Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi M. A. S C H E R E R Annette Susannah Beveridge (1842-1929) was one of the outstanding oriental scholars of the early twentieth century. The work which established her reputation is her translation of the Bdbur-ndma, the autobiographical memoir of the first Mughal emperor, published in 1922 by the Royal Asiatic Society. It was the first English translation from the Chaghatai Turki in which Babur wrote his famous account. A monumental work of scholarship, it is all the more remarkable for having been completed at a time when Chaghatai language studies were in their infancy. The translation is characterized by utter reliability and precision, exhaustive footnotes and numerous appendices: Western and Asian scholars continue to consult it as the standard translation of this classic Timurid text. Yet, despite the stature of her work, little is known about Beveridge herself, an unusual figure in the British orientalist landscape if only because she was a woman who raised four children and learned oriental languages when she was past the age of 50. Perhaps it is a kind of poetic justice that such unusual achievement in a woman of this period grew out of her woman's fate, an all too common one in the nineteenth century: the death of two of her children in a short period. Initially Beveridge took up Persian as a diversion in a difficult time - knowing her talent for languages, her husband, himself an Indian scholar, had suggested it. But what began as an anodyne for a mother's sorrows soon led to oriental translations. By happenstance, Beveridge's first projects were of Persian works written by women: the Humdyun-ndma, a life of Humayun (1508-56), the second Mughal emperor, and The Key of the Hearts of Beginners, a set of Hindu tales for children. The coincidence of female authorship, combined with her personal circumstances, allowed Beveridge unusual insight into the works, but it also led her to reveal much about herself- her ideas on women's duties, education, and role in society. These ideas have direct relevance for how and why she pursued her subsequent research on Babur. To understand Beveridge's outlook and predispositions, it is essential to have a brief sketch of her life before she took up scholarship. It is obvious that marriage to Henry Beveridge (1837-1929), a judge in the Indian Civil Service best known for his translation of the Akbar-ndma, was an important factor in exposing Annette to the possibilities of Indian scholarship. But the factors which ultimately account for the work she produced are her Unitarian intellectual background and a sturdy Victorian temperament inherited from her father. IRAS, Series i. 6. 2 (1996). pp. 197-220 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 198 M. A. Scherer Annette Akroyd Beveridge Born Annette Akroyd in Stourbridge, a small town just west of Birmingham, Annette was the daughter of a self-made man of England's rising middle class, a father whom she adored and from whom she took her life-long commitment to duty and work. Having been brought up Unitarian in religion and Radical in politics, she was a very progressive young lady and so, in 1862, she enrolled at the Unitarian-sponsored Bedford College in London. Founded in 1849, Bedford was one of the first two colleges for women in England. The other was Queen's College, which had been founded by Anglicans. Unlike that school, Bedford was committed to secular education. Annette believed as strongly in non-sectarian education as she did in education for women, especially for the middle-class women she knew so well. Many of them were frustrated in their ambition to do serious work by their unsystematic education. Boarding schools of the period ran the gamut from shamelessly superficial to merely chaotic - rote memorization of random passages was the chief pedagogical tool. Bedford College set out to change all this. As progressive Unitarians, the Bedford set were heterodox in many ways, mixing with Theists and a variety of free-thinkers, vegetarians, and even Indian gentlemen residing in London to pursue the law. Through her Bedford and Unitarian connections, Annette found a worthy mission in the idea of providing a solid and secular education to Hindu girls. Keshub Chunder Sen (1838-84), the leader of the Brahmo Samaj, a reformist Hindu group with long-established ties to Unitarians, had toured England in 1870 promoting this very cause and urging Englishwomen to come to India to help their Indian sisters. Annette sailed to Calcutta in late 1872 but once there she found that, despite what Sen had said, there was precious little audience for secular education for girls and women. Worse, she became the object of sectarian attacks because, in the 1870s, the efforts of the Brahmo Samaj to educate women were very contentious. The issue was part and parcel of debates over Westernization and incipient nationalism. So within a short time, Annette's life took a more conventional turn: she gave up the school she had founded and married Henry Beveridge. It was her marriage to Beveridge that eventually drew her into oriental scholarship. Given her talents, Annette might have eventually taken up intellectual work under any circumstances, but there was a strong activist side to her, too - after all, she had gone out to India as a reformer. But her experiences in India had not been particularly happy. First there had been the school fiasco. Later, in 1883, there was more conflict surrounding her opposition to the Ilbert Bill, which would have allowed Indian judges jurisdiction in criminal trials of Englishmen. Annette publicly opposed it on grounds that any society which treated its women as Indian society did was not advanced enough to arbitrate fairly. Her stance, common enough in India, put her in very bad odour with her Liberal friends in England, giving her more private anguish: she was too liberal for Indians on women's education, and too conservative for the English at home. Finally, there was her growing deafness. A childhood illness was the original cause of a hearing loss, but her hearing was reasonably good until her early 40s. Then it took a marked turn for the worse and by her 60s, she was nearly totally deaf. By nature, Annette was far from reclusive, but her deafness handicapped her socially and this intensified her commitment to a scholarly life. In her Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 199 more famous work, the Bdbur-ndma, that total and really quite personal commitment was expressed in a remarkable thoroughness and exactitude. In the Humdyun-ndma and The Key of the Hearts of Beginners, it was expressed in a personal response to the women authors, women like herself who in writing were stepping outside their central social roles. Like many other amateur scholars of India, Annette was first intrigued by Akbar and in the mid-i88os, she began a translation from German of his life by Count Noer. The project was unusually time-consuming because it had been complicated by the author's death in mid-work and an intervening editor and translator. Family life had its obligations too, and it was fully five years before her translation of Noer's Emperor Akbar (1890) appeared. Not until she was almost 50 and the Beveridge family had resettled in England did she begin her real career as an oriental scholar. In the early 1890s, she learned Persian; Chaghatai Turki, Babur's native tongue, followed several years later. The Humayun-nama The Humdyun-ndma, the project Annette tackled after Emperor Akbar, was written by Babur's daughter, Gulbadan Begam, or Princess or Lady Rosebody, as Annette often called her. Annette appears to have begun to learn Persian about 1892 or 1893, but it is not clear when she began work on the Humdyun-ndma. The only really solid date is April, 1898, when she published a long article on the princess in the Calcutta Review. The translation itself appeared in early 1902, with a somewhat revised version of the article now serving as an introduction. It was published by the Royal Asiatic Society as volume XIII of the new series of the Oriental Translation Fund. The original Oriental Translation series, founded in 1828 under the patronage of King George IV, flourished for fifty years, then foundered. It was revived in 1891 by the strenuous efforts of F. F. Arbuthnot, a long-time member of the RAS Council who poured considerable energy and money into the project.1 Arbuthnot visited the Beveridges in the fall of 1900 and wrote to Annette soon after to offer a contract on the generous terms usually offered for such scholarship: she would be paid nothing by the RAS, though the Society would pay for publication and present her with 50 copies when the book came out. She must have already had the translation itself pretty well in hand as he expected manuscript, proof corrections, index and preface to be completed in six months.2 From these few bits of information, and from the fact that the article on Gulbadan had to be written after the account was translated, one might hazard the guess that translating began in 1895. Annette knew about the Humdyun-ndma through Henry, who apparently came across it while working at the British Museum. She mentions Henry's bringing it to her attention in the Calcutta Review article on Gulbadan,3 though she does not do so in the revised version which became the book's introduction. This is somewhat intriguing in terms of the 1 See F. F. Arbuthnot obituary, journal of the Royal Asiatic Society, N.S., XXXIII (1901), p. 641. William Beveridge Papers, British Library of Political Science, la 20-2, letter of Arbuthnot to A. S. Beveridge, October 29, 1900. 3 Annette S. Beveridge, "Life and writings of Gulbadan Begam (Lady Rosebody)", Calcutta Review (April 1898), p. 345. Henry "wished me to attempt its translation", she wrote. 