EQUIVALENCE OF TRANSLATION: A CASE STUDY ON STUDENTS’ TRANSLATED TEXT AGUS WAHYUDI [email protected] ABSTRACT This study primarily focus investigates the equivalence level in students’ translated text of Bahasa Indonesia into English through formal and dynamic equivalence. This study is conducted by using qualitative method and using descriptive design. The result of the study is the students translated text can be received by the reader and fill full the criteria of both equivalence they are formal and dynamic equivalence. The formal equivalence followed, Grammatical Units, reproduce consistency in word usage aimed at concordance of terminology, and reproduce meanings in terms of the source context. Meanwhile, dynamic equivalence followed, equivalent referring to the source language message, natural which points toward the target language, and closest which ties orientation on the basic of highest degree of approximation. ABSTRAK Penelitian ini pada dasarnya berfokus untuk mengetahui tingkat kesamaan dalam penerjemahan teks mahasiswa dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa English melalui kesamaan formal dan kesamaan dynamic. Penelitian ini menggunakan metode qualitative dan menggunakan desain deskriptif. Hasil dari penelitian ini adalah penerjemahan teks mahasiswa dapat diterima oleh pembaca dan memenuhi syarat dari kedua kesamaan yaitu kesetaraan formal dan kesetaraan dynamic. Sebuah kesetaraan formal meliputi, kesatuan tata bahasa, memproses penggunaan kata secara kata per kata dalam indeks terminology, dan memasukkan arti dalam bentuk sumber teks. Sementara itu, kesamaan dynamic meliputi, kesamaan yang berhubungan dengan pesan sumber bahasa, kealamian berdasarkan target bahasa, dan arti yang mendekati menghubungkan orentasi dasar tingkat tertinggi dalam taksiran penerjemahan. KEYWORDS: Translation, Equivalence Level, formal and dynamic equivalence INTRODUCTION Language is an important aspect in our lives.Language is a cultural product used for communication in social life. As human being is social creature, language plays a very important role in human life.In addition language has a unique system because when we communicate uses language it has a different meaning exactly in other language like Bahasa Indonesia to English or conversely English to Bahasa Indonesia.The relevance between languages with translation can be seen in function and advantages.As we know, English is international language in the world, so the position of this language has high degree. Many people study English in each country. They want to speak English fluently. Each person has different purpose to study about English. Most of people also study about translation because it relates with English. English has multiply meaning in Bahasa Indonesia. Up to now, translation is needed for every student moreover student of English department. 1 But,the problems happen in the location like discrepancy between expectation and reality. Result of student’s translation is still far from the expectation. The students usually translate word by word. Translation is one way to transfer message from source language to target language use grammatical structure and lexicon that appropriate in target language and context culture (Larson 1983:17).The problem will be discussed in this study is about equivalence of translation based on Nida’s Theory. He argues that there are two different types of equivalence, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Formal equivalence is related structural or a glass translation is source oriented which is designed to produce as much as possible of the form and context of the original message. Dynamic Equivalence is related closest natural equivalent to the source language message (Nida 1964: 159). Based on Nida in his book to translate language should be focused on response of the receiver message. So, the translation will be said well if the receivers understand the message. The research problem of this studiesonly one. How is the equivalence of the students’ translated text? Relate with the research problem the objective of this study is to describe the equivalence level of the students’ translated text.This study is intended to examine the equivalence of translation based on Nida’s theory, the analysis focus only the data of students’ translated text of Bahasa Indonesia into English. The analysis also discussed the equivalence in terms of formal and dynamic equivalence. Theoretical Study The writer adds ideas to explain the theory divided into some sub such as, Language definition, translation, equivalence level, formal equivalence and dynamic equivalence, previous studies and the last is theoretical framework. From an infants’ first cries at bird, human begin communicating with one another. As infant grow, they develop more refined form of communication language. Language use sound, symbol, or signs to form words. These words are combined according to rules. This systematic approach allows for infinite number of ideas to be expressed in a manner understandable to anyone who speaks that language. This rich form of communication is unparalleled in any other species on earth. Language is a fundamental part of how human interact with each other and the environment around them. We use language to learn and understand the word. Without language, it might have been impossible for humans to develop an advanced civilization (sleeper,2007:1). Communication occurs the messages, so they are conveyed by intonation or inflection and are given by style (Chaika,1982:91).A language which defines as town community and every individual act is always helping to create or generate global language (Alexander, 1977:19). The translation models focused largely on the sentence level and the analysis of deep sentence structure (Nida's 1964:80).Dictionaries are essentially descriptions of the distribution of language units (usually word) in terms of linguistic and cultural contexts thought in general the cultural contexts the predominate(Eugina A Nida, 1975: 1). According to Nida the concept of equivalence as one of the key words in translation studies in the word (Nida 1974:164). Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content.This means, for example, that the message in the receptor culture is constantly compared with the message in the source culture to determine the standards of accuracy and correctness" ( Nida1964:159). The characteristic of formal equivalence follows: 2 1) Grammatical Units: a) Rendering noun by noun, verb by verb, adjective by adjective and etc. b) Maintaining the intactness of all phrases and sentences (the units are split up readjusted). c) Preserving all formal indicators such as mark on punctuation, paragraph, and poetic indentation. 2) Reproduce Consistency in word usage aimed at concordance of terminology Reproduce meanings in terms of the source context. The other side is Dynamic equivalence is defined as a translation principle according to which a translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the TL wording will trigger the same impact on the TC audience as the original wording did upon the ST audience. The characteristic of dynamic equivalence follows: 1) Equivalent referring to the source language message. 2) Natural which points toward the target language. 3) Closest which ties to orientation on the basic of highest degree of approximation. Finally, it should be noted that these two methods are not absolute techniques but rather general orientations. In fact, what experienced translators seem to do most of the time is to resort to a formal kind of equivalence initially, reconsider the decision in the light of a range of factors, and ultimately make a choice between formal or dynamic equivalence (Hatim & Munday, 2004). Research Method This Research is conduct by using descriptive qualitative design started from design of the research, source of the data, research instrument, procedures of collecting data, and procedures of analyzing data. Qualitative research is type of research which refers to the meaning, concept, definition, characteristics, metaphors, symbol and description of things (Berg 2007: 3). Source of data in this research is taken from students’ translated text of Bahasa Indonesia into English. The data are in the form of text includes phrases, sentence or paragraph of spoof text. This research investigates the equivalence level of students’ translated text according theory of Nida. The writer also asks to the lecture who gives assignment for student. Here the example of source of data from students’ translated text of Bahasa Indonesia into English. Picture. Data of students’ translated text 3 The writer applied main instrument and second instrument. They are human instrument and document. It means that the researcher was the instrument for measuring data and should be sensitive to what happen in noting the data. On the other hand, the theory analysis means that the writer analyze the data by using theoretical of equivalence translation. The function of the researcher as “human instrument “ is that the researcher observe deeply, collects the data, analyzes and also interprets the data collected of the object of this research. As instrument, the writer plan, collects the data, analyzes, and also interprets the data (Moleong, 1989:131). Based on the theory above the writer chooses some steps in analyzing the data as follows: 1. Classifying the data into some groups based on Nida’s theory formal and dynamic equivalence. 2. Analyzing the equivalence level from the source language into target language (SL to TL) 3. Analyzing and interpreting the data based on the information of the analysis and making a general interpretation / discussion of the interpreted data. 4. Drawing conclusion. Finding and Discussion In this chapter the writer provide the Finding in the research and discussion of the data. The researcher obtains the data to find out the purpose an analysis result of students’ translated text at English Student Department of 2012 D. The writer describes and analyzes the equivalence level in term of formal and dynamic equivalence. To answer the research questions, based on the statement problem of study. The finding and discussion covers, Classify, describe, and analysis. The findings of formal and dynamic equivalence level are as follows: 1. Formal Equivalence Datum FE 1.1 Source Language : Menebak Usia Mumi. Target Language : Guessing the age of mummy. Based on the data FE 1.1, show that the data indicated in formal equivalence that is including in grammatical unit. In the sentence above can be seen that the student translated text word by word. For example the word mumi translated by mummy is just imitating the word from SL to ST. The sentence gives structural equivalence or a glass translation. The sentence also reproduces meanings in term of the source context. The grammatical units is rendering noun by noun, verb by verb and adjective by adjective etc. For example menebak translated by guess it show function as verb by verb. So, in that case the sentence include on formal equivalence translation. This sentence appears clearly in grammatical units. See the table analyze of grammatical units bellow. Word /Phrase Function Word/Phrase Function Menebak Verb Guessing Verb Age Noun Usia Noun Mummy Noun Mumi Noun Datum FE 1.2 Source Language : Ini cerita Gus Dur beberapa tahun yang lalu, sewaktu jaman orde baru. Target Language : It was the story of Gus Dur a couple years ago, when he was in the new Order. 