Alessandro Manzoni, The Fifth of May (Il cinque maggio), 1821 Translated by Rev. J.F. Bingham He has passed. As stark and still, When the mortal gasp was given, Lay the unremindful spoil Whence so great a soul was riven; So the Earth, smitten and dazed At the announcement, stands amazed Silent, pondering on that last Fateful hour; nor, gazing back In fearful wonder o’er the past, Kens she when with such a track By mortal foot shall yet be pressed The dust upon her bloody breast. My Genius saw him on a throne In flashing splendor, nothing said; The blandishments of fortune flown, He fell, he rose, again was laid; While thousand voices then awoke, Mingled with these, no word he spoke; Virgin of end-serving praise And the coward's safe outrage, Shocked by the blot of such a blaze, He rises now his chance to gage, Shaking the urn, e’en to untie A canticle which will not die. From Pyramids to heights alpine Flashed that god's swift lightning-stroke; From Manzares to the Rhine Rapid, crashing thunders broke, Rolling on from Scylla’s sea Shaking farthest Muscovy. Was this, glory just and true? Sentence waits posterity. Bow we to the Highest’s view, Willing us in him to see Stamped a trace more vast and grand Of His own resistless hand. Ei fu. Siccome immobile, dato il mortal sospiro, stette la spoglia immemore orba di tanto spiro, così percossa, attonita la terra al nunzio sta, muta pensando all’ultima ora dell’uom fatale; né sa quando una simile orma di pie’ mortale la sua cruenta polvere a calpestar verrà. Lui folgorante in solio vide il mio genio e tacque; quando, con vece assidua, cadde, risorse e giacque, di mille voci al sònito mista la sua non ha: vergin di servo encomio e di codardo oltraggio, sorge or commosso al sùbito sparir di tanto raggio; e scioglie all’urna un cantico che forse non morrà. Dall’Alpi alle Piramidi, dal Manzanarre al Reno, di quel securo il fulmine tenea dietro al baleno; scoppiò da Scilla al Tanai, dall’uno all’altro mar. Fu vera gloria? Ai posteri l’ardua sentenza: nui chiniam la fronte al Massimo Fattor, che volle in lui del creator suo spirito più vasta orma stampar. With hurricanes of anxious joy, Earthquake exploits of wild renown, A heart in unsubdued annoy In slavery gloats upon the crown; And gains the goal and grasps a prize 'T was madness there to set his eyes. La procellosa e trepida gioia d’un gran disegno, l’ansia d’un cor che indocile serve, pensando al regno; e il giunge, e tiene un premio ch’era follia sperar; All he tasted; glory growing Greater after great embroil; Flight; and victory bestowing Palace; and the sad exile; Twice in the dust a victim razed, Twice on the altar victim blazed. tutto ei provò: la gloria maggior dopo il periglio, la fuga e la vittoria, la reggia e il tristo esiglio; due volte nella polvere, due volte sull’altar. He made a name, two centuries, set Armed against each other and To him turned as for their fate, Waited a signal of his hand. He sat between them, hushed them still, Made arbiter his iron will; Ei si nomò: due secoli, l’un contro l’altro armato, sommessi a lui si volsero, come aspettando il fato; ei fe’ silenzio, ed arbitro s’assise in mezzo a lor. And disappeared; his empty days Mured within that narrow bound, Mark for envy’s fiercest rays, Pity's sympathy profound, Inextinguishable hate, And love unsubdued by fate. E sparve, e i dì nell’ozio chiuse in sì breve sponda, segno d’immensa invidia e di pietà profonda, d’inestinguibil odio e d’indomato amor. As on the shipwrecked sailor’s head The wave is wrapped and weighs him down, The wave upon whose lofty spread His strained sight was lately thrown, Scanning to discern once more The distant and evading shore; Come sul capo al naufrago l’onda s’avvolve e pesa, l’onda su cui del misero, alta pur dianzi e tesa, scorrea la vista a scernere prode remote invan; Such on that soul the massy weight Of memories descended, when – How many times! – he would narrate What he has been to coming men; And on the eternal page remained Fallen the palsied, nerveless hand! tal su quell’alma il cumulo delle memorie scese. Oh quante volte ai posteri narrar se stesso imprese, e sull’eterne pagine cadde la stanca man! How oft while day without emprise Sank into sepulchral rest, Bent to earth his flashing eyes, Arms enlaced upon his breast, He stood; from days of other years Received the assaults of souvenirs; Oh quante volte, al tacito morir d’un giorno inerte, chinati i rai fulminei, le braccia al sen conserte, stette, e dei dì che furono l’assalse il sovvenir! Reviewed the moving tents of war And vanquished ramparts of the foe And flashing columns gleam afar And wavy squadrons charging go And swift commands impetuous made And swift obedience displayed. E ripensò le mobili tende, e i percossi valli, e il lampo de’ manipoli, e l’onda dei cavalli, e il concitato imperio e il celere ubbidir. Ah, now, methinks, in such a strait The spirit fell, breathless and riven By keen despair; but strong and great Came a pitying hand from heaven And into more inspiring air The desperate transported there; Ahi! forse a tanto strazio cadde lo spirto anelo, e disperò; ma valida venne una man dal cielo, e in più spirabil aere pietosa il trasportò; Led through the flowery paths of Hope To the eternal plains -- the meed Where guerdons bright, supernal ope, That loftiest wishes far exceed. Past glory’s trump and brightest glare Are silence and deep darkness there. e l’avviò, pei floridi sentier della speranza, ai campi eterni, al premio che i desideri avanza, dov’è silenzio e tenebre la gloria che passò. O thou, fair Immortal! beneficent Faith, Accustomed to triumphs, conqueror of death! This, also, among thy triumphings write; Since no prouder greatness, no loftier height Of earth-born glory that mortals can know Has come to the shame of Golgotha to bow. Bella Immortal! Benefica Fede ai trionfi avvezza! Scrivi ancor questo, allegrati; ché più superba altezza al disonor del Gòlgota giammai non si chinò. From these weary ashes, thou Words condemning ban; God, who fells and lashes now Lifts and soothes again, On that lonely dying bed Soft His heavenly presence shed. Tu dalle stanche ceneri sperdi ogni ria parola: il Dio che atterra e suscita, che affanna e che consola, sulla deserta coltrice accanto a lui posò.
© Copyright 2026 Paperzz