2 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 200 M. A. Scherer Beveridge's marital-professional relations since the discovery of the manuscript was notable and Annette usually mentioned her husband's assistance at every opportunity; for that matter she regularly thanked everyone, even the British Museum as an institution.4 Perhaps her failure to highlight Henry's discovery of the manuscript signified her desire to regard the Humdyun-ndma as her very own. Before Annette translated the Humdyiin-ndma, no one had done so — in fact, few Westerners had known about it at all for almost two centuries. It was a "literary parda-nishin",5 Annette wrote metaphorically in her preface, indulging her new familiarity with Persian - that is, the book had been like a veiled woman, a woman in purdah, until it was catalogued in the 1870s. Renowned and thorough scholars like William Erskine (1793-1852) and Heinrich Blochmann were apparently unaware of its existence. Since no second manuscript had been found, and since no mention was made of it in other works, Annette concluded that few copies had ever existed. Annette worked on the only known copy, an imperfect one at the British Museum, part of a collection of 352 manuscripts gathered by a Col. Hamilton from the Lucknow and Delhi areas. His widow left the collection to the British Museum in 1868, where it remained unknown until listed in a standard catalogue completed by the famous Swissborn oriental scholar, Charles Rieu (1820—1902) in 1871. (Rieu, first "Keeper of Oriental Manuscripts" at the British Museum, joined the Museum staff in the 1840s.) Henry must have found a reference to the Humdyun-ndma while perusing Rieu's catalogue at the British Library. Since he had been commissioned by the Asiatic Society of Bengal, probably around 1894, to translate Abu'l-Fazl's Akbar-ndma, he was no doubt busy at the Museum. In any case, the find was fortuitous since the project was so apt for Annette. The princess was something of a soulmate for Annette because she too appreciated learning and even collected books; Annette draws out this fact from one small clue and is alert to the literary interests of the other royal women, too.6 And Gulbadan's special sympathy for the personal and intimate side of life means that her work offers unique insights into the Mughal period. Gulbadan Begam had been asked by Akbar to write down her memories of her father, Babur, and of her brother Humayun, Akbar's own father. This was part of a general effort to help Abu'1-Fazl, the court historian, to compile his official history: "Everyone of the attendants of our court who is gifted with the talent for writing history should write one", Akbar had commanded.7 In her polite way, Annette hints that Abu'1-Fazl did not think highly of Gulbadan's work at the same time that he borrowed from it: He "does not mention it, but the Akbar-nama is not without indication of its use".8 Gulbadan's long life from 1523 to 1603 made her a valuable witness to that crucial time when the Mughals were establishing their rule in India. Ever since Annette translated it, 4 See A.S.B, "Notes on the MSS. of the Turki text of Babar's Memoirs" JRAS, N.S., XXXII (1900), p. 440. Annette S. Beveridge, tr., Humayun-nama (London, 1902, reprint 1974), p. 77. 6 Humayiin-nama, p. 76. One of the nine copies of Bayazid's memoirs of Humayun was given to Gulbadan; three other princesses received copies. In reading Bayazid, Annette noted a passage which told "something 'bookish'" about one of the princesses wishing to get her book back from the author because she could not get another source "from the library". 7 Cited in Ishwari Prasad, The Life and Times of Humayun (Bombay, 1955), p. 383. 8 Humdyun-nama, pp. 77-8. 5 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 201 Gulbadan's memoir has been celebrated for the intimate picture it gives of domestic life. Gulbadan was not so different from Victorian women of three centuries later who often kept busy writing memoirs that centred on domestic and personal life. In her concern with traditional women's interests, such as marriages and births, Gulbadan told about many of the women - wives, daughters, sisters, and in-laws - of Babur's descendants who are passed over entirely in other sources. Descriptions of the delicate negotiations of a royal courtship or of a wedding feast add vivid colour to Mughal history. A typically intimate picture is found in Gulbadan's description of an outing the Emperor agreed to make with the palace women when he was in the midst of his campaign against the Uzbeks at Balkh. It was early spring, his princesses pleaded, and the riwaj, a rhubarb-like plant, would be up and ripe for the picking. As Gulbadan recounts the story, though Humayun had agreed to go, he quickly became impatient with the trouble of taking a large party of women up a high hill - and showed it: "some vexation now showed itself in his blessed countenance. . . ." Humayun, who had a soft but not a stout heart, told the ladies to go on, saying, "I will follow when I have taken some opium and got over my annoyance."9 Gulbadan's work did not dwell only on women's interests, however. She was wellplaced to hear details of battles and political disputes from the mouths of those directly involved. Thus her account has proved valuable for filling in gaps in other sources, or for verifying or challenging them, even if it has been only by supplying a missing date or a family relationship. Besides its woman's point of view, the Humdyun-ndma is often celebrated for its simple and direct language, a rare thing in most surviving Mughal writing. There was some academic dispute about exactly what accounted for the princess's language: was it a Persian peculiar to India, or was it the colloquial Persian spoken in the Iran of her day, conveyed through a munshi? Annette took the latter position, agreeing with the great lexicographer Steingass.10 The linguistic waters may have been muddied by the fact that Gulbadan used some Turki words too, a consequence of that being her native language as it was Babur's, while Persian was acquired. In what is a clue to Annette's blossoming interest in Turki, she noted that these words were not always written accurately and that some were "laboured in the writing, as though care had to be taken in the copying or original orthography".11 A Persian scribe or Gulbadan herself, Annette suggested, would account for less facility in the writing of Turki words and phrases. Bibi Brooke and her Key of the Hearts of Beginners Annette's translation of Bibi Brooke's The Key of the Hearts of Beginners was something of a trifle compared to the Humdyun-ndma. Annette had been looking for something to increase her facility with colloquial Persian in the library of her friend, E. H. Whinfield — probably her search was connected to her efforts to deal with Gulbadan's idiosyncratic Persian.12 9 12 Ibid., pp. 188-9. '" Ibid., p. 127, footnote 4. " Ibid., p. 79. Bibi Brooke, The Key of the Hearts of Beginners: A Set of Tales written down in Persian by Bibi Brooke, translated by Annette S. Beveridge (London, 1908). Annette mentioned how she came upon the work in her preface, but did not say when this was, which is important in terms of her language skills. Although the book was not published until 1908, a letter to her son in early 1903 mentioned that the book had gone to press. (William Beveridge Papers, BLPS, Hai9, Jan. 9, 1903.) Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 202 M. A. Scherer Although Bibi's tales did not end up meeting this utilitarian function, Annette found them charming all the same. In her preface, she was apologetic about their being mere wayside flowers of Persian literature, but their sentiment and moral lessons appealed to her. Their interest for us lies in the fact that Bibi Brooke was a woman whose character and circumstances prompted Annette to reveal important facets of her thinking. The author was a Hindustani woman who married William Brooke (1752?—1833), an East India Company man who ended his career as a judge in Benares. Brooke followed the career line of many early Company men: he went to India when he was barely more than a boy, he married an Indian woman, and he made India his permanent home. Bibi Brooke's life reflects concerns common to women in many times and places: a hunger for serious education, the belief that women find their duty and their happiness in service to others, and the sorrows of motherhood. All of these concerns resonated strongly with Annette, as we will see. The first of these concerns, education, accounts for why the Bibi came to write her little tales at all. As a "well-born Musalmani", the Bibi was accustomed to a daily teacher in the home, but as a woman she was not taught Persian, the language of high literature. At first when she told her husband that she wanted to be better educated, he let her take lessons from a "pious and well-born begam" — perhaps the Bibi got a kind of ladies' education with religion and morality at its core, but in very cultured dress. The Bibi wanted more, however: she wanted to learn Persian. Her husband arranged lessons for her with his own munshi, a man she described reverentially as "of mild temper and angelic disposition".13 The Bibi gained some ground in the language, but when her first translation from a written Persian text, the Mi'rdj-ndma, turned out rather lame, the munshi had another pedagogical trick up his sleeve: to increase her facility, she was to write simple stories she knew into Persian. The result was her collection of morality tales for children. If the munshi guided her to children's tales, he must have known the Bibi's interests very well. The tone throughout is gentle humour at human foibles and follies - the Bibi hoped children reading them would "smile and want to read more". 14 Annette at middle-age: bereavement and a new beginning Annette's personal circumstances in the years she worked on the works of the Princess and the Bibi coloured the way she presented them to a twentieth-century audience and that is reason enough to explore her life. But doing so also makes it possible to understand how Annette developed along such an improbable path at middle-age, a budding career in oriental scholarship. Perhaps the first thought that comes to mind in examining these years is how decisive children can be in a mother's life, for, in fact, she took up Persian to cure the depression that followed her daughter's death. Certainly the years between 1890 and 1894 w e r e v e r Y sa<i ones for her. In September, 1890, her youngest child, five-year-old Herman, died; then in April, 1893, her oldest daughter, Letty, died at the age of 15. Both deaths came suddenly, although that of Herman was less of a shock: he had been subject to seizures ever since an 13 The Key, p. xiv. 14 Ibid., p. xv. