TRANSFERRING KNOWLEDGE TT Knowledge Force Software Best Practice – Localization December 5, 2012 TT KNOWLEDGE FORCE SOFTWARE - Best Practice: Localization TT KNOWLEDGE FORCE SOFTWARE - Best Practice: Localization Summary Thanks to TT Knowledge Force's 'single sourcing' concept, you can create and localize documentation and e-learning as part of a single integrated production process. Translate content into 30 languages Workflow control for the translation process Export and import all text, incl. the word count for cost calculation Export and import other resources that are used – such as PowerPoint files or external text that has been imported into Flash Supports the XLIFF file format used by translation programs ReRecording with an automatic update of standard text Multilingual templates with AutoTexts Filter chains and fallback languages in the Web Publisher Agenda Multilingual Structures - Process View Language-Sensitive Structures – Course View Translating Content Workflow, Roles and Authorizations Publishing Content Multilingual Structures Process View Multilingual Structure - Process Structure The title, description and other metadata of a process object can be maintained in a language-sensitive manner. Translating multilingual structures via export and import Export the text (title, description etc.) to Word/XML 2. Translate the text 3. Import the text 1. Author view of processes > The Author view displays all documents in all languages that are associated with a particular process object. > Sort criteria: document type / language / followed by alphabetical order Reusing sub-processes Template process Referenced sub-processes Referenced processes Location-specific process Process tree in the Portal (Web Publisher) > Metadata and documents are displayed in the selected language > Restriction possible via role > Fallback languages can be set via customizing Language-Sensitive Structures Course View Language-sensitive structures in the Course view: Author view > The content language is maintained as a single item of metadata for each course or topic. > The documents are stored in the desired languages. Course view in the Web Publisher Translating Content Definition – A document's metadata and content Content language Metadata Document content EN A document always exists in one language. This is the document's content language. Definition – Variants of a document Variants EN DE ES Variants are used to group documents with the same content but in different languages. In this example, the language of the metadata is the very same as the language of the document's content. Localization steps, along with the creation of language and locationbased variants Variants EN Duplicate the document as a variant 2. ReRecord the IT simulations 3. Translate via translation interfaces 1. Location variants Language variants DE Workflow, Roles and Authorizations Example: Steps involved in the creation and localization of content Pre-Production PM Production Authors Conceptual design Post-Production Specialist Specialist acceptance Creation Creation Authors PM Create variant Student Export text Translator Translation Translation Student Import text Workflow with 'Translation' status Scenario: When a document has the 'Translation' status, the files that have to be translated are exported and passed on to the translator. Once translated, the files are re-imported. Action: 'Release directly' Authorizations for actions (example): 'Release directly' only via Documentation manager, Process owner Translation Access authorization: Documentation manager Translator (*) In progress Acceptance Initial status Access authorization: Documentation manager Process owner Author Access authorization: Documentation manager Process owner Specialist (*) Assigned for translation Translation is performed via the 'In progress' status + direct assignment to the user Released Archived Access authorization: nobody Access authorization: nobody Another example: Workflow with assignment to a translator Scenario: There are translators who work with TT Knowledge Force. Action: 'Release directly' Authorizations for specific actions (example): 'Release directly' only via Documentation manager, Process owner In progress Acceptance Released Archived Initial status Access authorization: Documentation manager Process owner Author Translator (*) Access authorization: Documentation manager Process owner Specialist Access authorization: nobody Access authorization: nobody (*) Assigned for translation Translation is performed via the 'In progress' status + direct assignment to the user nobody Benefits for the work process - Workspace Publishing Content Portal Web Publisher – Overall language filtering via fallback language Transferring Knowledge Recommended TT Knowledge Force components Workflow Manager Process Manager Web Publisher QuickAccess Want to find out more? Then simply visit us at www.tt-s.com TTS Offices: Germany: Heidelberg/Cologne/Berlin Austria & CEE: Vienna Amsterdam Switzerland: Zurich Spain: Barcelona/Madrid United Kingdom: London BLX / Nordics:
© Copyright 2026 Paperzz