Zola: Arcade Games? Geoff Woollen It’s pleasant to go strolling (the French verb would, of course, be flâner) through Paris in search of sites intimately connected with favourite authors’ works and/or lives — say the rue Vilin (Perec) or the Tuileries gardens (Proust) — and see how they look now. For Zola, the location of the Assommoir gin-palace became one of the annexes of the Tati department store which phagocyted the whole of the area round Barbès-Rochechouart; now, in a curious reversal of the entrepreneurial expansionism of Octave Mouret’s Au Bonheur des Dames, this empire lies derelict, and lives on in the badging of smaller franchises within the soulless galeries marchandes which are our present-day arcades. Gervaise Coupeau’s laundry business in the rue de la Goutte d’Or was until recently a High Fidelity-type shop, Sadi Disques, specialising in North-African vinyl; and, close to where Zola first lived, when he and his mother came to Paris, in the rue Monsieurle-Prince, stood a pub at its junction with what he most precisely, in Thérèse Raquin, terms the ‘ancienne place Saint-Michel’.1 It could be what has become Score-Games, one of those cyberparadises for pimply hoodies and nerds. If a little wordplay can, now and later, be tolerated, this idea of a Zola site supplanted by an outlet for ‘arcade games’ has interesting implications. Reports of the death of the Paris arcades in Zola are much exaggerated. One of Walter Benjamin’s criticisms of Zola is a commonplace of the way this poor baby seal is culled by Marxist criticism on account of his naïve positivism, to which accounts of the fault lines in nineteenth-century society revealed, in spite of 1. See Geoff Woollen, ‘How streetwise was Zola?’, Bulletin of the Emile Zola Society, 16 (1997), 24–8. IJFrS 6 (2006) 4 WOOLLEN themselves, by reactionary writers such as Balzac or Baudelaire are infinitely to be preferred.2 A second way in which he ‘sexes up’ the anti-Zola dossier, though, is more interesting: Benjamin contends that Zola, as it were, plays ‘arcade games’ in the sense of acting like a grumpy old man, sulking in his tent, flying in the face of modernity: In the arcades, Fourier saw the architectonic canon of the phalanstery. […] Its brilliance persists, however faded, up through Zola, who takes up Fourier’s idea in his book Travail, just as he bids farewell to the arcades in his Thérèse Raquin.3 Never trust what writers say about their own writings. When Zola undertook to defend his Thérèse Raquin against hostile critics, he explained that his book was a scientific study of the temperaments. His task had been to show, in an example, exactly how the sanguine and nervous temperaments act on one another — to the detriment of each. But this explanation could satisfy no one. Nor does it explain the admixture of colportage, the bloodthirstiness, the cinematic goriness of the action. Which — by no accident — takes place in an arcade. If this book really expounds something scientifically, then it’s the death of the Paris arcades, the decay of a type of architecture.4 In other words, his sleazy Parisian passageways compare unfavourably with the airy, light-affording thoroughfares whose recreational, aspirational and commercial possibilities were an object of such fascination to Benjamin.5 2. Georg Lukács, in ‘Pour le centième anniversaire de la naissance de Zola’, Balzac et le réalisme français (Paris, Maspero, 1973), pp. 92–105, p. 99, argues that in Zola, unlike in Balzac, there is no salutary ‘lutte contradictoire des préjugés contre la réalité’. 3. Walter Benjamin, ‘Paris, the Capital of the Nineteenth Century’, in The Arcades Project, trans. Howard Eiland and Kevin McLaughlin (Cambridge, MA and London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1999), p. 5. 4. Benjamin, op. cit., pp. 203–4. 