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 203 episode of high fever in India. Letty, a sweet and talented girl, had succumbed after a five-day bout with influenza. On her tombstone, Letty was commemorated in words which remind us that her parents were unusual among the British in India in giving their daughter an Indian name: "In loving memory of Laetitia Santamini: She fulfilled the promise of her name and was for fifteen years our Joy and Jewel of Peace."15 Ever since Annette's Bedford College days in the early 1860s, she had turned to the "stiff work" of books when emotions threatened to overwhelm her. If there was ever a time she needed such work, it was after Letty's death. In his biography of his parents, William Beveridge, the famous economist and author of the 1942 Beveridge Report, said it was his father who suggested Annette take up Persian to distract herself.16 Henry knew his wife well, knew her absorbing interest in languages. When she was still at Bedford she was quite proficient in German, French and Latin and she had learned Bengali before going to India. Her husband became her first Persian teacher, or, as she wrote in her dedication to the Humdyun-ndma, it was he who "set my feet upon the Persian way". It is difficult from surviving letters to know more about how or even exactly when Annette had Persian and Turki under her command. Her son reported prosaically that she learned Persian "in her fifties" when she had resettled in England and then "proceeded to learn yet another Oriental language- Turki" in order to make a "fresh translation" of the Bdbux-ndmaP Interestingly, Will's comment does not suggest he realized that her "fresh" translation was the very first English translation from the language in which Babur wrote. Generally, his biography of his parents gives the main stage to Henry. While recognizing his mother's scholarly activities, he presents them rather casually. Annette helped this impression along. In her introduction to a profile of Count Noer, for example, she referred to taking up her study to fill the hours left by her children's absence. Once she told Will that as a young woman, she, like him, had wanted an active role in the world: I do books because I am shut off by my fate from living work and I do it, or began it, because I thought it would bring me nearer in interest to my husband. But it is not my true life. . . .' 8 Annette would have had her son believe she was an orientalist in spite of herself. Some of this can be discounted as old-age regret for missed opportunities. What is significant is that she always slighted her intellectual work, even while continuing doggedly and daily at it. Women of her era did not often conceive of their own interests and projects in the same way as men. If they did serious work outside marriage, it was justified easily only if it was altruistic: a social reformer, teacher, or nurse was acceptable because she was viewed as functioning very much like a nurturing wife and mother to the broader society. Annette had been on this altruistic career path in her London teaching and in her work with Hindu girls. But this acceptable traditional path to meaningful work had not proved successful; the Indian context had proved contentious and temperamentally Annette was not fitted to be a handmaiden to the ideas of others if she did not agree with them. Over the years, this experience and perhaps her isolation through deafness as well 15 16 17 William Beveridge Papers, BLPS, Ha32. Annette to Will, date uncertain. William Beveridge, India Called Them (London, 1947), p. 351. W. Beveridge, op. cit., p. 351. '* William Beveridge Papers, BLPS, IIai9, A. to W., Jan. 28, 1903. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 204 M. A. Scherer coloured Annette's ideas about women and their public role. Years later, the subject came up when Will was beginning his work at the famed Toynbec Hall, a community centre for the poor of East London. She told him her experience with the Brahmo Samaj had given her "an ingrained habit of 'doing good' (a comprehensive word) only as secondary to duties that come of marriage and motherhood and housewifely duty". 19 From this passage, it is clear she did not view translating as her prime career, but that of wife and mother. Perhaps this was natural to a degree, since translating was done at home and alongside Henry. But such work! Her self-deprecation should by no means lead us to view her work as avocational in the sense of being half-serious or half-baked. Her achievement in these years was nothing short of remarkable: learning two new oriental languages in a period of 10 years in order to translate major works of the Mughal period is not the kind of intellectual labour one expects a person to begin in her 50s. Languages are notoriously difficult for older people to learn. Mountstuart Elphinstone, for example, turned to writing his great history of India only because he decided he could not possibly master Sanskrit in middle age. It is certain that Annette was studying Persian by November, 1894, perhaps was well into it, because her daughter Jeannette, or Tutu as she was called, asked her then whether her Persian was "flourishing".20 The novelty of a new language was a distraction from the pain of missing her daughter. A bright student, especially in languages and mathematics like her mother, Letty had been a tenderhearted girl, the kind who was nice to the classmate everyone else picked on.21 She had been a mother's helper, too, as oldest daughters often become when there is a special family problem, such as Annette's progressive deafness. When Henry was still in India and Annette was trying to decide on their permanent home, she took Letty with her on expeditions to consider Bristol and Eastbourne. At 13, Letty had helped her interview servants too, serving perhaps as a sort of interpreter.22 Letty was curious enough to make an effort to read Annette's Emperor Akbar when it arrived from the printers and altogether was a companion to her mother, one all the more cherished because of Annette's deafness. Only a few letters to Annette contain poignant reminders of the loss that first impelled Annette's Persian study. After Letty's death, Tutu and Will were looked after by others, while Annette went away for a while, staying with close friends or relatives. Tutu wrote to her mother to say that Letty's tombstone had been put up. Though only 13, Tutu was called upon to write regularly about the care of the grave - Tutu was still in school in Eastbourne where Letty was buried. A letter of May 22, probably just five weeks after her sister's death, reported that "nurse went up to the cemetery today and said that the flowers looked very pretty. I gathered fresh flowers this morning to put some upstairs where you asked me to". 23 Flowers were brought often; two weeks later, the dutiful Tutu wrote that it was white marguerites they were carrying to the cemetery.24 In yet another graveside visit a year later, Tutu and Maud, perhaps a family friend or governess, had encountered 19 21 22 23 24 2<l Ibid., Ilazo, A. t o W . Dec. 18, 1903. Ibid., T . to A., N o v . 18, 1894. Beveridge Papers, India Office, E U R MSS C176/27, A. to H., Feb. 9, 1891. Ibid., E U R M S S C176/27, A. to H., Sept. 3, 1890. William Beveridge Papers, BLPS, Ila33, Tutu t o A., M a y 22, 1893. William Beveridge Papers, BPLES, IIa83, T u t u to A., July 22, 1894. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 205 the girls from the nearby Upwich Vale Home. "Just as Maud had put the ring on the grave", they all came up and admired the sweet peas surrounding it. It is a sobering vision: a flock of blooming young girls exchanging adult pleasantries over grave decor for a 15-year-old. "One of the matrons wished you could have seen it and hoped you were better being away."25 Annette seems to have been away off and on for six months or more. When she returned home, the memories must have been painful enough to drive her out again, for she and Henry soon decided to abandon Eastbourne. In the spring of 1894, the lease was conveniently up for renewal and a house came up for sale in Haslemere, which they liked. "Pitfold" was a 12-acre property near the sea; nearly 700 feet above sea level, it had wonderful views. There was a large old garden, which suited Annette, for she was a talented gardener in a land of gardeners.26 The house had begun as a cottage and been dressed up and expanded to include a more imposing front-cum-turret. In happier times to come, the years when Annette was working on the Bdbur-ndma, Annette was able at long last to have the kind of family life she had always wanted - to watch the family mongrel scamper up and down the long lawn with a visitor's hat, chased by the laughing victim, and to entertain young visitors of Will and Tutu, even holding dances for them in an old barn on the property. In the fall of 1894, however, Annette lived quietly in her new home - her surviving children were away at school. She studied her Persian and kept company with her half-sister Kate, who would have been 39; Annette was 52.27 Both women had their sorrows; in Kate's case, it was a pending divorce from a Mr North, which was final by December, 1894.28 In nineteenth-century English society, divorce was more than a legal nightmare. In the opinion of much of respectable society, divorce made one a virtual outcast. In fact, Kate's divorce became one more cause of contention between Annette and her conventional older sister, Fanny. Fanny and her husband James would not come "haphazardly" to visit Annette and Henry in case Mrs North should be there: Fanny did not want to risk association with someone "who had to do with the divorce court" because if they did, others would not want to visit them.29 Fanny and Annette exchanged bitter words which awakened old quarrels and normal relations were brought to an end. Altogether, it was not a pleasant time of life. It is difficult to judge when Annette actually began to translate the Humdyun-ndma. We have only Tutu's 1894 reference to Annette's Persian study and then the fact that by April, 1898, her long article on Gulbadan had appeared in the Calcutta Review. By that date, she would have to have completed at least a rough translation of the manuscript, since the Gulbadan profile was based on the memoir. In May, 1898, she was working with characteristic doggedness, presumably scrutinizing and refining the translation - Henry 25 Ibid., Ha33, Tutu to A . J u l y 8, 1894. This is inferred from Will's mentioning her gardening skills prominently in the obituary he wrote for his mother in The Times. 27 Ibid., T u t u to A., Letters of Oct. 14, 21, N o v . 14, 1894, March 24, 1895 all send love t o Aunt Kate, so her stay there was extended. 28 Beveridge Papers, India Office, E U R MSS C176/161,1 have been unable to establish the divorce date, but it was final by December, 1894 since Aunt Em wrote to Annette on Dec. 24, 1894, referring t o the " N o r t h divorce". 29 Ibid., E U R MSS C176/167, Fanny to A., July 13, 1894. 