de l’union libre, il est
dressé un inventaire des biens de ces
personnes vivant en union libre qui se les
partagent équitablement après déduction
des trois quarts (3/4) affectés à l’entretien
et à l’éducation des enfants issus de leur
union.
In case of death of one of those who
Iyo umwe apfuye bakibana, umutungo continue to engage in a cohabiting union,
uzungurwa hakurikijwe amategeko his/her property shall be subject to
succession in accordance with laws
agenga izungura.
governing succession.
En cas de décès de l’une des personnes qui
continuent de vivre en union libre, ses
biens sont affectés à la succession
conformément aux lois régissant la
succession.
Iyo uko kubana kwabo guhagaze, haba
ibarura
ry’umutungo
bashakanye,
bakawugabana ku buryo bungana
bamaze gukuramo ibizatunga abana
babyaranye
n’ibizabafasha
kwiga
bingana na bitatu bya kane (3/4) by’uwo
mutungo.
Ingingo
ya
160:
Gushyingirwa Article 160: Conversion of polygamous Article 160: Transformation d’une union
k’umugabo ufite abagore benshi
cohabitation into civil marriage
libre polygamique en mariage civil
Iyo umugabo yabanaga n’abagore benshi
mu buryo butemewe n’amategeko kandi
akaba ashaka gushyingirwa mu buryo
bwemewe
n’amategeko,
ashyingirwa
hakurikije ihame ry’ubushyingiranywe
bw’umugabo umwe n’umugore umwe.
When a man has been cohabiting with
many women and he decides to legalise the
marriage, he does it according to the
principles
governing
monogamous
marriage.
Lorsqu’un homme vit illégalement avec
plusieurs femmes et qu’il veut conclure un
mariage civil, il se marie selon le principe
de mariage monogamique.
Icyo gihe umugabo ni we wihitiramo uwo In such a case the man is free to choose the Dans ce cas, l’homme choisit librement la
bagomba gusezerana.
woman with whom to celebrate the civil femme avec laquelle il doit célébrer le
mariage.
marriage.
Iyo umugabo yari yarashakanye umutungo If man had acquired property with his other Si l’homme avait acquis des biens avec ses
n’abandi bagore bakaba bafitanye abana, wives, and if they have children from that autres femmes et qu’ils ont des enfants
98
uwo mugabo afata kimwe cya kane (1/4) cohabitation, the man is entitled to a issus de cette union, l’homme emporte un
quatrième (1/4) des biens acquis en
cy’umutungo yashakanye na buri quarter (¼) of the common property.
commun avec chacune des femmes.
mugore
Iyo nta mwana babyaranye, uwo mutungo If they had no child together, that acquired Lorsque qu’ils n’ont pas eu d’enfant, les
bashakanye ugomba kugabanywa ku buryo property must be shared equitably between biens acquis doivent être partagés
bungana hagati y’umugabo na buri mugore. the husband and each of the women.
équitablement entre le mari et chacune des
femmes.
Ingingo
ya
161:
Ukwemerwa Article 161: Recognition of customary or Article 161: Reconnaissance du mariage
kw’ishyingirwa rishingiye ku muco religious marriage celebrated abroad
coutumier ou religieux célébré à
cyangwa ku idini ryakorewe mu
l’étranger
mahanga
Ishyingirwa rishingiye ku muco cyangwa
ku idini ryakorewe mu mahanga mu buryo
bwubahirije amategeko yaho, ryemerwa
mu
Rwanda
iyo
ritanyuranyije
n’amategeko n’umudendezo wa rubanda
n’imyifatire mbonezabupfura.
Customary or religious marriage legally
celebrated abroad is recognised in Rwanda
if it is not contrary to public order and
good morals.
Le mariage coutumier ou religieux
légalement célébré à l’étranger est reconnu
au Rwanda s’il n’est pas contraire à l’ordre
public et aux bonnes mœurs.
Kugira ngo iri shyingirwa rigire agaciro
rigomba
kwandikwa
mu
gitabo
cy’inyandiko z’ishyingirwa n’umwanditsi
w’irangamimerere w’umunyarwanda.
For such a marriage to come into effect in
Rwanda, it shall be recorded by the
Rwandan civil status registrar in the
marriage register.
Pour produire des effets au Rwanda, ce
mariage doit être transcrit sur le registre
des actes de mariages par l’officier de l’état
civil du Rwanda.
Iryo yandikwa rigomba gutangazwa mu
gihe cy’iminsi makumyabiri (20) mbere
y’iyandikwa mu bitabo by’irangamimerere
by’aho umwe mu bashyingiranwa atuye
cyangwa acumbitse. Iyo icyo gihe gishize
Before registration of this marriage, the
civil status registrar has to publish it by
posting a notice at least twenty days before
the expected day for registration, at the
civil status registry of the domicile or
Cet enregistrement du mariage doit être
publié par affichage au moins vingt (20)
jours avant la date prévue pour
enregistrement aux registres de l’état civil
du domicile ou de la résidence des époux.
99
nta
tambamira
ribaye,
ishyingirwa residence of the spouses. After that period Passé ce délai et sans opposition, le
rishingiye ku muco cyangwa ku idini and without opposition, the customary or mariage coutumier ou religieux légalement
ryabereye hanze y’Igihugu rirandikwa.
religious marriage legally celebrated célébré à l’étranger est enregistré.
abroad shall be registered.
Icyakora gushyingiranwa n’abagore benshi However, any polyandry and polygamy
cyangwa abagabo benshi ntibishobora cannot be recognised in Rwanda even if it
kwemerwa mu Rwanda naho byaba has been celebrated abroad.
byarakurikije amategeko yo mu mahanga.
Toutefois, aucun mariage polygamique ou
polyandrique, même s’il a été légalement
célébré à l’étranger, ne peut être reconnu
au Rwanda.
Akiciro ka 2: Ibisabwa by’ishingiro Sub-section 2 : Substantial conditions
byerekeye ishyingirwa
Sous section 2 : Conditions de fond
Ingingo ya
gushyingirwa
Article 162 : Age du mariage
162:
Imyaka
yo Article 162: Marriageable age
Umuhungu n’umukobwa batarageza ku A boy and a girl cannot enter into a L’homme et la femme qui n’ont pas encore
myaka makumyabiri n’umwe (21) marriage contract before attaining the age vingt-et-un (21) accomplis ne peuvent
ntibashobora gushyingirwa.
of twenty one (21).
contracter un mariage.
Ingingo ya
kutemewe
163:
Ugushyingiranwa Article 163 : Prohibited marriage
Abafitanye isano y’ubuvandimwe itaziguye
ntibashobora
gushyingiranwa.
Naho
abafitanye isano y’ubuvandimwe iziguye
ntibashobora gushyingiranwa kugeza ku
gisanira cya karindwi.
Marriage is prohibited, in direct lineage,
between ascendants and descendants, and
in the collateral lineage, up to the seventh
degree.
Article 163: Mariage prohibé
Le mariage est prohibé, en ligne directe,
entre tous les ascendants et leurs
descendants et, en ligne collatérale, le
mariage est prohibé jusqu’au septième
degré.
Birabujijwe ko umuntu ashyingiranwa na Marriage is prohibited between a person Le mariage est prohibé entre une personne
sebukwe cyangwa nyirabukwe.
and his/her parents-in-law.
et ses beaux-parents.
100
Ku byerekeye ukubera umubyeyi umwana In case of adoption, marriage is prohibited Le mariage, en cas d’adoption, est prohibé
utabyaye, birabujijwe ko :
between:
entre :
1° uwemeye kubera umubyeyi umwana
atabyaye yashyingiranwa nawe ;
1° the adoptive parent and the adopted
child;
1° l’adoptant et l’adopté
2° uwemeye kubera umubyeyi umwana
atabyaye yashyingiranwa n’abakomoka
kuri uwo mwana;
2° the adoptive parent and the
descendants of the adopted child;
2° l’adoptant et les descendants de
l’adopté ;
3° uwagizwe umwana n’utaramubyaye
yashyingiranwa n’uwashyingiranywe
n’uwamugize umwana ;
3° the adopted person and the spouse
of the adoptive parent;
3° l’adopté et
l’adoptant ;
le
conjoint
de
4° uwemeye kubera umubyeyi umwana
atabyaye
yashyingiranwa
n’uwashyingiranywe n’uwo mwana ;
4° the adoptive parent and the spouse
of the adopted person;
4° l’adoptant
l’adopté ;
le
conjoint
de
5° abagizwe abana n’umuntu
utarababyaye bashyingiranwa ;
umwe
5° the adopted persons from a same
adoptive parent;
5° les enfants adoptifs d’un même
adoptant ;
6° uwagizwe umwana yashyingiranwa
n’abana
b’uwemeye
kumubera
umubyeyi.
6° the adopted person and the children
of the adoptive parent.
6° l’adopté et
l’adoptant.
et
les
enfants
de
Imiziro ivugwa muri 5º na 6º ishobora Prohibitions on 5 º and 6º may be lifted by Les prohibitions mentionnées aux points
kutitabwaho
umuyobozi
w’Akarere the Mayor of district for serious reasons.
5°) et 6°) peuvent être levées par le Maire
abitangiye uruhushya kubera impamvu
de District pour des motifs graves.
zikomeye.
101
Ingingo ya 164: Kubuza ubuharike
Article 164: Prohibition of bigamous
marriage
Article 164: Interdiction de la bigamie
Ntawe ushobora kongera gushyingirwa No one can contract a new marriage before Nul ne peut contracter un nouveau mariage
ugushyingirwa kwa mbere kukiriho.
the cancellation or dissolution of the avant l’annulation ou la dissolution du
previous marriage.
précédent.
Akiciro ka 3: Ibisabwa byerekeye Sub-section 3: Formality requirements
imigendekere y’ishyingiranwa
Sous section 3: Conditions de forme
Ingingo
ya
abazashyingirwa
Article 165 : Publication du mariage
165:
Gutangaza Article 165: Marriage publishing
Umwanditsi w’irangamimerere ashyira
itangazo ku biro by’irangamimerere by’aho
abazashyingiranwa
batuye
n’iby’aho
bazashyingirirwa nibura mu minsi
makumyabiri (20) mbere y’ishyingira.
At least 20 days before the date of marriage
celebration, the civil status registrar shall
publish by posting a notice at the civil
status office of the residence or domicile of
each of the future spouses.
L’officier de l’état civil procède à la
publication du mariage par affichage au
bureau de l’état civil du domicile des futurs
époux et du lieu de célébration du marriage
au moins vingt (20) jours avant le mariage.
Itangazo ry’abashyingiranwa rivuga
amazina n’imirimo, aho batuye n’aho
basanzwe baba, ko bagejeje ku myaka
y’ubukure
bwemewe,
rikanagaragaza
amazina n’imirimo by’ababyeyi babo, aho
ababyeyi batuye n’aho basanzwe baba.
This notice mentions names, professions,
domicile and residence of the intending
spouses, the quality of age majority; their
fathers and mothers’ names and profession
as well as thier domicile and residence.
La publication du mariage énonce les noms
et les professions, le domicile et la
résidence des futurs époux, leur qualité de
majeur et les noms et les professions, le
domicile et la résidence de leurs pères et
mères.
Iryo tangazo rivuga kandi umunsi, ahantu
n’isaha imihango y’ishyingira izabera
n’ibiro by’irangamimerere izaberamo.
Umwanditsi w’irangamimerere, kubera
The notice also states the date, place and
hour and even the office of civil status
where marriage will be celebrated. The
civil status registrar may authorise
Cette publication énonce, en outre, le jour,
le lieu et l’heure, ainsi que le bureau de
l’état civil où le mariage sera célébré.
L’officier de l’état civil peut, pour des
102
impamvu zikomeye kandi zidasanzwe,
ashobora gutanga uburenganzira bwo
gutangaza ishyingiranwa mu minsi mike ku
yateganyijwe
cyangwa
agatanga
uburenganzira
bwo
gushingirwa
itangazwa
ritabayeho.
Impamvu
yashingiyeho zigomba kugaragara mu
itangazo no mu mpande y’inyandiko
y’ishyingirwa.
celebration of marriage with less time for
publication in case of serious reasons or do
so without publication.These reasons have
to appear on the posting and mentioned in
the margin of the deed.
circonstances graves et exceptionnelles,
autoriser l’abrégement du délai de
publication du mariage ou la célébration du
mariage sans la publication. Ces
circonstances doivent apparaître dans
l’affichage et figurer en marge de l’acte de
mariage.
Ingingo ya 166: Kongera gutangaza Article 166: Re-publishing of marriage Article 166: Nouvelle publication du
abazashyingirwa kubera kurenza igihe
when the prescribed period of mariage pour cause d’expiration du
announcement elapsed
délai de publication
Iyo ishyingira ritabaye mu mezi ane (4)
nyuma
y’irangira
ry’igihe
cyateganywaga n’itangazo
ntiriba
rikibaye batongeye na none kuritangaza mu
buryo buvugwa mu ngingo ya 165 y’iri
tegeko.
If within four (4) months after
announcement marriage does not take
place, it cannot be celebrated without republishing it as provided for in Article 165
of this Law.
Si le mariage n’est pas célébré dans les
quatre (4) mois à compter de l’expiration
du délai de publication, il ne peut être
célébré qu’après une nouvelle publication
faite dans les formes prévues à l’article 165
de la présente loi.
Ingingo ya 167: Inyandiko zisabwa Article 167: Required documents before Article 167: Pièces à remettre avant la
abagomba gushyingirwa
celebration of marriage
célébration du mariage
Mbere
y’ishyingirwa,
umwanditsi Before celebration of marriage, the civil
w’irangamimerere agomba kureba niba status registrar must be sure of the choice
abashyingiranwa barahisemo amasezerano of a matrimonial regime and must require
y’icungamutungo
kandi
agomba the following documents:
gushyikirizwa ibi bikurikira:
103
Avant la célébration du mariage, l’officier
de l’état civil s’assure du choix du régime
matrimonial des époux et se fait remettre
les pièces suivantes :
1. ingingo
z’ingenzi
z’icyemezo
cy’amavuko ya buri wese mu
bazashyingiranwa ;
1° extract of birth certificate of each of 1° un extrait de l’acte de naissance de
the intending spouses;
chacun des futurs époux;
2. icyemezo cy’uko buri wese mu
bazashyingiranywa ari ingaragu
cyangwa
ingingo
z’ingenzi
z’inyandiko
yerekeye
urupfu
rw’uwo baheruka gushyingiranwa,
cyangwa
ingingo
z’ingenzi
z’urubanza rw’ubutane n’uwo
baherutse gushyingiranwa cyangwa
rusesa
amasezerano
y’ubushyingiranwe nawe ;
2° certificate of the status of single or 2° une attestation de célibat ou un extrait
extract of death certificate of the
de l’acte de décès du conjoint précédent
former spouse or extract of judicial
ou un extrait de la décision judiciaire de
decision of divorce or dissolution
divorce ou d’annulation du mariage
of the former marriage;
précédent ;
3. Icyemezo gitanga uburenganzira
bwo gushyingiranwa itangazwa
ritabaye kubera impamvu zifite
ishingiro.
3° an authorisation of marriage without 3° l’acte accordant la dispense de
publication for justified reasons if
publication pour des motifs justifiés si
necessary;
nécessaire ;
Umwanditsi w’irangamimerere yibutsa
kandi abifuza gushyingirwa kubonana
na muganga kugirango abagaragarize
ko kubana kwabo ntawe bizagiraho
ingaruka cyangwa ngo bigire ingaruka
ku bana bazabakomokaho
The civil status registrar shall also remind
them to see a medical doctor who informs
them if their union will have no
consequences for themselves or for their
descendants.
L’officier de l’état civil, rappelle également
aux futurs époux la nécessité de consulter
un médecin pour qu’il leur précise si leur
union n’aura pas de conséquence ni sur eux
ni sur leurs futurs enfants.
Inyandiko y’ugushyingirwa igaragaza The marriage certificate shall mention all L’acte de mariage fait mention des pièces
ibyemezo byatanzwe bivugwa mu gace ka these documents referred to in items 1°, 2° produites visées aux points 1°, 2° et 3° de
1º, 2º, 3º k’igika cya mbere cy’iyi ngingo.
and 3° of the Paragraph One of this Article. l’alinéa premier du présent article.
104
Ingingo ya 168 : Kugena umunsi n’isaha Article 168: Fixing the date and time for Article 168: Fixation de la date et de
ishyingira riberaho
marriage celebration
l’heure de célébration du mariage
Abashyingirwa bumvikana n’umwanditsi The date and hour of marriage celebration L’officier de l’état civil et les futurs époux
w’irangamimerere ku munsi n’isaha is fixed in common agreement between the fixent de commun accord la date et l’heure
azabashyingiriraho.
intending spouses and the civil status de la célébration du mariage.
registrar.
Ingingo
ya
169:
Inshingano Article 169 : Obligations of the civil Article 169: Obligations de l’officier de
z’umwanditsi w’irangamimerere mbere status
registrar
before
marriage l’état civil avant la célébration du
yo gushyingira
celebration
mariage
Mbere
y’imihango
y’ishyingira,
umwanditsi w’irangamimerere agomba
gusuzuma ko ibyangombwa byose bijyana
n’ishyingira byujujwe.
Before the celebration of marriage, the Avant de procéder à la célébration du
civil status registrar shall verify if all mariage, l’officier de l’état civil s’assure
substantial and formalities required for que les conditions de fond et de forme
marriage were fulfilled.
exigées par la loi sont remplies.
Mbere
y’ishyingira,
iyo
abonye
ikimwemeza ko hari inkomyi iteganywa
n’itegeko, agomba kwanga kubashyingira,
akabikorera inyandiko kandi agaherako
abimenyesha abagomba gushyingirwa.
Before marriage celebration, if he/she finds
a legal evidence to bar that celebration,
he/she must refuse to celebrate that
pending marriage; issues a note thereof and
immediately informs the intending spouses
Ingingo ya 170: Kwanga gushyingira
Article 170:
marriage
Si avant la célébration, il a la preuve qu’il
existe un empêchement prévu par la loi, il
doit refuser de célébrer le mariage. Il en
dresse acte et en informe aussitôt les futurs
époux.
Refusal to celebrate Article 170 : Refus de célébrer le
mariage
Haseguriwe ibivugwa mu ngingo ya 169 Subject ot the provisions of Article 169 of Sous réserve des dispositions de l’article
y’iri
tegeko,
iyo
umwanditsi this Law, if the civil status registrar refuses 169 de la présente loi, lorsque l’officier de
w’irangamimerere
yanze
gushyingira to celebrate marriage, any of the intending l’état civil refuse de célébrer le mariage,
105
umwe
mu
bagomba
gushyingirwa
ashobora
gusaba
kurenganurwa
n’Urwego rumukuriye, iyo ntacyo
bitanze ikibazo agishyikiriza Urukiko
rubifitiye ububasha rugakemura ikibazo
ku buryo bw’ibirego byihutirwa.
spouses shall be entitled to lodge a
complaint before a senior heirachical
authority, if it is not resolved, he /she shall
lawsuit before the competent court and the
case is heard as a matter of urgent
application.
l’un des futurs époux peut, pour être rétabli
dans ses droits, faire recours devant
l’autorité hiérarchiquement supérieure et,
s’il n’est pas satisfait, devant la juridiction
compétente qui doit statuer par voie de
référé.
Umwanditsi w’irangamimerere ntashobora The civil status registrar cannot refuse to L’officier de l’état civil ne peut renouveler
kongera kwanga gushyingira, iyo urukiko celebrate that marriage if his/her reasons son refus de célébrer le mariage pour le
rwemeje ko impamvu yatanze abyanga are found unjustified by the court.
motif déclaré injustifié par la juridiction.
idafite ishingiro.
Ingingo ya 171:
y’ishyingira
Imihango nyirizina Article 171:
celebration
Procedure for marriage Article 171: Procédure de célébration
du mariage
Abashyingirwa baherekejwe n’umuntu
uhagarariye
buri
muryango
n’abatangabuhamya babiri (2) bagejeje ku
myaka y’ubukure kandi batambuwe
uburenganzira mbonezamubano n’inkiko,
baza ubwabo imbere y’umwanditsi
w’irangamimerere.
The intending spouses accompanied by a
representative from each family and by two
(2) adult witnesses and enjoying all civil
rights appear all together before the civil
status registrar.
Les futurs époux, accompagnés d’un
représentant pour chaque famille, de deux
(2) témoins majeurs et jouissant de tous les
droits civils, comparaissent ensemble et en
personne devant l’officier de l’état civil.
Umwanditsi w’irangamimerere abasomera
inyandiko zerekeye irangamimerere yabo
akanabigisha uburenganzira n’imirimo
nshinganwa
y’abashyingiranwa.
Abashyingiranwa bemera buri wese ko
umwe abereye undi umugabo undi
akamubera umugore mu ndahiro ikurikira:
The civil status registrar reads for them all
documents related to their civil status and
their rights and duties as married spouses.
The bridegroom and bride declare to be
each other husband and wife. The civil
status registrar declares that they are
legally united by marriage as per the
L’officier de l’état civil leur fait la lecture
des pièces relatives à leur état civil et les
instruit des droits et devoirs respectifs des
époux. Il reçoit de chacun des parties la
déclaration qu’elles veulent se prendre
pour mari et femme en prêtant serment en
ces termes : « Moi………………. après
106
“Njyewe ……………………………maze
kumva
icyo
amategeko
ategeka
abashakanye nemeye nta gahato ko
wowe.....
umbera
umugore/umugabo
tukazabana uko twabyiyemeje kandi
dukurikije uko amategeko ya Repubulika
y’u Rwanda abiteganya”.
following oath : “ I....., having heard what
the law obliges the spouses, agree without
any coercion that you........are my
wife/husband and we shall cohabit as per
our contract and according to the Rwandan
law”
lecture faite à moi des devoirs imposés par
la loi à chacun des époux, j’accepte sans
contrainte
de
te
prendre,
toi…………………pour époux/épouse et
vivre avec toi selon l’engagement que nous
avons pris et selon la loi de la République
du Rwanda ».
Nyuma y’indahiro y’abashyingiranywe
umwanditsi w’irangamimerere ababwira ko
bashyingiwe hakurikijwe amategeko muri
aya
magambo:
“Njyewe…………………..umwanditsi
w’irangamimerere wa……… maze kumva
amasezerano
ya
……………..na
…………..bagiranye imbere yanjye mu
ruhame rwa benshi, nshingiye kandi ku
bubasha mpabwa n’amategeko, nemeje ko
kuva ubu....na..... bashyingiranywe nk’uko
amategeko ya Repubulika y’u Rwanda
abitegenya”.
After the oath of the spouses, the registrar
of the civil status pronounces that they are
legally married in the following oath.”I.......
the registrar of civil status of ......... having
heard the contract between ......... and
..........as agreed in my presence and in the
presence of the public, pursuant to powers
bestowed to me by the law, attest that from
today, they are married according to
Rwandan law”
Après le serment des époux, l’officier de
l’état civil leur déclare qu’ils sont
légalement mariés en ces termes :
« Moi,………………, officier de l’état
civil de………………. après avoir entendu
les vœux échangés devant moi et le public
entre………….. et……………………et en
vertu des pouvoirs qui me sont conférés par
la loi, je les déclare maintenant unis par les
liens du mariage selon la loi de la
République du Rwanda. »
Indahiro
y’abashyingiranywe
n’umwanditsi
w’irangamimerere
zikorwa urahira azamuye ukuboko
kw’iburyo akurambuye afashe ku
ibendera
ry’Igihugu n’ukuboko
kw’ibumoso.
The oaths of the spouses as well as the
registrar of the civil status are taken when
they are raising the right arm while the left
arm holds the national flag.
Le serment des époux et celui de l’officier
de l’état civil se font la main droite levée,
la main gauche tenant concomitamment le
drapeau national.
Inyandiko
y’ishyingirwa
ishyirwaho The marriage certificate is signed by the L’acte de mariage est signé par l’officier de
umukono n’umwanditsi w’irangamimerere, civil status registrar, the spouses, l’état civil, les époux, le représentant de
107
abashyingiranwa, abahagarariye imiryango representatives for each family and two chaque famille et deux (2) témoins.
n’abatangabuhamya babiri.
witnesses.
Akiciro
ka
by’ishyingirwa
4:
Ibimenyetso Sub-section 4 : Evidence of marriage
Sous section 4 : Preuve du mariage
Ingingo
ya
172:
Ikimenyetso Article 172: Marital status possession as Article 172 : Acte de mariage comme
cy’ishyingirwa gishingiye ku nyandiko evidence of marriage
preuve du mariage
y’ishyingirwa
Ishyingirwa
rihamywa
n’inyandiko Possession of marital status is certified by s Le mariage se prouve par l’acte de
y’ishyingirwa keretse igihe itegeko a marriage certificate unless the law mariage, sauf le cas où la loi autorise
riteganya ubundi bwoko bw’ikimenyetso.
provides for any other type of evidence.
un autre mode de preuve.
Iyo inyandiko y’ishyingirwa idashoboye
kuboneka ku mpamvu iyo ariyo yose,
ishobora gusimburwa n’urubanza ruciwe,
bisabwe n’umuntu wese ubifitemo
inyungu, mu rukiko rubifitiye ububasha
rw’aho ishyingirwa ryabereye. Urukiko
rushobora gutegeka ko haba iperereza
igihe rubona ko ari ngombwa
If the marriage certificate cannot be
obtained for any reason, it can be replaced
by a rendered judgement upon request of
any interested person in a competent court
where the claimant resides after
investigation as it may deem necessary.
Le défaut d’acte de mariage peut être
suppléé par jugement rendu sur requête
présentée, par toute personne intéressée, à
la juridiction compétente du lieu de
domicile du requérant et après ordonnance
par la juridiction des mesures d’instruction
qu’elle juge nécessaires.
Akiciro ka 5 : Gutambamira ishyingirwa Sub-section 5: Opposition to celebration Sous section 5 : Opposition
of marriage
célébration du mariage
à
la
Ingingo ya 173: Ufite uburenganzira Article 173: Competent persons to Article 173 : Personne ayant le droit de
bwo gutambamira ishyingira
oppose marriage
former opposition à la célébration du
mariage
Uburenganzira
bwo
gutambamira
ishyingira bufitwe n’umuntu wese The right to oppose the marriage Le droit de former opposition à la
108
celebration is endowed to any interested célébration d’un mariage appartient à toute
person.
personne intéressée.
ubifitemo inyungu.
Ingingo
ya
174:
Uburyo
gutambamira ishyingira
bwo Article 174:
marriage
Gutambamira ishyingira bikorwa mu
magambo cyangwa mu nyandiko kugeza
igihe cy’ishyingira imbere y’umwanditsi
w’irangamimerere.
Iryo
tambamira
rigomba kwerekana impamvu.
Ingingo
ya
175:
Impamvu
gutambamira ishyingira
Procedure
to
oppose Article 174: Procédure d’opposition à la
célébration du mariage
Opposition to a marriage is made either in
writing or orally not later than the date of
marriage celebration before the civil status
registrar.
The opposition must be
motivated.
L’opposition est faite verbalement ou par
écrit au plus tard lors de la célébration du
mariage devant l’officier de l’état civil.