5. Ibid., p. 158 (from convolute F: ‘Iron construction’). ZOLA’S ARCADES 5 In Thérèse Raquin, the gothic horror of the opening description of the passage du Pont-Neuf6 scarce needs any reminder. Here are some of the salient details: Au bout de la rue Guénégaud, lorsqu’on vient des quais, on trouve le passage du Pont-Neuf, une sorte de corridor étroit et sombre qui va de la rue Mazarine à la rue de Seine. Ce passage a trente pas de long et deux de large, au plus; il est pavé de dalles jaunâtres, usées, descellées, suant toujours une humidité âcre; le vitrage qui le couvre, coupé à angle droit, est noir de crasse. Par les beaux jours d’été, quand un lourd soleil brûle les rues, une clarté blanchâtre tombe des vitres sales et traîne misérablement dans le passage. Dans les vilains jours d’hiver, par les matinées de brouillard, les vitres ne jettent que de la nuit sur les dalles gluantes, de la nuit salie et ignoble. A gauche se creusent des boutiques obscures, écrasées, laissant échapper des souffles froids de caveau. […] Au-dessus du vitrage, la muraille monte, noire, grossièrement crépie, comme couvert d’une lèpre et toute couturée de cicatrices. Le passage du Pont-Neuf n’est pas un lieu de promenade. On le prend pour éviter un détour, pour gagner quelques minutes. Il est traversé par un public de gens affairés dont l’unique souci est d’aller vite et droit devant eux. […] Les boutiquiers regardent d’un air inquiet les passants qui, par miracle, s’arrêtent devant leurs étalages. Le soir, trois becs de gaz, enfermés dans des lanternes lourdes et carrées, éclairent le passage. […] Le passage prend l’aspect sinistre d’un véritable coupe-gorge.7 6. The passageway may now no longer be seen, having been demolished in 1912 to leave the (now pedestrianized) open square that is the rue Jacques-Callot. The passage du Pont-Neuf had been completed in 1823, running over the spot on which had stood the salle Guénégaud, one-time home of the Académie royale de musique and penultimate location, after Molière’s death, of the amalgamated troupes that would form the Comédie française. 6 WOOLLEN What seems, in a photograph reproduced by Henri Mitterand,8 to be a most innocuous-looking passageway is made barely recognizable, shrunk to half its actual length of sixty-odd metres, and, at less than two metres wide, claustrophobically narrow. The lighting, because of the filthy glass roofing panes, causes surreal forms to dance in the shadows, the paving is damp and sticky, and the commercial possibilities afforded are non-existent (‘les passants qui, par miracle, s’arrêtent’).9 Who would linger after dark in this coupe-gorge? No doubt a person like Charles-Augustin de Sainte-Beuve. At the time of writing, Zola had to endure the reproaches of this critic, who wrote to him that ‘je connais ce passage autant que personne, et par toutes les raisons qu’un jeune homme a pu avoir d’y rôder. Eh bien! Ce n’est pas vrai, c’est fantastique de description’.10 (We are close to knowing what all these reasons were in SainteBeuve’s case, and may remember what Louis Aragon, in the disponibilité of a no-job looking for a toe-job, says of the ready availability, in his ‘Alhambra de putains’, the passage de l’Opéra, of the venal ministrations of ‘ces mains que tout abominablement révèle expertes’.11) Zola replied, and put up some defence of this environmental over-determination, but of course is unable posthumously to contradict the later strictures of a Benjamin. These concerned his Kolportage, i.e. the lurid, pulp-fictional aspect of the novel, and in particular the contention that here he ‘[bade] farewell to 7. Thérèse Raquin, in Emile Zola, Œuvres complètes, ed. Henri Mitterand (Paris, Tchou, ‘Cercle du livre précieux’, 1966–1970), 15 vols, I, pp. 525–6. This edition will hereafter be designated OC. 8. OC, I, p. 524. 9. Zola will later retreat from the hyperbole of this last point and allow for there to be some customers entering the Raquin’s shop: ‘A chaque cinq minutes, une jeune fille entrait, achetait pour quelques sous de marchandise’ (OC, I, p. 536). 10. This letter, of 10 June 1868, and Zola’s reply are reproduced by Henri Mitterand (OC, I, pp. 680–2), and in most ‘pléiadisé’ critical editions, as Gérard Genette calls them. See Gérard Genette, Seuils (Paris, Editions du Seuil, 1987), pp. 309–10). 