26 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 206 M. A. Scherer reported to Tutu that she was ill from working too hard.30 In the fall, she was working avidly still, but now it was on the deck of a boat she and Henry took down the Rhine.31 Although the Humdyun-ndma was ultimately published by the Royal Asiatic Society, Annette had written to another publisher, Sampson Low, about the project and its editor had responded in the spring, expressing interest and suggesting that the Persian be set along with the translation.32 It was probably Sampson Low's enthusiasm which stimulated Annette's intense work at this period. When her Gulbadan piece appeared, Annette received a relished compliment from an old and respected acquaintance, John Budd Phear. She was so proud she wrote to Tutu in Lausanne immediately to tell her about it.33 Phear had been the High Court judge in Calcutta whom Annette had known in her early days there. In fact, he had advised her how to handle sticky relations with members of the Brahmo Samaj. Both he and Lady Phear had been on the board of Annette's school, and as local notables of liberal persuasion, supported many efforts at social reform. Henry too commented to Tutu about Annette's pleasure over Phear's compliment.34 Her husband might have taken a lesson, especially since on another occasion, Annette was overjoyed that Henry had congratulated her on a piece of work — apparently, a very rare thing for him.35 Both instances suggest how solitary Annette's labours were and generally how little recognition she must have received. In June, 1898, the Editor of the Calcutta Review wrote to say that the Gulbadan article was "the best thing which has appeared in the (journal) for a long time".36 Shortly thereafter she received her payment, £ 5 , with which she bought herself a bracelet and had it inscribed "Gulbadan, 1898" — it seems noteworthy that it was the princess's name that Annette commemorated, not "The Humayun-nama" - and just beneath that, "W and J, 1897", perhaps a kind of talisman to protect her two remaining children.37 Judging from the shape of Annette's life in the 1890s and from publication dates, she must have acquired Persian and been fairly well along with the Humdyun-ndma in the four years between 1894 and 1898 - an impressive achievement. It is much harder to establish when she learned Chaghatai Turkish, also known as Eastern Turkish or Turki - all these names are used in the literature. The language is related to but not identical to modern Turkish: Uzbek is the closest equivalent today. Chaghatai uses the same script as Persian, but is a totally different language, indeed is from a different family of languages and quite difficult to learn. While her son wrote that she took up Chaghatai after finishing the Humdyun-ndma, she may have been working on it before that: there is a hint in the 30 Beveridge Papers, India Office, E U R MSS C176/143, H . t o T u t u , M a y 8, 1898. Ibid., E U R MSS 176/143, H . t o T u t u , autumn, 1898 (not clearly dated). 32 William Beveridge Papers, BLPS, Ha 17, A. t o W . , M a y 27, 1898. She was enthusiastic both about the Sampson L o w response and that she was getting good response on her article. 33 Beveridge Papers, India Office, E U R MSS C176/143, A. to T u t u , Feb. 8, 1898. Until the fall of 1898, when she entered Bedford College, T u t u was attending a Swiss school, possibly only for a semester. Since the letter to T u t u was written before the article appeared, Annette must have sent Phear a pre-publication version. 34 Beveridge Papers, India Office, Mss E U R 176/143, H . B . t o T u t u , Feb. 6, 1898. 35 William Beveridge Papers, BLPS, IIa25, A. t o W., Feb. 15, 1917. " Y o u r father praised m e ! " she wrote when Henry told her she had accomplished a good deal in making an appendix for a collection of Babur's poems. 3(1 Beveridge Papers, India Office, E U R MSS C176/143, A. t o T u t u , June 13, 1898. 37 Ibid., A. to T u t u , June 18, 1898. 31 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 207 Humdyun-ndma introduction to this effect where she compares the Persian and Turki versions of Babur's memoirs to Gulbadan's account.38 There is also a reference in her correspondence that is probably to Turki. In the spring of 1901, she wrote to her son from London: "Then I got my lesson and then we went to 1 Gordon Square." (Probably this was the address of an old college friend.) They had had a "carnival of friends and acquaintances" there - Annette's delight in company was sometimes almost palpable. A few days later, there was another lesson, and again a week later: I am getting on, but it is very difficult. Pere [Annette's word of choice for Henry when she wrote to the children in later years] is most kind and I have to learn to follow him and this is really often difficult because, as is natural, he is not trained to form the letters quite clearly. However, we are getting on - he reads me poetry now of which I had some [sic] knowledge already and I follow him and we repeat difficulties. Mr. [illegible] says he usually does not give this to be done till after the 24th lesson.39 There is one confusing element in the picture and that is that Annette also mentions lip-reading during this period.40 The references to poetry, however, seem to clinch the case for Turki lessons; after all, why would one choose poetry to learn how to lip-read? And then Henry is in the picture, too. There is no other evidence that he knew Turki, so the reference to "following" him may imply that he was learning with her, or simply that he was there as an intermediary between his deaf wife and the teacher. The timing is right for Annette's advancing in Turki, but not for beginning it, since she published an article on the Turki manuscripts of the Bdbur-ndma in 1901.41 In cases like this, the biographer wishes Annette had been more given to discussing her trials than simply doing the work at hand. If there were more certain evidence about Annette's interest in Turki, it would be clearer when she first thought about translating the Bdbur-ndma. She was reading Babur's Memoirs as early as March, 1892, presumably Erskine and Leyden's English translation from the Persian.42 Was she already thinking about oriental scholarship before Letty's death? Or was it a case of one thing leading to another? One possible hint that her professional commitment came later rather than sooner lies in the fact that she joined the Royal Asiatic Society in 1898 whereas Henry had joined immediately upon returning from India in 1893. It is clear that based on the Noer and the Gulbadan article, she had achieved some scholarly reputation by 1900. That year, in the fashion of the time, the famed Russian orientalist Nicholas Katanoff of Kazan University sent her a postcard-photo of himself.43 In July, 1899, Henry was off to India again. Digging up a second manuscript of the 38 Hiuniyun-nama, pp. 2—3: she notes Babur did not mention Gulbadan's mother in the Persian translation, but did in the T u r k i where he styled her aghacha, a lady. Here she m a y have been relying o n Erskine's translation of Babur. Erskine had incorporated as much of the w o r k of John Leyden as he could — Leyden had been working from the T u r k i before his premature death. Still Annette did not cite Erskine on the point, which would have been more in character. 39 William Beveridge Papers, BLPS, Hai8, A. to W., M a y 8, 1901. T h e t w o earlier lessons were mentioned in letters of April 30 and M a y 2. 40 Ibid., M a y 8, 1901. She wrote that n o w she was able to lip-read better. 41 A. S. Beveridge, "Notes on the MSS. of the Turki text of Babar's Memoirs", JRAS, N.S., XXXIII (1901), pp. 439-4942 Beveridge Papers, India Office, E U R MSS C176/190, Alice Allen t o Annette, Mar. 20, 1892. "Father quite shares our liking for Babur's Memoirs. W e n o w have Bernier's Travels. Those old Moguls were a murdering lot and so horribly cruel". Alice, w h o had been a friend of the Beveridge children, was writing from India. 43 Ibid., E U R MSS C176/143C-144. Postmarked Oct. 17, 1900. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 208 M. A. Scherer Humdyun-ndma and more material on Akbar was the officially stated reason for the trip. But it was also Henry's late-life wanderjahr. He relished bumbling around in his own Colonel Newcome fashion — Will liked to compare his father to that kindhearted and humble Thackeray character. For Henry this meant making do in modest quarters and being kind to natives he would never see again, but also examining old manuscripts and grilling their owners about their provenance. This was Henry's second trip back to India, a reminder that Anglo-Indians often had trouble adapting to life in England. Elphinstone had expressed the problem long ago of men whose return to England made them feel like strangers in their own land: they looked back to India affectionately "like the ghosts of Homer's heroes, who prefer the exertions of a labourer on the earth to all the listless enjoyment of Elysium".44 Novels and popular culture have often presented a less lofty image: the retired Anglo-Indian soldier or ICS man who was simply a bore telling stories of India to puff himself up. Boring others is often the fate of the old, anywhere and anytime, but someone whose career had been in India had no way of connecting his experiences to most of his peers — when it came down to it, most Britons were not very interested in India. Some of the mockery of retired Anglo-Indians was also designed to put them in their place: they might pass for aristocrats among the natives, but men of middling origins could not expect to do so at home. In terms of the stated purpose of his journey, the search for a second Humdyun-ndma manuscript, Henry toured "the chief towns of Upper India and corresponded with and interviewed many native scholars and booksellers". He searched for seven months, but to no avail: No one in India seemed to have seen a copy and very few had ever heard of it. Shams-ul-Ulama Azad refers to it on p. 737, top line, of his Darbari Akbari, but when I saw him he denied all knowledge of it, and said that the only Tarikh Humayun he had ever possessed was Jauhar's and that he had given it to Mr. Tolbort. I looked over his shelves and could not find it and I suspect that the remark in his book is only hearsay. Had he really seen the book, which he terms a monument of Gulbadan Begam's abilities, he would not have made some mistakes which occur in his work.45 At Hyderabad in central India, Sir Salar Jung's private library had the best manuscript collection. Jung (alternately Jang), a great lover of history and literature, died in 1883 after serving as Prime Minister to the Nizam. Jung was one of those Indian noblemen who sided with the British in 1857. It was in Jung's library that the "Haiderabad Codex" of Babur's memoirs was re-discovered and subsequently lent to Annette: this was a copy of Babur's autograph manuscript made probably in the first half of the seventeenth century in the library of the Mughal emperor Shah Jahan, and which proved to be a key source for Annette's collation of the various versions of the Bdbur-ndma — a "veritable trouvaille", she called it.46 But in 1899, Jung's library yielded no second Humdyun-ndma manuscript. Henry's further correspondence with the librarian turned up nothing. At Calcutta, the result was the same and the library itelf very discouraging. Henry thought the Asiatic Society was 44 Mountstuart Elphinstone Papers, cited in J. S. Grewal, Muslim Rule in India (Calcutta, 1970), p. 132. H e n r y Beveridge, " N o t e s o n Persian M S S . in Indian libraries", JRAS, N . S . , X X X I I I (1901), p p . 