4 In the sentence 2, the words are rendering grammatical unit. The word ini translated by it as adverb by adverb, cerita translated by story the position as noun by noun. beberapa tahun translated by a couple years ago it indicates phrase by phrase. The student translated sentence follow the characteristic of formal equivalence that is reproduces consistency in word usage aimed at concordance of terminology. This sentence also using preserve all formal indicators that is punctuation mark coma. And reproduce meanings in terms of the source context. It means the student transfer source language into target language originally. The sentence whole units are not split up readjusted. See the data of rendering words bellow. Word /Phrase Function Word/Phrase Function Ini Noun It Noun Cerita Noun Story Noun Gus Dur Noun Gus Dur Noun Beberapa Noun A couple Noun Tahun Noun Years Noun Yang lalu Adverb Ago Adverb Sewaktu Conjunction When Conjunction Orde baru Phrase New order Phrase 2. Dynamic Equivalence Datum DE 1.1 Source Language: Pemerintah pun bangga bukan kepalang Target Language: The government of Indonesia extremely proud with it The data presented about dynamic equivalence. With that entire translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the Target Language wording will trigger the same impact on the Target language audience as the original wording did upon the Source Target audience. The sentence include in all form of dynamic equivalence. Such as referring to the source language message. Natural points toward the target language. For example the word pemerintah translated by the goverment of indonesia and the phrase bukan kepalang translated by extremaly with it whereas, the word extramaly is has same meaning sangat . So, here the student translates the sentence as natural as possible. That is the reason the sentence include dynamic equivalence. And the student give the basis of the highest degree of approximation. Datum DE 1.2 Source Language: Pemerintah Indonesia, Namanya juga Jaman. Target Language: Indonesia was, no wonder because it was. The sentence above is uncompleted sentence. Here the complete sentencepemerintah Indonesia lain dari yang lain. Namanya juga aman orde baru yang waktu itu masih bergaya represif missal banyaknya penculikan para aktifis translated byIndonesia was different than the other, no wonder because it was new order period when it was still repressive for example it was many activist abduction at the time. The sentence above is followed in dynamic equivalence because the message referring to the source language. It sentence close which ties to orientation on the basis of the basic of the high degree. For example pemerintah Indonesia translated by Indonesia, namanya translated by no wonder. Whereas, no wonder is equivalent with tak heran in this case the message is receive in society. That way the natural point toward the target language happens in this case. 5 Discussion Based on the finding the equivalence of translation through students’ translated text of Bahasa Indonesia into English. The writer describes the data with connecting in the theory from many experts. The experts have definition about language, translation, and equivalence each other, but the point of it is as a whole is same. Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message or statement in one language by the same message or statement in another language (Newmark,1981:7). From the definitions mentioned above, it is found that translation is a process which is intended to find meaning equivalence in the target text. If the writer relate between newmark statement in finding the student translate one language to another language it try to replace message from both language that are Bahasa Indonesia into English. For example : SL : Gus Dur dan ajudanya terlibat percakapan serius. TL : Gus Dur and his adjutant have a serious conversation SL : Cerita tentang seyembara menebak usia mumi di Giza Mesir TL : A story about the contest of guessing the age of mummy in Giza, Egypt The data presented above is transfer message or replace language. There are two thing can be big attention from the newmark definition. The first, newmark thought that a translation is only written text. It possible to make different with interpretation or here is oral translation. So from the example above we can see the student translation is appropriate with newmark theory. The example of formal equivalence Source Language: Pakar amerika perlu waktu yang lama, tapi taksirannya keliru. Target Language: the Americans expert need a long time, but his guesstimate is wrong. Formal equivalence is source oriented which is designed to produce as much as possible of the form and content of the original message. Look the sentence bellow can be seen clearly that the student translate the sentence word by word. No adding information, no remove the theme or expressing. For example tapi taksirannya keliru translated by but his guesstimate is wrong. This sentence reproduces meanings in term of the source context the original message. This sentence reproduces consistency in word usage aimed at concordance of terminology. For example Pakar amerika perlu waktu yang lama translated by the