11. Louis Aragon, Le Paysan de Paris (Paris, Gallimard, 1926), pp. 134 and 47, respectively. ZOLA’S ARCADES 7 the arcades’, as it were pronounced a death warrant on them, and for thirty-five years at that. In other words, whereas a passage was intended to be a place to ‘die for’, in Zola it was to die in, and this is more or less what happens to the unfortunate Raquin cat, François, thrown out of the window by Laurent and breaking its spine on the black wall opposite. Such passéisme was not dialectical, in that Zola portrayed only the seeds of destruction, and not of transformation.12 Searching for the word passage on ‘Le Catalogue des Lettres’ CD-ROM of Les Rougon-Macquart results in 271 ‘hits’, most of them, of course, to do with going by (‘au passage de’, etc.). When it comes to narrow corridors running between houses, a passage may well be a vennel, wynd or ginnel that is not roofed over. The French word arcade, which occurs only six times in the singular in Les Rougon-Macquart and ten times in the plural, is understood in the restricted senses of an arcaded street corner open to the elements, such as the junction of the rue au Lard and the rue de la Lingerie near the Halles,13 cloistered walkways such as those surrounding a courtyard, or a vaster, round-arched doorway such as the ones between the Halles pavilions or ‘l’arcade énorme du Palais de l’Industrie’.14 Such an unglamorous passageway is the significantly-named passage des Eaux in suburban Passy, dark, damp, moist, oozing, not to say cascading, seeming to figure functional aspects of the trangressive female body of Hélène Grandjean.15 Plenty more on the subject of bodily passages has been written by David Bellos in a seminal article 12. Benjamin, op. cit., pp. 1045–6. 13. In Le Ventre de Paris, in Les Rougon-Macquart (Paris, NRF Gallimard, ‘Bibliothèque de la Pléiade’, 1960–67), 5 vols, I, p. 764. This edition will hereafter be designated RM. 14. In L’Œuvre (RM, IV, p. 117). It is no coincidence, as will be seen later, that this example and that of Saint-Eustache are both viewed by Zola’s character Claude Lantier. 15. See Une page d’amour, RM, II, pp. 829 and 925, and specifically the guiltridden chapter of crisis (IV.ii) in which ‘Le passage s’ouvrait sous ses pieds comme un trou noir’ (p. 995). 8 WOOLLEN on Germinal,16 and one may go to town on the mots à double entente concerning backstairs work in Pot-Bouille,17 but such equivocal smut will be neglected here, save for a reminder of the contemporary joke that the actress and ‘singer’ Hortense Schneider, a model for Nana, was commonly known as ‘le passage des Princes’. But it is passageways that are, as Frédéric Lock would say of the passage Jouffroy, ‘couvert[s] en vitres’,18 the celebrated glazed (if not yet double-) atrium type, often purpose-built as such, that most concern us, and specifically the ones situated near the grands boulevards of Paris. Zola mentions the following passages: de l’Opéra, Colbert, des Panoramas, Jouffroy, Choiseul, Saint-Roch, Sainte-Anne, Verdeau, and de la Madeleine, most of them in the central, deuxième arrondissement, area. They are often the haunts of prostitution, as for Nana and Satin, or for the activities of an enthusiastic amateur, such as never-climaxing bourgeois housewife Valérie Vabre, who is up to no good in the passage Saint-Roch, ‘à la porte d’un garni louche’.19 There are slumbering, underdeveloped shops in the passage Sainte-Anne that will be blown away by the Bonheur des Dames. 20 There are seedy hotels in the passage des Panoramas,21 and some low-life stage-door johnnies hanging round the Théâtre des Variétés artists’ entrance within it.22 Then there are the iron gates that are shut at night; Count Muffat’s walk of shame, in chapter VII of Nana, ends with him rattling the bars of these in impotent frustration.23 One last, not altogether insignificant, point is 16. ‘From the Bowels of the Earth: An Essay on Germinal’, Forum for Modern Language Studies, 15 (1979), 35–45. 