83-4. 46 A. S. Beveridge, "Further notes on the MSS of the T u r k i text of Babar's M e m o i r s " JRAS, N.S., X X X I V (1902), pp. 657. 45 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 209 doing a poor job of seeing to its care, none of the staff knew Persian, and several valuable manuscripts were missing. On his return to England, Henry reflected on the sad state of things when the study of Persian in India was in such decline. Towns once rumoured to be the "abodes of learned men" now contained "neither Maulvis nor manuscripts".47 There were probably more Persian manuscripts in Europe than in India, he noted, without alluding to why this should be so: people like himself had been taking them hence for many years. (Perhaps scholars deserved the prize: it was said the prodigy-scholar John Leyden "caught his death from a manuscript hunt" at the age of 36.48) Entreprising Indians helped the process along by gathering and selling manuscripts to Europeans, both in India and in Europe. Annette had lunch with one Muslim in London who claimed to have 400 in his possession.49 Knowing the ins and outs of the manuscript trade was a mark of the sophisticated scholar; scholarly "shop talk" sometimes turned on anecdotes about its sharper practices. In a visit to the Beveridges in Italy, the famous Persian scholar, E. G. Browne, illustrated his ideas about the morals of native entrepreneurs with a joke which turned on two rival beetle collectors who steal specimens from one another.50 The climate was yet another threat to manuscripts the British often decried. Annette must have been disappointed that Henry found no second manuscript, but it made her job less arduous since there was no need to collate the first with a second manuscript. By late 1900, she had her Royal Asiatic Society contract, and two years later, the book was published. A favourable review ran in the Spectator. "The slightly sentimental tone of the comments is not inappropriate in a woman editing another woman's memoirs", it noted, while praising Annette's full historical introduction and biographical appendix.51 In India, the Pioneer of Allahabad reviewed her book favourably, a fact noted at the RAS annual meeting, but Annette imagined the reviewer was not a Persian (sic) "or he would have taken up some of the language points".52 There was also a "flattering notice" in Lahore's Civil and Military Gazette.53 On January 22, 1901, as Queen Victoria was dying at the age of 82, Annette's intellectual life was picking up pace — Annette had turned 58 the month before. In many ways, her early sixties were the happiest and the most optimistic time of her life. Her sense of well-being spilled over into spiritual optimism as well. These were the years of her interest in Christian Science, the years when she dared to hope that her hearing could be partially restored. Her hope was short-lived, but there was a physical benefit in these years related to her increasing deafness: she no longer heard that irritating buzzing in her head associated with an earlier stage of her hearing loss.54 Annette was still vigorous, her children were grown but in close touch, and they often brought lively young friends home for weekends. And the gardens and meadows of Pitfold were flourishing: Of news bucolic: there is the nice item that six squab have taken theirfirstflightsfrom the pigeon house & are amusing us, also that ten piglets have appeared; that the erroneous path in thefieldis 47 49 50 51 52 53 54 4a H . Beveridge, op. cit., p . 85. Times Literary Supplement, Dec. 29, 1921, review of Emperor Babur. William Beveridge Papers, BLPS, Hai9, A. to W . , J u n . 11, 1902. Ibid., IIai9, A. t o W . , Jan. 2, 1903. Spectator, M a y 30, 1903, p. 863-4. William Beveridge Papers, BLPS, IIai9, A. to W., May 19, 1902. Ibid., Hai9, A. t o W., June, 1903. (Date uncertain.) Ibid., Hai9, A. t o W., N o v . 16, 1902. "I have lost the ill company of so many years". Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 210 M. A. Scherer being rectified well; that there is due preparation made in clipped hedges, painted glass-houses & general tidyness for the annual miracle which is already stirring in the Garden. Yesterday Pere & I walked down to Portsmouth Road to the dip & back by the common; never were the views more lovely; the sun shone; all was thankfulness & joy. Gorse is coming on & in a week everything will shew something of the future.55 If nature was flourishing, so was her work and her own sunny mood was not kept for one sunny spring day. In 1901, Annette had Noer behind her and the Humdyun-ndma translation almost behind her — she was finishing up her lengthy appendix for it. She was learning Turki and had published her first article on the Babur project in 1900, her second in 1902. In the mature years of her career, i.e., when she was in her 70s and 80s, Babur would take all her time. Now she had the energy for more than one thing at a time — indeed, was eager to move in several directions. "My Bibi book has gone to Constable. I feel very idle," she wrote to Will in January, 1903; and in the following January, she rejoiced at her "release from dots" — a significant occupational hazard for every Persianist and especially for someone dealing with old manuscripts - and thought about the future: I have finished once going through the long Mss, i.e., the first proofs. Now I breathe and bring up some arrears and push out a few feelers to the future. It has always been amongst my ambitions to write a Quarterly Review article. . . . I also want to record somewhere all I have gathered about the Babumama. So I shall ask the Q's editor if in about a year's time, he would like an article reviewing the various versions.56 It is odd she thought of the Quarterly Review rather than the Journal of the Royal Asiatic Society for a piece on Babur. Was she ambitious to be known as a writer by a broader audience? Did she believe Babur should be known by more than a specialized audience? Annette's translations of the works of Gulbadan and the Bibi The Humdyun-ndma Annette's point of view as a woman and mother shows up often and again in the Humdyun-ndma. For examples, one can dip into her introductory article or her footnotes on any number of pages. Abu'1-Fazl might dilate upon the prescience of the 14-month-old Akbar for instantly recognizing his father, Humayun, when they were reunited, but Annette commented that the child must have had help "from the smile which he had known as one of the first happy things of life" - Akbar's mother, Hamida, of course.57 The rigours of pregnancy deserved comment too, as when Annette noted that a seven-months pregnant Hamida would have been especially glad to rest at a little desert town when Humayun and his forces were retreating from Shir Khan.58 A mother who loved her son but hardly ever got to see him might make an effort to delay his departure, Annette suggested.59 A mother's sensitivity is apparent when Annette commented in a footnote on the protocol lesson Gulbadan received from her father's old friend: "He treated her like a grown-up and she tried to act one."60 Other modern writers before Annette have expanded 55 56 57 Ibid., A. to W., Mar. 4, 1905. Ibid., IIai8, A. to W., Jan. 9, 1903, and IIa20, A. to W., Jan. 28, 1904. 5(t 59 Humdyun-ndma, p. 39. Ibid., p. 157. Ibid., p. 5. *° Ibid., p. 102. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 211 upon the era's boy-kings, but only a mother would dwell as she did on Babur's gifts to his son Askari, the gifts of command, including horses, ten elephants, mules and camels: The small boy's mind is clear to us about the horses, for where is the child of twelve whom they would not delight? But what was in it about the elephants? And how did he look when he inspected their bulky line? It was no doubt passages such as these that inspired the Spectator reviewer to comment on Annette's "slightly sentimental tone".61 Apparently Annette had not maintained the proper "male" voice; possibly her effort to do so accounts to some degree for a stiffness in her style not found in her personal letters. The same reviewer complained of Annette's "bald literalness" in translating Gulbadan as "Rose-body", arguing for Rose-bud. Annette was indeed a literal translator, but the reviewer does not seem to have been aware of all the "rose" names conferred on princesses — the Rosy-cheeked princess, the Rose-leaf princess, the Rose princess, the Rose-hued princess - or perhaps he would have understood the difficulty. Annette was naturally more alive to dress, household operations and etiquette than one of her male contemporaries would have been since Victorians had entrusted these areas to women's supervision. Certainly it is hard to imagine anyone writing this footnote who had not lifted needle and thread: Tukma (dar), usually translated buttons; but the button is so associated with the button-hole as to suggest a fastening. A dressmaker might say 'ball-trimming'. Globular buttons were and are placed round the neck and hem of a bodice. The vazir of Lonkuran ordered a jacket with garniture of twenty-four gold buttons, smaller than a hen's and larger than a pigeon's. Vests trimmed with 'buttons' (Memoirs) are repeatedly named by Babar as gifts.62 Virile as he was, Babur apparently shared Annette's interest in buttons, which is only to say that Mughal royalty liked to be properly bedecked for the occasion. Etiquette in Mughal royal society of the sixteenth and seventeenth centuries was an all-encompassing concept; it had material substance. It signified formal relationships, and it actively communicated messages. As a Victorian, Annette also knew a society where etiquette was highly important, even though the dynamics of her society were worlds apart from Babur's. In the swiftly changing industrial age, one did not rise by income and education alone, but by mastering forms of social intercourse. And Victorian etiquette was well enough developed to register with barometric exactitude when a person fell in the social hierarchy for whatever reason - divorce, bankruptcy or a declaration of atheism. All of this sensitized Annette to the meaningfulness of the ritualized etiquette in Babur's society. Annette's many comments on children and mothers do sometimes have a "sentimental tone", but the reviewer who characterized Annette's article that way was not quite accurate. Many another woman would have had only sentiment to offer - and then only the sentiment appropriate to tender family scenes. Annette's feelings were roused by more than the domestic and even with "womanly" topics, she could be rigorous in her assessments: she accuses Gulbadan's ladies of the court of "romancing a little" in their 61 Spectator, op. cit., p. 864. 