THE POTTER ENTERS THE PALACE SITI BINTI SAAD The Taarab Queen Nasra Mohamed Hilal 1|Siti binti Saad 2|Siti binti Saad THE POTTER ENTERS THE PALACE 3|Siti binti Saad SITI BINTI SAAD Siti, the respected By aristocrats Siti, the affable To the ignorant Siti, the famous All around 4|Siti binti Saad 5|Siti binti Saad THE POTTER ENTERS THE PALACE SITI BINTI SAAD The Taarab Queen Nasra Mohamed Hilal Mkuki na Nyota Publishers Ltd S. L. P. 4246 Dar es Salaam Tanzania 6|Siti binti Saad Published by: Mkuki na Nyota Publishers Ltd S.L.P. 4246 Dar es Salaam Tanzania Email: [email protected] [email protected] Website: www.mkukinanyota.com © Nasra M. Hilal, 2007 ISBN 978-9987-449-46-0 All rights reserved. 7|Siti binti Saad Contents Preface Acknowledgements Rural Life Origins of Bi Mtumwa Married Life Un-enlightenment of Mtumwa New Leaf Fans Dream Moving to Mtoni A Day of Reckoning A Peer Companion Trial of Victory Siti and Chanting Her Songs Message and Lessons from Siti Binti Saad How Siti Served Her Country 8|Siti binti Saad 9|Siti binti Saad PREFACE The world is a highway. All people pass through it and leave; finally they become forgotten. However, there are those who do not sink into oblivion because they have left indelible traces or marks which bear witness to their existence in this world. Such marks are a result of their good deeds beneficial to the people who succeeded them. Their good deeds are the ones that make their existence to be remembered. Majority of those who left those traces are the ones who had been endowed with special skills by God. There were military generals, such as Mkwawa, who through using their endowments they could bring victory, reputation, integrity and fame to their nations. We must also remember that there passed various religious martyrs who fought for and established ideologies of their religions to the extent of bringing integrity to their religious beliefs. They are many and in various ways they cannot be forgotten. There have been authors of books, tales, novels, poems and epics whose works are taken as examples even in our present times. Such authors are like Shakespeare, Shaaban Robert, Rashid Mauly and others like Msellem bin Amran, who reached the extent of accusing poverty to God when he said: Poverty is a weighty thing, That God created. Adult becomes a child, Brave becomes imbecile. His suggestions are hallucinations, Not considered in discussions. There were renowned singers in the world; such as Ummu Kulthum of Egypt, Bob Marley, and Siti binti Saad of Zanzibar. All those when mentioned we, as their living fellows, become thrilled; we get comfort and our hearts become amazed. Their endowments, in addition to entertaining us, they also remind us that life of a person, after he or she is deceased, remains as a tale to be narrated. 10 | S i t i b i n t i S a a d In that regard, it is imperative for each of us to do his or her best to achieve good deeds that will satisfy his or her Creator and be beneficial to humankind, in order that when he or she is deceased there remain good narratives about him or her to those who would be told. Finally, we should ask ourselves how these narratives are obtained. Undoubtedly they are obtained in books written by authors. There are or there were our fellows who kept aside laziness and were in the forefront in collecting those narratives, compiling them, and thus reaching our attention. For that matter, the author of this book deserves our sincere congratulations; because if she had remained folding her hands as we had done, this narrative of Siti binti Saad would not have been known. But from now on, the life and all good deeds of this ‘Star’ have been known. Hence, Bibi Nasra Binti Moh’d Hilal accept congratulation from the people of the Zanzibar Islands; were it not for your work, we would have remained oblivious of this ‘Star’. Siti binti Saad is ‘light’ that illuminates our vision, our ingenuity and our capability in propagating our culture. I believe that the author of this book has taken into account the advice of the elders that says: “What is put into writing remains for ever; What is crammed vanishes swiftly”. Sgd. Ali Hassan Mwinyi. 14/4/2006 11 | S i t i b i n t i S a a d ACKNOWLEDGEMENTS After hearing various artists who saw her, listening and imitating Siti for her singing, and the ideas announced in public by His Excellency, the Second Phase President of the United Republic of Tanzania, Mzee Ali Hassan Mwinyi, when he said, “Investigate about the songs of Mama Siti and revive them with her style of singing”, I yearned to know more about this famous Lady. For that, I acquired and read the book by late Shaaban Robert that he wrote on the biography of Bi Siti. That book aroused my enthusiasm more and increased my eagerness to know who Siti was. All that made me sleepless and without hesitating I began digging deep, searching for Siti, wanting to know who she was, what the reality of her deeds was, and why Siti. I penetrated every open nook and crook and dig up. Well, verily I could satisfy myself that this woman was an amazing person; just as Mr. Issa Barwani had told me. He was among the people who guided me a lot in following up and researching about Siti. Mr. Issa, to a great extent disambiguated the many riddles that surrounded this Lady, to the extent of taking me to the room in which Mama Siti was taught Qur-an. She was taught Qur-an so as to adapt her pronunciation to Arabic sounds leading her to pronounce them with great eloquence. That was one secret that took this Lady very far. Mr. Issa showed me a building at Vuga Street in Zanzibar Town which, at that time, served as a club of Bi Siti. Another person who I am obliged to acknowledge his assistance is Mr. Iddi Abdulla Farhan, a renowned musician, especially in taarab music, and