Elle doit être motivée.
zo Article 175 : Grounds for marriage Article 175 : Motifs de l’opposition à la
oppostion and effects
célébration du mariage
Gutambamira ishyingira bishobora The following can be raised as causes for L’opposition à la célébration du mariage
peut être motivée par au moins l’un des
gushingira nibura kuri imwe (1) mu opposition:
mpamvu zikurikira :
motifs suivants:
1° Ukubura kwa kimwe mu bisabwa
byerekeye
imigendekere
y’ishyingirwa cyangwa ishingiro
ryayo;
1° lack of one of qualities and conditions
required for celebrating marriage;
1° le non-respect de l’une ou l’autre
des conditions de forme ou de
fond ;
2° Kuba hari umwe
y’ishyingirwa
2° existence of any obstacles to marriage
2° l’existence de l’un ou l’autre des
empêchements au mariage.
mu
miziro
Gutambamira ishyingirwa birarihagarika.
Opposition to marriage suspends marriage L’opposition suspend la célébration du
celebration.
mariage.
Ingingo ya 176: Ivanwaho ry‘inkurikizi Article
176:
Waiver
109
of
marriage Article 176 : Cessation des effets de
zo gutambamira ishyingira
l’opposition à la célébration du mariage
opposition
Inkurikizi zo gutambamira ishyingira effects of marriage
running when:
zivanwaho iyo :
opposition
stop Les effets de l’opposition à la célébration
du mariage cessent par :
1° urubanza ruvanaho itambamira
ruciwe
n’urukiko
rw’aho
ishyingira rigomba kubera;
1° by the court judgment rejecting the
opposition rendered by the court of
place of marriage celebration;
1° la mainlevée ordonnée par la
juridiction du lieu de la célébration
du mariage;
2° bigaragaye ko ibyangombwa
kugira ngo ishyingira ribe
byaburaga bibonetse ;
2° by fulfilment of the quality or
condition that were defective;
2° la réalisation de la condition dont le
défaut est allégué;
3° impamvu
itakiriho.
3° Where the reasons for opposition no
longer exist.
3° la disparition de l’empêchement
allégué.
yateye
itambamira
Ingingo ya 177 : Gusaba ko itambamira Article 177: request for the waiver of Article 177: Action en mainlevée de
rivaho
opposition
l’opposition au mariage
Kuregera ko itambamira rivaho bikorwa Any of the intending spouses has the right L’action en mainlevée de l’opposition est
n’umwe mu bashaka gushyingirwa arega to confront marriage opposition and to dirigée contre l’opposant et mis en
uwatambamiye iryo shyingira.
claim it to be waived.
mouvement à la diligence de l’un des
futurs époux.
Ingingo ya 178: Ingaruka z’urubanza Article 178: Effect of the judgment on Article 178: Effets du
rw’itambamira
opposition to marriage
d’opposition au mariage
jugement
Urukiko ruregewe ko itambamira rivaho The court to which the matter of opposition La juridiction saisie de l’action en
ruherako ruhagarika imirimo yindi to marriage is referrerd to shall mainlevée de l’opposition statue toutes
rukabanza gukemura icyo kibazo.
immediately decides on that case.
affaires cessantes.
110
Iyo urubanza rwemeje ko gutambamira
ishyingirwa bifite ishingiro, ishyingira
rikomeza guhagarara
kugeza igihe
bigaragariye ko ibyangombwa byari bibuze
kugira ngo ishyingira ribe bibonetse,
cyangwa se ko impamvu zabuzaga iryo
shyingiranwa zitakiriho.
If the judgment confirms the opposition,
the marriage celebration continues to be
suspended until the necessary requirements
for marriage celebration are met or if the
irregularity has been corrected.
Si le jugement confirme l’opposition, la
célébration du mariage reste suspendue
jusqu’à la réalisation de la qualité ou
condition ou à la disparition de
l’empêchement.
Urubanza rwemeje ko gutambamira A judgment declaring opposition non Le jugement qui déclare l’opposition non
ishyingirwa bidafite ishingiro, rushobora justifiable may condemn the bad faith fondée peut condamner l’opposant de
guca
indishyi
z’akababaro
uwari opposition claimant to pay damages.
mauvaise foi aux dommages et intérêts.
waritambamiye.
Ingingo ya 179 : Kumenyesha urubanza Article 179: Notification of the marriage Article 179: Signification du jugement
rwerekeye itambamira
opposition judgment
d’opposition au mariage
Urubanza rwose, ari urwemeza ko
gutambamira ishyingirwa bifite ishingiro,
ari urubivanaho, rumenyeshwa buri muntu
mu
bifuza
gushyingirwa
kimwe
n’umwanditsi
w’irangamimerere
wagombaga kubashyingira.
Icyiciro
cya
kw’ishyingirwa
Ingingo ya
ishyingirwa
3:
180:
Guta
Gutesha
Any judgment for or against the opposition
shall be notified to the intending spouses
and the civil status registrar of the place of
celebration.
Le jugement qui confirme l’opposition ou
la mainlevée est signifié par la partie
intéressée à chacun des futurs époux et à
l’officier de l’état civil devant qui le
mariage devait être célébré.
agaciro Section 3: Nullity of marriage
Section 3: Nullité de mariage
agaciro Article 180: nullity of marriage
Article 180 : Constatation de la nullité
du mariage
Guta agaciro kw’ishyingirwa gutegekwa Nullity of marriage can only be ordered by La nullité de mariage ne peut être constatée
n’urubanza. Uko gutesha agaciro bishobora judgment. Nullity may be absolute or que par un jugement. Cette nullité peut être
111
kuba mu buryo budasubirwaho cyangwa relative.
mu buryo bushobora gusubirwaho.
Ingingo ya 181: Impamvu
ishyingirwa riteshwa agaciro
absolue ou relative.
zituma Article 181: Grounds for nullity of Article 181 : Causes de nullité du
marriage
mariage
Impamvu zituma habaho guta agaciro mu
buryo
budasubirwaho
ziteganywa
n’itegeko kandi urukiko ntirwemerewe
kuzisesengura. Impamvu zituma habaho
guta agaciro mu buryo bushobora
gusubirwaho
zisesengurwa
n’umucamanza mu bwisanzure bwe.
Causes of absolute nullity can be those
particularly provided for by the Law. The
court cannot assess them. Causes of
relative nullity are those which are in
discretionary power of a judge.
Les causes de nullité absolue sont celles
limitativement prévues par la loi et la
juridiction ne peut les apprécier. Les causes
de nullité relative sont celles que le juge
apprécie souverainement.
Ikirego
kigamije
gutesha
agaciro
ishyingirwa mu buryo budasubirwaho
gitangwa na buri wese ubifitemo inyungu
naho ikirego kigamije gutesha agaciro
ishyingirwa
mu
buryo
bushobora
gusubirwaho
gitangwa
n’abashyingiranywe, ababyeyi cyangwa
n’uhagarariye inama y’umuryango.
A lawsuit for absolute nullity shall be filed
by any interested person while a claim of
relative nullity shall only be lodged by
spouses, parents or the family council.
L’action en nullité absolue appartient à
toute personne intéressée alors que l’action
en nullité relative n’appartient qu’aux
époux, aux parents et au représentant du
conseil de famille.
Akiciro ka mbere: Guta
kw’ishyingirwa
mu
budasubirwaho
agaciro Sub-section One : Absolute nullity
buryo
Sous-section première : Nullité absolue
du mariage
Ingingo ya 182 : Impamvu zituma Article 182: Grounds for absolute nullity Article 182: Causes de nullité absolue
gushyingirwa bita agaciro mu buryo
du mariage
budasubirwaho
112
Impamvu zo guta agaciro kw’ishyingirwa Causes of absolute nullity of the marriage Les causes de nullité absolue du mariage
mu buryo budasubirwaho ni :
are:
sont:
1° iyo umwe mu bashyingiranywe
atarageza ku myaka makumyabiri
n’umwe (21);
1° Marriage concluded by either party
thereto being under the age of
twenty one (21);
1° le mariage contracté avant que l’un
des futurs époux n’ait pas encore
vingt-et-un (21) ans accomplis;
2° ishyingirwa
ry’abafitanye
isano
ishingiye ku buvandimwe cyangwa
ishingiye ku ishyingirana ku rwego
rubujijwe;
2° marriage between consanguins or of
the prohibited degrees;
2° le mariage entre parents ou alliés au
degré prohibé;
3° gushyingiranwa
bwa
kabiri,
ishyingirwa rya mbere ritaraseswa;
3° marriage before the
marriage is dissolved;
3° la bigamie;
4° ishyingirwa ryakozwe umwe
bashyingiranywe atabyemeye.
4° lack of consent of a spouse.
mu
previous
4° le mariage contracté en l’absence
de consentement de l’un des époux.
Ingingo ya 183: Gutesha agaciro Article 183: absolute nullity of marriage
ishyingirwa mu buryo budasubirwaho
Article 183 : Nullité absolue du mariage
Gutesha agaciro ishyingirwa mu buryo Absolute nullity of marriage is filed by one
budasubirwaho bisabwa n’umwe mu of the spouses or any other interested party
bashyingiranywe cyangwa n’undi wese before a competent court.
ubifitemo inyungu mu rukiko rubifitiye
ububasha.
L’action en nullité absolue du mariage est
intentée devant la juridiction compétente
par l’un des époux ou par toute autre
personne intéressée.
However, nullity for lack of consent of one
spouse cannot be raised in case there has
been a continuous cohabitation for at least
twelve (12) conseqautive months.
Toutefois, l’action en nullité du mariage
pour absence de consentement de l’un des
époux ne peut plus être intentée dès qu’il y
a eu cohabitation continue pendant douze
Icyakora, gutesha agaciro ishyingirwa
kubera ko umwe mu bashyingiranywe
atabyemeye ntibishobora kuregerwa iyo
abashyingiranywe babanye amezi cumi
113
n’abiri (12) akurikirana.
(12) mois.
Ingingo ya 184: Ingaruka zo gutesha Article 184: effects of absolute nullity of Article 184: Effets de la nullité absolue
agaciro
ishyingirwa
ku
buryo marriage
du mariage
budasubirwaho
Ishyingirwa riteshejwe agaciro ku buryo
budasubirwaho rifatwa nk’aho ritigeze
ribaho uhereye ku munsi isezerano ryo
gushyingirwa ryakoreweho.
An absolute nullified marriage is presumed Le mariage frappé de nullité absolue est
to have never existed nullified Running considéré comme n’ayant jamais existé à
from the date the marriage contract was compter du jour de sa célébration.
made.
Icyakora, ishyingirwa ritaye agaciro
rigenera
abana
uburenganzira
burikomokaho
kabone
n’iyo
abashyingiranywe
bombi
baba
barabigiranye
uburyarya.
Iryo
teshagaciro
ntirikuraho
kandi
uburenganzira n’imirimo nshinganwa
y’ababyeyi ku bana.
However, Marriage declared null shall
produce all effects towards children even if
none of the spouses was of good faith
nullity do not deprive children rights and
obligations of parents towards children
subsist.
Toutefois, le mariage frappé de nullité
produit les effets à l’égard des enfants
quand bien même aucun époux n’est de
bonne foi. Cette nullité laisse subsister les
droits et les devoirs des parents à l’égard
des enfants.
Akiciro
ka
2:
Guta
agaciro Sub-section 2 : Relative nullity
kw’ishyingirwa mu buryo bushobora
gusubirwaho
Sous section 2 : Nullité relative du
mariage
Ingingo ya 185: Impamvu zituma Article 185 : Grounds for relative nullity
ishyingirwa rita agaciro mu buryo
bushobora gusubirwaho
Article 185 : Causes de nullité relative
du mariage
Impamvu zituma ishyingirwa rita agaciro Causes for relative nullity are notably:
mu buryo bushobora gukurwaho ni :
Les causes de nullité relative du mariage
sont les suivantes:
114
1° iyo
ukwemera
k’umwe
mu
bashyingiranywe gufite inenge;
1° vitiated consent of one spouse;
1° le vice de consentement de l’un
des époux ;
2° iyo ishyingirwa
ruhame;
2° clandestine celebration;
2° la
clandestinité
célébration ;
3° Incompetence or usurpation of
power of the civil status registrar or
any other person who celebrated the
marriage.
3° l’incompétence de l’officier de
l’état civil ou l’usurpation de
fonctions.
ritabereye
mu
3° iyo
ishyingirwa
ryakozwe
n’umwanditsi
w’irangamimerere
utabifitiye ububasha cyangwa undi
muntu wese wihaye imirimo itari iye.
de
la
Ingingo ya 186 : Ukwemera gufite inenge Article 186: Vitiated consent
Article 186: Vice de consentement
Ukwemera kuba gufite inenge iyo umwe There is vitiated consent when consent of
mu
bashyingiranywe
yemeye one of the spouses has been given by error
gushyingirwa kubera kwibeshya ku on the person, by fraud or violence.
muntu, yabeshywe cyangwa yabyemeye ku
ngufu.
Il y a vice de consentement lorsque le
consentement de l’un des époux a été
donné par erreur sur la personne, surpris
par le mauvais dol ou extorqué par
violence.
Ingingo ya 187 : Ikirego cyo gutesha Article 187: Request for nullity due to Article 187: Action en nullité du mariage
agaciro ishyingirwa kubera ukwemera vitiated consent
pour vice de consentement
gufite inenge
Ikirego
kigamije
gutesha
agaciro
ishyingirwa kubera ko habayeho ukwemera
gufite inenge gitangwa
n’umwe mu
bashyingiranywe utari yabyemeye ku
bushake bwe mu rukiko rubifitiye
ububasha.
Request for nullity of marriage due to
vitiated consent can only be invoked by
spouse whose consent has been vitiated in
a competent court.
115
L’action en nullité du mariage pour vice de
consentement est intentée devant la
juridiction compétente par l’époux dont le
consentement a été vicié.
Ingingo ya 188: Gutesha agaciro Article 188 : Nullity of marriage due to Article 188: Nullité du mariage pour
ishyingirwa ridakorewe mu ruhame not being publicly celebrated or cause de clandestinité ou d’incompétence
cyangwa rikozwe n’utabifitiye ububasha celebrated by a non competent person
du célébrant
Ishyingirwa ryose ritabereye mu ruhame
cyangwa rikozwe n’ utabifitiye ububasha
rishobora
guta
agaciro
bisabwe
n’abashyingiranywe ubwabo, ababyeyi
babo cyangwa uhagarariye Inama
y’umuryango.
Any marriage that was neither celebrated
publicly nor before the competent civil
status registrar can be opposed by spouses
themselves, their parents, their ascendants
and a representative of the family council.
Tout mariage qui n’a point été contracté
publiquement ou qui n’a point été célébré
devant l’autorité compétente peut faire
l’objet d’une action en nullité par les époux
eux-mêmes, par leurs père et mère ou par
le représentant du conseil de famille.
Ingingo ya 189 : Ingaruka zo kubana ku Article 189: Effect of continuous Article 189: Effets de la cohabitation
bashyingiranywe ku kirego kigamije cohabitation on the claim for relative continue sur l’action en nullité relative
gutesha agaciro ishyingirwa ryabo ku nullity
buryo bushobora gusubirwaho
Ishyingirwa rishobora guteshwa agaciro ku
buryo
bushobora
gusubirwaho
ntirishobora
guta
agaciro
iyo
abashyingiranywe babanye amezi atandatu
(6) akurikirana uhereye igihe impamvu
ituma rita agaciro yamenyekaniye.
Marriage subject to relative nullity cannot
be opposed where there has been
continuous cohabitation during a period of
six (6) consequative months since
discovery of the cause.
Le mariage susceptible de nullité relative
ne peut plus être attaqué lorsqu’il y a eu
cohabitation continue des époux pendant
six (6) mois depuis la découverte de la
cause de nullité.
Akiciro ka 3: Ingingo zihuriweho ku Sub-section 3: Common provisions to Sous section 3 : Dispositions communes
gutesha agaciro ishyingirwa
nullity of marriage
à la nullité du mariage
Ingingo ya 190: Ingaruka zo gutesha Article 190: Effects of relative nullity of Article 190: Effets de la nullité relative
agaciro ishyingirwa
marriage
du mariage
Iyo urukiko rwemeje ko ishyingirwa nta Marriage that has been declared null shall Lorsque la juridiction déclare que le
gaciro
rifite,
rigira
inkurikizi create same effects between spouses if it mariage est nul, ce mariage produit les
116
kubashyingiranywe ku buryo bumwe iyo
ryakozwe nta buriganya. Iryo shyingirwa
rigira inkurikizi zaryo mu gihe cyashize
kugeza igihe hatangiwe ikirego gisaba
kuritesha agaciro. Kugabana umutungo
w’abashyingiranywe bikorwa hakurikijwe
amategeko agenga amasezerano yabo
y’icungamutungo.
has been contracted in good faith. That
marriage shall create civil effects for the
past until the request for annulment.
Sharing of property of the spouses shall be
done pursuant to the law governing their
matrimonial regime.
effets civils entre époux lorsqu’il a été
contracté de bonne foi. Ce mariage dit
putatif produit les effets civils pour le
passé, jusqu’à la demande d’annulation. La
liquidation des biens de ces époux s’opère
conformément aux règles relatives à leur
régime matrimonial.
Iyo
umwe
mu
bashyingiranywe
atarangwaho uburiganya, ishyingirwa
rimuha uburengazira kimwe n’abana
barikomokaho.
Ku
washyingiranywe
wagize
uburiganya,
guta
agaciro
kw’ishyingirwa kugira inkurikizi ku
bikorwa byabaye kuva ku munsi
w’ishyingirwa kugeza riteshejwe agaciro.
Igabana ry’umutungo rikorwa hakurikijwe
amategeko asanzwe.
If there is good faith of only one of the
spouses, the marriage creates civil effects
only in favour of that spouse and children
within this marriage. For the spouse of bad
faith, the nullity has retrospective effects
until the day of celebration of marriage.
The property is shared according to the
common rules.
Si la bonne foi n’existe que de la part de
l’un des deux époux, le mariage ne produit
les effets civils qu’en faveur de cet époux
et des enfants issus du mariage. Pour
l’époux de mauvaise foi, la nullité a un
effet rétroactif jusqu’au jour de la
célébration du mariage. Le partage des
biens se fait selon les règles de droit
commun.
Habaho gukeka ko uwashyingiranywe nta
buryarya yagize mu ishyingirwa, keretse
iyo urukiko, mu gihe rutesha agaciro
ishyingirwa,
rutangaje
ko
yagize
uburiganya.
A spouse is presumed to have contracted
marriage in good faith unless the court,
when pronouncing nullity, declares him/her
to be of bad faith.
Un époux est présumé avoir contracté le
mariage de bonne foi, à moins que la
juridiction, en prononçant la nullité ne le
déclare de mauvaise foi.
Iyo ishyingirwa ritaye agaciro ku mpamvu
z’ uburiganya bw’abashyingiranwe bombi
rigenera
abana
uburenganzira
burikomokaho.
Iryo
teshagaciro
ntirikuraho
kandi
uburenganzira
Marriage declared null due to bad faith of
both spouses, shall produce rights towards
children resulting from that marriage. That
nullity does not deprive children of rights
and bligations of parents towards children
A l’égard des enfants, le mariage déclaré
nul produit tous les effets quand bien
même aucun époux n’est de bonne foi.
Cette nullité laisse subsister les droits et les
devoirs des parents à l’égard des enfants.
117
n’imirimo nshinganywa y’ababyeyi ku subsist.
bana.
Icyakora, ishyingirwa ryateshejwe agaciro However, relative nullity of marriage due
ku buryo bushobora kuvanwaho kubera to vitiated consent may be re-instated if the
inenge rifite rishobora kongera gukorwa correction of that vice is possible.
bundi bushya mu gihe gukosora iyo nenge
bishoboka.
Toutefois, le mariage frappé de nullité
relative pour cause d’un vice quelconque
peut être contracté à nouveau lorsque la
correction de ce vice est possible.
Icyiciro cya 4: Inkurikizi z’ishyingirwa
Section 4 : Effets du mariage
Ingingo ya 191:
kw’ishyingirwa
Ukugira
Section 4 : Effects of marriage
agaciro Article 191 : Validity of marriage
Ishyingirwa rigira agaciro uhereye igihe
ryabereye
imbere
y’umwanditsi
w’irangamimerere. Icyakora ishyingirwa
ritaye
agaciro
mbere
y’uko
abashyingiranywe babana nta nkurikizi
rigira.
Marriage is valid from the time it is
celebrated before a civil status registrar.
However, a marriage nullified before
cohabitation does not produce any effects.
Akiciro ka mbere : Imirimo nshinganwa Sub-section One : Conjugal obligations
ikomoka ku ishyingirwa
Article 191: Validité du mariage
Le mariage est valide dès sa célébration
devant l’officier de l’état civil. Toutefois,
un mariage dissous avant la cohabitation ne
produit aucun effet.
Sous section première : Obligations qui
naissent du mariage
Ingingo ya 192: Inshingano yo kwita ku Article 192 : Obligation to cater for and Article 192: Obligation d’entretenir et
bana no kubarera
educate children
d’éduquer les enfants
Kubera ugushyingirwa, abashyingiranywe By marriage, spouses are bound by the Les époux contractent ensemble, par le seul
bemera inshingano yo kurera abana obligation of upbringing and educating fait du mariage, l’obligation d’entretenir et
bazabyarana.
their children.
d’éduquer leurs enfants.
118
Iyo umwe mu bashyingiranwe ateshutse
kuri iyo nshingano, uwo bashakanye
cyangwa undi muntu ubifitemo inyungu
ashobora kubimurega.
If one of the spouses does not comply with
this obligation, the other spouse or any
interested person may lodge a lawsuit to
force him/her to do so.
A défaut par l’un des époux de remplir
cette obligation, l’autre époux ou toute
personne intéressée a une action pour l’y
contraindre.
Ingingo ya 193: Inshingano yo guhana Article 193: Alimony obligation between Article 193: Obligation alimentaire entre
ibibatunga hagati y’abashyingiranywe
spouses
époux
Buri wese mu bashyingiranywe afite
inshingano
yo
guha
uwo
bashyingiranywe
ibimutunga
iyo
bikenewe.
Ingingo ya 194: Inshingano hagati
y’abana n’abo bakomokaho
Each spouse has the obligation of alimony Chacun des époux doit à l’autre des
to the other if he/she is in need.
aliments lorsqu’il est dans le besoin.
Article 194: Obligations
children and their ascendants
between Article 194: Obligations entre les enfants
et leurs ascendants
Ababyeyi bafite inshingano yo guha Parents shall have an obligation to instill in Les parents ont l’obligation d’inculquer à
abana babo uburere bushingiye ku their children an education based on the leurs enfants une éducation basée sur les
Rwandan cultural values.
valeurs culturelles rwandaises.
ndangagaciro z’umuco nyarwanda.
Bafite kandi inshingano yo guha abana
babo ibibatunga n’abana nabo bafite
inshingano yo gutunga ababyeyi babo
igihe batishoboye.
Ibitunga
umuntu
bitangwa
mafaranga cyangwa mu bintu.
Ingingo ya 195: Urugero
umuntu bitangwamo
Parents shall have a maintenance
obligation towards their children and
children shall also have the same obligation
towards their parents in their time of need.
mu The maintenance obligation shall
performed either in cash or in kind.
Les parents sont tenus à une obligation
alimentaire envers leurs enfants et ceux-ci
sont également tenus à cette obligation
envers leurs parents lorsqu’ils sont dans le
besoin.
be L’obligation alimentaire s’acquitte en
espèces ou en nature.
ibitunga Article
195:
Calculation
and Article 195: Quantité d’aliments
modification of the amount of alimony
119
Ibitunga umuntu bitangwa mu rugero Alimony is provided for in proportion to
nyir’ukubyaka
abikeneye
kandi needs of the claimant and resources of the
bigereranije
n’ubushobozi
bwa provider.
nyir’ukubitanga.
Les aliments ne sont accordés que dans la
proportion des besoins de celui qui les
réclame et des ressources de celui qui les
doit.
Akiciro ka 2: Uburenganzira n’imirimo Sub-section 2: Conjugal rights and Sous section 2 : Droits et devoirs
nshinganwa y’abashyingiranywe
duties
respectifs des époux
Ingingo ya 196: Uburinganire hagati Article 196: Equality of spouses
y’abashyingiranywe
Article 196: Egalité des époux
Abashyingiranywe bafite uburenganzira Spouses have same rights and obligations.
n’inshingano zingana.
Les époux ont les mêmes droits et les
mêmes devoirs.
Abashyingiranywe
kudahemukirana,
gufashanya.
bagomba Spouses are obliged to mutual fidelity, help Les époux se doivent mutuellement
gutabarana
no and assistance.
fidélité, secours et assistance.
Ingingo ya 197: Itegeko ryo kubana
Article 197: Duty of cohabitation
Article 197: Devoir de cohabitation
Ugushyingirwa biha abashyingiranywe Marriage creates a marital community with Les époux sont tenus de faire vie commune
uburyo
bwo
gushinga
umuryango a duty of cohabitation.
avec devoir de cohabitation.
ndemyabuzima, kukanabaha itegeko ryo
kubana.
Ugushyingirwa kutakurikiwe no kubana
mu gihe cy’umwaka umwe (1) nta
mpamvu zumvikana, kuvanwaho. Icyo
gihe, nta n’umwe mu bashyingiranywe
ugira uburenganzira ku mutungo w’undi.
If a couple fails to cohabit in for one (1)
year after marriage celebration without
reasonable grounds, marriage shall be
dissolved. Such dissolution does not give
rise to any claim for patrimonial rights.
120
Le mariage non suivi de cohabitation
pendant un (1) an sans motifs justifiés est
dissous. En ce cas l’un ou l’autre des
conjoints ne bénéficierait d’aucun droit sur
le patrimoine de l’autre.
Ingingo ya 198: Ubuyobozi bw’urugo
Article 198: Administration
household
of
the Article 198: Direction du ménage
Abashyingiranywe bafatanya ubuyobozi Spouses conjointly assure the moral and Les époux assurent ensemble la direction
bw’urugo rwabo no kurwitaho kugira ngo material support and management of the morale et matérielle du ménage et
rugwize umuco mwiza n’ibirutunga no household.
pourvoient à son entretien.
kurwubaka rugakomera.
Umwe mu bashyingiranywe yiharira iyo
mirimo iyo undi adashobora gukora iyo
mirimo byemejwe n’inzego zibifitiye
ububasha.
One spouse may assume those duties alone,
if the other is in a state that cannot permit
him/her to do it after approval by
competent authorities.
L’un des époux exerce seul ces fonctions
lorsque l’autre est hors d’état d’excercer
ces fonctions conformément à la décision
prise par les organes compétents.
Ingingo ya 199: Kugira uruhare mu Article 199: Contribution to expenses of Article 199 : Contribution aux charges
the household
du ménage
bitunga urugo
Buri wese mu bashyingiranywe agomba Each of the spouses contributes to the Chaque époux contribue aux charges du
kugira uruhare mu bitunga urugo rwabo household expenses in accordance with ménage selon ses facultés et ses moyens.
his/her capacity.
bikurikije uburyo n’amikoro ye.
Ingingo
ya
200:
inshingano z’urugo
200:
Manquement
Kutubahiriza Article 200: Failure to fulfil marital Article
obligations
obligations conjugales
Iyo umwe mu bashyingiranywe atubahirije
inshingano ze, uwo bashyingiranywe
ashobobora kuregera urukiko rubifitiye
ububasha kugira ngo hafatwe ibyemezo
by’agateganyo birengera urugo cyane
cyane ibyita ku bana.
If one of the spouses does not fulfil his/her
obligations, the other spouse can request
from competent court provisional measures
that safeguard the interests of the
household and particularly those of the
children.
121
aux
Si l’un des époux ne remplit pas ses
obligations, l’autre époux dispose d’un
recours devant la juridiction compétente
pour provoquer les mesures provisoires
qu’exige l’intérêt
du ménage
et
particulièrement des enfants.