62 Humayun-ndma, p. 127. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 212 M. A. Scherer description of Humayun's courtship of Hamida.63 And while Annette sometimes adopted the traditional feminine point of view on war, namely, to regret its violence and the toll it took on family life, she understood political realities quite well, not flinching at all over sixteenth-century blood and gore: it was only a "dreary waste of good nature" for Humayun to delay blinding his brother Kamran, a punishment demanded by "common sense".64 Her approach to Gulbadan combined a feminine sensitivity and an interest in personal relationships with a masculine vigour, logic and political awareness. Her "masculine" side, if one may call it that, was marked and had been fed by two sources, one historical and one personal: the no-nonsense style of Utilitarianism and the unyielding individualism of the early Victorian period; and on the personal side, not only her father's temperament, but a steely courage she developed over time, especially as she grew more isolated through deafness. This particular blending of traits which made certain women personally intrepid yet conventional with respect to women's roles and women's rights, is not so unusual among early feminists of a particular stamp. Women like George Eliot and Harriet Martineau come immediately to mind, and Beatrice Webb and Gertrude Bell, though their dates are much later, are other famous examples. (Like Annette, Webb and Martineau came from a Unitarian background.) Women like these had a strong need to join men in serious work, but they pleaded for women to retain their femininity as they mastered men's work and men's standards. They were also singular enough in their talents and motivations to stand apart from most women contemporary with them, in fact were impatient with the fledgling efforts of many of their sisters at self-realization. In a famous essay, Eliot deplored the character of most of her contemporaries, whose highest ambitions encompassed only writing "silly novels". She claimed that she wanted women's special experience and insights to be expressed and valued, but she would not excuse "feminine fantasy" or "selfindulgence". Women needed to substitute "the hard drudgery of real practice".65 Drudgery is an Annette word if ever there was one; there was no cheap way to achievement, or virtue. In the Humdyun-ndma she showed her tender side by the feeling and reverence she held for women's work, but at the same time she imaginatively entered into the battles and victories, negotiations and strategies of Humayun's times. It was this temperament that is relevant to her opposition to women's suffrage in her later years. Ironically, despite having views on women that are unprogressive by some standards, Annette made a pioneering contribution to women's history in the Humdyun-ndma. In an extensive appendix of almost ioo pages, she wrote biographical notices of 203 women who were prominent in Gulbadan's era. Annette introduced the appendix modestly as incomplete, merely the "gathering in" of details from general work on the translation. As far as possible, Annette included all the women mentioned by Gulbadan, by Babur and by Mirza Haidar Dughlat in his Tdrikh-i-Rashidi, a valuable history of the Mughals and Turks of Central Asia. (Haidar, Babur's cousin, was a soldier and politician of the era.)66 63 M Ibid., p. 151. Ibid., p . 145. Cited in Elaine Showalter, A Literature of Their Own: British Women Novelists from Bronte to Lessing (Princeton, 1977), p . 97. 66 Given that Annette was one of the first w o m e n to toil in the vineyard of Mughal scholarship, it is ironic that another w o m a n , Winifred Holmes, writing on Gulbadan in the 1950s, failed to credit Annette's work, and seems to have come very near plagiarizing it - certainly William Beveridge thought so. H e challenged Holmes in the 65 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 213 In Annette's vignettes of these Mughal women, she is unimpeachably systematic, with the ostensible object of clarifying identities and factual details; this is all very much in character with the kind of work she would do on the Bdbur-ndma. The tedium of the project can best be appreciated by those who have struggled with the complex familial relationships that arise in a society where men had children by several wives, where children were reared by women other than their mothers, and where bonds of affection were described as "brotherly" between those not brothers. Women's identities were especially hard to pin down in this society, and so they were often lost to history. A clue to the problem may be taken from one small difficulty Annette faced in her effort to describe Akbar's mother. Her father's identity was unclear, and in weighing the possibilities Annette noted that one source used the Persian for full-brother, while another translated the same phrase as "uterine brother", which should have correctly been used only for those with the same mother but not the same father.67 In clarifying identities and relationships, Annette's biographical notices have great historical value since confused identities lead to mistaken interpretations. This is especially true for the sixteenth century where even the basic chronology of events often has to be inferred. But history benefited also because in relating all the interesting details she found, Annette has allowed us to see many social and cultural features clearly: how long women lived and the likely age for marriage; whether they re-married and to whom; how they entered into political affairs, sometimes in the gift of marriage, sometimes directly in plotting to depose a son's rival; how influential a familial relationship could be, as for example when Haidar was saved from a massacre through the intercession of his brotherin-law; what men and women expected of one another, and what they believed was honourable or despicable in a man and in a woman. These lessons are all there for the taking. And had Annette not been consumed in the brain-breaking factual work, she would have had more time to wax at length on such subjects - today's scholars write long books on the same or less information. In any case, since no end of fallacious interpretations can follow from confused identities, as she herself demonstrated in an early article,68 Annette's playbill of historical players made a crucial contribution to Mughal historiography. Another facet of the Humdyun-ndma which prompted Annette to reveal something of herself was Gulbadan's language. Annette's comments here presage an important aspect of her approach to the Bdbur-ndma. The Humdyun-ndma has often been noted for the unaffected and spontaneous style in which the princess wrote. This accorded very well with Annette's ideas. Even at college, she had been known for her preference for plain language, but in her, it was not merely a stylistic preference. It was founded on her belief that a simple and direct style was a sign of straightforwardness and integrity - a sign of a man, like her father, who stood ready to act on exactly what he said.69 Because of her convictions, she matter in an extensive m e m o r a n d u m comparing passages, demonstrating that Holmes's article and essay were simply a retelling of Annette's work. Holmes backed off, blaming her publishers. See Winifred Holmes, " T h e Arwhale-e-Humayun b y Gulbadan B e g u m " , Islamic Quarterly, I/3 (1954-5); and her Crescent and Cross (London, 1955). Chapter 8; and William Beveridge Papers, BLPS, Ia2O-22, M e m o r a n d u m of Dec. 10, 1956. 67 A separate Persian phrase, "uterine brother", applied to just such a relationship: Humayun-nima, pp. 237-8. 68 A. S. Beveridge, " A suggestion for the second edition of Mr. Blochmann's Ain", Journal of the Asiatic Society of Bengal, LX1V, Part 1, N o . 2 (1895), pp. 163-5. m This is a theme I develop in the life of Beveridge I am writing. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 214 M. A. Scherer made a conscious effort to preserve Gulbadan's style. Annette allowed herself an affectionate note on the princess's language: So ends the long life of a good and clever woman . . . brought so near us by her sincerity of speech and by her truth of feeling that she becomes a friend even across the bars of time and creed and death.70 Perhaps Annette's solitude led her to value the written word more than ever, led her to make a friend of a dead princess. From the broadest perspective, Annette's work on the Humdyun-ndma played well into her subsequent work on Babur's autobiography. She got to know Babur through the eyes of his adoring daughter, and this may have fed Annette's devotion for the years of effort it took to translate Babur's autobiography. Is it fanciful to reflect that Annette's love for her own father made her especially receptive to Gulbadan's view of Babur? Consider this passage Annette wrote to describe the reunion of the child-princess and her father in 1529 outside Agra: Happy child! And happy father too! who recovered such a clever and attractive little daughter. . . . It is not only her book that lets us know she had a lively mind, but the fact of its composition at an age when wits are apt to be rusted by domestic peace. Only a light that was strong in childhood would have burned so long to guide her unaccustomed pen after half a century of life, and only a youth of happy thoughts and quick perceptions have buoyed her, still gay and vivacious, across the worries and troubles of Humayun's time.71 In these gratuitous comments, Annette showed her empathy with Gulbadan on more than one score: not only love for a father, but also the memory of a happy childhood to carry her through troubled times and through the effort of taking up the unaccustomed work of a pen at an age "when wits are apt to be rusted". The Key of the Hearts of Beginners In the Bibi's work, there are three themes that touched a chord with Annette: the Bibi's devotion to home and humble duties, her interest in education, and the joys and sorrows of motherhood. With respect to her role as a woman, the Bibi's views first need some explication for the modern reader. The Bibi clearly believed that her role as a woman was to serve her husband with total devotion, and never to put herself forward in any way. This is abundantly apparent in her preface, but it must also be added that for two reasons, many of the Bibi's self-deprecating expressions must be taken with a grain of salt. First because they are conventional in polite and formal Persian. When the Bibi writes phrases such as "the faulty woman who is the author of this book", or "what can this writer, this headless, footless thing, say of hope to correct mistakes", or "this babbler in unscholarly words", it is not only because she sees herself as a subservient woman in a very hierarchical society. Among well-bred Indian Muslims who had derived their high culture from Persia, it is courteous for a speaker to refer to himself or herself as the servant or slave of another as a way of 70 Humayun-nama, p. 77. 