who originated from a family of painting artists. He showed and explained to me various things; especially when he explained to me what Mama Sit did at the town palace when she went there to amuse members of Queen Maatuka binti Ali bin Hamoud assembly. Mr. Idd Farhan informed me that he grew in that palace and Mama Siti was familiar to him and he knew her very well, as he remembered very well when he received Bi Siti at Kibweni palace while assisting one of her musicians who was blind after previously suffering from smallpox and losing his vision. I am also bound to thank the family of Bi Siti by giving me full cooperation. They were at all times ready to cooperate with me by providing me information, explanation and guidance; especially Bi Muharami binti Saad 12 | S i t i b i n t i S a a d and Bi Baya binti Saad. There are many others; however her neighbor Bi Chausiku cannot be left behind. Bi Chausiku was a good and a close neighbor of Bi Siti, and she provided me with many narratives pertaining to the life of this Lady. His Excellency, the Second Phase President of the United Republic of Tanzania, Mzee Ali Hassan Mwinyi, who by then was President of Tanzania, helped me a lot in explaining to me and contrasting the singing style of Mama Siti and that of other singers. He translated for me some of the words found in the songs presented in this book. He even reached a point of singing some of them for me. I thank God for enabling me during my research to meet all those people who were alive at that time and from whom I benefited through their consultations and discussions that enabled me to write this book. I will be highly disrespectful if I do not pay official tribute to the late Shaaban Robert, a renowned author and poet, who took pain to write a book on the biography of Bi Siti entitled Wasifu wa Siti binti Saad. Although he confessed that he had not covered much about her as he did not get opportunity of seeking clarification on issues that baffled him; issues that vexed his mind and on which he knew nobody who could bail him out and quench his thirst. However, to a certain extent, the late Shaaban Robert took responsibility and fulfilled his obligation. All artists of whatever genre are obliged to thank and congratulate him. Without him taking his pen endowed with prudence and sagacity, and writing that biography that has been a spark on petrol bomb, the zeal of researching on Bi Siti would never have been rekindled. He startled us, making us run away, and still we are trying to our level best to follow his steps. I, on behalf of my readers, sincerely convey my gratitude to the late Shaaban Robert, who had been an authority in this field. 13 | S i t i b i n t i S a a d RURAL LIFE Any tale, be it real or fictitious begins with “Once upon a time, there was this or that …. That introduction bears witness to the fact that one cannot narrate something that had never occurred. If it was kingdom, then it had already passed in its era; if it was a palace, then only its ruins are left; if it was a tree, it only remains in the lips of the narrators. That is a universal fact; it occurs to everyone, virtuous or wicked. Past events remain as narratives told by those who experienced them. It is true that these stories are told by those who bore witness to those events. Having memories and images, in their heads, of their past lives, they then recount them in the way and manner that befits them. Of course everyone portrays the image of his or her perception, in which he believed and comprehended. It is normal for a person to recount his experiences by recalling some people who had been living in a certain era. As such those who hear such recollection become enthusiastic, wanting to know more about those people. Then it happens to those who have been moved by such events to delve into searching for their truth. They want to know when they did occur, where, how and what the consequences were. In this way the narratives of the past, and the records of those who were living by then, are preserved and become known by the succeeding generations. However, after a long time, these events remain just as oral traditions. Reality and imagination blend to construct one whole. That is why it is said “one story has seven endings”. To be able to discern the authenticity of such tales, which are complete and which can be accepted, historians conduct indepth research using stringent criteria. They analyze and synthesize oral traditions to get something comprehensible. Biographies, unlike novels, depend on how a researcher or a narrator had gathered information related to recounted events or incidents according to his or her mental acuteness and experience. After passage of time, truth fades away, gets lost and sometimes it even vanishes. Attractive and thrilling biographies of many people, sometimes full of wisdom, have disappeared due to lack of being documented and proper preservation. Hence they have never been read nor have they been recognized; especially those related to women. Stories which are scandalous or related to brutality regarding women are the ones given prominence; those relating to women gallantry, or their economic power, or their compassion, or their determination, even if they excelled glory through their 14 | S i t i b i n t i S a a d industriousness, are never mentioned or their endeavors narrated. Such women are left to sink into oblivion as if they never existed. A story built on the life full of excitement that had never happened before which can serve as a model to others, relates to a woman who has never been given full attention considering her courage that surpassed serious impediments; the woman who struggled hard to break chains of women humiliation; the woman who strengthened our language of