Risk Management in Localisation Processes

Risk management in
localization processes
Anthony Pym
LRC Internationalisation and Localisation Summer School
12 - 15 June 2006
University of Limerick, Ireland
© Intercultural Studies Group
Universitat Rovira i Virgili
Plaça Imperial Tàrraco 1
43005 Tarragona
Fax: (++ 34) 977 55 95 97
Preliminary example

In translating/localizing a birth
certificate, where can you make a
mistake?
 Name of person born?
 Date of birth?
 Name of midwife?
© Intercultural Studies Group
Distribution of resources:



Only work hard where there is high risk.
Don’t work hard where there is low risk.
(Don’t work too hard!)
© Intercultural Studies Group
What is risk?



The probability of not fulfilling the
project’s purpose.
How can we assess this probability?
How can we define the purpose?
© Intercultural Studies Group
Measuring risk:


High risk is not high frequency
(probability of occurrence)
High risk is high impact (effect of
occurrence for the purpose of the
project)
© Intercultural Studies Group
Types of risk (from Stoeller)




Kittens (low frequency, low impact)
Puppies (high frequency, low impact)
Alligators (low frequency, high impact)
Tigers (high probability, high impact)
© Intercultural Studies Group
Classify the risks of these
product errors
“1 files left to download”
“spesifications”
© Intercultural Studies Group
Classify the risks of these
product errors
© Intercultural Studies Group
A classical product error:
© Intercultural Studies Group
A new product error?
© Intercultural Studies Group
But also human error:




Your client changes their mind every
two days.
You miss deadlines by months.
Your translators / project managers
change jobs frequently
You start using new technology without
adequate testing/training.
© Intercultural Studies Group
Reducing risk 1:

Product errors:




more revision
better qualified staff
liability insurance
(All of this requires added effort.)
© Intercultural Studies Group
Reducing risk 2:

Human errors:








More meetings
More specifications
Hiring and firing
Portfolios / risk transfer
Higher rates of pay
Donkeywork for dummies
Or long-term motivation and trust
(All of this requires more added effort.)
© Intercultural Studies Group
But:


The effort invested in risk aversion must
be less than the benefits of the
purpose.
So what is the purpose?
© Intercultural Studies Group
Identify the purpose:
“1 files left to download”
“spesifications”
© Intercultural Studies Group
Identify the purpose:
© Intercultural Studies Group
The purpose?
© Intercultural Studies Group
The purpose?
© Intercultural Studies Group
The same purposes here?




Your client changes their mind every
two days.
You miss deadlines by months.
Your translators / project managers
change jobs frequently
You start using new technology without
adequate testing/training.
© Intercultural Studies Group
Purposes can concern:






The use of a product
The profits of a company
The long-term standardization of
languages
Relations between cultures
Social inclusion
Cultural diversity?
© Intercultural Studies Group
Risk aversion?




The expert’s entire article is about reducing
or avoiding risks, no matter what the cost.
The proposed universals of translators’
behaviour (explicitation, reduced variation,
added length) are also all risk-averse.
So localization and translation are risk-averse
by nature?
And thus marginal luxury services, by nature?
© Intercultural Studies Group
Risks at Ikea:
© Intercultural Studies Group
In Malaysia:
© Intercultural Studies Group
In Greece:
© Intercultural Studies Group
In Poland:
© Intercultural Studies Group
In Sweden:
© Intercultural Studies Group
In Germany:
© Intercultural Studies Group
In France:
© Intercultural Studies Group
In Hong Kong:
© Intercultural Studies Group
So:



The localization industry is risk-averse
and thus a marginal luxury?
But marketing has high risk tolerance, is
even better paid, and has more impact?
Meanwhile, the world is localizing
without even considering the main longterm risks?
© Intercultural Studies Group