17. The dubious, idiosyncratic use of the pronominal s’enfiler is noteworthy here. 18. Frédéric Lock, Dictionnaire historique et topographique de l’ancien Paris (avant l’annexion) (Paris, Hachette, 1867 [1855]), p. 204. 19. In Pot-Bouille, RM, III, p. 314. 20. RM, III, p. 598. 21. In L’Argent, RM, V, p. 257. 22. In Nana, RM, II, p. 1226. 23. Ibid., p. 1281. ZOLA’S ARCADES 9 that the slatternly Adèle deposits her new-born, illegitimate baby ‘dans le passage Choiseul dont on ouvrait les grilles’.24 All of this, then, seems to sort ill with the initial perception of the ‘luxe, calme et volupté’ aspect of the passages in Benjamin: with what, translingually, we might call the Arcade Feier aspect.25 Were these thoroughfares not reputed to be havens of tranquility and commercial opportunity, where the shopping and flâning (to avoid another adjective) crowd of the mid-nineteenth century were said to eat, drink, and indulge in conspicuous consumption? For this would seem to be the picture that emerges from the essay ‘Paris Capital of the Nineteenth Century’ that stands at the threshold of the immense chantier of convolutes (critical building materials) gathered together as Walter Benjamin’s Arcades Project. The mid-century malls are favourably compared with a very seedy prototype, the earth-floored Galeries de Bois of the Palais-Royal, threshold of the gaming houses of Balzac’s La Peau de Chagrin and Le Père Goriot, lair of prostitutes, and home of the rapacious publishers of Illusions perdues. A ‘contemporary illustrated Paris guide’ is quoted by Benjamin as saying: These arcades, a new contrivance of industrial luxury, are glasscovered, marble-floored passages through entire blocks of houses, whose proprietors have joined forces in the venture. On both sides of these passages, which obtain their light from above, there are arrayed the most elegant shops, so that such an arcade is a city, indeed a world, in miniature.26 Clearly picking up on this, Vanessa Schwartz writes: At the same time, the newly built passages or arcades, located either directly off the boulevards or just slightly to the south of the boulevard Montmartre, attracted fashionable society. Early 24. In Pot-Bouille, RM, III, p. 371. 25. Apologies to the québécois band for taking their name in vain. 26. Benjamin, op. cit., p. 3. 10 WOOLLEN mini-malls of the luxury trade, the arcades were described as ‘a city, indeed a world in miniature’.27 It would be interesting to know which guide is being referred to here, and indeed it should be noted that this is citation and not necessarily personal opinion. Others certainly wax rather less lyrical about the seething, raw energy that is generated within the arcades. Adolphe Joanne’s 1863 guide does no more than hint, perhaps: Paris renferme 183 passages, galeries ou cours, sortes de rues praticables seulement pour les piétons et le plus souvent vitrées en tout ou en partie par le haut. Plusieurs, bordés de riches magasins et splendidement éclairés, servent de lieu de promenade et de rendez-vous, le soir surtout et pendant l’hiver.28 More detail is provided by essayist Emile de la Bédollière, in the Lacroix Paris-Guide of 1867. He begins by comparing the coarse vitality of the passages with the Galeries de Bois before going on to a sharp-eyed hour-by-hour sociology of the passage: Les passages sont ce qu’était jadis le Palais-Royal. […] Vers onze heures apparaissent les habitués du Dîner de Paris, du Dîner du Rocher, du Dîner du passage Jouffroy; puis les gens qui se sont donné rendez-vous pour aller déjeuner ensemble dans les établissements susnommés ou dans un restaurant quelconque du boulevard. […] A partir de midi l’affluence augmente. Les étrangers, les provinciaux se montrent. A la population flottante se joignent des stationnaires qui se tiennent en permanence dans les passages, soit par désœuvrement, soit par intérêt. […] 27. Vanessa R. Schwartz, Spectacular Realities: Early Mass Culture in fin-de-siècle Paris (Berkeley, Los Angeles, and London, University of California Press, 1998), p. 19. 