MODIFICACIÓ DEL PROGRAMA D’ESTUDIS SIMULTANIS DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LINGÜÍSTICA APROVAT PER CONSELL DE GOVERN DE DATA 15 DE DESEMBRE DEL 2004. Acord del Consell de Govern de 29 de març del 2006 El Consell de Govern de la Universitat Pompeu Fabra va aprovar per acord del 15 de desembre del 2004 la normativa del Programa d’Estudis Simultanis de Traducció i Interpretació i Lingüística. Als efectes de fer possible que els estudiants que no han fet el primer cicle de Traducció i Interpretació a la UPF puguin accedir al Programa d’Estudis Simultanis de Traducció i Interpretació i Lingüística, es proposa un nou redactat d'aquesta normativa que deixa oberta la possibilitat que un estudiant amb un primer cicle que no sigui de Traducció i Interpretació de la UPF accedeixi al Programa d’Estudis Simultanis. D’altra banda, després d’avaluar el funcionament d’aquesta normativa durant el curs 2004-05, es considera necessari que els estudiants del Programa d’Estudis Simultanis cursin l’assignatura Pragmàtica, en comptes de l’assignatura Semàntica, en el tercer trimestre del segon any. La raó d’això és que Semàntica té un alt component formal i pressuposa certs continguts que s’imparteixen en l’assignatura Lògica i Llenguatges Formals, que els estudiants dels Estudis Simultanis cursen el segon trimestre del tercer any. En canvi, l’assignatura Pragmàtica es pot impartir sense pressuposar continguts propis d’altres assignatures de la llicenciatura en Lingüística. Per aquest motiu, a proposta de la Facultat de Traducció i Interpretació, s’acorda: Primer. L'apartat 2. Simultaneïtat i accés als dos estudis queda redactat de la manera següent: 2. Simultaneïtat i accés als dos estudis 2.1. Els estudiants que optin pels estudis simultanis i que hagin cursat el primer cicle de Traducció i Interpretació a la UPF han de sol·licitar l’accés a Lingüística alhora que inicien el segon cicle de Traducció i Interpretació. L’accés es regularà d’acord amb el que disposi la normativa d’accés i complements de formació per a la llicenciatura de segon cicle en Lingüística que imparteix la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF. A partir d’aquest moment són, tècnicament, estudiants matriculats de forma simultània a dues titulacions. 2.2. La superació del primer cicle de Traducció i Interpretació cursat a la UPF satisfà els requisits d’accés de segon cicle a Lingüística, inclosos els complements de 1 formació, que els seran convalidats mitjançant el procediment establert a sol·licitud de l’estudiant. 2.3. Els estudiants que tinguin un primer cicle diferent del primer cicle de Traducció i Interpretació de la UPF poden optar als estudis simultanis si són admesos als segons cicles de Traducció i Interpretació i de Lingüística de la UPF. 2.4. L’admissió dels estudiants de la llicenciatura de Traducció i Interpretació de la UPF a la llicenciatura en Lingüística comporta automàticament la concessió de la simultaneïtat entre el dos estudis. Segon. L’assignatura Pragmàtica es cursarà el segon any i l’assignatura Semàntica el tercer any. En conseqüència, la taula 1 i els seus annexos d’assignatures amb les corresponents anàlogues queden de la manera següent: 2 Taula 1: Llista d’assignatures amb les corresponents anàlogues estudi T+i T+i T+i curs 2 2 3 trim 2 3 1 tipus L.E. L.E. obl assignatura