71 Ibid., p. 22. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 215 ascribing honour and affection to the person being addressed. The second reason for the Bibi's spirit of devotion is that the Islamic literature of the pre-modern period, which the Bibi would have been imitating, did not encourage the individual to express personal feelings. It is for this very reason that Babur's autobiography is so valued, because he expressed himself freshly and directly.72 It need hardly be added that a woman, above all, would be unaccustomed to asserting her own ideas and feelings. How did Annette respond to this aspect of the Bibi? Discounting some excesses of style, the Bibi's expression of utter devotion to husband and family were rote-rhetoric for many Victorian women. Novels of the period, especially after mid-century, turned on this very issue: the heroine was the heroine because she was saucily independent, a woman who wanted to step out of the mould, but in the end discovered that love and domestic duty were the only path to happiness. Beyond that, however, as a Nonconformist woman of the middle class, Annette was particularly comfortable with the Bibi. Nonconformists, being descended from Puritans, hated arrogance and presumption. In fact by this point in history, religious and secular modes had intermixed so thoroughly, that any showiness was considered vulgar. Modesty and restraint were the way to demonstrate one's social respectability: one earned it quietly with a good bank account and correct manners. Putting one's self forward proved the opposite - that one did not belong in the upward-moving middle class. This was a great point with Annette who believed that the proper mode was quiet work and no deplorable showiness. When her son was offered a job as a Morning Post columnist, she was especially glad it had come to him "in a fashion so much our own", i.e., without having asked for it.73 If one's refinement and delicacy were established by not putting oneself forward, the Bibi had shown herself to be quite refined. As to the educational theme in the Bibi's work, Annette does not comment directly, but given her mission to Indian girls and women's education, she must have been strongly sympathetic to the Bibi's efforts to learn. Interestingly, despite all the Bibi's humility and self-obliteration, the one passage in her four-page preface where a hint of her own feelings emerges has to do with education. The sentence sits so incongruously in the middle of conventional humble rhetoric that it makes the modern reader smile. Here the Bibi refers to herself in the third person: In the six years of her lessons from the munshi-sahib, she missed many through his frequent illness; for this reason her education has remained very imperfect, both in hand-writing and in other things necessary to know. In all the six years, one and a few months only of real work was done with him. (italics mine) At the end of this time, he fell into complete bad health and in A.H. 1202 moreover, his son died after a few hours illness. Grief for this loss made him so much worse that in the following year, he hastened from this transitory world to the eternal home. His departure set the seal of regret on his pupil's lowly heart for he was a good teacher and an angel in disposition.74 It is not going too far, I think, to suggest that the Bibi was frustrated that the munshi's age and health interfered with her education, especially when the italicized phrase is embedded in standard phrases about his death being a trip from this transitory world, and the pupil's 72 Gustave E. von Grunebaum, cited in Stephen F. Dale, "Steppe humanism: the autobiographical writings of Zahir al-Din Muhammad Babur, 14.83—1530", International Journal of Middle East Studies, XXII (1990), pp. 37-8. 73 74 William Beveridge Papers, BLPS, IIa20, A. to W., Oct. 27, 1905. Brooke, op. cit., p. xv. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 216 M. A. Scherer lowly heart. A rather more human impatience lurks beneath the words: had the Bibi not wasted enough time already without having, at her age, to put up with a sick munshi? Since Annette had run a school for Hindu girls, she was familiar with their poor education; she believed she knew, too, about the unreliability and half-hearted commitment of munshis and Brahmos to girls' education. The third theme in the Bibi's work that Annette responded to strongly was a mother's sorrows. In her preface, the Bibi alluded to these only indirectly: "After a while came various misfortunes owing to which she could not go on." 75 From her own experience, Annette knew quite well what it would take to incapacitate a mother who normally must be so dependable: for some while, after Herman's death, she was unable to work, unable, as she wrote Henry, to "have two ideas presented to me at once".76 That Annette was sensitive to this phrase is clear from the fact that she did additional research to discover whether the cause of the Bibi's sorrows was what she suspected: in all probability, Annette wrote in her preface, it was the death of the Bibi's young daughter, Arabella. One of Annette's sources was a tombstone inscription in Suri in Birbhum where the Brookes were stationed in the late 1780s: "Sacred to the memory of Arabella, the daughter of Mr. William August Brooke, who died November 6, 1787."7? Annette also managed to turn up confirming evidence in a work of Sir William Hunter, the wellknown oriental scholar and Indian civil servant.78 The evidence was a vivid image of the Bibi, the recollection of an old servant which Hunter had written down: Thefirstsahib I distinctly remember [in Suri] was Judge Brook(e) Sahib. My uncle was cook in his house and my earliest remembrance is of Mem-sahiba Brook(e) walking up and down the verandah and crying because her little daughter was dead. I do not remember what she died of but I remember that my uncle carried me in his arms to see the Sahib and Mem-sahiba put the little girl in the ground. The coffin was carried to the tamarind-tree at the end of the garden [graveyard] and put into the earth and then they put a white stone over it and the stone is there to this day.79 Thus Annette and Bibi Brooke shared the death of a daughter. They also shared a thirst for knowledge, shared even the struggle to learn Persian when they were no longer young. Annette's sympathies were so strong that she used the Bibi to voice her own convictions about women's role in her preface. The passage carries special significance because she wrote it in 1908 when she was spearheading a campaign in her neighbourhood to oppose women's suffrage. The Bibi's life illustrated, Annette argued: . . . what some [sic] Western women know and gain happiness from practising; namely that there is for the house-mother, perennial value in a citadel of work done within her home, but differing from her home occupation, to which she may retire when children pass from her care or when sorrows have assailed. The stories have a yet wider interest and this is one they share with the book of the Bibi's comrade in Faith, the Princess Gulbadan. It lies in their proof that not from one religious Faith only does there 75 Ibid., p. xv. Beveridge Papers, India Office, E U R MSS C176/27, A. t o Henry, Oct. 15, 1890. This was a m o n t h after Herman's death. 77 Just h o w Annette verified this, 1 do not k n o w - perhaps through a personal contact in India, or perhaps there were records in India she could reach with the help of contacts at the Asiatic Society of Bengal. 78 Annette did not indicate what w o r k of Hunter's it was in; perhaps his Rural Annals of Bengal. 79 Brooke, op. cit., p. x. 76 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 217 radiate the inspiration to live the dutiful home-life, on which women may build up what they will of personal culture and even of far-reaching power.80 In these few sentences Annette hits upon several cherished beliefs: that it was valuable for women's happiness for them to have some work of their own; that work was a citadel, where one could protect oneself from life's troubles or the hurt inflicted by others; that it was in fulfilling her home duties that a woman's real power and influence lay; and, finally, that devotion to home was in some sense sacred because the home was a moral citadel for the family. These premises are related to Annette's late-life opposition to women's suffrage. Since I have found no coherent statement of her views on this topic, it is necessary to work at her ideas a little to see how they came together in her mind and heart. Her opposition is rather poignant when one remembers that when she was just out of Bedford College, she had been a member of one of the earliest women's suffrage societies in Britain, the Kensington Society. In those days, if a friend insisted it was not a woman's place to "intermeddle" in government, she responded by saying, "but we have a woman at the head of our government!"81 In Annette's little homily on the Bibi's life, one clue to her thinking lies in citadel, a word which cropped up often in her writing. It is worth dwelling on as a clue to her personal psychology, which is itself an important influence on her thinking about women. First it must be noted that the word citadel is typical of that nineteenth-century vocabulary which ennobled everything — the opposite of the twentieth-century disposition, which is to tear everything down82 — in order to make it part of that great Christian battle for the Good. As a woman, Annette was more given to fighting than yielding. But when she could not fight, which as a woman she was often handicapped from doing, she usually washed her hands of a situation, turning resolutely away from Brahmos, from her sister Fanny, or simply from a boarding house busybody who told her she made noises with her teeth when she ate. Was a citadel necessary because she did not like the terms women were given in the world? Was a citadel important because her deafness made her less and less sure of herself in the world-at-large, even susceptible to a degree of paranoia? Or was a citadel important simply from the more general cause - her sharing in that anxious Evangelical belief that life was a battle between good and evil, and where battles were waged, fortresses were essential. Whatever the case, she used the term to refer to two things: work and the home. For her divorced sister, Kate, Annette hoped that artistic interests would be a citadel.83 Some 40 years earlier, she had written to Henry: "Now my own dear husband, live in our citadel." It was her answer to him after he unburdened himself late in their marriage about long-ago dalliances with women before he married his first wife, Jeannette Goldie.84 Clearly one of the forces which shaped her views about women and the need for a citadel was the failure of her school and her subsequent isolation in India. In going to India as an m Ibid., p. xi. Beveridgc Papers, India Office, Eur MSS C176/177, Ellen Nichols to A., Dec. 11, 1865. 