Ingingo ya 201:Urukiko rufite ububasha Article 201: Competent court in matters Article 201: Juridiction compétente en
mu manza zerekeye inshingano z’urugo to deal with marital obligations
matière
d’actions
en
matière
d’obligations conjugales
Ibirego biteganyijwe muri iki cyiciro
bitangwa mu nzira z’ikirego gitangwa
n’umuburanyi
umwe
gishyikirizwa
urukiko rubifitiye ububasha rw’aho
abashyingiranywe batuye.
Recourses incorporated in this section are
raised by means of unilateral petition
before competent court of the couple’s
domicile.
Les recours prévus à la présente section
sont introduits par voie de requête
unilatérale auprès de la juridiction
compétente du lieu du domicile conjugal.
Ingingo
ya
202:
Irangizwa Article 202: Provisional enforcement of Article 202: Exécution provisoires des
ry’agateganyo ry’ibyemezo byerekeye measures in relation to marital mesures en matière d’obligations
inshingano z’urugo
obligations
conjugales
Ibyemezo byateganyijwe mu ngingo ya
200 y’iri tegeko birangizwa by’agateganyo.
Iyo habayeho kujurira ibyo byemezo
bikomeza gukurikizwa kugeza igihe
urukiko rufashe icyemezo kuri ubwo
bujurire. Iryo rangizwa rigumaho niyo
nyuma yaho hatangwa ikirego gisaba
ubutane.
The measures provided under Article 202
of this law shall be provisionally enforced.
In case of appeal, they shall remain
enforceable until the court decides on the
appeal. They shall remain enforceable
notwithstanding a subsequent filing of an
application for divorce.
Les mesures prévues à l’article 202 de la
présente loi sont exécutoires par provision,
nonobstant tout recours. En cas de recours,
ces mesures restent exécutoires jusqu’à ce
que la juridiction statue sur ce recours.
Elles demeurent exécutoires, nonobstant le
dépôt ultérieur d’une demande en divorce.
Ibyo byemezo bishobora gusubirwaho Such measures may be revisited when the Ces mesures peuvent également être revues
igihe imyifatire cyangwa imimerere conduct or status of the spouses has lorsque la conduite ou la situation
changed.
respective des époux vient à se modifier.
y’abashyingiranywe ihindutse.
Icyiciro
cya
5:
ry’abanyamahanga
Ishyingirwa Section 5: Marriage of foreigners
Ingingo ya 203: Ishyingirwa hagati Article
203:
Marriage
122
Section 5: Mariage des etrangers
between Article 203: Mariage entre étrangers
y’abanyamahanga ribereye mu rwanda
foreigners celebrated in Rwanda
Ishyingirwa ry’abanyamahanga rigengwa Marriage of foreigners is regulated by:
n’ibi bikurikira :
célébrés au Rwanda
Le mariage des étrangers est régi :
1° ku byerekeye imihango y’ishyingirwa,
hakurikizwa itegeko ry’aho ribereye;
1° as regarding formalities, the Law of 1° quant à la forme, par la loi du lieu où il
the place where it is celebrated;
est célébré ;
2° ku byerekeye ibisabwa by’ishingiro,
hakurikizwa itegeko ry’igihugu cya
buri wese mu bashyingiranwa iyo
bitabangamiye umudendezo rusange
n’imyifatire
mbonezabupfura
y’abanyarwanda
2° with regard to substance, national law 2° quant au fond, par la loi nationale des
of each of the spouses if it does not
époux, si elle n’est pas contraire à
contravene public order and good
l’ordre public et aux bonnes mœurs des
morals of Rwandans;
Rwandais;
3° ku bireba uburenganzira bwa buri
muntu bukomoka ku ishyingirwa
n’ubw’abana, iyo nta masezerano
bagiranye ubwabo, hakurikizwa itegeko
ry’aho baba;
3° with its effects on spouses and 3° quant à ses effets sur la personne des
children, when there is no common
époux et sur la personne des enfants, en
agreement, by the Law of state where
l’absence de convention commune, par
they are domiciled;
la loi du pays où ils sont domiciliés ;
4° ku byerekeye inkurikizi ku mutungo
wabo, iyo abashyingiranywe nta
masezerano
y’icungamutungo
bagiranye, hakurikizwa itegeko ry’aho
uwo mutungo uri.
4° with regard to marital property, when 4° quant à ses effets sur les biens des
there is no marital property
époux, en l’absence de conventions
agreement, by the Law of state where
matrimoniales, par la loi du pays où ils
the property is located.
sont situés.
Ingingo ya 204: Ishyingirwa hagati Article 204: Marriage between a Article 204: Mariage entre un
y’umunyamahanga
n’umunyarwanda Rwandan and a foreigner celebrated in ressortissant rwandais et un étranger
ribereye mu rwanda
Rwanda
célébré au Rwanda
123
Ishyingirwa hagati y’umunyamahanga Marriage between a Rwandan and a Le mariage entre un ressortissant rwandais
n’umunyarwanda ribereye mu rwanda foreigner celebrated in Rwanda is regulated et un étranger célébré au Rwanda est régi :
by:
rigengwa:
1° n’itegeko ry’u
byerekeranye
y’ishyingirwa;
Rwanda ku
n’imihango
1° by Rwandan law in as regards
formaliteis of marriage
1° quant à la forme, par la loi
rwandaise;
2° ku
byerekeye
ibisabwa
by’ishingiro hakurikizwa itegeko
ry’u
Rwanda
kubireba
umunyarwanda
n’iry’igihugu
uwo munyamahanga abereye
umwenegihugu
2° for the substantial requirements,
Rwandan law for a Rwandan and
law of the country for which the
foreigner is a national.
2° quant au fond, par la loi rwandaise
pour le Rwandais et pour un
étranger, par la loi de son pays
d’origine.
Ingingo ya 205: Ishyingirwa hagati Article 205: marriage between a Article 205: Mariage entre un
y’umunyamahanga
n’umunyarwanda Rwandan and a foreigner celebrated in ressortissant rwandais et un étranger
ribereye mu mahanga
foreign country
célébré à l’étranger
Ishyingirwa
ry’umunyamahanga Marriage between a Rwandan and a Le mariage entre un ressortissant rwandais
n’umunyarwanda ribereye mu mahanga foreigner celebrated in a foreign country is et un étranger célébré à l’étranger est régi :
regulated by:
rigengwa:
1° n’itegeko ry’igihugu isezerano
ryo gushyingirwa ryabereyemo
ku byerekeranye n’imihango
y’ishyingirwa;
1° by Rwandan law in as regards
formaliteis of marriage and the
law
where
marriage
is
celebrated
1° quant à la forme, par la loi du
Rwanda et par la loi du lieu de la
célébration du mariage;
2° ku
byerekeye
ibisabwa
by’ishingiro ku munyarwanda,
hakurikizwa
itegeko
ry’u
2° for
the
substantial
requirements, law of the
country for which the foreigner
2° quant au fond, par la loi du pays
d’origine de l’étranger et par la loi
du Rwanda quant au ressortissant
124
is a national and Rwandan law
for a Rwandan
Rwanda.
Icyakora,
ishyingirwa
hagati
y’umunyarwanda n’umunyarwandakazi
ribereye mu mahanga iyo bikorewe muri
ambasade cyangwa konsula y’u Rwanda
rigengwa n’amategeko y’u Rwanda ku
byerekeranye n’imihango y’ishyingirwa
n’ibisabwa by’ishingiro. Iyo ishyingirwa
ribereye
mu
gihugu
kitarimo
uhagarariye u Rwanda mu mahanga,
hakurikizwa
itegeko
ry’igihugu
isezerano ryabereyemo kubyerekeranye
n’imihango y’ishyingirwa, n’itegeko
ry’u
Rwanda
kubyerekeranye
n’ibisabwa by’ishingiro.
UMUTWE
WA
III:
BURUNDU
NO
BY’AGATEGANYO
However, marriage between Rwandans
celebrated in foreign country in
Rwandan embassy or consulate, is
governed by Rwandan law in form and
substance. If there is non Rwandan
representative in a foreign country, it is
governed by the law if the country where
marriage is celebrated in form and
Rwandan law in substance.
rwandais.
Toutefois, le mariage entre rwandais
célébré à l’étranger dans un embassade
ou consulat rwandais est régis par la loi
rwandaise quant à la forme et le fond. Si
le mariage est célébré à l’étranger dans
un pays où le Rwanda n’a pas de
représentation, le mariage est régi,
quant à la forme, par la loi du pay où le
mariage est célébré, et quant au fond,
par la loi rwandaise.
GUTANA CHAPTER III: DISSOLUTION OF CHAPITRE III: DISSOLUTION DU
GUTANA MARRIAGE
AND
LEGAL MARIAGE ET SÉPARATION DE
SEPARATION
CORPS
Ingingo ya 206: Impamvu zo gusesa Article 206: Grounds for dissolution of Article 206: Causes de dissolution du
ishyingirwa
marriage
mariage
Ishyingirwa riseswa :
Marriage is dissolved by:
1° n’urupfu
rw’umwe
bashyingiranywe ;
2° no
gutana
mu 1° death of one of the spouses;
burundu 2° divorce.
Le mariage se dissout par :
1° la mort de l’un des époux ;
2° le divorce.
125
kw’abashyingiranywe.
Icyiciro cya mbere: Gutana burundu
Section One: Divorce
Akiciro ka mbere: Gutana burundu Sub-section One:
biturutse ku mpamvu ziteganywa determined cause
n’itegeko
A. Impamvu zo gutana
ziteganywa n’itegeko
Section première: Divorce
Divorce
for
a Sous section première : Divorce pour
cause déterminée
burundu A. Causes of divorce
Ingingo ya 207: Impamvu zo gutana Article 207 : Lawful grounds for divorce
burundu
A. Causes de divorce pour cause
déterminée
Article 207 : Causes du divorce
Buri wese mu bashyingiranywe ashobora One of the spouses may petition for Chacun des époux peut demander le
gusaba gutana burundu kubera :
divorce basing on the following grounds:
divorce pour :
1° ubusambanyi;
1° adultery;
1° adultère;
2° guta urugo igihe cy’amezi cumi
n’abiri (12) nibura ;
2° deserting home for at least a period of
12 months;
2° abandon du foyer conjugal pendant
douze (12) mois au moins;
3° igihano cy’icyaha gisebeje;
3° having been convicted for a very
shameful offence;
3° condamnation pour une infraction
entachant gravement l’honneur;
4° refusal to contribute to essential
household expenses;
4° refus de contribuer aux charges
essentielles du ménage;
5° cruelty, physical ill-treatment or
serious abuse by one towards his/her
spouse;
5° excès, sévices ou injures graves de
l’un envers l’autre;
4° kwanga gutanga ibitunga urugo;
5° guhoza undi ku nkeke ;
126
6° ihohoterwa rishingiye ku gitsina;
6° gender based violence;
6° violence basée sur le genre ;
(2)
7° mutual separation for at least a period
of two years;
7° séparation de fait pendant deux (2)
ans au moins;
8° kutabana mu gihe kirenze cy‘amezi
cumi n‘abiri (12) uhereye igihe
habereye ishyingirwa nta mpamvu
zifite ishingiro zihari.
8° non cohabitation for more than twelve
(12) months from the day of
celebration of marriage for unjustified
reasons.
8° non cohabitation pendant plus de
douze (12) mois à compter du jour
de la célébration du mariage pour
des motifs non justifiés.
7° kumara niburaimyaka ibiri
batabana ku bushake bwabo;
Icyakora kutabana bitewe n’uko umwe mu However,
separation
owing
to Toutefois, la séparation de fait suite
bashyingiranywe afashwe nabi ntabwo mistreatment of one of the spouses cannot au mauvais traitement de l’un des conjoints
byitwa guta urugo.
be considered as deserting a home.
ne peut pas être considéré comme un
abandon de famille.
B. Uburyo bwo gutana biturutse ku
mpamvu ziteganywa n’itegeko
B. Procedure for divorce
determined cause
Ingingo ya 208: Urukiko rufite Article 208: Competent
ububasha bwo kwemeza ubutane
pronounce divorce
Impamvu izo arizo zose ziteganyijwe
n’amategeko zatera gusaba ubutane,
ziregerwa mu rukiko rubifitiye ububasha
rw’ifasi
abashyingiranywe
baheruka
gucumbikamo cyangwa urw’ifasi uregwa
atuyemo.
in
court
a B. Procédure du divorce pour cause
déterminée
to Article 208 : Juridiction compétente
pour statuer sur le divorce
Whatever the facts or offences giving rise
to divorce for determined cause, the
request shall only be submitted before the
competent court where the spouses had
their last conjugal residence or where the
defendant is domiciled.
Quelle que soient les causes prévues par la
loi qui donneraient lieu à la demande en
divorce, cette demande ne peut être formée
qu’à la juridiction compétente dans le
ressort duquel les époux ont eu leur
dernière résidence conjugale ou dans lequel
la partie défenderesse a son domicile.
Ingingo ya 209: Abemerewe gusaba Article 209: Persons entitled to file for Article 209 : Personnes habilitées à
127
ubutane
Gusaba
gutana
n’abashyingiranywe gusa.
divorce
intenter une action en divorce
bikorwa A request for divorce is submitted to court L’action en divorce n’appartient qu’aux
only by the legally married couple.
époux.
Uretse ibivugwa mu ngingo zikurikira z’iri Except for those rules articulated in the
tegeko gusaba gutana biregerwa kandi following Articles, divorce cases are
bikaburanishwa nk’izindi manza.
instituted and decided by the judge
according to ordinary proceedings.
Sauf les dispositions des articles de la
présente loi repris ci-après, la demande en
divorce est intentée, instruite et jugée dans
la forme ordinaire.
Ikirego gisaba ubutane bw’abashakanye A claim for divorce shall expire after five L’action en divorce se prescrit pendant
gisaza hashize imyaka itanu (5) kuva igihe (5) years running from the time of cinq (5) ans à partir de la découverte de la
impamvu gishingiyeho yamenyekaniye.
discovering the cause of divorce.
cause de divorce.
Ingingo ya 210: Gusubika ikirego Article 210: Suspension of divorce Article 210: Suspension de l’action en
cy’ubutane mu gihe hariho urubanza proceedings awaiting criminal judgment divorce dans le cas d’un jugement pénal
rw’inshinjabyaha
Iyo bimwe mu byo umwe
mu
bashyingiranywe
aregesha
bitumye
Ubushinjacyaha bubikurikiranaho icyaha,
urubanza
rw’inshinjabyaha
ntiruhagarika
ikirego
cy’ubutane
keretse iyi icyo cyaha ari cyo mpamvu
yo gusaba ubutane.
If some of the facts alleged by the spouse
filing the application give rise to criminal
proceedings by the National Public
Prosecution, the application for divorce
cannot be suspended pending the criminal
case unless the offence prosecuted is the
cause for the application for divorce.
Ingingo ya 211: Gutanga ubuhamya mu Article 211: Testimony in a divorce case
rubanza rw’ubutane
Si quelques-uns des faits allégués
par l’époux demandeur donnent lieu à des
poursuites répressives de la part de
l’Organe National de Poursuite, l’affaire
pénale ne peut tenir l’action en divorce en
l’état à moins que l’infraction poursuivie
soit la cause de demande en divorce.
Article 211: Témoignage en matière de
divorce
Iyo bibaye ngombwa ko hakorwa If it necessary to conduct investigations, Lorsqu’il y a lieu à enquêter, toute
iperereza, umuntu wese ashobora kubazwa any person with exception of descendants personne peut être entendue comme
128
mu rubanza. Icyakora ubuhamya
bw’abana, ababyeyi b’abashyingiranwe
ndetse n’abakozi bo mu rugo rwabo
bwitabwaho iyo bushyigikiwe n’ibindi
bimenyetso.
and ascendants on the first degree and
domestic workers of the spouses can be
summoned to testify before the court as
witnesses as long as their testimonies are
supported by other forms of evidence.
témoin. Toutefois, le témoignage des
descendants, des ascendants au premier
degré et des domestiques des époux n’est
considéré qu’en l’existence d’autres
éléments de preuve à l’appui.
Ingingo ya 212: Ibirego biregera Article 212: Cross-demands during a Article
212 :
Demandes
kwiregura mu manza z’ubutane
divorce case
reconventionnelles en matière de divorce
Mu manza zo gutana burundu, ibirego
biregera kwiregura bishobora gutangirwa
mu myanzuro. Bishobora no gutangirira
mu rukiko rwajuririwe ntibyitwe ibirego
bishya.
In divorce matter cross-demands can be
raised by simple suits of conclusion. It can
also be raised on the level of appeal
without being considered as new claims.
En matière de divorce, les demandes
reconventionnelles peuvent être introduites
par un simple acte de conclusions. Elles
peuvent se produire, de même, en degré
d’appel, sans être considérées comme des
demandes nouvelles.
C. Ibyemezo by’agateganyo bituruka ku C. Provisional measures which may be C. Mesures provisoires auxquelles peut
gutana
gushingiye
ku
mpamvu taken during the proceedings in divorce donner lieu la demande en divorce pour
ziteganywa n’itegeko
for determined reasons
cause déterminée
Ingingo ya 213: Ububasha bw’urukiko Article 213: Court’s competence on Article 213: Mesures provisoires
bwo gufata ibyemezo by’agateganyo
provisional measures
pendant l’instance de divorce
Umucamanza, aho urubanza rwaba rugeze
hose, afata ibyemezo by’agateganyo
byerekeye ababuranyi, abana babyaranye
ndetse n‘umutungo.
At any stage of hearings, the judge can, in Le juge saisi connaît, en tout état de cause,
any case, take provisional measures related des mesures provisoires relatives aux
to the parties, to their children and their parties, à leurs enfants et à leurs biens.
marital property.
Ingingo ya 214: Kugena urera abana mu Article 214: Custody of children during Article 214 : Garde des enfants pendant
gihe cy’urubanza rw’ubutane
divorce proceedings
l’instance de divorce
129
Mu
gihe
urubanza
rwo
gutana
rukiburanishwa, umucamanza, kugira ngo
arengere abana abashinga by’agateganyo
umwe mu bashyingiranywe cyangwa undi
muntu akanagena uruhare rwa buri wese
mu bashakanye ku bitunga abana.
During divorce proceedings, in the best
interest of children, the judge shall assign
one of the spouses or third party to the
provisional custody of children and
determines the contribution of each spouse
to the maintenance of children.
Pendant l’instance en divorce, le juge, dans
le plus grand intérêt des enfants, confie la
garde provisoire de ceux-là, soit à l’un ou
l’autre époux, soit à une tierce personne et
détermine la part de chacun des époux pour
l’entretien des enfants.
Ingingo
ya
215:
Kuba
ahantu Article 215: Separate residence during Article 215 : Résidence séparée pendant
hatandukanye mu gihe cy’urubanza divorce proceedings
l’instance de divorce
rw’ubutane
Buri wese mu bashyingiranywe, yaba urega
cyangwa uregwa, ashobora gusaba
umucamanza uruhushya rwo kuva mu rugo
rwabo, akajya kuba ahandi akoresheje
inyandiko
y’ikirego
gitanzwe
n’umuburanyi umwe . Buri wese mu
bashyingiranywe ashobora kandi gusaba
urukiko gutegeka uwo bashyingiranywe
kuva mu rugo rukamugenera uburyo bwo
gucumbika ahandi.
Any of the spouses, be it plaintiff or
defendant, can ask the judge by means of
unilateral petition an authorisation to leave
conjugal residence and live in a separate
residence. Likewise, he/she can request the
judge to give order to another spouse to
vacate the conjugal residence and design
for him a separate residence.
Qu’il soit demandeur ou défendeur, chacun
des époux peut demander au juge par voie
de requête unilatérale l’autorisation de
quitter la résidence conjugale et de vivre en
résidence séparée. De même, il peut
demander que le juge ordonne à l’autre
époux de quitter la résidence conjugale et
lui fixer une résidence séparée.
Icyakora umwe mu bashyingiranywe
ushinzwe kumenya abana agomba kuguma
mu rugo kugeza igihe urubanza rwa
burundu rutanga ubutane ruzasomerwa.
However, a spouse in charge of provisional
custody of children must remain in
conjugal residence until the pronouncement
of the final judgment authorizing divorce.
Toutefois, l’époux qui reçoit la garde
provisoire des enfants doit rester dans la
résidence conjugale jusqu’au prononcé du
jugement définitif autorisant le divorce.
Mu gihe urukiko rutegetse kuba ahandi
hatari
mu
rugo,
keretse
igihe
bashyingiranywe
ku
buryo
bw’ivanguramutungo,
umutungo
When the court orders separated residence,
except in case of separation of property
matrimonial regime, other movable and
immovable property are provisionally
Au cas où le juge ordonne la résidence
séparée, sauf si les époux sont mariés sous
le régime de la séparation des biens, les
autres biens, tant meubles qu’immeubles,
130
wimukanwa n’utimukanwa ugabanywa
abashyingiranywe
mu
buryo
bw’agateganyo nyuma yo kuwukorera
ibarura rishyirwaho umukono n’impande
zombi kandi hagomba kwitabwaho
inyungu
z’umwana
n’iz’umwuga
w’abashyingiranywe.
shared, after the inventory signed by two
parties,
between
the
spouses
in
consideration of interest of children and the
profession of spouses.
sont provisoirement partagés, après
inventaire contresigné par les deux parties,
entre les époux en tenant compte
principalement des intérêts des enfants et
de la profession des époux.
Buri wese mu bashyingiranywe agomba Each spouse must diligently keep that Chacun des époux doit garder ces biens
kwita kuri uwo mutungo. Nta na rimwe property. He/she cannot sell them, dispose avec diligence. Il ne peut en aucun cas les
ashobora
kuwugurisha,
kuwutanga them off or give them as mortgage.
vendre, les aliéner ou les hypothèquer.
cyangwa kuwutangaho ingwate.
Mu gihe umwe mu bashyingiranywe
atubahirije ku mpamvu z’uburiganya
ibivugwa mu gika kibanziriza iki uwo
bashyingiranywe ashobora gusaba iseswa
ry’ibyakozwe na mugenzi we.
When one of the spouses fails to
accomplish the provisions of the preceding
paragraph due to fraud, one of the spouses
can ask for the annulment of deeds
accomplished by the other.
Lorsque l’un des époux se soustrait
frauduleusement aux dispositions de
l’alinéa précédent, l’autre époux peut
demander l’annulation des actes accomplis
par ce premier.
Ingingo ya 216: Irangizwa ry’agateganyo Article 216: Provisional execution of Article 216: Exécution provisoire des
ry’ibyemezo byafashwe mu rubanza decisions
taken
during
divorce décisions prises pendant l’instance de
rw’ubutane
proceedings
divorce
Ibyemezo byafashwe hakurikijwe ingingo
z‘aka gace ka C. birangizwa by’agateganyo
nta ngwate itanzwe n’iyo byaba
byarajuririwe keretse iyo bibangamiye
inyungu z’abana. Urukiko rushobora
ariko kubisubiramo iyo habonetse izindi
mpamvu bisabwe n’ubifitemo inyungu.
Decisions taken by virtue of the provisions
of this part C shall be provisionally
enforced in spite of appeal and without
surety, unless they can prejudice the
interests of the children. However, the
court may, upon request by any interested
person, revisit the decisions in case of
occurrence of new facts.
131
Les décisions prises en vertu des
dispositions de la présente partie C sont
exécutoires par provision, nonobstant toute
voie de recours et sans caution, mais dans
le respect de l’intérêt des enfants.
Toutefois, la juridiction peut, à la demande
de la personne intéressée, les réviser eu
égard à la survenance des faits nouveaux.
Akiciro ka 2: Gutana biturutse ku Sub-section
bwumvikane
consent
2:
Divorce
by
mutual Sous
section
2:
consentement mutuel
Divorce
par
Ingingo ya 217: Gusaba gutana biturutse Article 217: Request for divorce by Article 217: Demande de divorce par
ku bwumvikane
mutual consent
consentement mutuel
Gutana
guturutse ku bwumvikane ni
ugusabwa n’abashyingiranywe bombi
bamaze kumvikana ku gusesa ishyingirwa
no ku nkurikizi zaryo kandi bagashyikiriza
umucamanza
amasezerano
akemura
ingaruka z’ubutane ku bashakanye
n’umutungo wabo kimwe n’abana babo.
Divorce by mutual consent is conjointly
requested for by spouses when they agree
on rupture of marriage and its effects, and
they submit to the judge for his approval a
convention regulating effects of divorce for
spouses and their property as well as their
children.
Le divorce par consentement mutuel est
celui qui est demandé conjointement par
les époux, lorsqu’ils s’entendent sur la
rupture du mariage et ses effets, en
soumettant à l’approbation du juge une
convention réglant les conséquences du
divorce pour les époux et leurs biens ainsi
que pour leurs enfants.
Icyakora ubutane bwasabwe n’umwe mu
bashyingiranywe bushobora guhinduka
ubutane bwumvikanyweho mu gihe uregwa
yemera ko ikirego gifite ishingiro akemera
ubutane.
However, divorce requested by one of the
spouses can be converted into divorce by
mutual consent when the defendant
recognises the relevance of the request and
he declares his consent.
Toutefois, le divorce demandé par l’un des
époux peut se convertir en divorce par
consentement mutuel lorsque le défendeur
à l’action reconnaît le bien fondé de cette
demande et déclare consentir au divorce.
A. Amasezerano akemura inkurikizi A. Covenant regulating effects of divorce A. Convention réglant les conséquences
z’ubutane
du divorce
Ingingo ya 218: Ibarura ry’umutungo Article 218: Inventory of assets of the Article 218: Inventaire des biens des
w’abashyingiranywe
mbere
yo spouses during divorce by mutual époux avant le divorce par consentement
gutandukana ku bwumvikane
consent
mutuel
Abashyingiranywe biyemeje gusaba gutana The spouses who request for divorce by Les époux déterminés à demander le
kuko babyumvikanyeho bagomba mbere na mutual consent have first of all, in divorce par consentement mutuel sont
132
mbere kubara umutungo wabo mu
nyandiko, uwimukanwa n’utimukanwa,
kumenya agaciro kawo, kugena ibyo buri
muntu
yakwegukana
hakurikijwe
amasezerano
agenga
uburyo
bw‘icungamutungo bahisemo.
accordance with their matrimonial regime,
to make a notified inventory and evaluation
of their property both movable and
immovable and to determine their
respective rights on them
tenus de faire préalablement, en tenant
compte de leur régime matrimonial,
inventaire notarié et estimation de tous
leurs biens meubles et immeubles et de
régler leurs droits respectifs.
Ingingo
ya
219:
Ubwumvikane Article 219: Agreement on specific Article 219: Convention des époux sur
bw’abashyingaranywe ku ngingo za aspects before divorce
les principaux points avant le divorce
ngombwa mbere yo gutandukana
Abashyingiranywe
bagomba
nanone The spouses are also obliged to make a Les époux sont également tenus de
kugaragaza mu nyandikomvaho ibyo notarised deed of their agreement on the constater par acte notarié leur convention
bemeranyije kuri izi ngingo zikurikira :
following points:
sur les points suivants :
1° uwo abana babyaranye cyangwa abo
bagize
ababo
batarababyaye
bazahereraho, ari mu gihe cy’urubanza
rw’ubutane, ari na nyuma y’icibwa
ry’urubanza rwo gutana ;
1° the support of their children or
those they adopted during the
probation period and after the
verdict of divorce;
1° la garde des enfants nés de leur union
ou adopté, soit pendant l’instance de
divorce, soit après le divorce ;
2° uruhare
rwa
buri
wese
mu
bashyingiranywe kubyerekeye kwita ku
bana no kubarera;
2° contribution of each spouse for care
and education of children;
2° la part de chacun des époux pour
l’entretien et l’éducation des enfants ;
3° inzu buri wese mu bashyingiranywe
azabamo mu gihe cy’urubanza rwo
gutana;
3° the residence of each of the spouse
during divorce proceedings;
3° la résidence de chacun des époux
pendant l’instance de divorce ;
4° ibitunga umuntu umwe yaha undi mu
gihe cy’urubanza rwo gutana kugira
4° the alimony that the needy spouse
shall be getting from the other
4° la pension alimentaire que l’un des
époux devra à l’autre pendant
133
l’instance de divorce, s’il n’a pas de
revenus suffisants pour pourvoir à ses
besoins peu importe le choix de leur
régime matrimonial.
