Do images travel well across cultures? The relevance of visuals in the translation of international print ads as a multimodal process Dr Isabel Santafé-Aso Centre for Translating Cultures February 2014 Global Advertising Began in 1950s in US then expanded to non-US companies from 1970s Products available internationally Global market with similar needs and habits Standardised international marketing campaigns A global advert is the one that is virtually unaltered in all countries where it is released with the exception of translation. (Onkvisitit and Shaw, 1990:95) Internationalisation Translation: one-to-many-procedure Target Text 1 Source Text Target Text 2 Target Text 3 Based on linguistic equivalence Translation used to facilitate and economise global campaigns Overlooks text-image relationship Are images universal? Images communicates characteristics of the advertised product (Scott, 1992) Images are polysemous (Barthes, 1997) Is it possible to create an image with no cultural references? Function of images in the message: Persuade Provide information Create emotions Culture-bound Image-Text Linkage Anchorage Relay Five Strategies for the Translation of Ads Smith and Klein-Braley (1997) suggest five main strategies that suit standardised ads. In all the strategies the image remains unaltered Why using this methodology? Analysis of the different translation roles Critical evaluation of considering images as universal Strategy 1 No change Strategy 2 Export ads Strategy 3 Straight Translation Strategy 4 Adaptation Strategy 5 Revision Strategy 1 No Change Strategy 2 Export Ads Strategy 3 Straight Translation Strategy 4 Adaptation feel look Strategy 4 Adaptation Strategy 4 Adaptation Strategy 5 Revision No evidence found Equally valuable to consider the limits of the translator's role Borderline between adaptation and creation? Different definitions for adaptation from different translation scholars Smith and Klein-Braley (1997) No visual changes Jettmarova et al. (1997) Visual changes (partial/total adaptation) Duro Moreno (2001) Visual changes (adaptation is recreation) New terminology to define 'translator' and 'translation' localisation adaptation transcreator copywriter translator-adaptor co-writing Conclusions Images communicate as much information as words and a bare linguistic translation would jeopardise the text-image relationship The advert should be approached from a multimodal perspective The role of the translator should not only limited to the transference of words Extra-linguistic aspects need attention in translators' training Conclusions 'The essence [of translation] remains unaltered but translation form and procedures have evolved, mainly due to technological advances' (Newmark, 2003:69) Thank You! ¡Gracias!
© Copyright 2026 Paperzz