28. Adolphe Joanne, Le Guide parisien (Paris, Hachette, 1981 [1863]), p. 114. ZOLA’S ARCADES 11 Dans les passages rôdent encore, quaerentes quem ou quid devoret,29 les déclassés, les décavés, les parias, les invalides de la mauvaise chance, de la fainéantise ou de la débauche. […] Cinq heures sonnent; les journaux du soir se distribuent dans les kiosques des boulevards […]. A six heures, grand remue-ménage! le faubourg descend! Les habitants des quartiers Bréda et Notre-Dame-de-Lorette s’avancent à la conquête des Boulevards. C’est une région que signalent de loin le cliquetis du jais, l’odeur du musc, le frissonnement de la soie. Quelques-unes de ces amazones, armées en guerre, portent pour épaulettes des plaques de passementerie avec des torsades de fausses perles, elles ont pour uniforme des toques surmontées de panaches, de celles qu’au moyen âge, on nommait des chapels de paon. […] Cette troupe féminine s’égai[ll?]e, comme disaient les chouans, et prend des positions stratégiques, depuis le passage Jouffroy jusqu’à la rue de la Chaussée-d’Antin.30 The French translation of Benjamin’s Passagenwerk, or Passagenarbeit, is Le Livre des passages, also fairly neutral. But what upbeat, ennobling and aspirational connotations are conferred by the English word arcades! For a start, this now effectively limits consideration to the vaulted or roofed-over, at the expense of those open to the elements. It makes one think, in English, of the more technologically developed, since Arcades and arceaux, in French, normally refer only to the limited stereotomy (stone carving) of cloisters beneath round arches, or to round-arched entrance doorways, whereas the full range of tectonic possibilities of ironwork will be required for arcades in our sense of the term.31 Although it is a misleading etymology — but when did that ever stop people 29. Like ravening wolves out to devour whom- or whatever. 30. ‘Les Boulevards de la porte Saint-Martin à la Madeleine’, in Guide Paris (Paris, Lacroix, Verboeckhoven et Cie, 1867), 2 vols, II, pp. 1295–6. 31. Benjamin makes this distinction in convolute F (‘Iron Construction’), op. cit, p. 156. The only observed instance in the relevant part of Baudelaire’s Les Fleurs du mal, ‘Babel d’escaliers et d’arcades, / C’était un palais infini […].’ (‘Rêve parisien’), is not to be understood in the sense of covered passageway either. 12 WOOLLEN responding? — the Arcadian pastoral idea, of Poussin’s four shepherds deciphering the tombal inscription Et in Arcadia ego can also be present in our minds. So the spin imparted in translation is powerful indeed. The celebrated chapter ‘Ceci tuera cela’ of Hugo’s Notre-Dame de Paris, which argues that the printed word, issuing from Gutenberg’s press, will kill off the book of stone that is a cathedral, muses on ‘le pilier qui est une lettre, l’arcade qui est une syllabe, la pyramide qui est un mot’.32 The terms of this extended metaphor, comparing constitutive elements of the logos to those of an edifice, show Hugo at his most visionary and grandiose. Hugo’s architectural commentaries (pored over by Benjamin in convolute F, ‘Iron Construction’) discuss how the gothic, vaulted ogive arch33 supplanted the romanesque, rounded one because the new form of construction tamed problems of thrust that restricted the scope of its predecessor.34 How much less claustrophobic and more expansive, though, were the structural potential of iron and cast-iron bolted together! In Le Ventre de Paris, a daring juxtaposition of the old (Saint-Eustache) and the new (a Baltard-built iron market pavilion of the Halles) is surely effected in a way that makes nonsense of any claim that Zola ‘leaves the arcades behind’ for thirty-five years in the explicit homage paid to Hugo. It will be noted that Claude Lantier, Zola’s artist figure, is twice designated a flâneur, that is, a person of ideological effervescence and intellectual availability quite superior to the catastrophe-junkie badaud;35 once, indeed, when going for an early-morning stroll, in an example of nominal syntax that may forever be unsurpassed, Claude ‘prom[ène] sa flânerie dans l’arrivage des légumes’.36 The text continues: 32. Victor Hugo, Œuvres complètes. Roman I (Paris, Robert Laffont, ‘Bouquins’, 1985), p. 619. 