B. Uburyo bwo gutana biturutse ku B.Procedure of divorce for mutual B.
Procédure
de
divorce
par
bwumvikane
consent
consentement mutuel
ngo yirwaneho mu gihe adafite ibintu
bimuhagije hatitawe ku icungamutungo
bahisemo.
spouse during divorce proceedings
regardless of their matrimonial
regime.
Ingingo ya 220: Igihe gutana biturutse Article 220: Period for admission of Article 220: Délai pour demander le
ku bwumvikane bishobora gukorwa divorce by mutual consent
divorce par consentement mutuel et
n’uburyo ikirego cy’ubutane gitangwa
procédure de demande
Gutana
biturutse
ku
bwumvikane Two (2) years of community marriage with Le divorce par consentement mutuel n’est
byemerwa gusa nyuma y’imyaka ibiri (2) cohabitation is the period for admission of admis qu’après deux (2) ans de mariage
abashyingiranywe babana.
divorce by mutual consent.
suivi de cohabitation.
Ikirego cy’ubutane gitangwa mu buryo The claim for divorce is filed by the La demande en divorce est formée suivant
busanzwe
bw’itangwa
ry’ibirego ordinary means of instuiting claims in civil les règles ordinaires applicables en matière
procedure
civile.
mbonezamubano.
Ingingo
ya
221:
Kwitaba Article 221: Personal appearance of the Article 221: Comparution personnelle
kw’abashyingiranywe ku giti cyabo
spouses before the judge
des époux
Abashyingiranywe bashaka ubutane ku The spouses requesting for divorce by
bwumvikane
bajyana
bombi
ku mutual consent, conjointly and personally
mucamanza w’aho baba bakamubwira go to the judge of their family residence.
icyifuzo cyabo cyo gutana.
They declare to him their intention to
divorce
Les époux qui envisagent le divorce par
consentement mutuel se présentent
ensemble et en personne devant le juge de
leur résidence conjugale pour lui faire la
déclaration de leur volonté de divorcer.
Ingingo ya 222: Urubanza rw’ubutane ku Article 222: Judgment of divorce by Article 222: Jugement de divorce par
bwumvikane
mutual consent
consentement mutuel
134
Iyo
urukiko
rumaze
kubona
ko
abashakanye bafite ubushake bwo gutana
kandi ko ubwumvikane bwabo bwabaye
nta gahato, n’inyungu z’abana zikaba
zitaweho mu buryo buhagije rutegeka
ubutane.
If the judge is convinced that the will of
spouse is real and that their consent is free
and concise, and sufficiently safeguards the
interests of children, the court pronounces
divorce.
Si la juridiction a l’intime conviction que la
volonté des époux est réelle et que leur
consentement est libre et que les intérêts
des enfants sont suffisamment préservés, il
prononce le divorce.
Iyo umucamanza asanze ibivugwa mu If the judge finds that the conditions Lorsque le juge constate que les conditions
gika cya mbere cy’iyi ngingo bituzuye provided for in Paragraph One of this prévues à l’alinéa premier du présent
ntiyemera ubutane.
Article are insufficient, divorce is denied.
article ne sont pas réunies, il leur refuse le
divorce.
Ingingo ya 223: Kujuririra urubanza Article 223: Appeal against the Article 223: Appel contre le jugement
rwanga
ubutane
bushingiye
ku judgment rejecting divorce by mutual refusant le divorce par consentement
bwumvikane
consent
mutuel
Ubujurire bw’urubanza rwanga ubutane
bukorwa mu buryo busanzwe bwo
kujuririra imanza. Icyakora ubwo
bujurire
bwakirwa
iyo
bukozwe
n’abashyingiranywe bombi.
An appeal against judgment of divorce
must be made by a personal declaration in
the office of the court registrar that
rendered the judgment. This appeal will
only be acceptable before court when both
spouses conjointly made it.
L’appel contre le jugement refusant le
divorce se fait suivant les voies ordinaires
de recours. Toutefois, cet appel n’est
recevable que lorsqu’il est interjeté
conjointement par les deux époux.
Ingingo
ya
224:
Iyandukura Article 224: Registration of the Article 224 : Transcription du jugement
ry’urubanza
rwemeza
ubutane judgment on divorce by mutual consent de divorce par consentement mutuel
bushingiye ku bwumvikane
Igihe ubutane bwemejwe n’urubanza
rutagishoboye gusubirwamo, imikirize
yarwo imenyeshwa, mu mezi abiri (2),
n’abashakanye cyangwa se na buri wese
When divorce has been admitted by
definitive judgment, in two months, it will
be communicated, upon the initiative
spouses or any interested person, to the
135
Le dispositif du jugement de divorce coulé
en force de chose jugée est, dans les deux
mois, signifié par les époux ou toute
personne intéressée à l’officier de l’état
ubifitemo
inyungu,
umwanditsi
w’irangamimerere w’aho ishyingirwa
ryabereye n’uw’aho abashyingiranywe
batuye. Inyandiko ikandikwa mu mpande
y’inyandiko
y’ishyingirwa n’iy’ivuka
ry’abashyingiranywe.
civil status registrar of the place where the
marriage was celebrated and that of the
domicile of the spouse for registration. It is
mentioned in the margins of marriage
certificate and in birth certificates of
spouses.
civil du lieu où le mariage a été célébré et
du lieu du domicile des conjoints pour la
transcription. Mention en est faite en marge
de l’acte de mariage et des actes de
naissance des époux.
Akiciro ka 3: Ingingo zihuriweho ku Sub-section 3: common provisions on Sous section 3: Dispositions communes
butane
devorce
au divorce
Ingingo ya 225 : Kunga abashaka gutana Article 225: Attempt to reconciliation
Article 225 : Conciliation des époux
envisageant le divorce
Ku munsi wa mbere w‘íburanisha kandi
mu muhezo, umucamanza yumva
abashyingiranywe bari hamwe, na buri
muntu ukwe, akagerageza kubunga,
akabagira n‘inama abona zikwiye kandi
akabagaragariza n‘inkurikizi z’ubwo
butane basaba.
A la première audience et à huis clos, le
juge entend les époux en personne, en
commun et séparément, tente de les
concilier, leur donne des conseils qu’il juge
nécessaires et leur fait des observations sur
les conséquences du divorce envisagé.
At the first trial and in camera, the judge
hears the spouses and tries to reconcile
them while they are together and one by
one in particular, gives them convenient
counselling, and tells them in details all the
effects that would flow from their divorce.
Ingingo ya 226: Ingaruka zo kwiyunga Article 226: Effect of reconciliation of Article 226: Effets de la réconciliation
kw’abashyingiranywe
spouses in divorce proceedings
des époux pendant l’instance de divorce
Kwiyunga kw’abashyingiranywe kurangiza
urubanza rw’ubutane. Kwiyunga bituruka
ku mvugo y’abashyingiranywe ikorewe
imbere y’urukiko ikagaragaza ubushake
bwabo bwo kongera kubana cyangwa
igaturuka ku kongera kubana mu gihe
kirenze amezi atatu (3).
Reconciliation of spouses terminates
divorce proceedings. Reconciliation of
spouses results from declaration of spouses
before a judge, showing their will to restore
their marital community or reinstate
cohabitation for a period of more than three
(3) months.
136
La réconciliation des époux en instance de
divorce met fin à l’instance. La
réconciliation résulte de la déclaration des
époux, faite devant la juridiction, de leur
volonté de rétablir leur communauté de vie
ou de la reprise de cohabitation pendant
plus de trois (3) mois.
Buri wese mu bashyingiranywe ashobora
kongera gutanga ikirego ashingiye ku
mpamvu yindi yavutse nyuma yo
kwiyunga bityo akaba yakwifashisha
n’impamvu za kera kugira ngo ashimangire
ikirego cye gishya.
Any of the spouses may file a new suit for
new reasons that arose after reconciliation
and be accepted to use previous reasons
underpinning his request
Chacun des époux peut introduire une
nouvelle demande pour cause survenue
depuis la réconciliation et alors faire usage
des anciennes causes pour appuyer sa
nouvelle demande.
Ingingo ya 227:
Icyemezo gifatwa Article 227: Decision taken after failure Article 227: Décision prise en cas d’échec
nyuma yo kunanirwa kunga abashaka of reconciliation
de la conciliation
gutana
Mu gihe kitarenze amezi atatu (3)
umucamanza agiriye inama abasaba
ubutane,
iyo
abashyingirwanywe
badatezuka ku cyifuzo cyabo cyo
gutana, umucamanza afata icyemezo
kibemerera gukomeza urubanza rwabo.
If after a period of three (3) months after
the judge’s attempt to give advice to the
spouses, the spouses obstinately persist in
their intention to divorce, the judge decides
to authorize them to continue with divorce
proceedings.
Si après un délai de trois (3) mois de la
tentative de leur donner des conseils par le
juge, les époux persistent dans leur
intention de divorcer, le juge décide de les
autoriser à poursuivre la procédure de
divorce.
Umwanditsi w’urukiko ahera ko akora
inyandikomvugo
y’uko
ubwiyunge
bwananiranye igashyirwaho umukono
n’abasaba
ubutane,
umucamanza
n’umwanditsi w’urukiko.
The court registrar shall immediately write
a report on the failure of the attempt at
conciliation countersigned by the spouse
applying for divorce, the judge and the
court registrar.
Le greffier dresse immédiatement le
procès-verbal constatant l’échec de la
tentative de conciliation contresigné par
l’époux qui demande le divorce, le juge et
le greffier.
Ingingo
ya
228:
Iyandukura Article 228: Registration
ry’urubanza rwemeza ubutane
judgment on divorce
of
the Article 228 : Transcription du jugement
de divorce
Igihe ubutane bwemejwe n’urubanza When divorce has been admitted by Le dispositif du jugement de divorce coulé
rutagishoboye gusubirwamo, imikirize definitive judgment, in two (2) months, it en force de chose jugée est, dans les deux
yarwo imenyeshwa, mu mezi abiri (2), will be communicated, upon the initiative (2) mois, signifié par les époux ou toute
137
umwanditsi w’irangamimerere w’aho
ishyingirwa ryabereye. Ingingo z’ingenzi
z’urubanza zandikwa mu mpande
z’inyandiko
y’ishyingirwa n’iz’ivuka
z’abashyingiranywe.
spouses or any interested person, to the
civil status registrar of the place where the
marriage was celebrated for registration. It
is mentioned in the margins of marriage
certificate and in birth certificates of
spouses.
personne intéressée à l’officier de l’état
civil du lieu où le mariage a été célébré
pour la transcription. Mention en est faite
en marge de l’acte de mariage et des actes
de naissance des époux.
Ingingo ya 229: Itangazwa ry’urubanza Article 229: Publication of the judgment Article 229: Publicité du jugement
rwemeza ubutane
on divorce
prononçant le divorce
Inyandiko igaragaza ingingo z’ingenzi
z’urwo rubanza ishobora gutangazwa mu
binyamakuru nibura bibiri (2) bisabwe
n’umwe (1) mu baburanyi cyangwa undi
wese ubifitemo inyungu. Iryo tangazwa
rikorwa byemejwe n’icyemezo cy’urukiko
ku mpamvu zifite ishingiro zisuzumwa
n’umucamanza.
The extract of the judgment of divorce can
be published in two newspapers upon the
request by either the parties or any
interested person. It must be declared
through court order for relevant reasons
appreciated by judge.
Ingingo ya 230: Igihe urubanza rwemeza Article 230: Comencement
ubutane rutangira gukurikizwa
judgment on divorce
of
L’extrait du jugement de divorce peut faire
l’objet de publicité dans au moins deux (2)
journaux, à la demande de l’une des parties
ou de toute personne intéressée. Cette
publicité doit être ordonnée par voie
d’ordonnance, pour des raisons justifiées
laissées à l’appréciation du juge.
the Article 230: Date des effets du jugement
prononçant le divorce
Urubanza ruciwe burundu rutangira
gukurikizwa ku bashyingiranywe, kuva ku
munsi bagaragarijeho bwa mbere icyifuzo
cyo gutana. Naho ku bandi bantu rutangira
gukurikizwa ku munsi w’iyandukurwa
ryarwo.
The definitive judgment starts to be
effective between the parties and to their
property on the day of initial request for
divorce.But to the third parties, it starts to
be effective on the recording of the
judgment
Le jugement définitif remonte, quant à ses
effets entre les époux, au jour de
l’introduction de la première demande en
divorce. Mais à l’égard des tiers, il ne
produit effet que du jour de la transcription.
Akiciro ka 4: Ingaruka z’ubutane
Sub-section 4: Effects of divorce
Sous section 4: Effet du divorce sur le
mariage
138
Ingingo ya 231: Ingaruka z’ubutane ku Article 231:
ishyingirwa
marriage
Ubutane
busesa
ishyingirwa
n’amasezerano
agenga
imicungire
y’umutungo
w’abashyingiranywe.
Isaranganyamutungo rikorwa hakurikijwe
Itegeko rigenga imicungire y’umutungo
w‘abashyingiranywe, impano n’izungura.
Effect
of
divorce
on Article 231: Effet du divorce sur le
mariage
Divorce leads to dissolution of marriage
and matrimonial regime of spouses. The
matrimonial regime is liquidated according
to provisions of the Law governing
matrimonial regimes, liberalities and
successions.
Le divorce emporte la dissolution du
mariage et du régime matrimonial des
époux. Le régime matrimonial se liquide
suivant la loi relative aux régimes
matrimoniaux, libéralités et successions.
Ingingo ya 232: Ingaruka z’ubutane ku Article 232: Effects of divorce on Article 232 : Effets du divorce à l’égard
bana
children
des enfants
Abana bahabwa umubyeyi watsindiye Custody of the children shall be awarded to Les enfants sont confiés à l’époux qui a
ubutane.
Undi
mubyeyi
asigarana the spouse who obtained the divorce. obtenu le divorce. L’autre époux conserve
uburenganzira bwo gusura abana.
While the other spouse shall exercise the le droit de visite.
visiting rights.
However, for the interest of children, the
court by its decision or upon the request of
one of the spouses or any interested person,
can order that children be under
guardianship of the spouse who lost the
case or third party.
Toutefois, la juridiction, d’office ou sur
demande de l’un des époux ou de toute
personne intéressée, peut ordonner, pour le
plus grand avantage des enfants, que ces
derniers soient confiés à l’époux qui a
perdu le jugement ou à une tierce personne.
Urukiko rushobora kandi gutegeka ko The court may also order that custody be
abana bamwe barerwa n’umubyeyi shared between spouses if it is in the best
umwe, abandi nabo bakarerwa n’undi interests of children.
mubyeyi mu gihe biri mu nyungu
La juridiction peut également ordonner que
la garde des enfants soit partagée entre les
époux si cela est dans le meilleur intérêt
des enfants.
Icyakora urukiko ku bwarwo cyangwa
rubisabwe n’umwe mu basaba ubutane
cyangwa n’undi muntu wese ubifitemo
inyungu, rushobora gutegeka
ko
bitabwaho n’umubyeyi utatsinze urubanza
cyangwa se n’undi muntu, rushingiye ku
byagirira abana akamaro.
139
z’abana.
Ibyemezo urukiko rufata rushingiye kuri Measures ordered by the court under this Les mesures ordonnées par la juridiction en
iyi ngingo bihora ari agateganyo, rushobora section shall always be provisional and vertu du présent article sont toujours
buri gihe kubikuraho.
revocable.
provisoires et révocables.
Ingingo
ya
233:
Uburenganzira Article 233: Rights and obligations of Article 233 : Droits et obligations des
n’inshingano by’ababyeyi batandukanye parents towards children
parents divorcés à l’égard des enfants
ku bana
Hatitawe k’uwashinzwe kurera abana,
ababyeyi babo bafite uburenganzira bwo
kugenzura uko abana bafashwe n’uko
barerwa kandi bakagomba no gutanga
indezo hakurikijwe ubushobozi babifitiye.
Any person in charge of supporting
children, father and mother respectively
preserve the right of supervision, care and
education of their children, and are bound
to contribute in proportional to their
capacity.
Quelle que soit la personne à laquelle les
enfants sont confiés, les père et mère
conservent respectivement le droit de
surveiller l’entretien et l’éducation de leurs
enfants, et sont tenus d’y contribuer à
proportion de leurs facultés.
Ingingo ya 234: Ingaruka z’ubutane ku Article 234: Effect of divorce on Article 234 : Effet du divorce sur les
byo abana baherwa uburenganzira advantages provided for by the Law to avantages reconnus aux enfants par la
n’amategeko
children
loi
Ubutane bw’ababyeyi ntacyo bwambura
abana babakomokaho mubyo amategeko
cyangwa
amasezerano
y’imicungire
y’umutungo w’abashyingiranywe abahera
uburenganzira.
The dissolution of marriage by divorce
does not deprive children from any benefits
accruing from that marriage as provided for
by Law or matrimonial regime of their
parents.
La dissolution du mariage par le divorce ne
prive les enfants nés de ce mariage d’aucun
des avantages qui leur étaient assurés par
les lois ou par les conventions
matrimoniales de leurs père et mère.
Ingingo
ya
235:
Uburenganzira Article 235: Rights of children on the Article 235 : Droits des enfants sur les
bw’abana ku mutungo w’ababyeyi babo patrimony of their parents after divorce biens de leurs parents divorcés
batandukanye
140
Mu gihe habaye ubutane bushingiye ku
bwumvikane,
abana
bagira
uburenganzira bwo kwikenuza kimwe
cya kabiri cy’umutungo wa buri muntu
muri
abo
bari
barashyingiranywe
kigacungwa
n’umubyeyi
urukiko
rwemereye kurera abana kugeza igihe
baboneye ubukure.
Akiciro
ka
bw’abanyamahanga
5:
In case of divorce by mutual consent,
children are entitled to usufruct right on
half (1/2) of each spouse’s property until
they reach majority. This usufruct is
managed by the parent who has been
granted custody of the children.
Ubutane Sub-section 5: Divorce of foreigners
Dans le cas de divorce par consentement
mutuel, les enfants et leurs descendants
conservent le droit d’usufruit de la moitié
(1/2) du patrimoine de chacun des époux
jusqu’à leur majorité. Cet usufruit est
administré par l’époux qui a la garde des
enfants.
Sous section 5: Divorce des étrangers
Ingingo ya 236: Itegeko rikoreshwa mu Article 236: Applicable law on divorce of Article 236 : Loi applicable au divorce
gihe cy’ubutane bw’abanyamahanga
foreigners
des étrangers
Itegeko rikoreshwa mu gihe cy’ubutane
bw’abanyamahanga
bashyingiranywe
hagati yabo cyangwa umunyamahanga
n’umunyarwanda ni rimwe nirikoreshwa
mu gihe cy’ishyingirwa ryabo.
The law governing divorce between
foreigners or between foreigners and
between foreigners and Rwandans is the
same law governing their marriage.
La loi applicable au divorce des étrangers
entre eux et entre un étranger et un
ressortissant rwandais est la même que
celle applicable à leur mariage.
Icyiciro cya 2: Kutabana by’agateganyo
Section 2: Legal separation
Section 2 : Séparation de corps
Ingingo ya 237: Gusaba kutabana Article 237: Application and procedure Article 237 : Demande en séparation de
by’agateganyo n’uburyo bikorwa
for legal separation
corps et procédure
Gusaba kutabana by’agateganyo biri Application for legal separation is made in La demande en séparation de corps prend
the two following forms:
l’une des deux formes suivantes :
mu byiciro bibiri bikurikira:
1° kutabana
by’agateganyo
1° legal separation resulting from
provisions of law;
141
1° la séparation de corps pour cause
déterminée ;
bishingiye
ku
mpamvu
iteganyijwe n’amategeko ;
2° mutual legal separation.
2° kutabana byagateganyo biturutse
ku bwumvikane.
2° la séparation de corps
consentement mutuel.
par
Application for legal separation is made by La demande en séparation de corps peut
Gusaba
kutabana
by’agateganyo the spouses in the procedure and same être formée par les époux dans les mêmes
conditions et aux mêmes motifs que le
bishobora gusabwa n’abashyingiranywe reasons as in application for divorce.
divorce.
mu buryo bumwe no ku mpamvu zimwe
nk’igihe cyo gutana burundu.
Gusaba
kutabana
by’agateganyo Application for legal separation is filed, La demande en séparation de corps est
biregerwa,
biburanishwa
kandi heard and dicided pursuant to the the law formée, instruite et jugée selon les règles
relatives à la demande en divorce.
bigakemurwa hakurikijwe amategeko governing divorce.
agenga ubutane.
Ingingo ya 238: Ingaruka zo kutabana Article 238: Effects of legal separation
by’agateganyo
Article 238: Effets de la séparation de
corps
Kutabana
by’agateganyo
byemerera
abashyingiranywe kutabana ariko ntabwo
bisesa amasezerano y’ishyingirwa cyangwa
amasezerano
agenga
imicungire
y’umutungo w’abashyingiranywe.
La séparation de corps dispense les époux
du devoir de cohabitation mais ne rompt
pas le lien du mariage et n’emporte pas
dissolution du régime matrimonial.
Legal separation discharges spouses from
cohabitation but does not cause rupture of
marriage and dissolution of matrimonial
property.
Nyuma y’isomwa ry’urubanza rwemeza After declaration of legal separation, the Après le prononcé du jugement portant
kutabana, inshingano yo gufashanya no obligation of fidelity and assisting each séparation de corps, le devoir de fidélité et
other remains.
de secours subsistent.
kudahemukirana bigumaho.
Abana b’ababyeyi batabana by’agateganyo Children born of parents under legal Les enfants des parents en séparation de
barengerwa hakurikijwe ibivugwa mu separation are protected by provisions of corps sont protégés suivant les dispositions
Articles 233 and 234 of this Law.
des articles 233 et 234 de la présente loi.
ngingo ya 233 n’iya 234 z’iri tegeko.
142
Gucunga
umutungo
w’abatabana
by’agateganyo
bikorwa
hakurikijwe
amategeko
agenga
icungamutungo
w’abashyingiranywe iyo bari mu gihe
cy’urubanza rw’ubutane bitewe n’ubwoko
bw’ubutane.
Ingingo
ya
abashyingiranywe
by’agateganyo
239:
Management of property of spouses under
legal separation is done in accordance with
rules of management of property applied
during divorce proceedings, depending on
the type of divorce in question.
La gestion des biens des époux en
séparation de corps suit les règles de
gestion des biens des époux en instance de
divorce, selon le cas.
Ibitunga Article 239: Alimony for spouses during Article 239: Pension alimentaire en
batabana legal separation
matière de séparation de corps
Urubanza
rutegeka
kutabana Judgment declaring legal separation
by’agateganyo rugena ibitunga umwe (1) determines alimony for a spouse in need
mu bashyingiranywe hatitawe k’ufite without considering the tort.
amakosa.
Le jugement prononçant la séparation de
corps fixe la pension alimentaire qui est
due à
l’époux dans le besoin sans
considération des torts.
Ingingo ya 240: Guhindura kutabana Article 240: Transformation of legal Article 240: Conversion de la séparation
by’agateganyo mo ubutane
separation into divorce
de corps en divorce
Igihe kutabana by’agateganyo bizaba
bimaze imyaka ibiri uhereye igihe
imikirize y’urubanza rwemera kutabana
by’agateganyo rwandukuriweho mu gitabo
cy’abashyingiranywe, urukiko, rubisabwe
n’abashyingiranywe
bombi
cyangwa
umwe mu bashyingiranywe ruhindura
urubanza rwo kutabana by’agateganyo mo
urubanza rwo gutana burundu.
At the expiration of two (2) years of legal
separation by mutual consent starting from
the recording of judgment authorising legal
separation, the court upon the conjoint
requested by the spouses, may convert
judgment from that of legal separation to
that of divorce.
Lorsque la séparation de corps a duré deux
(2) ans depuis la transcription du dispositif
du jugement admettant la séparation de
corps sur le registre des actes de mariage,
la juridiction, à la demande de l’un ou des
deux époux, convertit le jugement de
séparation de corps en jugement de
divorce.
Ikirego gisaba ubutane gitangwa mu Request for legal separation is filed in La demande en séparation de corps est
143
buryo busanzwe bwo gusaba ubutane.
accordance with provisions in regarding formée selon les règles relatives à la
divorce.
demande en divorce.
UMUTWE WA IV: URUBYARO
CHAPTER IV : AFILIATION
CHAPITRE IV: FILIATION
Ingingo ya 241: Igisobanuro cy’umwana
Article 241: Definition of a child
Article 241: Définition de l’enfant
Muri uyu mutwe, umwana bisobanura In this chapter, a child is someone Aux fins du présent chapitre, est considéré
umuntu wese ukomoka k’umubyeyi ascending from a parent irrespective of comme enfant toute personne issue d’un
his/her age.
parent quel que soit son âge.
hatitawe ku myaka ye.
Ingingo
ya
242:
Uburenganzira Article 242: Rights and obligations of Article 242: Droits et obligations des
n’inshingano z’abana bakomoka ku children whose filiation is established
enfants dont la filiation est établie
babyeyi cyangwa ku mubyeyi uzwi
Abana bose bakomoka ku babyeyi
cyangwa ku mubyeyi uzwi bagira
uburenganzira
n’inshingano
zimwe,
hatitawe ku buryo ubwo aribwo bwose
bavutsemo.
All children whose filiation is established
have the same rights and the same
obligations whatever circumstances a child
was born in.
Tous les enfants dont la filiation est établie
ont les mêmes droits et les mêmes
obligations, quelles que soient les
circonstances de leur naissance.
Icyiciro cya mbere: Abana bakomoka ku Section One: Afiliation established by Section première : Filiation établie par le
bashyingiranywe
marriage
mariage
Akiciro ka mbere: Ukwemerwa nka se Sub-section
w’umwana
paternity
One:
Presumption
Ingingo ya 243: Se w’umwana uvutse ku Article 243: Father
bashyingiranywe mu gihe babana
conceived in marriage
of
the
of Sous-section première : Présomption de
paternité
child Article 243: Père de l’enfant né pendant
le mariage
Umwana wese uvutse ku bashyingiranywe A father of child born during marriage is L’enfant né pendant le mariage a pour père
144
mu gihe babana nta wundi wakwitwa se the husband of his/her mother.
uretse umugabo wa nyina.
le mari de sa mère.
Ingingo ya 244: Igihe umwana uvutse Article 244: Presumption of conception Article 244 : Présomption de conception
yemererwa ko yasamwe
mu gihe during marriage
pendant le mariage
abashyingiranywe babanaga
Hemerwa ko umwana uvutse nyuma
y’iminsi ijana na mirongo inani (180)
y’ishyingirwa cyangwa mu gihe cy’iminsi
magana atatu (300) ishyingirwa risheshwe
aba yarasamwe mu gihe abashyingiranywe
babana.
A child is presumed to have been
conceived during marriage if he/she was
born from one hundred eightieth day (180)
following the celebration of marriage or in
the three hundred days following the
dissolution of marriage.
