annex 9.

MODIFICACIÓ DEL PROGRAMA D’ESTUDIS SIMULTANIS DE
TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LINGÜÍSTICA APROVAT PER
CONSELL DE GOVERN DE DATA 15 DE DESEMBRE DEL 2004.
Acord del Consell de Govern de 29 de març del 2006
El Consell de Govern de la Universitat Pompeu Fabra va aprovar per acord del 15 de
desembre del 2004 la normativa del Programa d’Estudis Simultanis de Traducció i
Interpretació i Lingüística.
Als efectes de fer possible que els estudiants que no han fet el primer cicle de
Traducció i Interpretació a la UPF puguin accedir al Programa d’Estudis Simultanis
de Traducció i Interpretació i Lingüística, es proposa un nou redactat d'aquesta
normativa que deixa oberta la possibilitat que un estudiant amb un primer cicle que
no sigui de Traducció i Interpretació de la UPF accedeixi al Programa d’Estudis
Simultanis.
D’altra banda, després d’avaluar el funcionament d’aquesta normativa durant el curs
2004-05, es considera necessari que els estudiants del Programa d’Estudis Simultanis
cursin l’assignatura Pragmàtica, en comptes de l’assignatura Semàntica, en el tercer
trimestre del segon any. La raó d’això és que Semàntica té un alt component formal i
pressuposa certs continguts que s’imparteixen en l’assignatura Lògica i Llenguatges
Formals, que els estudiants dels Estudis Simultanis cursen el segon trimestre del
tercer any. En canvi, l’assignatura Pragmàtica es pot impartir sense pressuposar
continguts propis d’altres assignatures de la llicenciatura en Lingüística.
Per aquest motiu, a proposta de la Facultat de Traducció i Interpretació, s’acorda:
Primer.
L'apartat 2. Simultaneïtat i accés als dos estudis queda redactat de la manera següent:
2. Simultaneïtat i accés als dos estudis
2.1. Els estudiants que optin pels estudis simultanis i que hagin cursat el primer cicle
de Traducció i Interpretació a la UPF han de sol·licitar l’accés a Lingüística alhora
que inicien el segon cicle de Traducció i Interpretació. L’accés es regularà d’acord
amb el que disposi la normativa d’accés i complements de formació per a la
llicenciatura de segon cicle en Lingüística que imparteix la Facultat de Traducció i
Interpretació de la UPF. A partir d’aquest moment són, tècnicament, estudiants
matriculats de forma simultània a dues titulacions.
2.2. La superació del primer cicle de Traducció i Interpretació cursat a la UPF satisfà
els requisits d’accés de segon cicle a Lingüística, inclosos els complements de
1
formació, que els seran convalidats mitjançant el procediment establert a sol·licitud
de l’estudiant.
2.3. Els estudiants que tinguin un primer cicle diferent del primer cicle de Traducció i
Interpretació de la UPF poden optar als estudis simultanis si són admesos als segons
cicles de Traducció i Interpretació i de Lingüística de la UPF.
2.4. L’admissió dels estudiants de la llicenciatura de Traducció i Interpretació de la
UPF a la llicenciatura en Lingüística comporta automàticament la concessió de la
simultaneïtat entre el dos estudis.
Segon.
L’assignatura Pragmàtica es cursarà el segon any i l’assignatura Semàntica el tercer
any. En conseqüència, la taula 1 i els seus annexos d’assignatures amb les
corresponents anàlogues queden de la manera següent:
2
Taula 1: Llista d’assignatures amb les corresponents anàlogues
estudi
T+i
T+i
T+i
curs
2
2
3
trim
2
3
1
tipus
L.E.