Americans’ expert needs a long time. This sentence indicates grammatical units rendering verb by verb in the word butuh translated by need. Maintaining the intactness of all phrases for example waktu yang lama translated by long time. Maintaining the intactness of all sentence Pakar amerika perlu waktu yang lama, tapi taksirannya keliru translated by the Americans expert need a long time, but his guesstimate is wrong. And the last is preserving all formal indicators such as mark of punctuation for example coma. The example of dynamic equivalence Source Language: Pemerintah pun bangga bukan kepalang Target Language: The government of Indonesia extremely proud with it The data presented about dynamic equivalence. With that entire translator seeks to translate the meaning of the original in such a way that the Target Language wording will trigger the same impact on the Target language audience as the original wording did upon the Source Target audience. The sentence inlude in all form of dynamic equivalence. Such as referring to the source language message. Natural 6 points toward the target language. For example the word pemerintah translated by the goverment of indonesia and the phrase bukan kepalang translated by extremaly with it whereas, the word extremaly is has same meaning sangat . So, here the student translates the sentence as natural as possible. That is the reason the sentence include dynamic equivalence. And the student give the basis of the highest degree of approximation. The highest degree means that the translator translates source language into target language use different word even the paraphrase, but the message itself same from source language. Conclusion This study concern on equivalence of translation based on Nidas’ theory they are formal and dynamic equivalence. The writer analyzes the students translated text of Bahasa Indonesia into English. The writer also divides the result of students translated text in formal and dynamic equivalence sentence by sentence. Based on data, students translated text. The writer describes the both equivalence they are formal and dynamic equivalence are different types. Many students translate indicated on formal than dynamic equivalence. The formal equivalence followed, Grammatical Units, reproduce consistency in word usage aimed at concordance of terminology, and reproduce meanings in terms of the source context. Meanwhile, dynamic equivalence followed, equivalent referring to the source language message, natural which points toward the target language, closest which ties orientation on the basic of highest degree of approximation. Actually, translation is basically a process of conveying meaning of given a linguistic discourse of language to other language more just transferring word or grammatical structure of the SL. The Meaning of this word is not only determined by the referred object or idea, but it is also governed by the use of the words or phrases in a certain way context and effect. When we try to find the equivalence, we are faced with text as unit of meaning, even in the form of sets of words or sentences. It is important to note that language is used as a communication means, so in translating a text we should remember that “A text is a whole entity, to be translated as a whole”. Accordingly, the message itself so important among formal and dynamic equivalence are different style. From both ways to through equivalence dynamic equivalence is better than formal because dynamic translate texts as natural as possible. Sometime people more understand the language style of their language their self because different language is different style. Dynamic equivalence one equivalent who applies closes natural equivalent to the source language message. SUGGESTION Based on the researcher of the study, the writer gives some suggestions related to translation study and the deeper of it, either the English teacher or the next researcher in order to more understand this study and look for more this study in other field. Because of even from education program, not only have teaching but also linguistics competence. Practicing lectures can use the result as additional guidance to develop their teaching techniques and overcome the problem of the difficulties of translating the word For sociolinguistics students, it is hoped that by knowing the result of this study, they would know the students’ translated text and its equivalences. Exactly, at that time they translate Bahasa Indonesia to English or conversely English to Bahasa Indonesia. 7 This study has analyzed about Equivalence of translation a case study on students’ translated text of Bahasa Indonesia into English based on Nidas’ theory. So it cannot take all aspect that relate with student error analysis. For this reason, in next analysis better if consider the other aspect for example cause of student do the mistake when they translate one language to other language and the implication for English teacher. Accordingly, the result of this research can help the readers especially student and English teacher in learning process. Bibliography Alexander, Christopher. 1977. A Pattern Language. United State of America. Library of Congress Catalogue. Arikunto, S. 2010. Prosedur Penelitian. Jakarta. Rineka Cipta. Benjamins. 2011. Methods and Strategies of Process Research. American. Library of Congress Cataloging. Bernofsky, S. and Alen. 2013. In Translation. New York. Columbia University Press. Benjamins, John. 1984. Triangulating Translation. USA: Benyamins Publised Company. Baker, Mona (1992). In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London: Longman. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of translation. London. Oxford University Press Croitoru, Elena. 1996. Interpretation and Translation. Galati: Editura Porto-Franco. Dollerup, Cay. 2006. Basics of Translation Studies. Iasi: Institutul European. Felistyana, Inge N.2008.Analisis Penerjemahan.Jakarta.Universitas Indonesia Haryanto, Sugeng. 2005. “Subtitling: Di antara Keterbatasan Bahasa-Budaya dan Media”.Collection of International Conference on Translation:Translation, Discourse andCulture. Program Pascasarjana: UNS. Lewandowska, Barbara.2010.Studies in Language. Deutche Nationalbibliothek.Peter Lang GmbH Lorscher, W. 1991.Translation performance, translation process, and translation strategies. A psycholinguistic investigation. Tubingen: Guten Narr. Munday, Jeremy . 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applicatio. London and New York:Routledge. Mollanazzar,H.2001.Naturalness in the Translation of novels from English to Persian (On line in unpublished PHD Thesis). University of warwick. Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and applications. London: Routledge Group. Moleong, J. Lexy. 2011. Metode Penelitian Kualitatif. Bandung :Remaja Rosda Karya. Nababan, P.W.J. 2008.Teori Menterjemah Bahasa Inggris. Jakarta. Gramedia Newmark, Peter. 1988. A Text Book of Translation. New Jersey: Prentice Hall Inch. Nirenburg, Sergei. 2003. Reading In Machine Translation.United State of America. Library of Congress Cataloging Nida,Eugine A.,and Charles R.Taber.1974. The Theory and Practice of Translation. Leiden,E.J.Bill. Nida,Eugene A.1975.Language Structure And Translation.USA.stanford university 8 press. Nida, Eugene A and Taber. 1969. The Theory and Practice of translation. Leiden:E.J.Brill. Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation: Theory Methodology and didactic Application of Model for Translation-Oriented Text Analysis. Nugroho, Andi B. 2009. Meaning and Translation.Yogyakarta. Yogyakarta State University. Robinson, Douglas. 2007. An Introduction to the Theory and Practice of Translation.USA and London. Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies An Intergrated Approach. USA. John Benyamins Publised Company. Steiner, George.1975. Aspect and language of Translation.America.AmazonBooks Toury,G 1995. Descriptive translation studies beyond. Amsterdam: Benjamins Library Tjandra, Sheddy N. 2005. Masalah Penerjemah dan Terjemahan Jepang Indonesia Jakarta: Aksarakarya. Venuti Lawrence. 2012. The Translation Studies Reader.USA.Library of congress Cataloging in Pulication data. 9 Lampiran THE DATUM OF FORMAL AND DYNAMIC EQUIVALENCE LEVEL Formal equivalence Datum FE 1.1 SL: Menebak Usia Mumi. TL: Guessing the age of mummy. Datum FE 1.2 SL : Ini cerita Gus Dur beberapa tahun yang lalu, sewaktu jaman orde baru. TL: It was the story of Gus Dur a couple years ago, when he was in the new Order Datum FE 1.3 SL: Cerita tentang seyembara menebak usia mumi di Giza, Mesir. TL: A story about the contest of guessing the age of mummy in Giza, Egypt. Datum FE 1.4 SL:Puluhan negara diundang oleh pemerintah mesir, untuk mengirimkan tim ahli paleontrologinya yang terbaik. TL: Many countries were invited by the government of Egypt, to send their best Paleoanthropologist Datum FE 1.5 SL: Tapi, lain dari yang lain, orde baru yang waktu itu masih bergaya represif missal banyaknya penculikan aktivis. TL: But, different than the others, new order period when it was still repressive for example it was many activist abduction at that time. Dynamic equivalence Datum DE 1.1 SL: Pemerintah pun bangga bukan kepalang TL: The government of Indonesia extremely proud with it Datum DE 1.2 SL: Pemerintah Indonesia, Namanya juga Jaman TL: Indonesia was, no wonder because it was Datum DE 1.3 SL: Pak komandan dengan enteng menjawab “saya gebuki ngaku dia” TL: The commander answer is easily “ I just bowed him, and finally he confessed about his age” Datum DE 1.4 SL: Tim Jerman menyatakan usia mumi itu tiga ribu dua ratus tahun lebih sedikit, juga salah. TL: Germany team claimed that the age of this mummy was few more 200 years old, it was wrong too. Datum DE 4.5 Source Language: Akibatnya, dua orang diantara kuli-kuli itu terlibat percekcokan serius dalam bahasa arab. Target Language: Finally, two porters are quarreling to get the passenger at that time. Datum FE 1.6 SL:Makanya, pemerintah mengirimkan seorang aparat yang komandan intel. TL: So, the Government sent an agency who was a commander of an intelligent agent. Datum FE5.6 SL:Suatu ketika seorang priyayi kotaberjalan jalan ke kampung. TL: Once, a city has sign seeing into the village. Datum FE 1.7 SL: Tim perancis tampil pertama kali membawa peralatan mutakhir, ukur sana, ukur sini,catat ini dan itu kemudian menyerah tidak sanggup. TL: France team appeared first, they brought the latest tools, they measured Datum DE5.7 SL:Merasa dirinya sudah diselamatkan, sang priyayi menawarkan “imbalan” kepada sang petani. TL: Felt to be saved, the priyayi offer a “reward” to the farmer. 10 here and measured there, take a note these and take a note those then they gave up and they couldn’t. Datum FE 1.8 SL: Pakar amerika perlu waktu yang lama, tapi taksirannya keliru. SL: the Americans expert need a long time, but his guesstimate is wrong. Datum DE5.8 SL:Berkali kali sang priyayi berteriak minta tolong. Dalam posisi hampir sekarat. Datanglah seorang petani desa memberikan pertolongan. TL: The Priyayi screaming for help, Then many times village farmer to give him up. 11
© Copyright 2026 Paperzz