Akiciro ka 2: Ukwihakana umwana Subs-ection 2: Denial of paternity
k’umugabo
Ingingo ya 245: Impamvu
umugabo yihakana umwana
Est présumé conçu pendant le mariage,
l’enfant né depuis le cent quatre-vingtième
(180ème) jour du mariage ou dans les trois
cents (300) jours qui suivent la dissolution
du mariage.
Sous section 2: Désaveu de paternité
zituma Article 245: Grounds for denial of Article 245: Causes du désaveu de
paternity
paternité
Umugabo ashobora kwihakana umwana
iyo agaragaje ko mu gihe kiri hagati
y’iminsi ijana na mirongo inani (180) na
magana atatu (300) ibanziriza ivuka
ry’umwana atabanye na nyina w’uwo
mwana kuko yari ahantu kure cyangwa se
ko
atabishoboye
kubera
ibyago
byamugwiririye bikabimubuza.
Presumption of paternity can be denied if
the husband can prove that during the
period between 300 days and 180 days
before the birth of the child he had been far
away from home or because of certain
accidents he had been physically incapable
to cohabit with the wife.
145
La présomption de paternité peut être
écartée si le mari prouve que pendant le
temps qui a couru depuis le trois centième
(300ème)
jour jusqu’au cent quatrevingtième (180ème) jour avant la naissance
de cet enfant, il était, soit par cause
d’éloignement, soit par l’effet de quelque
accident, dans l’impossibilité physique de
cohabiter avec sa femme.
Umugabo ashobora na none kwihakana
umwana wavutse hashize iminsi magana
atatu (300) nyuma y’urubanza rwemeza
kuba ahantu hatandukanye mu gihe
cy’urubanza rw’ubutane cyangwa rwemeza
gutandukana by’agateganyo cyangwa se
igihe umwana yavutse mbere y’iminsi ijana
na mirongo inani (180) uhereye igihe
habereyeho urubanza
rudasubirwamo
rwanga ubutane cyangwa uhereye igihe
abashyingiranywe babaga ahatandukanye
bongeye kubana.
It can equally be denied when a child was
born 300 days after the judgment
authorising separated residence of spouses
in divorce proceedings or legal separation
or when the child was born before 180
days, since the definitive rejection of
request for divorce or since the
reconciliation of spouses who had lived
separately.
Elle peut également être écartée lorsque
l’enfant est né plus de trois cents (300)
jours après le jugement autorisant la
résidence séparée des époux en instance de
divorce ou de séparation de corps ou
lorsque l’enfant est né moins de cent
quatre-vingt (180) jours à compter du rejet
définitif de la demande en divorce ou de la
réconciliation des époux qui vivaient
séparément.
Icyakora, ikirego cyo kwihakana umwana
nticyemerwa
iyo
bigaragaye
ko
abashyingiranywe bongeye kubana mu
gihe kiri hagati y’iminsi ijana na m irongo
inani (180) na magana atatu (300)
ibanziriza kuvuka k’umwana.
However, the case provided for in this
Article shall not be admitted if spouses
have cohabited for a period of between 300
and 180 days before the birth of a child.
Toutefois, l’action en désaveu de paternité
n’est pas recevable si les époux ont
cohabité à nouveau pendant la période
comprise entre les trois centième (300ème)
et cent quatre-vingtième (180ème) jours
précédant la naissance de l’enfant.
Ingingo ya 246: Impamvu zituma Article 246: Impediments to denial of Article 246 : Causes
umugabo
adashobora
kwihakana paternity
désaveu de paternité
umwana
Umwana uvutse mbere y’iminsi ijana na
mirongo inani (180) uhereye igihe
habereye ishyingirwa, umugabo ashobora
kumwihakana akoresheje gusa imvugo
ikorewe
imbere
y’umwanditsi
w’irangamimerere keretse muri ibi bihe
bikurikira :
A child born 180 days before marriage can
be contested by simple declaration of
husband before the civil status registrar,
except in each of the following cases if;
146
empêchant
le
L’enfant né avant le cent quatre-vingtième
(180ème)
jour du mariage peut être
désavoué par simple déclaration du mari
devant l’officier de l’état civil, sauf dans
les cas suivants :
1° iyo mbere y’ishyingirwa yamenye
ko uwo mwana atari uwe;
1° the husband knew before marriage
that the child is not his;
2° Iyo yandikishije umwana mu gihe
cy’inyandiko y’ivuka;
2° he was one declaring in the birth
certificate;
3° Iyo mbere na nyuma yo kuvuka,
yiyemereye kuba ise w’umwana ,
byaba mu mvugo cyangwa mu
nyandiko;
3° before or after birth, he recognised
himself as the father of the child
either verbally
or by
writing.
Umwanditsi w’irangamimerere wakiriye
ukwihakana
umwana
agomba
kubimenyesha
nyina.
Iyo
nyina
atabyemeye, ikirego gishyikirizwa urukiko
rubifitiye ububasha.
A civil status registrar who received such
declarations must have the opinion of
mother. In case she ignores that opinion,
the case is instituted before the competent
jurisdiction.
Ingingo ya 247: Kwihakana umwana Article 247: Disclaiming
hashingiwe ku busambanyi
because of adultery
1° si le mari a eu connaissance de la
grossesse de la mère avant le
mariage ;
2° s’il a été déclarant de l’acte de
naissance ;
3° si, avant ou après la naissance, il s’est
reconnu le père de l’enfant, soit
verbalement, soit par écrit.
L’officier de l’état civil qui reçoit une
déclaration de désaveu de paternité doit
requérir l’avis de la mère. Dans le cas où la
mère est amenée à écarter telle prétention,
le cas est renvoyé devant la juridiction
compétente.
paternity Article 247 : Désaveu de paternité pour
cause d’adultère
Umugabo ashobora kwihakana umwana The husband may disclaim paternity of a Le mari peut désavouer l’enfant né dans le
iyo akeka ko umugore yakoze child born in wedlock by proving that the mariage en prouvant que la mère a eu des
mother had committed adultery.
relations adultérines.
ubusambanyi.
Icyo
gihe
umugabo
yemererwa In this case, the husband shall be allowed Dans ce cas, le mari est admis à proposer
kugaragaza ibimenyetso byose byemeza to show all the facts likely to justify that he tous les faits de nature à justifier qu’il
is not the child’s father.
n’est pas le père de l’enfant.
ko atari we se w’umwana.
Ingingo ya 248: Kwihakana umwana
Article 248: Denial of paternity because Article 248 : Désaveu de paternité pour
147
hashingiwe ku
hifashishijwe
ry’abaganga
of non consent to medical assistance to cause de non consentement à
kutemera kororoka procreation
procréation médicalement assistée
ikoranabuhanga
A husband can also deny a child if he has
Umugabo ashobora kwihakana umwana not consented to medical support for
iyo atigeze yemera kororoka hifashishijwe procreation or if he proves that a child is
abaganga cyangwa iyo agaragaje ko atariho not from that procreation.
umwana yaturutse.
la
Le mari de la mère peut également
désavouer l’enfant s’il n’a pas consenti à la
procréation médicalement assistée ou s’il
prouve que l’enfant n’est pas issu de celleci.
Icyiciro cya 2: Abana bavutse ku Section 2: Afiliation of a child born out Section 2: Enfants nés hors mariage
babyeyi batashyingiranywe
of wedlock
Akiciro ka mbere : Kwemera umwana Sub-section One : Recognition of a child Sous section première : Etablissement de
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe
born out of wedlock
la filiation des enfants nés hors mariage
Ingingo ya 249: Se na nyina w’umwana Article 249: Father and mother of a Article 249 : Père et mère d’un enfant né
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe
child born out of wedlock
hors mariage
Nyina w’umwana wavutse ku babyeyi
batashyingiranywe ni uwo inyandiko
y’ivuka iha ubwo bubasha naho se ni
uwamwemeye ku giti cye cyangwa
wabyemejwe n’icyemezo cy’urukiko.
A birth certificate of a child born out of
wedlock shall be given to its mother and
the father shall be one who accepts its
paternity or declared as such by a court
order.
L’enfant né hors mariage, a pour mère la
personne à laquelle l’acte de naissance
attribue cette qualité et pour père la
personne qui l’a reconnu ou qui a été
déclaré telle par décision de justice.
Akiciro ka 2: Kwemerwa kw’abana Sub-section 2. Legitimisation of children Sous-section 2 : Légitimation des enfants
bavutse
ku
babyeyi born out of wedlock
nés hors mariage
batarashyingiranywe
Ingingo ya 250: Kwemerwa kw’abana Article 250:
nk’aho
bakomoka
ku
babyeyi marriage
Legitimisation
148
through Article 250 : Légitimation par le mariage
bashyingiranywe
guturutse
gushyingiranwa kw’ababyeyi babo
ku
Abana bavutse ku batarashyingiranywe
bemerwa nk’abavutse ku bashyingiranywe
iyo se na nyina babemeye mu gihe
cy’ugushingiranywa kwabo.
Chidren born out of wedlock are
ligitimised when at the time of their
marriage, both the mother and father accept
them.
Les enfants nés hors mariage sont légitimés
par le mariage subséquent de leurs père et
mère s’ils sont légalement reconnus par
eux, au moment de la célébration du
mariage.
Ingingo
ya
251:
Kwandikwa Article 251: Registration of legitimised Article 251: Transcription de la
k’ukwemerwa
kw’umwana
nk’aho children and its effects
légitimation et ses effets
bakomoka ku babyeyi bashyingiranywe
n’inkurikizi zako
Ukwemerwa kose k’umwana nk’aho
akomoka ku babyeyi bashyingiranywe
bigomba
kwandikwa
mu
bitabo
b’irangamimerere by’aho ishyingirwa
ryabereye cyangwa by’aho umwana
yavukiye.
Byandikwa
ku
mpande
y’inyandiko
y’amavuko
y’umwana
wemewe.
Any legitimisation of a child born out of
wedlock shall be registerd in a civil status
register at a place where the marriage is
celebrated, where the child was born from
or where the child is domiciled.it is
recorded in the margin of the certificate of
birth of the legitimised child.
Toute légitimation est transcrite sur les
registres de l’état civil du lieu où le
mariage a été célébré ou du lieu où l’enfant
est né. Mention en est faite en marge de
l’acte de naissance de l’enfant légitimé.
Inkurikizi
z’ukwemerwa
k’umwana Legitimisation shall become effective from La légitimation produit ses effets à partir
de cette transcription.
nk’aho
akomoka
ku
babyeyi registration.
bashyingiranywe zitangira uhereye igihe
iyandikwa ryakorewe.
Ingingo ya 252: Ukwemerwa k’umwana Article 252: Legitimisation after death
nk’aho
akomoka
ku
babyeyi
bashyingiranywe nyuma y’urupfu
149
Article 252 : Légitimation après décès
Kwemerwa k’umwana nk’aho akomoka
ku babyeyi bashyingiranywe gushobora
no gukorerwa ababyeyi bapfuye ariko
basize urubyaro; muri icyo gihe, abo bana
basize nibo bigirira akamaro.
Legitimisation of a child may also be done
in respect to deceased parents who left
children behind. In such a case, the
legitimisation shall be of the benefit to the
surviving children.
La légitimation peut avoir lieu même en
faveur des parents décédés qui ont laissé
des descendants. Dans ce cas, elle profite à
ces derniers.
Ingingo
ya
253:
Uburenganzira Article 253: Rights and obligations of Article 253: Droits et obligations des
n’inshingano z’abana bemewe nk’aho legitimised children
enfants légitimés
akomoka ku babyeyi bashyingiranywe
Abana bemewe nk’aho akomoka ku Legitimised children shall have equal Les enfants légitimés ont les mêmes droits
babyeyi
bashyingiranywe
bagira rights and obligations as children born in et obligations que les enfants issus du
uburenganzira
n’inshingano
bimwe wedlock.
mariage.
nk’iby’abana bavutse ku bashyingiranywe.
Akiciro ka 3: Kwemera umwana Sub-section 3: Recognition of a child Sous-section 3 : Reconnaissance d’un
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe
born out of wedlock
enfant né hors mariage
Ingingo ya 254: Igihe cyo kwemera Article 254: Timeframe of recognition
umwana
Article 254 : Délai de la reconnaissance
d’un enfant
Kwemera
umwana
ni
igikorwa Recognition of a child is a voluntary and La reconnaissance est un acte volontaire et
cy’ubushake, cy’umuntu ku giti cye kandi personal act that has no time limitation.
personnel dont l’accomplissement n’est
nta gihe ntarengwa kigira.
soumis à aucune condition de délai.
Kwemera umwana bikorerwa imbere Recognition of a child born out of wedlock La reconnaissance d’un enfant né hors
y’umwanditsi
w’irangamimerere, shall be done before a civil status registrar, mariage est faite devant l’officier de l’état
akabikorera inyandiko.
who shall issue a registration certificate.
civil, qui en dresse acte.
Ingingo ya 255:
kwemerwa
Abana bashobora Article 255: Children who may be Article 255 : Enfants pouvant bénéficier
recogonised
de la reconnaissance
150
Kwemera umwana bishobora gukorerwa :
Recognition of a child may be done for the La reconnaissance peut avoir lieu au profit:
benefit of:
1° umwana ukiriho;
1° a living child;
1° d’un enfant vivant ;
2° umwana batwite ariko akavuka ari
muzima;
2° a conceived child if born alive;
2° d’un enfant simplement conçu à
condition qu’il naisse vivant;
3° umwana wapfuye
abamukomokaho.
3° a deceased child if he/she left any
ascendants.
3° d’un enfant décédé si celui-ci a
laissé des descendants.
iyo
yasize
Ingingo ya 256: Kwemera umwana
bikozwe n’umwe mu bashyingiranywe
Article 256: Recognition by one spouse
Article 256 : Reconnaissance de l’enfant
par l’un des conjoints
Kwemera umwana bikozwe n’umwe mu
bashyingiranywe ntibisaba ko uwo
bashyingiranywe abyemera.
Kwemera
kugira inkurikizi k’uwamwemeye gusa.
Recognition of a child by one spouse shall
not require the consent of the other. A
spouse who accepts recognition of a child
shall bear its consequential effects.
La reconnaissance de l’enfant par l’un des
conjoints n’exige pas le consentement de
l’autre conjoint. Elle n’a d’effets qu’à
l’égard de celui qui l’a faite.
Icyakora uwo bashakanye agomba However, the other spouse must be notified Toutefois, l’autre époux doit être informé
of that recognition.
de cette reconnaissance.
kumenyeshwa uko kwemera umwana.
Ingingo ya 257: Kwemera umwana Article 257: Attempt to recognise a child Article 257 : Reconnaissance d’un enfant
wemewe n’undi
already recognised
déjà reconnu par un tiers
Ntawe ushobora kwemera umwana
warangije kwemerwa n’undi igihe cyose
ukwemerwa kwa mbere kutarateshwa
agaciro n’icyemezo cy’urukiko cyafashwe
No person shall recognise a child already
recognised by another person unless the
former recognition has been nullified by a
definitive court order.
151
Nul ne peut reconnaître un enfant déjà
reconnu par un tiers avant que cette
reconnaissance n’ait été annulée par
décision de justice devenue définitive.
burundu.
Ingingo ya 258: Kwemera umwana Article 258: Recognition of the child Article 258 : Reconnaissance d’un enfant
watawe n’ababyeyi
abandoned by parents
abandonné par ses parents
Kwemera umwana watawe n’ababyeyi
byemerwa gusa iyo bikozwe mu nyungu
z’umwana. Iyo umwana yari yaragizwe
umwana n’utaramubyaye, uwo wagize
umwana
uwo
atabyaye
agumana
uburenganzira bwo kumwitaho.
Recognition of a child abandoned by a both
parents shall only be permissible in the
interest of a child. If the abandoned child
has been adopted, the adoptive parent shall
always preserve the right of guardianship.
La reconnaissance d’un enfant abandonné
par ses parents n’est admise que dans
l’intérêt de l’enfant. Si l’enfant a été
adopté, l’adoptant conserve le droit de
garde sur l’enfant.
Ingingo
ya
259:
Uburenganzira Article 259: Rights and obligations of a Article 259 : Droits et obligations d’un
n’inshingano by’umwana wemewe
recognised child
enfant reconnu
Abana bemewe n’uwababyaye bafite
uburenganzira
n’inshingano
bimwe
n’iby’abana
bakomoka
ku
bashyingiranywe ariko mu ruhande
rw’uwabemeye gusa
Ingingo
ya
260:
ukwemera umwana
A recognised child shall have the same
rights and obligations as legitimate
children but only in respect to the spouse
who recognised him or her.
Les enfants reconnus par leur parent ont les
mêmes droits et obligations que les enfants
nés dans le mariage mais seulement à
l’égard de l’époux qui les a reconnus.
Gutambamira Article 260: Opposition to recognition of Article
260:
Opposition
a child
reconnaissance d’un enfant
à
la
Kwemera umwana biturutse k’uwiyita se Recognition of a child by a father and Toute reconnaissance de la part du père ou
cyangwa
kuri
nyina
bishobora mother may be denounced by any de la mère, peut être opposée par tous ceux
gutambamirwa n’ababifitemo inyungu interested person.
qui y ont intérêt.
bose.
Akiciro ka
inkomoko
4:
Ibirego
byerekeye Sub-section 4: Proceedings in relation to Sous section 4 : Actions relatives à la
children
filiation
152
Ingingo ya 261:
guhakana inkomoko
Guharanira
no Article 261: Claim for and contestation Article 261 : Opposition et contestation
of filiation
de la filiation
Ntawe ushobora guharanira imimerere No one can claim for filiation contrary to
inyuranye n’iyo yagenewe n’inyandiko that recorded in his/her certificate of birth
y’amavuko ye n’uko basanzwe bamuzi and possession of status therein.
bihuje n’iyo nyandiko.
Nul ne peut réclamer une filiation contraire
à celle que lui donnent son acte de
naissance et la possession d’état conforme
à cet acte.
Ntawe ushobora guhakana imimerere undi No one can contest the status of someone
asanganywe ihuje n’inyandiko y’ivuka rye. else who possesses that status in
conformity with his/her certificate of birth.
Icyakora, umwana ashobora kwihakana se
cyangwa nyina iyo afite ibimenyetso However, a child may contest his/her
byemeza ko uwitwa se cyangwa nyina atari mother or father in case there is sufficient
we w’ukuri. Icyo kirego gitangwa mu evidence proving that the so-called parent
buryo bumwe n’ubw’ikirego cy’umwana is not his/her true parent. Such a suit shall
kigamije gushaka se cyangwa nyina.
be filed in the same procedure as the suit
for paternity or maternity.
Nul ne peut contester l’état de celui qui a
une possession d’état conforme à son acte
de naissance.
A. Ikirego cyo kwihakana umwana
Ingingo ya 262:
kwihakana umwana
Urega
Toutefois, un enfant peut contester son
père ou sa mère en cas de preuve que celui
reconnu comme père ou mère n’est pas le
véritable parent. Une telle demande est
introduite suivant la même procédure que
la demande en recherche de paternité ou
maternité.
A. Proceedings in respect to denial of
A. Action en désaveu de paternité
paternity
n’uregwa Article 262: Plaintiff and defendant in a Article 262 : Demandeur et défendeur à
suit contesting paternity
l’action en désaveu de paternité
Ikirego cyo kwihakana umwana gitangwa A suit contesting paternity of a child shall L’action en désaveu de paternité
n’umugabo gusa. Mu gihe akiriho nta only be instituted by a husband. No one n’appartient qu’au mari. Nul ne peut, de
wundi ushobora kugitanga mu izina rye.
shall be allowed to institute an action in his son vivant, l’exercer en son nom.
name when he is still alive.
153
Ikirego cyo kwihakana umwana ni we
kiregwa. Ahagararirwa na nyina, yaba
adahari cyangwa adafite ubushobozi
agahagararirwa
n’umwishingizi,
uwamugize umwana ataramubyaye
cyangwa
ishyirahamwe
riharanira
uburenganzira bwa muntu iyo akiri muto.
A child shall be the subject of a suit
challenging paternity. He/she shall be
represented by either his/her mother,
his/her guardian if he/she is minor or by a
human rights defense association.
L’action en désaveu de paternité est dirigée
contre l’enfant. Celui-ci est représenté par
sa mère, son tuteur s’il est mineur ou par
une association de défense de droits de la
personne.
Urukiko rufitiye ububasha ni urw’aho A competent court to hear such a matter La juridiction compétente pour statuer sur
umwana abarurirwa.
shall be the one of the place where the l’action en désaveu de paternité est celle du
child is domiciled.
domicile de l’enfant.
Ingingo ya 263: Ugusaza kw’ikirego cyo Article 263: Time limitation of an action Article 263 : Prescription de l’action en
kwihakana umwana
for denial of paternity
désaveu de paternité
Umugabo afite uburenganzira bwo
gutanga ikirego cyo kwihakana umwana
wabyawe n’uwo bashakanye. Agomba
gutanga ikirego mu gihe kitarenze amezi
atandatu (6) ahereye igihe yamenyeye ko
umwana atari uwe.
A husband has a right to bring an action for
denial of paternity. The suit must be filed
within a period of six (6) months from the
date he learnt of the child not being his.
Le mari est autorisé à intenter une action en
désaveu de paternité d’un enfant né dans le
mariage avec son épouse. Il doit intenter
l’action dans les six (6) mois qui suivent
le moment où il a découvert que l’enfant ne
lui appartient pas.
Ingingo ya 264: Igihe cyo gutanga Article 264. Timeframe within which to Article 264 : Délai d’action en désaveu
ikirego cyo kwihakana umwana ku institute an action by a person under a de paternité pour un interdit
muntu wambuwe ubushobozi
court prohibition order
Igihe cyo gutanga ikirego cyo kwihakana
umwana
ku
muntu
wambuwe
ubushobozi gitangira kubarwa uhereye
igihe kwamburwa ubushobozi bikuriweho
iyo :
When a husband was under a prohibition
court order before the birth of the child or
before the lapse of the forementioned
period in Article 270 or if one of the
conditions that led court to impose a
154
En cas d’interdiction du mari, prononcée
soit avant la naissance, soit avant
l’expiration du délai de douze (12) mois
fixé à l’article 267 de la présente loi, le
délai ne commence à courir que de la
prohibition still exists or came into force mainlevée de l’interdiction.
1° umugabo
yari
yarambuwe before any of the above, the time shall
ubushobozi
mbere
y’ivuka begin to run from the date when court lifts
ry’umwana yihakana;
the prohibition order.
2° mu gihe cyo gusaza kw’ikirego cyo
kwihakana umwana.
Ingingo ya 265: Uwemerewe gutanga Article 265: A person legible to file a suit Article 265: Demandeur à l’action en
ikirego cyo kwihakana umwana iyo contesting paternity when his/her désaveu de paternité après le décès du
uwitwa se yapfuye
supposedly father is dead
prétendu père
Iyo umugabo apfuye yaratanze ikirego
cyo
kwihakana
umwana
kandi
atarakiretse abazungura be bashobora
kugikomeza bitarenze amezi atandatu
(6) akurikira igihe umugabo yapfiriye.
B.
Ikirego
cy’umwana
gushaka se cyangwa nyina
When a husband dies having filed a suit
contesting paternity and had not withdrawn
it, his successor(s) may take up the suit
within a period of six (6) months from the
date of his death.
kigamije B. Proceedings
maternity
for
paternity
Si le mari est décédé avant d’avoir intenté
l’action et sans s’être désisté, ou si l’enfant
est né après le décès du mari, ses héritiers
peuvent reprendre l’instance dans les six
(6) mois qui suivent le décès du mari.
or B. Action en recherche de paternité ou
de maternité
Ingingo ya 266: Igisobanuro cy’ikirego Article 266: Definition for a suit in Article 266 : Définition de l’action en
kigamije gushaka se cyangwa nyina
respect to paternity or maternity
recherche de paternité ou de maternité
Ikirego cy’umwana ushaka se cyangwa
nyina ni ikirego gitangwa n’umwana
wavutse ku babyeyi batashyingiranywe
ushaka kwemerwa nk’umwana wabo
binyujijwe mu nzira z’ubucamanza.
A suit by a child for paternity and
maternity is one where a child born out of
wedlock seeks through court action to be
recognised as their child.
L’action en recherche de paternité ou de
maternité est une action exercée par un
enfant né hors mariage qui veut faire
déclarer sa filiation par voie judiciaire.
Ingingo ya 267: Utanga ikirego gishaka Article 267:
Competent person to Article 267 : Personne qui exerce
se cyangwa nyina
initiate a suit for paternity or maternity l’action en recherche de paternité ou de
155
maternité
Ikirego cy’umwana kigamije gushaka se A law suit by a child for paternity or L’action en recherche de paternité ou de
cyangwa nyina gitangwa n’umwana maternity recognition is personally maternité est personnelle à l’enfant majeur.
instituted when the child attains majority
wenyine igihe ari mukuru.
age.
Icyakora umwe mu babyeyi be, However, his or her father, guardian, a
imiryango iharanira uburenganzira bwa human rights organisation or any other
muntu cyangwa undi wese wemewe person representing the him/her may file
n’amategeko wamuhagararira ashobora the suit on behalf of a minor child.
gutanga ikirego mu izina ry’umwana igihe
ataragira imyaka y’ubukure.
Toutefois, l’action peut être exercée pour le
compte de l’enfant mineur par son père, sa
mère, les associations de défense des droits
de la personne ou tout autre réprésentant
légal.
Iyo ikirego cy’umwana ushaka se
cyangwa nyina gitangiwe rimwe n’abana
benshi bashaka se cyangwa nyina umwe,
ikirego kiba kimwe kandi amafaranga
y’ingwate y’amagarama agatangwa nk’aho
urega ari umwe.
If legal action is initiated simultaneously
by several children from the side of father
or mother, such a suit shall be joined and
deposit court fees shall be paid in respect
of one suit.
Si l’action en recherche de paternité ou de
maternité est exercée en même temps par
plusieurs enfants qui recherchent un même
père ou une même mère, l’action est unique
et le payement des frais de consignation se
fait comme si c’était un seul demandeur.
Icyo kirego ntigishobora kuregerwa
nyuma y’imyaka itanu (5) uhereye igihe
umwana wagejeje ku myaka y’ubukure
yamenyeye uwo yita se cyangwa nyina.
However, such a suit shall be limited by
time if filed after five years from the time
the child of majority age got to know
his/her alleged father or mother.
L’action en recherche de paternité ou de
maternité ne peut être intentée après les
cinq (5) ans à partir de la date où le mineur
devenu majeur a eu connaissance de son
prétendu père ou mère.
Icyakora, iyo asanzwe azwi kandi afatwa
nk’umwana
w’umubyeyi
asabira
kwemeza ko ari se cyangwa nyina, icyo
gihe uwo mwana ahabwa igihe
cy’imyaka itanu (5) gitangira kubarwa
However, the time of limitation shall be
extended if the child’s paternity and
maternity is recognised and known, the
time lapse of five (5) years shall be
extended for one year (1) from the death
Toutefois, s’il a possession d’état d’enfant
du parent contre laquelle il dirige l’action
en recherche de paternité ou de maternité,
ce délai est prorogé d’un an suivant le
décès du prétendu père ou de la mère.
156
igihe uwo yita se cyangwa nyina apfuye.
of the father or mother.
Icyo kirego ntigishobora gutangwa
n'abazungura b’uwo mwana utemewe mu
mategeko. Icyakora, abamuzunguye bafite
ububasha
bwo
gukomeza
ikirego
cyatanzwe n‘uwo bazunguye.
Such suit shall not be instituted by
successors to an illegitimate child.