33. Ibid., p. 621. 34. Ibid., specifically, chapter III.i (‘Notre-Dame’) and V.ii (‘Ceci tuera cela’). 35. In Le Ventre de Paris (RM, I, pp. 618 and 680). 36. Ibid., p. 892; see also p. 798. ZOLA’S ARCADES 13 En passant devant la rue du Roule, il avait regardé ce portail latéral de Saint-Eustache, qu’on voit de loin, par-dessous le hangar géant d’une rue couverte des Halles. Il y revenait sans cesse, voulait y trouver un symbole. — C’est une curieuse rencontre, disait-il, ce bout d’église sous cette avenue de fonte. Ceci tuera cela, le fer tuera la pierre, et les temps sont proches… Je m’imagine que le besoin d’alignement n’a pas seul mis de cette façon une rosace de Saint-Eustache au beau milieu des Halles centrales. Voyezvous, il y a là tout un manifeste; c’est l’art moderne, le réalisme, le naturalisme, comme vous voudrez l’appeler, qui a grandi en face de l’art ancien.37 This ambitious pronouncement is significant indeed, with its mentions of ‘manifeste’, ‘art moderne’, and the idea that the label chosen for Naturalism might be fairly arbitrary but, whatever it was, would embody the ‘arcades idea’.38 Where Hugo talks about architecture with somewhat imprecise afflatus, Zola goes into the nuts and bolts of how the Eisenkonstruction so praised by Benjamin makes the vast archway spans of the pavilions possible, as when Lisa Quenu, going down into the basement area under a pavilion, ‘restait sur la dernière marche, levant les yeux, regardant la voûte, à bandes de briques blanches et rouges, faites d’arceaux écrasés, pris dans des nervures de fonte et soutenue par des colonnettes’.39 The only, unanticipated, problem with Claude Lantier’s argument regarding ironwork killing off stone is that if we look at photographs from the 37. Ibid., p. 799. 38. Ibid., p. 799. The exact view described, i.e. looking north up the rue des Prouvaires from the junction with the rue Saint-Honoré, joined by the rue du Roule from the south, can be seen in an excellent contemporary photograph by Charles Marville, see Marville: Paris, ed. M. de Thézy (Paris, Hazan, 1994), p. 352. 39. RM, I, pp. 790–1. 14 WOOLLEN early 1970s, we see this very pavilion being demolished, and SaintEustache still standing!40 In Au Bonheur des Dames, the vast stairwell based on that of the Au Printemps department store,41 is described with lyrical enthusiasm: On avait vitré les cours, transformées en halls; et des escaliers de fer s’élevaient du rez-de-chaussée, des ponts de fer étaient jetés d’un bout à l’autre, aux deux étages. L’architecte, par hasard intelligent, un jeune homme amoureux des temps nouveaux, ne s’était servi de la pierre que pour les sous-sols et les piles d’angle, puis avait montré toute l’ossature en fer, des colonnes supportant des poutres et des solives. […] Partout on avait gagné de l’espace, l’air et la lumière entraient librement, le public circulait à l’aise, sous le jet hardi des fermes à longue portée [wide-spaced trusses]. C’était la cathédrale du commerce moderne, solide et légère.42 Les escaliers de fer, à double révolution [forming a double spiral], développaient des courbes hardies, multipliaient les paliers; les ponts de fer, jetés sur le vide, filaient droit, très haut; et tout ce fer mettait là, sous la lumière blanche des vitrages, une architecture légère, une dentelle compliquée où passait le jour, la réalisation moderne d’un palais de rêve, d’une Babel entassant des étages, élargissant des salles, ouvrant des échappées sur d’autres étages et d’autres salles, à l’infini.43 Finally, and at last recognized by Benjamin, there are the ideal ateliers of Travail, but with a ‘machine enfin amie’ guaranteed to 40. What had disappeared, in 1869, was the clumsy, stone-built pavilion, nicknamed the ‘fort de la Halle’ (wordplay on ‘fortress’ and ‘market porter’), but not the church. 