Sintaxi Pragmàtica Terminologia I > > > > ling 3 1 obl T+i 3 1 obl ling 3 1 obl T+i 3/4 2 opt ling 3 2 obl ling 3 3 obl Fonaments programació Intro. trad. especialitzada B-A Fonaments PLN Traducció inversa Filosofia del llenguatge Programació T+i 3/4 3 opt T+i 3/4 3 opt ling ling 3 4 3 1 obl obl ling ling ling 4 4 4 1 2 2 obl obl obl ling T+i 4 4 3 obl obl T+i 5 1 obl T+i 5 1 obl Lingüística contrastiva Indústries de la llengua Semàntica Lingüística aplicada Sociolingüística Psicolingüística Morfosintaxi computacional Pràcticum I Teories sobre la traducció Seminari de traducció A-A Treball acadèmic 3 estudi ling ling ling curs 3 3 4 trim 2 3 2 tipus obl obl obl > t+i 3 1 obl > ling 3/4 1 opt > t+i 3 1 L.E. > ling 3/4 2 opt > t+i 3 2 L.E. > t+i 3 3 obl > ling 3/4 3 opt > ling 3/4 3 opt > t+i > t+i 3 3/4 3 1 L.E. opt > t+i > t+i > t+i 3/4 3/4 4 1 2 2 opt opt L.E. > t+i > ling 3/4 4 3 opt L.E. > ling 5 1 L.E. > ling 5 1 L.E. assignatura Sintaxi Pragmàtica Lexicologia i terminologia Informàtica apl. traducció Traducció especialitzada Fonaments PLN Traducció inversa Filosofia del llenguatge Noves tecnologies i traducció Lingüística contrastiva Indústries de la llengua Semàntica Lingüística aplicada Sociolingüística Psicolingüística Morfosintaxi computacional Pràcticum Teories sobre la traducció Seminari de traducció A-A Treball acadèmic Annex I: Programació acadèmica específica de simultaneïtat per a la llicenciatura en Traducció i Interpretació Assignatura Est Obl T T T T T Curs Tri m 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Llengua B I Llengua C I Fonaments de la Traducció Llengua Normativa A Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 I // Llengua DI Gramàtica i Anàlisi del Discurs A I Llengua B II Llengua C II Traducció B-A I Lingüística Aplicada a la Traducció Llengua C III Documentació Aplicada a la Traducció Traducció B-A II Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció I Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 II // Llengua D II Primer any T T T T T T T T T 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 3 3 3 3 5,0 5,0 5,0 4,5 6,0 5,0 5,0 5,0 5,0 T 1 3 5,0 Aprofundiment Lingüístic Llengua Estrangera T (estada) Gramàtica i Anàlisi del Discurs A II T Opt O+O L.E. 0,0 76,0 5,0 5,0 4,5 6,0 5,0 76,0 2 1 18,0 2 2 5,0 4 0,0 Notes Llengua B III Teoria i Pràctica de la Traducció Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I Traducció A-A2 // Llengua D III Sintaxi Gramàtica i Anàlisi del Discurs B Gramàtica i Anàlisi del Discurs C II Lingüística Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció II Traducció B-A2 // Traducció D-A Pragmàtica Segon any T T T T L T T T T 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 5,0 6,0 5,0 5,0 T L 2 3 3 3 5,0 Assignatura Est Terminologia I Informàtica Aplicada a la Traducció Introducció a la Traducció Especialitzada B-A T T T Fonaments de Processament del Llenguatge L Natural Terminologia II T Traducció Especialitzada B-A I T Metodologia de la Traducció C-A I T Curs Tri m 3 1 3 1 3 1 3 1 3 3 3 2 2 2 6,0 Oblig. Lingüística 4,5 10,5 Oblig. Lingüística 5,0 5,0 5,0 5,0 69,0 0,0 69,0 Obl Opt O+O L.E. 5,0 5,0 5,0 4,5 4,5 5,0 5,0 5 Notes “Analogia” Optativa Lingüística Oblig. Lingüística Traducció inversa T 3-4 2 Filosofia del Llenguatge Traducció Especialitzada B-A II Metodologia de la