However, successors are only permissible
to follow up a pending suit filed by the
deceased person.
Cette action ne passe pas aux héritiers de
l’enfant illégitime. Toutefois, les héritiers
ont la faculté de suivre l’action commencée
par leur auteur.
Ingingo ya 268: Impamvu zituma . Article 268: Grounds of admissibility of Article 268 : Causes d’admission de la
umwana yemerwa ko yabyawe na se
paternity
recherche de paternité
Ikirego cy’umwana ushaka kugira se The
following
circumstances
cyemerwa cyane cyane iyo :
admissible in proving paternity:
are La recherche de paternité est admise
notamment dans les cas suivants :
1° umwana yavutse hagati y’iminsi
ijana na mirongo inani (180) n’iminsi
magana atatu (300) nyuma y’uko
nyina
w’umwana
yateruwe,
yagumishijwe
ahantu
afungiwe
baramufashe
cyangwa
yarasambanyijwe ku ngufu;
1° If proved that the accused 1° si l’enfant est né entre cent-quatre-vingt
kidnapped, illegally detained and
(180) et trois cents (300) jours suivant
forced the child’s mother into
l’enlèvement,
la
séquestration
sexual intercourse between 300 to
arbitraire, la détention ou le viol de sa
180 days before the birth of the
mère;
child;
2° nyina
w’umwana
yasambanijwe
bakoresheje
uburiganya,
igitugu,
bamusezeranya ko bazamurongora ;
2° if the mother was forced into 2° la séduction de la mère accomplie à
sexual intercourse on falsehood
l’aide de manœuvres dolosives, abus
promise that he would marry her;
d’autorité, promesse de mariage;
3° hari inyandiko cyangwa imvugo
idashidikanywa
ko
amwemera
nk’umubyeyi we;
3° if there exists any unequivocal 3° aveu écrit ou déclaration non équivoque
written or verbal statement to the
de paternité du prétendu parent;
effect that the man recognises the
child;
157
4° nyina w’umwana yabanye n’umugabo
batashyingiranywe ;
4° if the mother to the child ever a 4° concubinage entre le prétendu père et la
illegally cohabited with the man;
mère de l’enfant;
5° umugabo asanzwe amufata nk’uwe ku
buryo buzwi na bose.
5° if it is a common knowledge that 5° s’il y a possession d’état ;
the father handles the child as his;
6° confirmation par un rapport médical ou
6° confirmation by a medical report
en cas de preuve scientifique.
or scientific proof.
6° Iyo byemejwe na raporo za muganga
cyangwa ikoranabuhanga
Ingingo ya 269: Impamvu zituma Article 269: Grounds of admissibility of Article 269 : Causes d’admission de la
umwana yemerwa ko yabyawe na nyina maternity
recherche de maternité
Ikirego
kigamije
kwerekana
nyina The
following
circumstances
w’umwana cyemerwa cyane cyane iyo:
admissible in proving maternity:
1° umugore asanzwe afata umwana
nk’uwe ku buryo buzwi na bose;
2° ukubyara k’uwo urega yita nyina
bifite aho bihurira n’umwirondoro
w’urega
akaba
ashobora
kubigaragaza
yifashishije
ibimenyetso ibyo aribyo byose.
are L’action en recherche de maternité est
admise notamment dans les cas suivants:
1° if it is a common knowledge that the
mother handles the child as hers;
2° if the childbirth by the presumed
mother and identity of the claimant are
connected and can be proved by all
means evidence.
1° s’il y a possession d’état ;
2° si l’accouchement de la mère
prétendue corroborre avec l’identité
du réclamant par tout moyen de
preuve.
Ingingo
ya
270:
Uburengazira Article 270: Rights and obligations of a Article 270 : Droits et obligations des
n’inshingano by’umwana wabonye se child whose paternity or maternity has enfants dont la paternité ou la maternité
cyangwa nyina
been established
sont établies
Umwana wabonewe se cyangwa nyina Children, whose paternity or maternity has Un enfant dont la paternité ou la maternité
nyuma y'ikirego gishaka se cyangwa nyina been established through a court action, est établie suite à l’action en recherche de
afite uburenganzira n'inshingano bimwe shall have similar rights and obligations as paternité ou de maternité a les mêmes
158
n'iby'abana bakomoka ku bashyingiranywe chidren born in a marriage but only in droits et obligations que les enfants nés
ariko ku ruhande rw'umubyeyi bireba.
regard to a parent whose relationship was dans le mariage à l’égard de l’époux
established by court.
concerné.
Icyiciro cya 3:
umwana utabyaye
Kubera
umubyeyi Section 3: Adoption
Section 3 : Adoption
Article 271: Formes d’adoption
Ingingo ya 271: Uburyo bwo kubera Article 271: Forms of adoption
umubyeyi umwana utabyaye
Hari uburyo bubiri (2) bwo kubera There are two (2) forms of adoption: Il existe deux (2) formes d’adoption :
l’adoption simple et l’adoption plénière.
umubyeyi umwana utabyaye: uburyo simple adoption and absolute adoption.
bworoheje n’uburyo busesuye.
Akiciro ka mbere: Kubera umubyeyi Sub-section
umwana utabyaye ku buryo bworoheje
One:
Single
adoption Sous-section première : Adoption simple
Ingingo ya 272: Igisobanuro cyo kubera Article 272: Definiion of simple adoption Article 272: Définition de l’adoption
simple
umubyeyi umwana utabyaye ku buryo
bworoheje
Ukubera umubyeyi umwana utabyaye Simple adoption is a form of adoption that L’adoption simple est une forme
ku buryo bworoheje ni uburyo bwo consists in maintaining the ties of filiation d’adoption qui maintient le lien de filiation
avec la famille d’origine.
kubera umubyeyi umwana utabyaye with the adoptee’s family of origin.
ariko isano muzi hamwe n’umuryango
we w’ibanze igakomeza.
Muri iki cyiciro, isano muzi bisobanura
ibihuza mu rwego rw’amategeko
umwana n’umubyeyi akomokaho cyane
cyane
ibirebana
n’umutungo,
For the purposes of this section, filiation
means the legal relationship between the
child and his/her biological parent
especially regarding assets, rights and
159
Aux fins de la présente section, la filiation
signifie les liens de droit entre l’enfant et
son parent biologique notamment en ce qui
concerne les biens, les droits et les devoirs
uburenganzira n’inshingano bihuza duties that link a child to his/her biological qui lient un enfant à son parent biologique.
parent.
umwana n’umubyeyi wamubyaye.
A. Ibisabwa kugira ngo habeho kubera A. Requirements for simple adoption A. Conditions requises pour l’adoption
umubyeyi umwana utabyaye ku buryo
simple
bworoheje
Ingingo ya 273: Kwemererwa ku ba Article 273: Eligibility simple adoption Article 273 : Conditions d’admissibilité
umubyeyi w’umwana utabyaye ku
de l’adoption simple
buryo bworoheje
Iyo ugirwa umwana agifite se na nyina, If the adoptee’s father and mother are still Si l’adopté a encore ses père et mère, ceuxbagomba kwemera bombi ko umwana alive, both of them must consent to the ci doivent consentir l’un et l’autre à
wabo agirwa umwana n'undi muntu kabone adoption, even in case of divorce.
l’adoption, même en cas de divorce.
n’iyo baba baratanye burundu.
Iyo umwe muri bo yapfuye cyangwa se
adafite ubushobozi bwo kugaragaza icyo
atekereza, yarazimiye cyangwa yarabuze,
biba bihagije iyo byemewe n'undi.
If one of the parents is dead or is in a state
of incapacity to express him/herself or is
absent, the consent of one spouse shall be
sufficient.
Si l’un des deux est décédé ou se trouve
dans l’impossibilité de manifester sa
volonté, s’il est absent ou disparu, le
consentement de l’autre suffit.
Iyo umwana atagifite se na nyina,
cyangwa badafite ubushobozi bwo
kugaragaza icyo batekereza, bazimiye
cyangwa babuze, kugirwa umwana
n'utamubyaye
byemerwa
n'inama
y'umuryango cyangwa n'umuntu ushinzwe
kumurera.
Ingingo ya 274: Kwemererwa kubera
umubyeyi umwana utabyaye uba mu
muryango wamwakiriye cyangwa mu
If a child has no father and mother or are in
a state of incapacity to express themselves,
consent shall be given by a family council
or by a person vested with the child’s
custody.
Si l’enfant n’a plus ni père ni mère ou s’ils
sont dans l’impossibilité de manifester leur
volonté, s’ils sont absents ou disparus, le
consentement est donné par le conseil de
famille ou par la personne qui en a la
garde.
Article 274: Consent for adoption when Article 274: Consentement en cas
a child is in a foster
family or d’adoption d’un mineur vivant dans une
orphanage
famille d’acceuil ou dans un orphelinat
160
kigo cy’imfubyi
Iyo umwana adafite ababyeyi cyangwa
ababyeyi badafite ubushobozi bwo
kugaragaza icyo batekereza, barazimiye
cyangwa barabuze kandi akaba mu
muryango wamwakiriye, uwo muryango
niwo ufite uburenganzira bwo kwemera
kugirwa
umwana
n’utaramubyaye
bigakorerwa
imbere
y’umwanditsi
w’irangamimerere.
When a child to be adopted has no parents
or if they are incapable of giving their
consent, are absent or disappeared and the
child lives in a foster family, that family
has the right to give the consent and it shall
be done before a civil status registrar.
Si l’enfant est sans parents ou si ses parents
se trouvent dans l’impossibilité de
manifester leur volonté, s’ils sont absents
ou disparus et que l’enfant vit dans la
famille d’acceil, seule cette famille est
autorisée à consentir à l’adoption devant
l’officier de l’état civil.
Iyo umwana adafite ababyeyi cyangwa
ababyeyi badafite ubushobozi bwo
kugaragaza icyo batekereza, barazimiye
cyangwa barabuze kandi akaba aba mu
kigo cy’ imfubyi, ukuriye ikigo ni we
wemera ko umwana aberwa umubyeyi
n’utaramubyaye
ariko
abiherewe
uruhushya
n’umwanditsi
w’irangamimerere w’aho icyo kigo
giherereye.
When a child to be adopted has no parents
or if they are incapable of giving consent,
are absent or disappeared and the child
stays in an orphanage, consent for adoption
shall be given by the head of the orphanage
upon the authorisation of a civil status
registrar of the place where the orphanage
is situated.
Si l’enfant est sans parents ou si ses parents
se trouvent dans l’impossibilité de
manifester leur volonté, s’ils sont absents
ou disparus et que l’enfant vit dans un
orphelinat, le consentement à l’adoption est
donné par le responsable de cet orphelinat
sur autorisation de l’officier de l’état civil
du lieu de situation de l’orphelinat.
B. Effets propres à l’adoption simple
B. Ingaruka zihariye zo kubera B. Particular effects of simple adoption
umubyeyi umwana utabyaye mu buryo
bworoheje
Ingingo ya 275: Gukomeza isano Article 275: Continuity of ties with the Article 275: Continuité d’appartenir à la
family of origin
famille d’origine
n’umuryango w’inkomoko
Ugizwe umwana n'utamubyaye mu buryo A child under simple adoption shall En cas d’adoption simple, l’adopté
bworoheje
ntacika
mu
muryango continue ties with his/her family of origin continue d’appartenir à sa famille d’origine
161
akomokamo, akomeza uburenganzira bwe and shall remain with his/her obligations et y conserve tous les droits et devoirs et
n'inshingano zose, akanagumana amazina and names.
conserve ses noms de naissance.
ye.
Icyakora, uwabereye umubyeyi umwana However, an adoptive parent shall exercise Toutefois, seul l’adoptant exerce l’autorité
atabyaye ni we wenyine umugiraho parental responsibility over the child.
parentale sur l’adopté.
ububasha bwa kibyeyi.
Ingingo ya 276: Guhindura izina ku Article 276: Change of name of an Article 276 : Changement de nom de
wagizwe umwana n’utamubyaye
adopted child
l’adopté
Umubyeyi cyangwa ababyeyi b’umwana An adoptive or adoptive parents in the L’adoptant ou les adoptants peuvent, dans
demander le
batabyaye, bashobora gusaba guhindura interest of the child may apply to change l’intérêt de l’enfant,
changement du nom de l’adopté.
izina ry’uwo mwana bikozwe mu the child’s name.
nyungu z’umwana.
Icyakora iyo uwo mwana babereye However, if the adoptive child is atleast Toutefois, si l’adopté a au moins douze
umubyeyi afite nibura imyaka cumi n’ibiri twelve years of age (12), his/her consent is (12) ans, son consentement à ce
(12), agomba kwemera ko iryo hindurwa mandatory.
changement est requis.
ry’izina riba.
Ingingo ya 277: Umutungo w’uwagizwe Article 277: Property of an adopted Article 277 : Sort des biens de l’adopté à
umwana iyo apfuye
child upon death
sa mort
Iyo uwagizwe umwana apfuye adasize
abamukomokaho,
umutungo
ugihari
yahawe n’uwamugize umwana ugaruka
k’uwamugize umwana ku munsi w’urupfu
rw’uwagizwe umwana.
When an adopted child dies without any
descendants, the property gained by
him/her from an adopted parent or
successors shall revolve to the adoptive
parent upon death.
162
Si l’adopté meurt sans descendants, les
biens lui donnés par l’adoptant ou recueillis
dans sa succession retournent à l’adoptant
lors du décès de l’adopté.
Akiciro ka 2: Kubera umubyeyi Sub section 2: Full adoption
umwana utabyaye ku buryo busesuye
Sous-section 2: Adoption plénière
Ingingo ya 278: Igisobanuro cyo kubera Article 278: Definition of full adoption
umubyeyi umwana utabyaye ku buryo
busesuye
Article 278 : Définition de l’adoption
plénière
plénière et
une
forme
Ukubera umubyeyi umwana utabyaye Full adoption is a form of adoption that L’adoption
ku buryo busesuye ni uburyo butuma completely severs filiation ties with the d’adoption qui comporte une rupture de
tout lien de filiation de l’enfant avec sa
umwana ata burundu isano muzi yari adoptee’s family of origin.
famille d’origine.
afitanye n’umuryango we w’ibanze.
Icyakora guta isano muzi ntibikuraho However, the severance of filiation ties Toutefois, la perte du lien de filiation
isano umwana yari afite ku gihugu cye does not entail the loss of ties with n’entraîne pas la perte de son lien avec son
his/her country of birth and culture
pays et sa culture.
no ku muco wacyo.
A. Ibisabwa kugira ngo habeho ukubera A. Specific
umubyeyi umwana utabyaye ku buryo adoption
busesuye
requirements
for
full
Ingingo ya 279: Impamvu zituma Article 279: Grounds for full adoption
habaho kubera umubyeyi umwana
utabyaye ku buryo busesuye
A. Conditions requises pour l’adoption
plénière
Article 279 : Raisons de l’adoption
plénière
Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku Full adoption is only granted in the best L’adoption plénière ne peut être admise
buryo busesuye byemerwa gusa iyo biri interests of the child under the following que dans l’intérêt de l’enfant, si :
circumstances:
mu nyungu z’umwana iyo:
1° ababyeyi
be batazwi
cyangwa
1° If the parents of the child are
163
1° ses
parents
biologiques
sont
baramutaye byemejwe n’urukiko;
unknown and have abandoned
him/her as declared by the court;
2° umwana ari imfubyi kandi adafite
abavandimwe ;
2° if the child is an orphan and has no
relatives;
3° ari umwana uri mu maboko ya Leta.
3° if the child is a ward of the State.
inconnus et qu’il existe une
déclaration judiciaire de son
abandon par ses parents;
2° il est orphelin et n’a aucun proche ;
3° il est un pupille de l’Etat.
Ingingo
ya
280:
Ukwemererwa Article 280: Consent by a competent Article 280 : Consentement donné par
gutangwa
n’umuyobozi
ubifitiye authority or by a person to be adopted
l’autorité compétente ou la personne à
ububasha cyangwa se n’ugirwa umwana
adopter
Uko byagenda kose, kubera umubyeyi
umwana utabyaye ku buryo busesuye
bigomba mbere yo gusabwa inzego
zibifitiye ububasha, gusuzumwa na
Komisiyo y’Igihugu ishinzwe abana.
In all cases, application for full adoption
filed with competent organs must be
preceded by its consideration by the
National Commission for children.
Dans tous les cas, quand il s’agit d’une
adoption plénière, elle ne peut être admise
qu’après le consentement donné par
l’autorité compétente et après examen de la
Commission Nationale pour les Enfants.
Iyo umwana bagomba
afite hejuru y’imyaka
ukwiyemerera kwe ni
gusa iyo adashobora
atekereza. Uguhakana
kugirwa
umwana
utaramubyaye.
When a child to be adopted is above twelve
(12) years of age, his/her consent is
mandatory unless he/she is unable to
express his/her consent. Adoption shall not
take place unless he/she gives his consent
thereto.
Quand la personne à adopter est âgée de
plus de douze (12) ans, son consentement
est requis à moins que ce dernier ne soit
dans l’impossibilité de manifester sa
volonté. Son refus fait obstacle à
l’adoption.
kubera umubyeyi
cumi n’ibiri (12),
ngombwa keretse
kugaragaza icyo
kwe guhagarika
w’umubyeyi
B. Ingaruka zihariye ku
umwana mu buryo busesuye
kugirwa B. Particular effects of full adoption
B. Effets propres à l’adoption plénière
Ingingo
ya
281:
Uburenganzira Article 281: Rights and duties of the Article 281 : Droits et devoirs d’un
n’inshingano by’uwagizwe umwana ku adopted child
enfant soumis à l’adoption plénière
164
buryo busesuye
Ukubera umubyeyi umwana utabyaye ku
buryo busesuye biha uwo mwana
n’abamukomokaho
uburenganzira
n’inshingano bisa n’ibyo bari kugira iyo
uwo mwana aba yarabyawe n’abemeye
kumubera umubyeyi bataramubyaye.
Full adoption shall entitle an adopted child
and his/her descendants to same rights and
obligations as if the adoptive parents were
his/her biological parents.
L’adoption plénière confère à l’enfant et à
ses descendants un statut comportant des
droits et devoirs identiques à ceux qu’ils
auraient si l’enfant était né de l’adoptant ou
des adoptants.
Icyakora, ukubera umubyeyi umwana However, full adoption shall not have any Toutefois, l’adoption plénière n’a pas
utabyaye ku buryo busesuye ntibigira retrospective effect.
d’effets rétroactifs.
inkurikizi ku byabaye mbere yabyo.
Ukubera umubyeyi umwana utabyaye
byambura umwana isano n’umuryango we
akomokamo
ariko
ntibimwambura
ubwenegihugu nyarwanda.
Full adoption shall sever ties with the L’adoption plénière entraîne la rupture des
child’s family of origin but does not liens de l’enfant avec sa famille mais ne le
deprive him/her of the Rwandan prive pas de sa qualité de citoyen rwandais.
nationality.
Ingingo ya 282: Guhindura izina
Article 282: Change of name
Kubera umubyeyi umwana utabyaye ku
buryo busesuye bishobora guhesha
umwana izina ry’uwo mubyeyi yihitiyemo
ku nyungu z’umwana.
With full adoption, the child may be L’adoption plénière peut conférer à
entitled to the right to be given a name l’enfant le droit à un nom choisi librement
freely chosen by the adptive parent in the par l’adoptant dans l’intérêt de l’enfant.
best interests of the child.
Article 282: Changement de nom
Akiciro ka 3: Ingingo zihuriweho mu Section 3 : Common provisions for Sous-section 3: Dispositions communes à
kubera umubyeyi uwo utabyaye ku simple and full adoption
l’adoption simple et à l’adoption
buryo bworoheje no ku buryo busesuye
plénière
165
A. Ibisabwa bihuriweho mu kubera Sub section One: Common conditions
umubyeyi uwo utabyaye
fro adoption
A. Conditions
l’adoption
communes
à
Ingingo ya 283: Ibisabwa kugira ngo Article 283: Conditions for grant of Article 283: Conditions d’admissibilité
ukubera umubyeyi uwo utabyaye adoption
de l’adoption
byemerwe
Ukubera umubyeyi umwana utabyaye
bigomba gushingira ku mpamvu zishingiye
ku nyungu z’umwana. Bigomba kubahiriza
ibyangombwa bisabwa kandi bigakurikiza
inzira iteganyijwe muri iri tegeko.
Adoption shall be granted in the best
interests of the child. It shall be subject to
conditions and the procedure provided
under this Law.
L’adoption est permise lorsqu’elle elle
présente des avantages pour l’adopté. Elle
est soumise aux conditions et se fait dans
les formes prescrites par la présente loi.
Ingingo ya 284: Ibyo ushaka kuba Article 284: Requirements for a person Article 284 :
umubyeyi agomba kuba yujuje
intending to adopt a child
l’adoptant
Ushaka kuba umubyeyi w’umwana
atabyaye agomba kuba ari inyangamugayo
kandi afite umutungo uhagije kugira ngo
ashobore kurangiza inshingano zituruka ku
kwemera kubera umubyeyi umwana.
A person intending to adopt a child must be
a person of integrity and have resources
enabling him/her to fulfil obligations that
arise from adoption.
Conditions
exigées
à
L’adoptant doit être une personne intègre et
disposer des ressources matérielles
suffisantes pour assumer les obligations qui
découlent de l’adoption.
Ushaka kuba umubyeyi w’umwana A person intending to adopt a child must L’adoptant doit être âgé d’au moins vingtatabyaye agomba kuba afite imyaka be at least twenty one (21) years of age.
et-un (21) ans.
nibura makumyabiri n’umwe. (21).
Ibyo ari byo byose, ushaka kuba umubyeyi A person intending to be an adoptive Dans tous les cas, l’adoptant doit avoir au
w’uwo atabyaye agomba kuba amurusha parent must be at least three (7) years older moins sept (7) ans de plus que l’adopté.
nibura imyaka irindwi (7).
than the child to be adopted.
Ariko iyo umwana wo kubera umubyeyi
166
Toutefois, l’adoptant doit avoir au moins
trois (3) ans de plus que l’adopté en cas de
relations jusqu’au septième (7ème) degré
entre les deux.
afitanye isano itarenga urwego rwa
karindwi (7) n’ushaka kumugira umwana
agomba kuba amurusha nibura imyaka
itatu (3).
However, the adopter must be at least three
(3) years older than the adoptee if they are
related up to the d relations cases to the
sevsenth degree.
Kubera impamvu zumvikana, Minisitiri
ufite irangamimerere mu nshingano ze
ashobora
kugabanya
uwo
mubare
w’imyaka agomba kumurusha.
Depending on reasonable grounds, the Le Ministre ayant l’état civil dans ses
Minister in charge of civil status may attributions peut, pour de justes motifs,
reduce the aforementioned difference of réduire cette différence d’âge.
years.
Ingingo ya 285: Kubera umubyeyi Article 285: Adoption by one spouse
umwana utabyaye bikozwe n’umwe mu
bashyingiranywe
Article 285: Adoption faite par l’un des
époux
Iyo kubera umubyeyi umwana utabyaye
byakozwe n’umwe mu bashyingiranywe,
uwo bashyingiranywe na we agomba
kubyemera, keretse iyo adafite ubushobozi
bwo kugaragaza igitekerezo cye. Icyakora
uko kwemera k’uwo bashakanye ntigutuma
iteka
na
we
afatanya
n’uwo
bashyingiranywe
kuba
umubyeyi
w’umwana.
If the adoption is made by one spouse, the
other spouse’s consent is required, unless
he/she is unable to express his/her consent.
However, such consent shall not make
him/her a joint adoptive parent.
Si l’adoption est faite par l’un des époux, le
consentement de son conjoint est
nécessaire, à moins que ce conjoint ne soit
dans l’impossibilité de manifester sa
volonté. Toutefois, ce consentement ne fait
pas de lui un coadoptant.
Ingingo ya 286: Kugirwa umwana Article 286: Adoption by several parents
n’ababyeyi benshi
Article 286 : Adoption par plusieurs
parents
Ntawe
ushobora
kugirwa
umwana No person shall be adopted by several Nul ne peut être adopté par plusieurs
n'ababyeyi
benshi,
keretse parents unless he/she is adopted by a personnes, si ce n’est par deux époux.
abashyingiranywe bombi. Uko kubera married couple. Such adoption may be Cette adoption peut être réalisée
167
umwana umubyeyi utabyaye bishobora conjointly or simultaneously done by both conjointement ou simultanément par les
gukorwa n’abashyingiranywe icyarimwe spouses.
époux.
cyangwa mu bihe bitandukanye.
Ingingo 287: Imyaka ntarengwa yo Article 287: Maximum age for a child to Article 287 : Age maximum pour être
kugirwa umwana n’utaramubyaye
be adopted
adopté
Ntawe
ushobora
kugirwa
umwana No person shall be adopted if he/she is Personne ne peut être adopté s’il est âgé de
n’utaramubyaye iyo arengeje imyaka cumi aged more than eighteen (18) years.
plus de dix-huit (18) ans.
n’umunani (18).
Ingingo 288: Kongera kugirwa umwana Article 288: Re-adoption
n’utaramubyaye
Article 288 : Nouvelle adoption
Kongera kugirwa umwana bundi bushya Simple or full re-adoption of a child is
n’utaramubyaye byaba ku buryo bworoheje possible provided the following conditions
cyangwa busesuye bishoboka mu gihe are fulfilled
cyose ibi bisabwa byujujwe:
Une nouvelle adoption pour une personne
déjà adoptée de manière simple ou plénière
est possible toutes les fois que les
conditions suivantes sont remplies :
1° Uwamubereye umubyeyi wa mbere
yapfuye cyangwa abamubereye
umubyeyi ba mbere bapfuye;
1° if the previous adoptive parent or
parents are dead;
2° Ukugirwa umwana mu buryo
busesuye
cyangwa
bworoheje
bwahindutse
cyangwa
bwavanyweho;
2° if the previous form of simple or
full adoption has been changed or
revoked
Ingingo ya 289: Ukwemererwa
umubyeyi umwana utabyaye
bushya
1° l’adoptant ou les
adoptants
antérieurs sont décédés;
2° la forme d’adoption plénière ou
simple a été révisée ou révoquée.
kubera Article 289: Consent in case of re- Article 289 : Consentement en cas de
bundi adoption
nouvelle adoption
168
Mu gihe habaye impamvu zituma For re-adoption of a child formerly under En cas de nouvelle adoption d’un enfant
umwana ashakirwa abandi babyeyi adoption, the following conditions shall qui a bénéficié antérieurement d’une
batamubyaye hasabwa:
apply:
adoption, les conditions suivantes doivent
être remplies:
1°
consent
of
1°Kwemera
kw’abantu
bari
persons who previously consented
1° le consentement des personnes
baremeye mbere ko umwana
to the previous adoption;
ayant consenti à l’adoption
ashakirwa
umubyeyi
antérieure ;
utaramubyaye;
2°Kwemera k’uwari wabereye
mbere
umwana
umubyeyi
keretse mu gihe uko kubera
umubyeyi
kwari
kwarasubiweho
cyangwa
kwarasheshwe
kandi
yarabimenyeshejwe.
2°
consent
of
previous adoptive parent or parents
unless the previous adoption was
changed or revoked and they were
notified of it;
Icyakora iyo umwe mu bantu bavuzwe However, if any of the above-mentioned
haruguru
adafite
ubushobozi
bwo parties is unable to express his/her consent,
kugaragaza ibitekerezo bye, ukwemera such consent shall be waived.
kwe ntikuba kukibaye ngombwa.
2° le consentement de l’adoptant ou
des
adoptants antérieurs, sauf si
la révocation
ou la révision de
l’adoption antérieure
leur a été
notifiée.