82 Paul Fussell's The Great War and Modem Memory (London, 1975) addresses the subject of the war as a great divide between the lexicons of lofty and low. 83 William Beveridge Papers, BLPS, IIa28, A. to W., Aug. 8, 1922. 84 Beveridge Papers, India Office, E U R C176/17, A. to H., June 23, 1884. 81 Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 218 M. A. Scherer independent woman with a personal mission, she had learned the folly of trying to break the woman's mould. She may not have come to this conclusion right away. But as her life moved on, a rationalization took shape that agreed with her own experience: in effect, it said one must work within social strictures and structures to accomplish anything. There is other evidence as well to support this interpretation. The opinions of her Bibi preface in 1908 about women's influence stemming from their home duties is analogous to sentiments of five years earlier on the subject of the best way to accomplish social good. Annette had written to Will then after a Toynbee Hall reception, saying she believed she could do good only as a mother and wife. Thus she could not quite understand their modern philanthropy. She must have expressed herself rather critically at the reception since she closed her letter with a sort of apology: she thought there might have been some misunderstanding with a Mr Douglas about how he or she thought the young people foolish.85 Fashions change in social problems and strategies as much as in anything else. So it is not particularly surprising if Annette and a Mr Douglas somehow communicated a few jibes between sips of punch about youth's misguided idealism, a favourite pastime of older people of any era. What is interesting is that Annette clearly maintained her serious interest in working for society's improvement. She not only wrote to Will about the topic just after this event, but returned to it several times. In May, 1905: It seems more and more to me that to do direct good to people for whom one has not affection is a most difficult and risky thing. There must be personal disappointment in the [execution?] of 'good' done for the sake of doing good.s6 And in October, 1905, referring to one of Tutu's regular social functions for neighbouring factory girls, Annette wrote: "It was most successful & adds weight to the view that it is best to do the work nearest to home." 87 Will's work did bring Annette around a little to the idea of working with strangers, for when a philanthropic friend of the family asked her what she thought of Toynbee Hall, she told him she preferred its plan of bettering circumstances to his of dealing with individuals.88 With respect to women, however, there was a special reason for keeping good works in the home or neighbourhood. Annette believed that because of her gender, a woman's dignity and virtue were under threat in the public sphere. How can we doubt that this was a result of Annette's experience in India where she had been subjected to ad hominem attacks in the Indian press? It is probable that Annette's opposition to women's suffrage was compounded of many things: innate social conservatism; a belief that women could and should prove themselves first in the field of work; perhaps a wish to support a more limited franchise, which would argue against granting all women the vote. But this fear of the public arena, her belief that it threatened a woman's dignity, was also a distinct element in the amalgam. Based on her experience, she did not believe most men were capable of treating a woman chivalrously and, at the same time, of treating her as an individual, with an individual intellect. 85 William Beveridge Papers, BLPS, Ihzo, A. to W., Dec. 18, 1903. "6 Ibid., IIa20, A. to W., May 2, 1904. 87 m Ibid., U220, A. to W., Oct. 30, 1905. Ibid., IIa2O, A. to W., Oct. 30, 1905. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 Woman to Woman: Annette, the Princess, and the Bibi 219 Was Annette's indignation at sexual stereotyping merely an expression of Victorian prudery? Who can say with certainty? She was prudish by our standards, but mostly she seems to have been overwhelmingly sensible about sex. When Henry wrote her a confession about a pre-marital dalliance, she told him, in so many words, not to worry about it, to get on with life. Men and women were built differently, had different appetites, and what was unacceptable in a woman's behaviour was forgivable in a man's. In other words, Annette was quite aware of the Victorian double standard, and regarded it as a fact of life, even if it was one she did not care for. She had an argument with Adelaide Manning, a good Liberal and head of the National Indian Association, over interracial marriages. Manning had insisted Indian "gentlemen" were equal to British. Annette was thinking in other terms altogether: "How can she or anyone else know the character of the gentleman in question!"89 Annette does not seem to have believed that men could ever be reformed to an ideal which would permit women to enter the public sphere on equal terms and with equal dignity. All of this fits with her 1883 opposition to the Ilbert Bill, which has been alluded to earlier: any society which viewed woman first as a sexual object was not a civilized society. If Western society was not entirely safe for a woman's status, the Orient was definitely not. A 1905 letter shows she had not changed her views in the 20 years since the Ilbert controversy. Now she pointed out that the pernicious attitudes to women in Christianity could be traced to its oriental beginnings. Referring to an article by a friend of Will's, she wrote: There seems to me to be justice in claimingforthe North [she is referring to Northern European] to have given us something - much - and my notion of it is that we drew from the North some ideas about women & Love which have nothing to do with the Oriental notions that certainly tinge what the Christian Scriptures say about women. Not what Jesus says; his silence & the surprise of his disciples that he should be seen speaking to a woman at Samaria are, I think, indications of his oriental milieu. . . . It is not to that side of Christianity that women owe their release (so much as they have attained) from oriental notions which smack of the purdah & its inventive motive; it is I think to the purely spiritual centre of Christianity; the knowledge of Spirit & of One Spirit. This has allowed women to range themselves as sharers in One & and Same Spirit. But it has come not through Apostles but direct & from the silence real or attributed of Christ.90 It was like Annette, however, to credit "the East" where credit was due, even if the Orient did manifest such bad attitudes toward women. Will's friend was wrong not to see that the East had "produced some of the finest types of men governed by honour. The fanatical[!!] Afghan having been put upon his honour to safeguard a guest will take him through danger to the goal he had pledged himself to take him to & next day will fight against him."91 Annette did not by any means believe that Eastern men had a monopoly of pernicious attitudes about women, a point that came up in another letter to Will. Will had advised his 89 Beveridge Papers, India Office, EUR MSS C176/177, A. to H.,Jul. 5, 1884. William Beveridge Papers, BLPS, Ha20, A. to W., May 3, 1905. A recenc book on Mary Magdalen and how her image evolved from early to later Christian times stresses the same point Annette made about Christ's having treated women as equals. See Susan Haskins, Mary Magdalen: Myth and Metaphor (New York, 1994). lJ0 91 Ibid. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197 220 M. A. Scherer sister that she could "certainly go alone at night by underground, etc." Will would know better, Annette scolded, if he were a woman out at night in the streets of London. You cannot have any idea of the insufferable annoyance to which girls are exposed who do go about alone in respectable quarters of London. Jeannette is frequently "spoken to" or otherwise accosted. It is quite a common experience as her girl friends testify. The only difference between what doubtless you know of this odious evil is that of class in the offenders. Those who offend you are of a clear sinful class and degraded from society. The men arc not so! Certainly Jeannette cannot go about alone at night in London. It is most wounding to a girl to endure such things and she is too big and too fair to escape notice.92 Thus Annette's seemingly perverse position on women's suffrage was a complex phenomenon, to which her Indian experiences had contributed. Quite possibly her growing conservatism was fed by her deafness, which made it more difficult for her to negotiate the public arena. At all events, her translations of the works of the Princess and the Bibi provide important clues to her outlook. Conclusion Annette's entry into the world of oriental scholarship, launched with these lesser-known translations, reflected an unusual convergence of factors: her Unitarian intellectualism which was sufficient to propel even a woman to scholarly achievement; her Victorian altruism, which sent her to India and resulted in her marriage to Henry Beveridge; her empathy with authors whom she viewed as sharing her woman's values; the Victorian commitment to work and duty, which never wavered even in the face of personal tragedy — in fact, grew stronger when embattled by fate. For her, as for other Victorians, work was a necessity, but it was also a reward. The success Annette experienced with the Humdyunndma and The Key of the Hearts of Beginners inspired her to undertake the Bdbur-ndma translation, a project which was published in its entirety when she was 80. Like many scholars who have studied Babur, Annette admired the man and the ruler. But she did not forget Princess Rosebody. In her very last year of life, she was working on a revision of her introduction to the Humdyun-ndma. 92 William Beveridge Papers, BLPS, IIa20, A. to W., Oct. 30, 1905. Downloaded from https:/www.cambridge.org/core. IP address: 88.99.165.207, on 13 Jul 2017 at 00:59:20, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https:/www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S1356186300007197
© Copyright 2026 Paperzz