L.E.
obl
assignatura
Sintaxi
Pragmàtica
Terminologia I
>
>
>
>
ling
3
1
obl
T+i
3
1
obl
ling
3
1
obl
T+i
3/4
2
opt
ling
3
2
obl
ling
3
3
obl
Fonaments
programació
Intro.
trad.
especialitzada
B-A
Fonaments
PLN
Traducció
inversa
Filosofia
del
llenguatge
Programació
T+i
3/4
3
opt
T+i
3/4
3
opt
ling
ling
3
4
3
1
obl
obl
ling
ling
ling
4
4
4
1
2
2
obl
obl
obl
ling
T+i
4
4
3
obl
obl
T+i
5
1
obl
T+i
5
1
obl
Lingüística
contrastiva
Indústries de la
llengua
Semàntica
Lingüística
aplicada
Sociolingüística
Psicolingüística
Morfosintaxi
computacional
Pràcticum I
Teories sobre la
traducció
Seminari
de
traducció A-A
Treball
acadèmic
3
estudi
ling
ling
ling
curs
3
3
4
trim
2
3
2
tipus
obl
obl
obl
> t+i
3
1
obl
> ling
3/4
1
opt
> t+i
3
1
L.E.
> ling
3/4
2
opt
> t+i
3
2
L.E.
> t+i
3
3
obl
> ling
3/4
3
opt
> ling
3/4
3
opt
> t+i
> t+i
3
3/4
3
1
L.E.
opt
> t+i
> t+i
> t+i
3/4
3/4
4
1
2
2
opt
opt
L.E.
> t+i
> ling
3/4
4
3
opt
L.E.
> ling
5
1
L.E.
> ling
5
1
L.E.
assignatura
Sintaxi
Pragmàtica
Lexicologia i
terminologia
Informàtica apl.
traducció
Traducció
especialitzada
Fonaments
PLN
Traducció
inversa
Filosofia
del
llenguatge
Noves
tecnologies
i
traducció
Lingüística
contrastiva
Indústries de la
llengua
Semàntica
Lingüística
aplicada
Sociolingüística
Psicolingüística
Morfosintaxi
computacional
Pràcticum
Teories sobre la
traducció
Seminari
de
traducció A-A
Treball
acadèmic
Annex I: Programació acadèmica específica de simultaneïtat per a la llicenciatura en Traducció i Interpretació
Assignatura
Est
Obl
T
T
T
T
T
Curs Tri
m
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Llengua B I
Llengua C I
Fonaments de la Traducció
Llengua Normativa A
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 I // Llengua
DI
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A I
Llengua B II
Llengua C II
Traducció B-A I
Lingüística Aplicada a la Traducció
Llengua C III
Documentació Aplicada a la Traducció
Traducció B-A II
Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció
I
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 II // Llengua
D II
Primer any
T
T
T
T
T
T
T
T
T
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
3
3
3
3
5,0
5,0
5,0
4,5
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
T
1
3
5,0
Aprofundiment Lingüístic Llengua Estrangera T
(estada)
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A II
T
Opt
O+O L.E.
0,0
76,0
5,0
5,0
4,5
6,0
5,0
76,0
2
1
18,0
2
2
5,0
4
0,0
Notes
Llengua B III
Teoria i Pràctica de la Traducció
Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I
Traducció A-A2 // Llengua D III
Sintaxi
Gramàtica i Anàlisi del Discurs B
Gramàtica i Anàlisi del Discurs C II
Lingüística
Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció
II
Traducció B-A2 // Traducció D-A
Pragmàtica
Segon any
T
T
T
T
L
T
T
T
T
2
2
2
2
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
5,0
6,0
5,0
5,0
T
L
2
3
3
3
5,0
Assignatura
Est
Terminologia I
Informàtica Aplicada a la Traducció
Introducció a la Traducció Especialitzada B-A
T
T
T
Fonaments de Processament del Llenguatge L
Natural
Terminologia II
T
Traducció Especialitzada B-A I
T
Metodologia de la Traducció C-A I
T
Curs Tri
m
3
1
3
1
3
1
3
1
3
3
3
2
2
2
6,0
Oblig. Lingüística
4,5
10,5
Oblig. Lingüística
5,0
5,0
5,0
5,0
69,0
0,0
69,0
Obl
Opt
O+O L.E.