Toutefois, si l’une des personnes
susmentionnées est dans l’impossibilité de
manifester sa volonté, son consentement
n’est pas requis.
Ingingo ya 290: Guhindura uburyo bwo Article 290: Conversion of the form of Article 290 : Conversion de la forme
kubera umubyeyi umwana utabyaye
adoption
d’adoption
Nyuma yo kwandika mu gitabo
cy’irangamimerere cyabugenewe urubanza
rwemeza ukubera umubyeyi umwana
utabyaye mu buryo bworoheje cyangwa
busesuye uwo mubyeyi cyangwa ababyeyi
After recording in the appropriate civil
status register of a judgment granting
simple or full adoption, the adopter or
adopters may also petition the court to
169
Après la transcription d’un jugement
prononçant l’adoption simple ou plénière
sur le registre de l’état civil approprié,
l’adoptant ou les adoptants peuvent
bashobora gusaba na none urukiko ko uko convert their form of adoption according to également introduire devant la juridiction
kubera umubyeyi umwana utabyaye the requirements.
une requête pour demander la conversion
guhindurwa hakurikijwe ibisabwa.
de leur forme d’adoption selon les
conditions requises.
B. Uburyo bukoreshwa mu kuba B. Procedure for adoption
B. Procédure d’adoption
umubyeyi w’umwana utabyaye
Ingingo ya 291: Ubuyobozi bufite Article 291 : Competent authority to Article 291 : Autorité compétente pour
ububasha bwo kwemeza ko umuntu aba grant adoption
statuer sur l’adoption
umubyeyi w’uwo atabyaye
Kuba umubyeyi w’umwana utabyaye
bisabwa
imbere
y’umwanditsi
w’irangamimerere
w’aho
umwana
usabirwa umubyeyi atuye, hari usaba
cyangwa abasaba kubera umubyeyi
umwana
ababyeyi be iyo bakiriho,
cyangwa umukuru w’Inama y’Umuryango
n’abatangabuhamya byibuze babiri (2).
An application for granting adoption is
made before the register of the civil status
of the residence or domicile of the child in
presence of the persons requesting to adopt
a child, the parents of the child if they are
alive or the head of the family council and
at least two (2) witnesses
La demande d’adoption est adressée à
l’officier de l’état civil du domicile de
l’enfant à adopter, en présence de celui ou
ceux qui demandent l’adoption, de ses
parents s’ils sont encore en vie ou du chef
du conseil de famille et d’au moins deux
(2) témoins.
Iyo asanze ibyangombwa byose bisabwa
kugira ngo umuntu abe
umubyeyi
w’umwana atabyaye byuzuye, umwanditsi
w’irangamimerere akora inyandiko yo
kubera umubyeyi umwana utabyaye,
ishyikirizwa urukiko kugira ngo ruyemeze.
When all the requirements to adopt a child
are fulfilled, the registrar of the civil status
draws a adoption certificate which is filed
in a court to grant the adoption.
S’il constate que toutes les conditions
requises pour l’adoption sont remplies,
l’officier de l’état civil dresse l’acte
d’adoption devant être soumis à la
juridiction pour homologation.
Icyakora gusaba kubera umubyeyi umwana However, application to adopt a child must Toutefois, la demande d’adoption plénière
utabyaye mu buryo busesuye bigomba first be considered by the competent doit préalablement être examinée par
kubanza
gusuzumwa
n’urwego authority.
l’autorité compétente.
170
rwabiherewe ububasha.
Ingingo ya 292: Ibigomba gusuzumwa Article 292: Prerequisites requested by Article 292 : Eléments à vérifier par la
court for a grant of adoption
juridiction avant le prononcé
de
n’urukiko mbere yo gufata icyemezo
l’adoption
Ikirego kigamije gusaba kubera umubyeyi
umwana
utabyaye
kiburanishwa
n’Urukiko rubifititiye ububasha mu buryo
bw’ikirego cyihuse, rumaze gusuzuma niba
bikozwe mu nyungu z’umwana kandi niba
ibyangombwa
byose
bisabwa
n’amategeko, cyane cyane birebana
n’imyaka n’ukwemera byuzuye.
The judge before whom an adoption
petition has been lodged shall proceed
immediately after examining whether it
was done in the child’s interest and if other
prerequisites regarding age and consent
were fulfilled.
La juridiction compétente statue sur la
demande en adoption par voie de référé,
après avoir vérifié si l’adoption est faite
dans l’intérêt de l’enfant, et si les
conditions, notamment d’âge et de
consentement, sont remplies.
Iyo ubera umubyeyi umwana atabyaye
apfuye nyuma yo kubisaba urukiko ariko
mbere yifatwa ry’icyemezo n’urukiko,
ikirego kirahagarara.
The death of an intended adoptive parent Si l’adoptant meurt après avoir introduit sa
after filing the application but before the demande mais avant le jugement
court grants an adoption halts the d’adoption, la demande est interrompue.
proceedings.
Ingingo ya 293: Kwandukura urubanza Article 293: Registration of an adoption Article 293 : Transcription du jugement
prononçant l’adoption
rwemeza kuba umubyeyi w’uwo Order
utabyaye
Urubanza rwemera kugirwa umwana
w’utarakubyaye rwandukurwa mu gitabo
cy’irangamimerere
bigashyirwa
mu
mpande y’inyandiko y’ivuka y’uwagizwe
umwana.
The adoption order shall be registered in
the civil status register and mentioned in
margins of the birth certificate of the
adopted person.
171
Le jugement prononçant l’adoption est
transcrit sur les registres de l’état civil et
mentionné en marge de l’acte de naissance
de l’adopté.
Kubera umubyeyi umwana utabyaye bigira Adoption shall become effective from the L’adoption devient effective à compter du
agaciro uhereye igihe urubanza rwemeza date the definitive judgement on adoption jour où le jugement qui la prononce est
is rendered.
devenue définitif.
icyo cyemezo rwabaye ndakuka.
Umubyeyi
umaze
kubyemererwa
n’urukiko agomba kwandukuza icyo
cyemezo
mu
bwanditsi
by’irangamimerere
mu
buryo
buteganywa n’amategeko
C. Ingaruka rusange zo kubera
umubyeyi umwana utabyaye
The adoptive parent having been granted
the adoption by the court must register that
order in the civil registry in accordance
with the law.
C. General effects of adoption
La personne en faveur delaquelle la
juridiction
prononce
le
jugement
d’adoption doit faire inscrire ce jugement
sur le registre de l’état civil dans les
conditions prévues par la loi.
C. Effets communs à l’adoption
Ingingo
ya
294:
Uburenganzira Article 294: Rights and obligations of an Article 294 : Droits et devoirs
n’inshingano by’uwagizwe umwana adopted child
l’adopté
n’utamubyaye
Iyo kugirwa umwana n’abatakubyaye If adoption is granted to two spouses, the
bikozwe n’abashakanye bombi, ugizwe adopted child shall acquire same rights and
umwana agira uburenganzira n’inshingano obligations as children born in wedlock.
bingana n’iby’abana bakomoka ku
bashyingiranywe.
Iyo ukubera umubyeyi umwana utabyaye
bikozwe n’umwe mu bashyingiranywe,
uburenganzira
n’inshingano
by’uwo
mwana bireba gusa uwamubereye
umubyeyi.
de
L’adoption faite par un consentement
conjoint des époux fait naître les mêmes
droits et obligations que ceux des enfants
nés dans le mariage.
However, if adoption is granted to one of L’adoption faite par l’un des conjoints fait
the spouses, the rights and obligations of naître les droits et obligations à l’égard du
the adopted child shall only have a bearing conjoint qui l’a faite.
on his/her adoptive parent.
172
D. Uko ukubera umubyeyi umwana
utabyaye bivanwaho
D. Revocation of adoption
Ingingo ya 295: Uko kubera umubyeyi Article 295: Review
umwana utabyaye bivanwaho
granting adoption
of
an
D. Procédure
l’adoption
de
révocation
de
Order Article 295 : Procédure de révocation de
l’adoption
Kubera umubyeyi umwana utabyaye
bivanwaho iyo hari ibimenyetso bikomeye
bigaragaza ko uko kwemera kumubera
umubyeyi kwabayeho habaye cyangwa
hagamijwe kumutwara ku gahato,
kumugira umugore cyangwa umugabo,
kumucuruza
cyangwa
kumugira
umucakara.
Kubera umubyeyi umwana utabyaye
bivanwaho kandi mu gihe bigaragaye ko
byakozwe
mu
buryo
bunyuranyije
n’inyungu z’umwana cyangwa uwari
warabaye umubyeyi w’umwana atabyaye
atacyujuje ibisabwa kugira ngo agire
umwana uwo atabyaye.
An adoption Order shall be reviewed if
cogent evidence exists to the effect that the
adoption was granted following or with the
aim of kidnap, making her a wife, human
trafficking or slavery.
L’adoption est révoquée s’il existe des
indices sérieux
qui prouvent que
l’adoption a été établie à la suite d’un
enlèvement, d’une intention de prendre
l’enfant pour femme ou mari, d’une vente
ou d’une traite d’enfants.
Adoption is also revoked if it is evident
that it was done in contradiction with a
child’s interests or when the adoptive
parent no longer fulfils the necessary
requirements to adopt a child
L’adoption est également révoquée
lorsqu’il apparaît qu’elle a été accordée
étant contraire à l’intérêt de l’enfant ou
lorsque l’adoptant ne remplit plus les
conditions requises pour l’adoption.
Kubera umubyeyi umwana utabyaye
bivanwaho nanone iyo isano y’umwana
na nyina cyangwa se bamubyaye
yagaragaye,
bivanaho nabyo kuba
yamubera umubyeyi w’uwo atabyaye niyo
urubanza rwemera ko habaho ukubera
umubyeyi umwana utabyaye rwabaye
ndakuka.
Ingingo ya 296: Ikirego kigamije
Adoption can also revoked if the
relationship between the child and the
mother or father is established even when
the final judgement granting adoption was
rendered.
L’adoption est également révoquée lorsque
le lien entre l’enfant et sa mère ou ses
parents biologiques est établie quand bien
même le jugement d’adoption serait
devenu définitif.
Article 296: Claim for revocation of Article 296: Action en révocation de
173
gukuraho ukubera umubyeyi umwana adoption
utabyaye
l’adoption
Ikirego gisaba kuvanaho kubera umubyeyi A lawsuit for revocation of adoption is
umwana utabyaye gitangwa n’ababyeyi, brought by parents, the representative of
uhagarariye
inama
y’umuryango the family council or any interested person
y’umwana babereye umubyeyi cyangwa
undi wese ubifitemo inyungu.
L’action en révocation de l’adoption
appartient aux parents, au représentant du
conseil de famille de l’adopté ou à toute
personne intéressée.
Ikirego gisaba kuvanaho ububasha bwo A claim for revocation of adoption is L’action en révocation est introduite et
kubera umubyeyi umwana gitangwa kandi submitted and judged in accordance with jugée conformément aux règles ordinaires
kikaburanishwa hakurikijwe amategeko ordinary rules of civil procedure.
applicables à la procédure civile.
asanzwe agenga imiburanishirize y’imanza
mbonezamubano.
Ingingo
ya
297:
Uburenganzira Article 297: Right of heirs to introduce Article 297 : Exercice de l’action en
bw´abazungura bwo kuregera ko lawsuit for revocation of adoption
révocation de l’adoption
par les
uwagizwe umwana abyamburwa
héritiers
Iyo uwabereye umubyeyi umwana
atabyaye apfuye yari yaratanze ikirego cyo
kuvanaho ukubera umubyeyi umwana
atabyaye, ikirego gishobora gukomezwa
n’abamuzunguye kandi bakabikora mu
gihe kitarengeje umwaka uhereye igihe
yapfiriye.
In case of death of the adoptive parent, the
suit is invoked by heirs who must pursue it
in a period not exceeding one year from the
date he/she died.
En cas de décès de l’adoptant après avoir
introduit une action en révocation de
l’adoption, l’action peut passer aux
héritiers qui doivent l’exercer dans un délai
d’un an à compter du jour du décès.
Ingingo ya 298: Ukwandika urubanza Article 298: Recording the judgment Article298 : Transcription du jugement
rukuraho
ukugirwa
umwana deciding revocation of adoption in the portant révocation de l’adoption sur les
n’utaramubyaye
mu
bitabo civil registry
registres de l’état civil
by’irangamimerere
174
Urubanza rukuraho ukugirwa umwana
rwandukurwa
mu
bitabo
by’irangamimerere byo kubera umubyeyi
umwana utabyaye, mu
mpande
y’inyandiko z’ivuka n’iy’inyandiko yo
kugira umwana bisabwe n’umuntu wese
ubifitemo inyungu.
Any definitive judgment related to
revocation of adoption is registered in civil
status records and mentioned in margins of
birth certificate and that of adoption upon
the request of any interested person.
Tout jugement portant révocation de
l’adoption est transcrit sur les registres de
l’état civil en marge des actes de naissance
et d’adoption, à la diligence de toute
personne intéressée.
Ingingo ya 299: Inkurikizi z’ivanwaho Article 299: Effects of revocation of Article 299 : Effets de la révocation de
ry’ukubera umubyeyi umwana utabyaye adoption
l’adoption
Mu gihe habayeho ivanwaho ry’ukubera
umubyeyi umwana utabyaye, nyina
cyangwa se bari barambuwe ububasha
bwa kibyeyi bashobora gusaba urukiko ko
yagarurwa bakongera kumugiraho ubwo
bubasha bwa kibyeyi.
In case of revocation of adoption, the father
or the mother who had been deprived of
parental authority may request the return
of the child under their parental authority.
En cas de révocation de l’adoption, son
père ou sa mère qui étaient déchus
de l’autorité parentale peuvent demander
que l’enfant soit replacé sous leur autorité
parentale.
Mu gihe nta kirego batanze cyangwa se
kitakiriwe, ubwishingire bw’uwo mwana
bukorwa
hakurikijwe
ibiteganywa
n’ingingo z’iri tegeko zerekeranye
n’ubwishingire bw’umwana.
Where there was no such a request or
when it is dismissed , guardianship is
organised according to provisions of this
law relating to guardianship.
S’ils n’arrivent pas à introduire cette
demande ou si la demande est rejetée, la
tutelle est organisée conformément aux
dispositions de la présente loi régissant la
tutelle.
Ingingo ya 300: Ugutangira kugira Article 300:The coming into effect of the Article 300 : Effectivité de la révocation
agaciro kw’icyemezo kivanaho kugirwa revocation of adoption
de l’adoption
umwana utabyaye
Ukuvanaho kubera umubyeyi umwana Revocation of adoption becomes effective La révocation de l’adoption devient
utabyaye bigira agaciro uhereye igihe from the day of registration of the effective à compter du jour du prononcé du
175
urubanza rubyemeza rwaciriwe.
revocation order .
jugement y relatif.
Ukuvanaho kubera umubyeyi umwana
utabyaye
byanditswe
mu
gitabo
cy’irangamimerere bihagarika inkurikizi
z’ukugira umuntu umwana utabyaye kuva
bicyandikwa. Icyakora ibibuza abantu kuba
bashyingiranwa bivugwa mu ngingo ya
163 bikomeza gukurikizwa.
Revocation recorded in civil status
registers stops effects of adoption from the
date of its recording. Obstacles to marriage
mentioned in Article 163 continues to be
applicable.
La révocation de l’adoption transcrite sur le
registre de l’état civil fait cesser les effets
de l’adoption à partir de cette transcription.
Toutefois, les empêchements au mariage
visés à l’article 163 de la présente loi
restent d’application.
Ukuvanaho ukugirwa umwana utabyaye
bituma uwagizwe umwana akurwa mu
muryango w’uwamugize we kandi
agatakaza uburenganzira n’inshingano
byose yari afite muri uwo muryango.
Revocation of adoption has effect of
removal of the adopted person from the
family of adoptive parent or parents and
loses all rights and obligations that he had
in that family.
La révocation de l’adoption a pour effet de
faire sortir l’adopté dans la famille de
l’adoptant et de lui faire perdre tous les
droits et obligations qu’il avait dans cette
famille.
Akiciro ka 4: Kubera umubyeyi Sub section 4: Intercountry adoption
umwana
utabyaye
ku
rwego
mpuzamahanga
Sous-section 4 : Adoption internationale
Ingingo ya 301 : Igisobanuro cyo kubera Article 301: Definition of intercountry Article 301 : Définition de l’adoption i
umubyeyi umwana utabyaye ku rwego adoption
nternationale
mpuzamahanga
Ukubera umubyeyi uwo utabyaye ku
rwego mpuzamahanga ni uburyo
butuma habaho isano hagati y’umwana
n’umubyeyi badahuje amaraso ariko
bombi bakaba badatuye mu gihugu
kimwe.
Intercountry adoption is the means creating
relationship between a child and a parent of
non consanguinity and they reside in
different countries.
176
L’adoption internationale est une forme
d’adoption qui crée un lien de filiation
entre un enfant et un parent avec lequel il
n’a aucun lien de consanguinité et qui est
domicilié hors du pays d’origine de
l’enfant.
ukubera umubyeyi umwana utabyaye Intercountry adoption shall be in form of L’adoption internationale peut être simple
ou plénière.
ku rwego mpuzamahanga bishobora simple adoption or absolute adoption.
gukorwa mu buryo bworoheje cyangwa
mu buryo busesuye.
Ingingo ya 302: Igihe habaho ukubera Article 302: Intercountry adoption
umubyeyi umwana utabyaye ku rwego
mpuzamahanga
Article 302 :
internationales
Cas
des
adoptions
Habaho ukubera umubyeyi umwana It refers to intercountry adoption when the On parle de l’adoption internationale
lorsque l’enfant à adopter:
utabyaye ku rwego mpuzamahanga iyo child to be adopted:
uwo mwana ugize uwawe :
1° ubusanzwe aba mu Rwanda
kandi akaba agomba kujyanwa
mu gihugu cy’amahanga;
1° usually resides in Rwanda must be
transferred towards a foreign State
1° réside habituellement au Rwanda et
doit être déplacé vers un pays
étranger ;
2° agomba
kuva
mu
gihugu
akomotsemo akaza mu Rwanda;
2° must be moved by the State of
origin towards Rwanda;
2° doit être déplacé de l’Etat d’origine
vers le Rwanda ;
3° aba mu Rwanda ariko nta
burenganzira afite bwo kuhatura
cyangwa kuhamara igihe kirenze
amezi atatu (3), ahubwo ari
ukugira ngo abone umubera
umubyeyi cyangwa abamubera
ababyeyi bataramubyaye bo
ubusanzwe baba mu Rwanda.
3° resides in Rwanda without being
authorized to settle in it or to stay
more than three months there, but
rather to be adopted by a person/
persons who habitually reside there.
3° réside au Rwanda sans être autorisé
à s’y établir ou à y séjourner plus de
trois mois, mais pluôt pour y être
adopté par une personne ou des
personnes
qui
y
résident
habituellement.
177
Ingingo ya 303: Iby’ingenzi bigomba Article 303: Essentiontial conditions for
kwitabwaho kugira ngo habeho kubera intercountry adoption and how it is done
umubyeyi w’umwana utabyaye ku
rwego mpuzamahanga n’uburyo bikorwa
Article 303 : Principales conditions de
l’adoption internationale
Kugira ngo habeho kubera umubyeyi For an intercountry adoption to be granted, Pour qu’il y ait l’adoption internationale,
umwana
utabyaye
ku
rwego it is necessary to consider the following les conditions suivantes doivent être
remplies :
mpuzamahanga ibi bikurikira bigomba conditions:
kwitabwaho:
z’umwana arizo
1° must aim at the interests of the
child;
1° s’assurer que l’adoption répond à
l’intérêt supérieur de l’enfant ;
2° ko nta muntu wundi uri mu
gihugu umwana akomokamo
wifuza kumubera umubyeyi ;
2° there is no other person in the
country of origin of the child to be
adopted who wishes to adopt the
child;
2° s’assurer qu’aucune autre personne
du pays d’origine de l’enfant ne
manifeste la volonté d’adopter cet
enfant ;
3° ko abantu bagomba kwemera ko
habaho
kubera
umubyeyi
umwana utabyaye babikoze nta
gahato, kandi bagiriwe inama
zihagije
ku
byerekeranye
n’inkurikizi z’uko kwemera ;
3° the consent of those required to
consent to the adoption was freely
given and that all of them got
necessary advice and were duly
informed on consequences of their
consent;
3° s’assurer que les personnes dont le
consentement est requis pour
l’adoption ont donné librement leur
consentement et ont été entourées
des conseils nécessaires et dûment
informées sur les conséquences de
leur consentement ;
4° ko Igihugu ugirwa umwana
agomba
kujyanwamo
cyagaragaje ko ushaka kuba
umubyeyi w’uwo atabyaye ku
rwego
mpuzamahanga
afite
ubushobozi n’ubunyangamugayo
4° the recieving country where the
adopted child is to be transffered
has proved that the intending intercountry adoptive parent has enough
capacity and is of good moral
4° s’assurer que le pays de destination
de l’enfant à adopter a déclaré que
le futur adoptant dispose de
suffisemement de ressources et fait
preuve d’intégrité requis pour
1° ko
inyungu
zigamijwe;
178
bwo kubera umubyeyi umwana
atabyaye ;
5° ko igihugu cy’ushaka kuba
umubyeyi w’umwana atabyaye
cyemeye ko umwana azemererwa
kwinjira no gutura ku buryo
buhoraho muri icyo gihugu.
Ibindi bigomba kwitabwaho mu kubera
umubyeyi umwana utabyaye n’uburyo
bikorwa
biteganywa
n’iteka
rya
minisitiri ufite abana mu nshingano ze.
l’adoption ;
integrity
5° the
country of the intending
adoptive parent has approved the
entrance of the child and to move
and reside in it freely on a
permanent basis.
5° s’assurer que le pays d’origine du
futur adoptant a déclaré que
l’enfant sera admis sur son territoire
et autorisé à s’y établir de façon
permanente.
Other conditions which must be considered
in inter-country adoption shall be
determined by an order of the minister in
charge of children.
Les autres conditions d’adoption et la
procédure y relative sont fixées par Arrêté
du Ministre ayant les enfants dans ses
attributions.
Icyiciro cya 5: Ibimenyetso by’inkomoko Section 5: Evidence of filiation
Section 5 : Preuves de la filiation
Akiciro ka mbere: Ibimenyetso byemeza Sub-section One : Evidence of filiation Sous-section première : Preuve de la
ko
umuntu
akomoka
ku of legitimate children
filiation des enfants nés dans le mariage
bashyingiranywe
Ingingo ya 304: Inyandiko y’ivuka Article 304: Birth certificate to prove Article 304: Acte de naissance comme
nk’ikimenyetso cy’inkomoko
filiation
preuve de la filiation
Kuba umuntu akomoka kuri se cyangwa Paternal or maternal filiation of children La filiation paternelle et maternelle des
nyina bigaragazwa n’inyandiko y’ivuka.
is proven by birth certificate if they were enfants nés dans le mariage se prouve par
born in the wedlock.
l’acte de naissance.
Ingingo ya 305: Kuba umuntu asanzwe Article 305: Possession of permanent Article 305 : Possession constante d’état
179
azwiho ko akomoka ku bashyingiranywe status as proof of filiation
nk’ikimenyetso cy’inkomoko
comme preuve de la filiation
Iyo inyandiko y’amavuko ibuze, kuba In the absence of the birth certificate, A défaut d’acte de naissance, la possession
umuntu asanzwe azwiho ko akomoka ku possession of permanent status is enough to constante d’état suffit à prouver la filiation.
bashyingiranywe birahagije kugira ngo prove filiation.
byemezwe ko abakomokaho.
Ingingo ya 306: Ibimenyetso byerekana Article 306:
uko umuntu asanzwe azwi
possession
Indications
of
status Article 306 : Etablissement
possession d’état
de
la
Uko umuntu asanzwe azwi bigaragazwa Status possession as legitimate child is
n’ibimenyetso byerekana neza isano established by a combination of enough
umuntu afitanye n’abo yita ababyeyi be.
indications
showing
properly
the
relationship between a person and the
people he/she refers to as his/her parents.
La possession d’état s’établit par une
réunion suffisante de faits qui indiquent le
rapport de filiation et de parenté entre un
individu et la famille à laquelle il prétend
appartenir.
Iby’ingenzi muri ibyo bimenyetso ni ibi :
Les principaux de ces faits sont :
These indications include the following:
1° kuba se cyangwa nyina w’umwana
yaramufashe nk’uwe koko bikaba
kandi byaragaragajwe n’uko yitaye
ku kumurera, kumufata neza no
kumugenera ibintu bye bwite ;
1° if the presumed father/mother of the
child has always treated him/her as
his/hers, and has in that quality
catered for his/her education,
welfare and upbringing;
1° que le prétendu père ou mère de
l’enfant l’ait toujours traité comme
tel et ait pourvu, en cette qualité, à
son entretien, son éducation et
établissement ;
2° kuba abantu bo mu muryango nabo
bazi ko ari uwe;
2° where the child has been treated as
such by the family;
2° qu’il ait été reconnu constamment
comme tel dans la famille ;
3° Kuba abandi abantu basanzwe
bazi ko ari uwe ;
3° where the child has parmanentry
been treated as such by the
community.
3° que l’intéressé ait été reconnu
constamment comme tel dans la
société.
180
Ingingo ya
bukoreshwa
by’inkomoko
307:
Ubundi buryo Article 307: Evidence of filiation by Article 307 : Preuve de la filiation par
nk’ibimenyetso other means
tous les moyens
Iyo inyandiko y’ivuka n’iy’imimerere If there is no birth certificate and
asanzwe azwiho bibuze, kwemeza abo possession of status, proof of filiation can
umwana
akomokaho
bikorwa be proven by all means recognized by law.
hakoreshejwe uburyo bwose bwemewe
n’amategeko.
Icyakora,
ibimenyetso
bishobora kubikuraho.
A défaut d’acte de naissance et de
possession constante d’état, la preuve de la
filiation peut se faire par tous les moyens
reconnus par la loi.
In all cases where all means of proof for Dans tous les cas où la preuve de la
bibivuguruza filiation have been admitted, the filiation par tous les moyens est admise, la
contradictory proof can reverse the preuve contraire peut la renverser.
filiation.
Akiciro ka 2: Ibimenyetso bigaragaza Sub-section 2. Evidence of filiation
inkomoko y’umuntu ukomoka ku
batarashyingiranywe
Sous-section 2 : Preuve de la filiation
Ingingo
ya
by’inkomoko
Article 308 : Preuve de la filiation
308:
Ibimenyetso Article 308: Evidence of filiation
Kwemeza nyina w’umwana wabyawe ku Maternal filiation of a child born out of La filiation maternelle de l’enfant né hors
batashyingiranywe bikorwa mu buryo wedlock shall be proved in the same way mariage se prouve selon les mêmes modes
bumwe n’ubukoreshwa ku mwana uvuka as the filiation of a child born in wedlock.
que celle de l’enfant né dans le mariage.
ku bashyingiranywe.
Kwemeza se w’umwana wabyawe ku Paternal filiation of a child born out of La filiation paternelle de l’enfant né hors
batashyingiranywe bishingira ku mvugo wedlock is based on oral or written mariage se prouve soit par déclaration
cyangwa ku nyandiko yemera umwana declaration proved by by either deed of verbale ou écrite, soit par
acte de
181
uvuka ku babyeyi batashyingiranywe, ku recognition, final judgment declaring
rubanza rwemeza se w’umwana cyangwa paternal filiation or a copy of civil status
kopi
y’igitabo
cy’irangamimerere record in which the judgment is written.
cyanditswemo urwo rubanza.
reconnaissance, soit par jugement définitif
déclarant sa filiation paternelle ou par
copie du registre de l’état civil dans lequel
le jugement a été transcrit.