Traducció C-A II Noves tecnologies i traducció Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva L T T T T 3 3 3 3 3-4 2 3 3 3 3 Semàntica Tercer any L 3 3 Interpretació Consecutiva I Traducció Especialitzada B-A III Traducció C-A I Lingüística aplicada Sociolingüística Interpretació Consecutiva II Traducció Especialitzada B-A IV Traducció C-A II Psicolingüística Morfosintaxi Computacional Interpretació Simultània I Teories sobre la Traducció Pràcticum Quart any T T T T T T T T T L T T T Interpretació Simultània II Seminari de Traducció A/D-A Treball acadèmic T T T 4,5 4,5 5,0 5,0 4,5 4,5 44,0 3 4 4 3-4 3-4 3 4 4 3-4 4 3 4 3-4 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 3 3 3 1 1 1 53,0 “Analogia” Optativa Lingüística Oblig. Lingüística 5,0 5,0 4,5 4,5 4,5 Oblig. Lingüística Oblig. Lingüística 4,5 Oblig. Lingüística Oblig. Lingüística 5,0 5,0 4,5 4,5 5,0 5,0 39,0 4 4 4 9,0 6,0 15,0 Optativa Lingüística Oblig. Lingüística 5,0 5,0 5,0 6 4,5 18,0 L.E. Lingüística Oblig. Lingüística 57,0 4,5 L.E. Lingüística L.E. Lingüística Cinquè any Total Llicenciatura Traducció i Interpretació 15,0 0,0 243,0 27,0 15,0 0,0 270,0 30,0 300,0 Annex II: Programació acadèmica específica de simultaneïtat per a la llicenciatura de Lingüística Assignatura Est Fonètica i Fonologia Morfologia Fonaments de Processament Llenguatge Natural Fonaments de Programació Introducció a la Traducció Especialitzada B-A Filosofia del Llenguatge Sintaxi Lògica i Llenguatges Formals Introducció a la Lingüística Computacional Traducció inversa Estadística Programació Pragmàtica Semàntica Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva Optativa Lingüística (per determinar) Tercer any L L L L L L L L L L L L L L L L Lingüística Històrica L Curs Tri m 3 1 3 1 3 1 3 1 3-4 1 3 2 3 2 3 2 3 2 3-4 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3-4 3 3-4 3 Obl 1 O+O L.E. 4,5 4,5 4,5 4,5 7 Notes 4,5 Oblig. Traducció L.E. Traducció L.E. Traducció (any 2) 4,5 Optativa Traducció 4,5 4,5 4,5 6,0 6,0 Tot L.E. Traducció 4,5 6,0 4,5 4,5 57,0 4 Opt 4,5 4,5 18,0 L.E. Traducció L.E. Traducció (any 2) Optativa Traducció 75,0 0,0 Sociolingüística Lingüística Aplicada Lingüística de Corpus Lexicologia i Terminologia Psicolingüística Morfosintaxi computacional Variació i Canvi Lingüístic Pragmàtica i Semàntica Computacional Ensenyament de Llengües Pràcticum I Teories sobre la Traducció Quart any L L L L L L L L L L T Tractament de la Parla Optativa Lingüística (per determinar) Seminari de Traducció A/D-A Treball acadèmic Cinquè any Total Llicenciatura Lingüística L L T T 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 1 1 2 2 2 2 3 3 3 3 3 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 51,0 4 3-4 4 4 1 1 1 1 Optativa Traducció Optativa Traducció “Analogia” Optativa Traducció L.E. Traducció 0,0 51,0 Optativa Traducció Oblig. Traducció 5,0 5,0 4,5 4,5 4,5 4,5 112,5 22,5 5,0 5,0 9,0 10,0 135,0 15,0 Oblig. Traducció Oblig. Traducció 150,0 Annex III: Programació acadèmica conjunta per als estudis simultanis de Traducció i Interpretació i de Lingüística Assignatura Est Llengua B I Llengua C I Fonaments de la Traducció Llengua Normativa A Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 I // Llengua T T T T T Curs Tri m 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Obl 5,0 5,0 4,5 6,0 5,0 8 Opt Tot Notes DI