5,0
5,0
5,0
4,5
4,5
5,0
5,0
5
Notes
“Analogia”
Optativa
Lingüística
Oblig. Lingüística
Traducció inversa
T
3-4
2
Filosofia del Llenguatge
Traducció Especialitzada B-A II
Metodologia de la Traducció C-A II
Noves tecnologies i traducció
Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva
L
T
T
T
T
3
3
3
3
3-4
2
3
3
3
3
Semàntica
Tercer any
L
3
3
Interpretació Consecutiva I
Traducció Especialitzada B-A III
Traducció C-A I
Lingüística aplicada
Sociolingüística
Interpretació Consecutiva II
Traducció Especialitzada B-A IV
Traducció C-A II
Psicolingüística
Morfosintaxi Computacional
Interpretació Simultània I
Teories sobre la Traducció
Pràcticum
Quart any
T
T
T
T
T
T
T
T
T
L
T
T
T
Interpretació Simultània II
Seminari de Traducció A/D-A
Treball acadèmic
T
T
T
4,5
4,5
5,0
5,0
4,5
4,5
44,0
3
4
4
3-4
3-4
3
4
4
3-4
4
3
4
3-4
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
3
3
3
1
1
1
53,0
“Analogia”
Optativa
Lingüística
Oblig. Lingüística
5,0
5,0
4,5
4,5
4,5
Oblig. Lingüística
Oblig. Lingüística
4,5
Oblig. Lingüística
Oblig. Lingüística
5,0
5,0
4,5
4,5
5,0
5,0
39,0
4
4
4
9,0
6,0
15,0
Optativa
Lingüística
Oblig. Lingüística
5,0
5,0
5,0
6
4,5
18,0
L.E. Lingüística
Oblig. Lingüística
57,0
4,5
L.E. Lingüística
L.E. Lingüística
Cinquè any
Total Llicenciatura Traducció i Interpretació
15,0 0,0
243,0 27,0
15,0 0,0
270,0 30,0
300,0
Annex II: Programació acadèmica específica de simultaneïtat per a la llicenciatura de Lingüística
Assignatura
Est
Fonètica i Fonologia
Morfologia
Fonaments de Processament Llenguatge Natural
Fonaments de Programació
Introducció a la Traducció Especialitzada B-A
Filosofia del Llenguatge
Sintaxi
Lògica i Llenguatges Formals
Introducció a la Lingüística Computacional
Traducció inversa
Estadística
Programació
Pragmàtica
Semàntica
Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva
Optativa Lingüística (per determinar)
Tercer any
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Lingüística Històrica
L
Curs Tri
m
3
1
3
1
3
1
3
1
3-4 1
3
2
3
2
3
2
3
2
3-4 2
3
3
3
3
3
3
3
3
3-4 3
3-4 3
Obl
1
O+O L.E.
4,5
4,5
4,5
4,5
7
Notes
4,5
Oblig. Traducció
L.E. Traducció
L.E. Traducció (any 2)
4,5
Optativa Traducció
4,5
4,5
4,5
6,0
6,0
Tot
L.E. Traducció
4,5
6,0
4,5
4,5
57,0
4
Opt
4,5
4,5
18,0
L.E. Traducció
L.E. Traducció (any 2)
Optativa Traducció
75,0
0,0
Sociolingüística
Lingüística Aplicada
Lingüística de Corpus
Lexicologia i Terminologia
Psicolingüística
Morfosintaxi computacional
Variació i Canvi Lingüístic
Pragmàtica i Semàntica Computacional
Ensenyament de Llengües
Pràcticum I
Teories sobre la Traducció
Quart any
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
T
Tractament de la Parla
Optativa Lingüística (per determinar)
Seminari de Traducció A/D-A
Treball acadèmic
Cinquè any
Total Llicenciatura Lingüística
L
L
T
T
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
3
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
51,0
4
3-4
4
4
1
1
1
1
Optativa Traducció
Optativa Traducció
“Analogia”
Optativa Traducció
L.E. Traducció
0,0
51,0
Optativa Traducció
Oblig. Traducció
5,0
5,0
4,5
4,5
4,5
4,5
112,5 22,5
5,0
5,0
9,0
10,0
135,0 15,0
Oblig. Traducció
Oblig. Traducció
150,0
Annex III: Programació acadèmica conjunta per als estudis simultanis de Traducció i Interpretació i de Lingüística
Assignatura
Est
Llengua B I
Llengua C I
Fonaments de la Traducció
Llengua Normativa A
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 I // Llengua
T
T
T
T
T
Curs Tri
m
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Obl