Akiciro ka 3: Ibimenyetso bigaragaza Sub-section 3. Evidence of adoptive Sous-section 3 : Preuves de la filiation
isano ituruka ku kuba umubyeyi filiation
adoptive
w’umwana utabyaye
Ingingo ya 309: Ibimenyetso bigaragaza Article 309: Evidence for
ko
umuntu
yagizwe
umwana filiation
n’utaramubyaye
adoptive Article 313 : Preuves de la filiation
adoptive
Kuba se cyangwa nyina w’umwana
utabyaye byemezwa n’inyandiko yerekeye
kwemera kuba umubyeyi w’umwana
utabyaye yemezwa n’urukiko. Mu gihe
iyo nyandiko idashobora kuboneka,
byemezwa
n’urubanza
rusimbura
inyandiko z’irangamimerere.
Adoptive filiation, either maternal or
paternal, shall be proved by an adoption
certificate approved by the court. In
default, by that the judgement in
substitution of the civil status deed.
La filiation adoptive se prouve par l’acte
d’adoption homologué par la juridiction. A
défaut de l’acte d’adoption, elle peut se
prouver par un jugement supplétif tenant
lieu d’un acte d’état civil.
Icyiciro cya 6: Ububasha bwa kibyeyi
Section 6: Parental authority
Section 6 : Autorité parentale
Akiciro ka mbere: Ingingo rusange
Sub-section One: General provisions
Sous-section
générales
première :
Dispositions
Ingingo ya 310: Ububasha bwa kibyeyi Article 310: Exercise of parental Article 310: Autorité parentale sur les
ku mwana wavutse ku bashyingiranywe authority on children born in wedlock
enfants nés dans le mariage
Ububasha
bwa
kibyeyi
ku
mwana Parental authority shall be exercised by L’autorité parentale est exercée par le père
182
bufitwe na se na nyina b’umwana.
both the father and mother of the child.
et la mère de l’enfant.
Iyo babuze ubwumvikane ku byerekeye
ububasha bwa kibyeyi, umwe mu
bashingiranywe
abishyikiriza
inama
y’umuryango
ikagerageza
kubunga.
Utishimiye umwanzuro wayo afite
uburenganzira bwo kuregera urukiko
rubifitiye ububasha narwo rugaca urubanza
rushyira imbere inyungu z’umwana.
In case of non consent over the exercise of
parental authority, one parent shall seize
the family council which first seeks for
reconciliation. The unsatisfied party, if any,
shall be allowed to sue before a competent
judge who shall decide with particular
regards on interest of the child.
En cas de dissentiment sur l’exercice de
l’autorité parentale, l’un ou l’autre
s’adresse au conseil de famille qui délibère
en favorisant la conciliation. La partie non
satisfaite de son avis dispose d’un recours
devant le juge compétent qui statuera en
privilégiant l’intérêt de l’enfant.
Iyo umwe mu bashyingiranywe yapfuye,
yabuze, yazimiye, yambuwe ubushobozi
cyangwa ububasha bwa kibyeyi, ubwo
bubasha busigarana undi mubyeyi.
When one of the spouses is dead, absent,
certified mentally incapable or deprived of
parental authority, parental authority shall
be exercised by the other parent.
Lorsque l’un des époux est décédé, disparu,
absent, interdit ou déchu de l’autorité
parentale, celle-ci sera exercée par l’autre
conjoint.
Icyakora, iyo abo babyeyi bombi
batakiriho, ububasha bwa kibyeyi
busigarana umwishingizi w’umwana
cyangwa undi wese umurera.
However, in case both parents have died,
parental authority shall be exercised by the
guardian or any other person who has the
custody of the child.
Toutefois, si les deux parents sont décédés,
l’autorité parentale est exercée par le tuteur
de l’enfant ou par toute autre personne qui
assure sa garde.
Ingingo ya 311: Ububasha bwa kibyeyi Article 311: Exercise of parental Article 311: Exercice de l’autorité
ku
mwana
bavutse
ku authority on children born out of parentale sur les enfants nés hors
batarashyingiranywe
wedlock
mariage
Ububasha bwa kibyeyi ku mwana wavutse Parental authority over a child born out of L’autorité parentale sur l’enfant né hors
ku
batarashyingiranywe
bugirwa wedlock shall be exercised by that parent mariage est exercée par le parent qui en
183
n’umubyeyi umurera.
in charge of the child’s custody; in case the assure la garde.
filiation was not established, by the child’s
guardian.
Akiciro ka 2: Inshingano zigendanye Sub-section 2. Responsibilities
n’ububasha bwa kibyeyi
parental authority
of Sous-section 2 : Obligations découlant de
l’autorité parentale
Ingingo ya 312: Inshingano yo kwita ku
mwana,
kumurera,
kumucungira
umutungo no gukoresha ibiwukomokaho
bikurikije amategeko
Article 312: Right to custody, education,
administration of his/herproperty and
enjoyment of its revenus in accordance
with law
Ububasha
bwa
kibyeyi
bugizwe
n’inshingano zo kwita ku mwana,
kumurera, gucunga umutungo we no
kuwukoresha mu buryo bwubahirije
amategeko.
Parental authority comprises the right to L’autorité
parentale
comprend
les
custody, education, administration of obligations de garde, d’administration son
his/herproperty and enjoyment of its patrimoine et de jouissance de ses revenus
revenus in accordance with law
en conformité avec la loi
A. Inshingano yo kwita no kurera A. Right to custody
umwana
Ingingo ya 313: Inshingano y’ababyeyi Article 313: Right to custody
yo kwita ku bana babo no kubarera
Ababyeyi bafite inshingano yo kwita no
kurera umwana wabo utaragera ku myaka
y’ubukure cyangwa utarahabwa ububasha.
Abashinzwe kurera uwo mwana nabo
bafite izo nshingano.
The right to custody shall include the duty
of the father and mother to cater for and
educate the child according to their
conditions and means.
184
Article 312 : Obligation de garde de
l’enfant,
de
son
éducation,
d’administration de son patrimoine et de
jouissance de ses revenus en conformité
avec la loi
A. Obligations de garde de l’enfant
Article 313 : Obligation parentale
garde et d’éducation des enfants
de
Les parents ont l’obligation d’assurer la
garde et l’éducation de leur enfant mineur
ou non encore émancipé. La même
obligation vaut pour ceux qui assurent sa
garde.
Ingingo ya 314: Aho umwana acumbika
Article 314: Residence of the minor
Article 314 : Résidence du mineur
Umwana utarahawe ubukure ntashobora
kuva iwabo ngo ajye kwibana cyangwa
ngo ajye gucumbika ahandi se cyangwa
nyina,
cyangwa abandi bamufiteho
ububasha
bwa
kibyeyi
batabimwemereye.
Non-emancipated minor cannot leave home
without the father or mother’s permission.
He/she may be removed from the place
only under the conditions provided for by
the law.
Le mineur non émancipé ne peut quitter la
résidence familiale pour aller vivre seul ou
résider ailleurs sans la permission du père
ou de la mère ou de toute autre personne
qui exerce l’autorité parentale sur lui.
Ntanashobora kuhavanwa atari mu bihe Neither shall he/she be taken away Il ne peut en être retiré que dans les cas
biteganyijwe n’amategeko.
therefrom unless provided by law.
déterminés par la loi.
Ingingo ya 315: Inshingano z’umwana Article 315: Duty to give honour and Article 315 : Devoir d’honneur et de
zo kubaha ababyeyi be
respect to parents
respect envers des parents
Umwana, imyaka yaba afite yose, afite The child at any age must at all time give
ishingano yo kubaha ababyeyi.
honour and respect to his/her father and
mother.
Mu gihe ababyeyi batishimiye imyifatire
mibi y’umwana wabo utarageza ku myaka In case parents are not satisfied with
y’ubukure
bamushyikiriza
inama notorious misconduct of their child, they
y’umuryango kugirango imugorore. Iyo shall have the rights to request the child’s
binaniranye
bashobora
gusaba
ko confinement in a rehabilitation center for a
yashyirwa mu kigo ngororamuco mu gihe period of one to twelve (12) months.
kitarenze amezi cumi n’abiri (12).
B. Gucunga umutungo
B.Legal administration
L’enfant, à tout âge, doit honneur et respect
à ses père et mère.
Les père et mère qui ont des sujets de
mécontentement grave concernant la
conduite de leur enfant mineur peuvent
requérir l’internement de l’enfant dans un
établissement de rééducation pour un délai
ne dépassant pas douze (12) mois.
B. Administration légale
Ingingo ya 316: Gucunga umutungo Article 316: Legal administration of the Article 316 : Administration légale des
bwite w’umwana
minor´s own property
biens personnels de l’enfant mineur
185
Mu gihe cyose ubushyingiranwe bukiriho,
se na nyina b'umwana cyangwa abandi
bamufiteho ububasha bwa kibyeyi nibo
bamucungira umutungo we bwite, kandi
bamuhagararira
mu
bikorwa
mbonezamubano.
The father and mother, during the wedlock,
have the capacity to administer property of
their minor child and represent him/her in
civil acts.
Les père et mère ou toute autre personne
exerçant l’autorité parentale sur l’enfant,
sont, durant le mariage, administrateurs des
biens personnels de leur enfant mineur et
représentent celui-ci dans les actes de la vie
civile.
Ibyo bikorwa byose babikora mu nyungu All these civil acts shall observe interest Ces actes doivent être conformes aux
z’umwana kandi hashingiwe ku kubyaza and normal economic use of the child’s intérêts et à l’utilisation économique
umusaruro umutungo we.
own property.
normale des biens personnels de l’enfant.
Icyakora, iyo bibaye ngombwa gutanga,
kugurisha
cyangwa
kugwatiriza
umutungo w’umwana ku nyungu ze,
ntibishobora
gukorwa
hatabayeho
ubwumvikane hagati y’ababyeyi bombi
cyangwa abandi bamufiteho ububasha
bwa kibyeyi.
However, in case of transfer, sale of or
encumbrance on the child’s property in
his/her best interests, the consent of both
parents and other persons exercising
parental authority over the child shall be
required.
Toutefois, les actes de cession,
d’aliénation ou de nature à grever le
patrimoine de l’enfant dans son intérêt, ne
peuvent être accomplis que moyennant le
consentement des deux parents ou d’autres
personnes exerçant l’autorité parentale sur
lui.
Iyo batabyumvikanyeho, umwe mu
bashyingiranywe ashobora gushyikiriza
ikibazo inama y’ umuryango. Utishimiye
umwanzuro
wafashwe
n’inama
y’umuryango yemerewe gutanga ikirego
imbere y’umucamanza ubifitiye ububasha
na we agaca urubanza ashyize imbere
inyungu z’umwana.
In case of disagreement, either spouse may
appeal to the family council. A person who
is not satisfied with the family council
decision may bring an action before a
competent judge who will decide the case
taking into account the best interests of the
child.
En cas de dissentiment, l’un et l’autre
époux dispose d’un recours devant le
conseil de famille. La partie non satisfaite
de son avis dispose d’un recours devant le
juge compétent qui statuera en privilégiant
l’intérêt de l’enfant.
Impamvu zituma Article 317: Grounds for termination of
Article 317 : Causes mettant fin à
Ingingo ya 317:
186
inshingano zo gucunga
w’umwana zirangira
l’administration
l’enfant
umutungo legal administration
du
patrimoine
de
Inshingano z'ababyeyi zo gucungira Legal administration of the minor’s estate L’obligation
parentale
d’assurer
umwana umutungo zirangira iyo:
shall be terminated:
l’administration légale prend fin:
1° ahawe undi muntu umurera;
1°
2° agejeje ku myaka y’ubukure;
2°
3° yemerewe ubukure;
1° à l’ouverture de la tutelle de
l’enfant ;
when guardianship is opened;
when the child reaches the age of
majority;
2° à la majorité civile de l’enfant;
3° à l’émancipation de l’enfant;
3° when the child is emancipated;
4° ababyeyi cyangwa abandi 4° when the parents are deprived of
parental authority by court decision;
bamufiteho ububasha bwa
kibyeyi banyazwe n'urukiko
ububasha bwa kibyeyi;
4° en cas de déchéance de l’autorité
parentale
par décision de
justice;
5° en cas de décès de l’enfant.
5° umwana apfuye.
5° when the child dies.
C. Jouissance légale
C. Kwikenuza umutungo
C. Legal enjoyment of property
Ingingo ya 318: Kwemererwa gukoresha Article 318:
umutungo w’umwana
enjoyment
Ababyeyi b’umwana cyangwa abandi
bamufiteho ububasha bwa kibyeyi
bemerewe
n’amategeko
kwikenuza
ibikomoka ku mutungo bwite w’umwana
Exercise
of
legal Article 318 : Droit à la jouissance légale
Legal enjoyment shall empower the father
and mother to receive revenues accrued
from their child’s personal property and
alienate it, provided it is done in the
187
La jouissance légale confère aux père et
mère de l’enfant ou d’autres personnes
exerçant l’autorité parentale sur lui le droit
de percevoir les revenus des biens
kandi bafite inshingano zo kubikoresha interest of the child.
mu nyungu ze.
personnels de leur enfant et d’en disposer
dans l’intérêt de l’enfant.
Icyakora, gukoresha umutungo ntibigera
ku mutungo uturuka ku mwuga w’umwana
utandukanye n’uw’ababyeyi be cyangwa
abandi bamufiteho ububasha bwa
kibyeyi n’ibindi byose uwo mwana
yishakiye akoresheje uwo mutungo.
Toutefois, la jouissance légale ne s’étend
pas aux revenus professionnels que l’enfant
tire d’une activité distincte de celle de ses
parents ni aux biens acquis par l’enfant
grâce à ces revenus.
However, the legal enjoyment shall be
neither extended to professional revenues
that a child got from a particular activity
different from his/her parents’ nor to the
property the child acquired from these
revenues.
Ingingo ya 319: Gukoresha umutungo Article 319: Exercise of legal enjoyment Article 319 : Exercice de la jouissance
w’umwana iyo habayeho ubutane
in case of divorce
légale en cas de divorce
Iyo habayeho ubutane, inshingano zo In divorce suit, legal enjoyment exists for En cas de divorce, la jouissance légale a
gukoresha ibikomoka ku mutungo the benefit of the parent in charge of lieu au profit du parent auquel la garde de
w'umwana
zemererwa
umubyeyi child’s custody.
l’enfant a été confiée.
washinzwe kumenya abana.
Ingingo ya 320: Igihe gukoresha Article 320:
umutungo w’umwana birangirira
enjoyment
Termination
of
legal Article 320 : Fin de la jouissance légale
Gukoresha umutungo birangirira rimwe Legal enjoyment terminates at the same La jouissance légale prend fin en même
no gucunga umutungo.
time as the legal administration.
temps que l’administration légale.
Akiciro ka 3: Kwamburwa
bwa kibyeyi
ububasha Sub-section 3: Loss of parental authority Sous-section 3 : Déchéance de l’autorité
parentale
Ingingo ya 321: Impamvu zihagarika Article 321: Grounds for deprivation of Article 321 : Causes de la déchéance de
ububasha bwa kibyeyi
parental authority
l’autorité parentale
188
Bisabwe n'umuntu wese ubifitemo
inyungu, urukiko rushobora kwambura
by'agateganyo cyangwa burundu se
cyangwa nyina w'umwana ububasha bwa
kibyeyi ku mwana we cyane cyane :
Upon the request of any interested person,
the court can temporarily or definitely
deprive the father or mother of the parental
authority over his/her child, especially in
the following cases:
A la requête de toute personne intéressée,
la juridiction peut priver temporairement
ou définitivement le père ou la mère de
l’autorité parentale sur son enfant,
notamment dans les cas suivants :
1. iyo se cyangwa nyina w'umwana
yakoresheje nabi ububasha bwe
bwa kibyeyi cyangwa ahoza
umwana ku nkeke;
1° where the father or mother abuses of
his/her parental authority or maltreats
the child ;
1° lorsque le père ou la mère abuse de
l’autorité parentale ou se livre à des
sévices sur la personne de son
enfant ;
2. igihe se cyangwa nyina yiyandaritse
ku buryo bugaragarira buri wese
ko batagikwiriye ububasha bwa
kibyeyi.
2° where the father or mother is
undeserving to exercise parental
authority, because of his/her notorious
misconduct or serious incapacity.
2° lorsque, par son inconduite notoire
ou son incapacité grave, le père ou
la mère se montre indigne de
l’autorité parentale.
Iyo abashyingiranywe bombi bambuwe
ububasha
bwa
kibyeyi,
inama
y’umuryango
igena
umwishingizi
hakurikijwe ibisabwa n’iri tegeko.
If deprivation of parental authority has
been declared against two parents, the
family council shall designate a guardian
according to conditions stipulated in this
law.
Si la déchéance est prononcée à l’égard des
deux parents, le conseil de famille désigne
un tuteur selon les conditions fixées par la
présente loi.
UMUTWE
WA
Y’UMURYANGO
6.
INAMA CHAPTER 6. FAMILY COUNCIL
Ingingo ya 322: Igisobanuro cy’inama Article 326:
y’umuryango
the family
CHAPITRE
FAMILLE
VI :
CONSEIL
DE
Safeguard of interests of Article 322 : Définition du Conseil de
famille
189
Inama y’umuryango ni urwego rwo mu
muryango nyarwanda rushinzwe cyane
cyane kurengera inyungu z’abagize uwo
muryango
no
gukemura
ibibazo
biwuvutsemo.
Ingingo ya
y’umuryango
323:
Abagize
The family council is an institution within
the family responsible for ensuring the
safeguard of interests of the family
members and settle the disputes arising in
the family.
inama Article 323: Members of family council
Le conseil de famille est une institution
créée au sein de la société rwandaise pour
veiller à la sauvegarde des intérêts des
membres de la famille et de résoudre les
problèmes qui y surviennent.
Article 323 : Composition du conseil de
famille
Abagize umuryango bitoramo abagize Members of a family choose among Les membres de la famille élisent en leur
inama y’umuryango.
themselves pesons to be members of the sein les membres du conseil de famille.
family council
Ingingo ya 324: Inshingano z’inama Article 324: Responsibilities of the Article 324 : Responsabilités du conseil
y’umuryango
family council
de famille
Inshingano z’inama y’umuryango ni izi Responsibilities of the family council shall Les responsabilités du conseil de famille
be the following;
sont les suivantes :
zikurikira:
1. kugena umwishinzi w’umwana
igihe
ababyeyi
be
bombi
bambuwe ububasha bwa kibyeyi
cyangwa bapfuye;
1° appoint the guardian of the child if
his /her parents were both deprived
of parental authority;
1° désigner le tuteur de l’enfant en
cas de déchéance de l’autorité
parentale ou de décès de ses deux
parents ;
2. gutoranya
abagize
y’ubwishingire;
2° appoint the members of the family
council
2° désigner les membres du conseil
de tutelle ;
3° Give advice at the time of
appointing the guardian of an adult
3° donner des conseils en cas de
désignation du tuteur d’un
inama
3. gutanga inama mu gihe cyo
kugena umwinshingizi w’umuntu
mukuru;
190
person;
4. kugena
ushinzwe
gucunga
umutungo w’uwazimiye cyangwa
wabuze
igihe
nyir’ubwite
atamugennye;
majeur ;
4° Appoint the administrator of the
property of the absent or
disappeared if he/she did not
appoint any;
4° désigner l’administrateur des
biens d’un absent ou d’une
personne disparue si la personne
concernée n’a pas pu le désigner ;
5. kwemera ko umwana ashakirwa
umubyeyi utaramubyaye iyo
adafite
ababyeyi
cyangwa
ababyeyi
badashobora
kugaragaza icyo batekereza;
5° Approve the adoption of the child
who do not have both parents or
when the parents are incapable of
giving their views;
5° donner son consentement à
l’adoption d’un enfant si celui-ci
n’a ni père ni mère ou si ceux-ci
sont dans l’impossibilité de
manifester leur volonté ;
6. kunga ababyeyi b’umwana igihe
bananiwe
kumvikana
ku
ikoreshwa ry’ububasha bwa
kibyeyi;
6° Mediate when the parents of the
minor child have disputes over the
parental authority;
7. gusuzuma ibirego byerekeranye
n’ibitunga umuntu;
7° consider petitions in connection
with maintenance obligation;
7° examiner les demandes en
rapport
avec
l’obligation
alimentaire ;
8. gukora indi nshingano yagenerwa
n’andi
mategeko
cyangwa
umuryango.
8° Any other responsibility as may be
determined by law or the family.
8° s’acquitter de toute autre
responsabilité qui pourrait lui
être assignée par d’autres lois ou
par la famille.
Article 325 : Réunions du conseil de
famille
Ingingo ya 325:
y’umuryango iterana
Uburyo
inama Article 325: Family council meetings
6° concilier les parents de l’enfant
en cas de désaccord au sujet de
l’exercice de l’autorité parentale ;
Inama y’umuryango iterana igihe cyose Family council shall meet any time when Le conseil de famille se réunit chaque fois
bibaye ngombwa kandi ibyemezo byayo deemed necessary and its decisions shall be que de besoin et ses décisions sont
191
bikorerwa inyandiko mvugo igasinywa signed by present members and kept in a consignées dans un procès-verbal, signé
n’abahari mu bagize inama y’umuryango.
report.
par les membres présents.
Umuntu wese utanyuzwe n’ibyemezo Any unsatisfied person with the decision of Toute personne non satisfaite de la décision
by’inama y’umuryango atanga ikirego mu the family council shall be entitled to du conseil de famille dispose d’un recours
rukiko rubifitiye ububasha
recourse before a competent court.
devant la juridiction compétente.
INTERURO
YA
IV:
INGINGO TITRE IV: TRANSITIONAL AND TITRE
IV:
DISPOSITIONS
Z’INZIBACYUHO N’IZISOZA
FINAL PROVISIONS
TRANSITOIRES ET FINALES
Ingingo ya 326: Imanza ziri mu nkiko
Article 326: Cases pending before courts
Article 327 : Affaires pendantes devant
les juridictions
Imanza zose zaregewe mu nkiko mu gihe
iri
tegeko
ritangiye
gukurikizwa
zizaburanishwa hakurikijwe ibiteganywa
n’iri tegeko ariko ntacyo rihinduyeho ku
mihango y’iburanisha yakozwe.
All cases pending before courts at the time
of commencement of this law shall apply
this law, with no retrospective effect over
acts thereto related already accomplished.
Toutes les affaires pendantes devant les
juridictions lors de l’entrée en vigueur de la
présente loi seront jugées conformément à
la présente loi sans effet rétroactif sur les
actes y relatifs déjà accomplis.
Icyakora iri tegeko ntirikurikizwa igihe
ribangamiye
uburenganzira
umuburanyi yahabwaga n’itegeko ryari
risanzweho. Muri icyo gihe hakurikizwa
itegeko ryahaga umuburanyi ubwo
burenganzira ku manza zose yaregeye.
If this law modifies any requirement in
substance or formalities on which a case
pending before a court is based, the court
shall apply the former law.
Toutefois, la présente loi ne s’applique pas
lorsqu’elle est préjudiciable aux droits
reconnus à l’une ou l’autre partie sous
l’empire de la loi ancienne. Dans ce cas, il
est fait application de la loi qui accordait
ces droits à cette partie à l’égard de toutes
les actions qu’elle a intentées.
Ni nako bigenda mu gihe iri tegeko Similarly, in case of change in substantive Il en est de même, en cas de modification
rihindura
ibyangombwa
by’ishingiro or formal requirements on which the case par la présente loi des conditions de fond
cyangwa imihango ikirego kiri mu rukiko pending before the court was based, such a ou de forme sur lesquelles est basée une
192
cyashingiyeho, urwo rubanza ruburanishwa case shall be decided in accordance with affaire pendante devant une juridiction,
hakurikijwe ibiteganywa n‘ itegeko rya the former law.
celle-ci appliquera l’ancienne loi.
mbere.
Imanza
zisimbura
inyandiko
z’irangamimerere
ku
byerekeye
inyandiko z’amavuko zaregewe mu
nkiko mbere y’uko iri tegeko ritangira
gukurikizwa ntiziburanishwa ahubwo
ibibazo
bikemurwa hakurikijwe
ibiteganywa mu gika cya 3 cy’ingingo ya
86 y’iri tegeko.
Cases relating to declaratory judgments in
lieu of birth certificates that are pending
before
the
courts
before
the
commencement of this law shall not be
heard and shall be decided in accordance
with the provisions of paragraph 3 of
Article 86 of this law.
Les affaires relatives aux jugements
supplétifs d’actes de naissance pendantes
devant les juridictions avant l’entrée en
vigueur de la présente loi ne sont pas
jugées et sont tranchées conformément aux
dispositions de l’alinéa 3 de l’article 86 de
la présente loi.
Ingingo ya 327: Itegurwa, isuzumwa Article 327: Drafting, consideration and Article 327 : Initiation,
n’itorwa ry’iri tegeko
adoption of this Law
adoption de la présente loi
examen et
Iri tegeko ryateguwe mu rurimi This law was drafted in French, considered La présente loi a été initiée en français,
rw’igifaransa, risuzumwa kandi ritorwa and adopted in Kinyarwanda.
examinée et adoptée en kinyarwanda.
mu rurimi rw’ikinyarwanda.
Ingingo ya 328: Ivanwaho ry’ingingo Article 328: Repealing
zinyuranyije n’iri tegeko
provisions
Itegeko nº 42/1988 ryo ku wa 27 Ukwakira
1988 rishyiraho Interuro y’Ibanze n’Igitabo
cya mbere cy’urwunge rw’amategeko
mbonezamubano n’izindi ngingo zose
z’amategeko
abanziriza
iri
kandi
zinyuranyije naryo bivanyweho.
Ingingo 329: Igihe
of inconsistent Article 328 : Disposition abrogatoire
Law nº 42/1988 of 27 October 1988 related
to Preliminary Title and first book of civil
code and all prior legal provisions contrary
to this law are hereby repealed.
itegeko ritangirira Article 329: Commencement
193
La loi nº 42/1988 du 27 octobre 1988
instituant le Titre Préliminaire et le livre
premier du code civil ainsi que toutes les
autres dispositions légales contraires à la
présente loi sont abrogées.
Article 329 : Entrée en vigueur
gukurikizwa
Iri tegeko ritangira gukurikizwa ku munsi This law shall come into force on the date La présente loi entre en vigueur le jour de
ritangarijweho mu Igazeti ya Leta ya of its publication in the Official Gazette of sa publication au Journal Officiel de la
Repubulika y’u Rwanda.
the Republic of Rwanda.
République du Rwanda.
Kigali,kuwa….
Kigali, on ………………………
Kigali, le ………………….....
KAGAME Paul
Perezida wa Repubulika
KAGAME Paul
President of the Republic
KAGAME Paul
Président de la République
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Minisitiri w’Intebe
Bibonywe kandi bishyizweho ikirango
cya Repubulika:
BUSINGYE Johnston
Minisitiri w’Ubutabera/Intumwa Nkuru ya
Leta
Dr HABUMUREMYI Pierre Damien
Prime Minister
Dr. HABUMUREMYI Pierre Damien
Premier Ministre
Seen and sealed with the seal of the
Republic:
Vu et scellé du Sceau de la République :
BUSINGYE Johnston
Minister of Justice/Attorney General
194
BUSINGYE Johnston
Ministre de la Justice / Garde des Sceaux
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216