Gramàtica i Anàlisi del Discurs A I Llengua B II Llengua C II Traducció B-A I Lingüística Aplicada a la Traducció Llengua C III Documentació Aplicada a la Traducció Traducció B-A II Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció I Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 II // Llengua D II Primer any Aprofundiment Lingüístic Lleng. Estrangera (estada) Gramàtica i Anàlisi del Discurs A II Llengua B III Teoria i Pràctica de la Traducció Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I Traducció A-A2 // Llengua D III Sintaxi Gramàtica i Anàlisi del Discurs B Gramàtica i Anàlisi del Discurs C II Lingüística Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció II T T T T T T T T T 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 3 3 3 3 5,0 5,0 5,0 4,5 6,0 5,0 5,0 5,0 5,0 T 1 3 5,0 76,0 T 2 1 18,0 T T T T T L T T T T 2 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 5,0 5,0 6,0 5,0 5,0 6,0 5,0 5,0 5,0 5,0 9 0,0 76,0 L.E. Traducció Traducció B-A2 // Traducció D-A Pragmàtica Segon any T L Assignatura Est Terminologia I Informàtica Aplicada a la Traducció Introducció a la Traducció Especialitzada B-A 2 3 3 3 5,0 4,5 79,5 0,0 81,0 Obl Opt Tot T T T Curs Tri m 3 1 3 1 3 1 Fonaments de Processament Llenguatge Natural Fonètica i Fonologia Morfologia Fonaments de Programació Terminologia II Traducció Especialitzada B-A I Metodologia de la Traducció C-A I Traducció inversa L L L L T T T T 3 3 3 3 3 3 3 3-4 1 1 1 1 2 2 2 2 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 5,0 5,0 Filosofia del Llenguatge Lògica i Llenguatges Formals Introducció a la Lingüística Computacional Traducció Especialitzada B-A II L L L T 3 3 3 3 2 2 2 3 4,5 4,5 4,5 5,0 L.E. Traducció 5,0 0,0 5,0 “Analogia” Optativa Lingüística L.E. Traducció 4,5 10 Notes Optativa Lingüística L.E. Traducció Metodologia de la Traducció C-A II T Noves tecnologies i traducció T Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva T 3 3 3-4 3 3 3 5,0 0,0 Semàntica Programació Estadística Optativa Lingüística (segons oferta docent) Tercer any L L L L 3 3 3 3-4 3 3 3 3 6,0 4,5 4,5 Interpretació Consecutiva I Traducció Especialitzada B-A III Traducció C-A I Lingüística històrica Lingüística aplicada Sociolingüística Interpretació Consecutiva II Traducció Especialitzada B-A IV Traducció C-A II Psicolingüística Morfosintaxi Computacional Lingüística de Corpus Lexicologia i Terminologia Interpretació Simultània I Teories sobre la Traducció Variació i Canvi Lingüístic Pragmàtica i Semàntica Computacional Ensenyament de Llengües Pràcticum I T T T L L L T T T L L L L T T L L L L 4,5 81,0 3 4 4 4 4 4 3 4 4 4 4 4 4 3 4 4 4 4 4 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 “Analogia” Optativa Lingüística L.E. Traducció 5,0 5,0 4,5 6,0 4,5 4,5 5,0 5,0 4,5 4,5 4,5 4,5 0,0 5,0 5,0 4,5 4,5 4,5 4,5 11 4,5 13,5 93,0 Optativa Traducció Optativa Traducció Optativa Traducció L.E. Traducció “Analogia” L.E. Lingüística Optativa Traducció Quart any Assignatura Est Interpretació Simultània II Seminari de Traducció A/D-A Treball acadèmic Tractament de la Parla Optativa Lingüística (segons oferta docent) Cinquè any Total crèdits cursats T T T L L Curs Tri m 4 1 4 1 4 1 4 1 3-4 1 85,5 0,0 85,5 Obl Opt Tot 5,0 5,0 5,0 4,5 4,5 19,5 4,5 341,5 18,0 12 Notes L.E. Lingüística L.E. Lingüística 24,0 359,5 13
© Copyright 2026 Paperzz