5,0
5,0
4,5
6,0
5,0
8
Opt
Tot
Notes
DI
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A I
Llengua B II
Llengua C II
Traducció B-A I
Lingüística Aplicada a la Traducció
Llengua C III
Documentació Aplicada a la Traducció
Traducció B-A II
Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció
I
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 II // Llengua
D II
Primer any
Aprofundiment Lingüístic Lleng. Estrangera
(estada)
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A II
Llengua B III
Teoria i Pràctica de la Traducció
Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I
Traducció A-A2 // Llengua D III
Sintaxi
Gramàtica i Anàlisi del Discurs B
Gramàtica i Anàlisi del Discurs C II
Lingüística
Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció
II
T
T
T
T
T
T
T
T
T
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
3
3
3
3
5,0
5,0
5,0
4,5
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
T
1
3
5,0
76,0
T
2
1
18,0
T
T
T
T
T
L
T
T
T
T
2
2
2
2
2
3
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
5,0
5,0
6,0
5,0
5,0
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
9
0,0
76,0
L.E. Traducció
Traducció B-A2 // Traducció D-A
Pragmàtica
Segon any
T
L
Assignatura
Est
Terminologia I
Informàtica Aplicada a la Traducció
Introducció a la Traducció Especialitzada B-A
2
3
3
3
5,0
4,5
79,5
0,0
81,0
Obl
Opt
Tot
T
T
T
Curs Tri
m
3
1
3
1
3
1
Fonaments de Processament Llenguatge Natural
Fonètica i Fonologia
Morfologia
Fonaments de Programació
Terminologia II
Traducció Especialitzada B-A I
Metodologia de la Traducció C-A I
Traducció inversa
L
L
L
L
T
T
T
T
3
3
3
3
3
3
3
3-4
1
1
1
1
2
2
2
2
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
5,0
5,0
Filosofia del Llenguatge
Lògica i Llenguatges Formals
Introducció a la Lingüística Computacional
Traducció Especialitzada B-A II
L
L
L
T
3
3
3
3
2
2
2
3
4,5
4,5
4,5
5,0
L.E. Traducció
5,0
0,0
5,0
“Analogia”
Optativa
Lingüística
L.E. Traducció
4,5
10
Notes
Optativa
Lingüística
L.E. Traducció
Metodologia de la Traducció C-A II
T
Noves tecnologies i traducció
T
Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva T
3
3
3-4
3
3
3
5,0
0,0
Semàntica
Programació
Estadística
Optativa Lingüística (segons oferta docent)
Tercer any
L
L
L
L
3
3
3
3-4
3
3
3
3
6,0
4,5
4,5
Interpretació Consecutiva I
Traducció Especialitzada B-A III
Traducció C-A I
Lingüística històrica
Lingüística aplicada
Sociolingüística
Interpretació Consecutiva II
Traducció Especialitzada B-A IV
Traducció C-A II
Psicolingüística
Morfosintaxi Computacional
Lingüística de Corpus
Lexicologia i Terminologia
Interpretació Simultània I
Teories sobre la Traducció
Variació i Canvi Lingüístic
Pragmàtica i Semàntica Computacional
Ensenyament de Llengües
Pràcticum I
T
T
T
L
L
L
T
T
T
L
L
L
L
T
T
L
L
L
L
4,5
81,0
3
4
4
4
4
4
3
4
4
4
4
4
4
3
4
4
4
4
4
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
“Analogia”
Optativa
Lingüística
L.E. Traducció
5,0
5,0
4,5
6,0
4,5
4,5
5,0
5,0
4,5
4,5
4,5
4,5
0,0
5,0
5,0
4,5
4,5
4,5
4,5
11
4,5
13,5
93,0
Optativa Traducció
Optativa Traducció
Optativa Traducció
L.E. Traducció
“Analogia”
L.E. Lingüística
Optativa Traducció
Quart any
Assignatura
Est
Interpretació Simultània II
Seminari de Traducció A/D-A
Treball acadèmic
Tractament de la Parla
Optativa Lingüística (segons oferta docent)
Cinquè any
Total crèdits cursats
T
T
T
L
L
Curs Tri
m
4
1
4
1
4
1
4
1
3-4 1
85,5
0,0
85,5
Obl
Opt
Tot
5,0
5,0
5,0
4,5
4,5
19,5 4,5
341,5 18,0
12
Notes
L.E. Lingüística
L.E. Lingüística
24,0
359,5
13