41. Strictly speaking, as yet unbuilt, according to the time frame of the novel, but then neither were more than three of the ten Halles pavilions claimed to confront the returning Florent in 1858. 42. RM, III, pp. 611–2. 43. Ibid., p. 626. The last sentence is reminiscent of Baudelaire’s futuristic lines quoted above (note 31). ZOLA’S ARCADES 15 cause the gravest of offence to dialectical materialists, with lavish use made of the even cleaner constructional material of steel.44 If, in Zola, dirt, sweat and sundry secretions sully the passages, it must be allowed that in Benjamin too all is not sweetness and light. He talks of the ‘unfathomability of the moribund arcades’ in an oneiric short story by Strindberg that perhaps prefigures the Surrealists.45 Also, it was the more modern, 1840s ones like the passage Jouffroy that were of the kind particularly to enthuse Benjamin, as the lighter sheathing of their glass panes in iron and castiron conferred downlighting possibilities somewhat denied to earlier ones.46 A vast amount of un-idealized and quite critical citational commentary is presented in the convolutes, and Benjamin seemed under no illusions about the human flotsam to be found in this socivilized cadre, of whom he writes: ‘Pimps are the iron bearings of this street, and its glass breakables are the whores.’47 But there is also, in both Benjamin and Zola, the most elevated, aspirational discourse on the sky’s-the-limit potential of the human constructional spirit, embodied in iron and cast-iron. The only difficulty that remains in considering Zola concerns the fact that these novels are filtered through the viewpoint of a narrator, who may well not be interchangeable with the author, returning us to what Benjamin said above about the untrustworthiness of the writer. The somewhat bombastic utterances of a young Turk such as the budding Impressionist Claude Lantier, for instance, might not necessarily be fully endorsed. Ideally, we would have to catch Zola saying similar things in his signed journalistic articles, and these are not hard to find. Here is an extract from his report on the 1878 44. OC, VIII, p. 894. 45. Benjamin, op. cit., p. 205 (from convolute H: ‘The Collector’). Also in this context may be mentioned the celebrated jotting that ‘The father of Surrealism was Dada; its mother was an arcade’ (p. 883), clearly recalling Aragon’s passage de l’Opéra (Le Paysan de Paris). 46. Benjamin, op. cit., p. 150 (from convolute F: ‘Iron Construction’). 47. Ibid., p. 155. 16 WOOLLEN Exposition universelle, describing the pavilion erected on the Champde-Mars: La façade principale, tournée vers la Seine, se distingue par une grandiose originalité. Nous sommes ici, de nouveau, face à cette architecture contemporaine dont j’ai parlé et où s’exprime le style du dix-neuvième siècle, avec ses constructions audacieuses de fer et de fonte, si légères et si solides en même temps. […] Rien ne peut être plus majestueux que ces gigantesques pavillons, avec leurs colonnes élancées et leurs arcs fins, mais puissants, qui rappellent des palais de fées pétrifiés par un coup de baguette magique. Malgré moi, je m’abîme dans la rêverie devant ces modèles de notre architecture. Il me semble qu’ils resteront debout dix siècles et étonneront les générations futures. Ce sont des archétypes, et comme tels ils méritent l’immortalité; ils marqueront à jamais le vrai moment, le moment unique, ce point de civilisation où se rencontrent et se mêlent les arts et la science. Là se manifeste tout notre progrès intellectuel et social.48 The Arcades Project, then, both as realistically observed decor and elevational lifestyle aim, would appear to be alive and well as much in Zola, the alleged ‘murderer’ of the passage du Pont-Neuf, as in Walter Benjamin, his accuser. University of Glasgow 48. Etudes sur la France contemporaine, back-translated from the June 1878 number of the Saint-Petersburg journal Vestnik Evropy (The European Messenger), in OC, XIV, 346.
© Copyright 2026 Paperzz