Kiswahili, inculcating the society with morals, denouncing bribery and embezzlement of public funds; and much more. She is the first woman in East Africa to be heard through her melodious songs whose reputation is high even at our times. That woman is no other than Bi Mtumwa; a woman who lived by two names through two periods of her life. 15 | S i t i b i n t i S a a d ORIGINS OF BI MTUMWA Bi Mtumwa was born at Kidutani in Fumba, a village situated some few miles south of Zanzibar Town. Since time immemorial to this day, Fumba commands high reputation for its high quality flawless pottery produced by skillful women. However, they were also famous in peasantry, animal husbandry, hair plaiting, weaving, embroidery and were experts in twisting fronds. All in all, they were experts in various traditional arts. Sometime in the nineteenth century, there was an elderly man in Fumba village community called Mr. Saad bin Mussa. He was of Nyamwezi tribe, and his wife, of Zigua tribe was called Bi Mrashi. These parents were lucky to bear three girls; namely Mharami, Mtumwa and Baya. That was Mr. Saad’s family. Pottery is an art that requires special type of expertise and capability; from digging the clay, kneading it, to the work of baking the pots that calls for great attention; especially when taking them out of kiln so as not to get cracks or any other defects. Due to long term experience needed in order to master this skill, girls began to learn and become initiated by their parents from their early childhood. The importance of imparting this auspicious indigenous heritage, which is imparted from generation to generation, made children to be given stage by stage induction training. Without doubt, Mharami, Mtumwa and Baya also got that indigenous training. However, Mtumwa from early stages seemed to get difficulty in coping with this work. However hard she tried, this work appeared to be beyond her ken. This being the case, Mtumwa’s role was to bring clay from the quarries, to draw water for kneading the clay and participating in baking the pots. What seemed simple to her were works such as peasantry, hair plaiting, weaving mats, weaving caps and domestic chores. The issue of learning how to read and write at that time was not recognized by urban generations, let alone in the villages; especially for the girl child. By then traditional ethics wanted the girl child to be initiated in good manners and high respect to her elders. A girl child lay in wait for a fiancé whom she would be to his service, helping him in income generating works in his household and, most important, to bear children and raise them for him. In that regard, every parent, especially those who had daughters, were keen at counting years. They yarned for God’s blessings to come quickly, so that their daughter could be proposed for marriage and be taken from her coconut grater, accompanying her husband. That opportunity turned out to 16 | S i t i b i n t i S a a d be a coincidence in Mr. Saad homestead immediately after Mtumwa came to age. A fiancé was ready, waiting to be given his spouse. This enabled the parents of these children to breathe out, seeing that all their children were with their husbands. 17 | S i t i b i n t i S a a d MARRIAGE LIFE Mtumwa was second daughter of Mr. Saad. She was born in 1870, a year in which His Highness Sultan Barghash bin Said established a taarab music troop in Zanzibar town that was seated in Beit el Ajaib Palace. The whole town was full of zealots who liked the taarab music and songs. That coincidence signaled good news that at the time could not be discerned. It was a riddle that could not be deciphered by human vision and perception. At Fumba, Bi Mtumwa, after coming to age and get married, did not take long before conceiving. He gave birth to a baby girl, named Mryam binti Rajab who, during her childhood, went by the name of Kijakazi. It is a common belief among the indigenous population that a baby girl first born is a blessing to her parents; hence there was joy to the father, mother, grandmothers and all grandfathers. Mtumwa raised her child pursuant to all village customs. This situation barred her from helping her husband in income generating activities for their family. This led to misunderstanding between the two. Mr. Rajab finally came to conclusion that this woman was of no benefit to him. He developed a habit of leaving their home early in the morning only to return at night; and sometimes when he came back he had already had his dinner. He was least concerned of the condition of his wife and their child, while he was well aware that she had a breast-fed baby. In case Mtumwa, when her husband returned, dared to ask the reason that made her husband to return home late, she would get a disheartening remark: “What kind of a woman are you? Go out and learn from your womenfolk how to control and manage your home. You! You are all the time with your child! Give chance to your fellow women who outwit you to dominate!” Distress emanating from harsh words, lack of food, care and expenditure debilitated Mtumwa, more so for her child. The situation deteriorated more as days passed. One morning, after preparing breakfast for her husband, as it was her routine, and after cleaning the house, Mtumwa was at the back yard washing her child so that she could then have breakfast and continue with her house chores. Suddenly she was startled by Mr. Rajab who appeared at the back and ordered her to leave and go back to her parents with her child. Mtumwa was dumb-founded; she packed her things, carrying her child on the back, and went without having breakfast. The sun was just rising, he entered their village and saw women kneading clay ready for making pots. 18 | S i t i b i n t i S a a d Mtumwa was received by her aunt who was caught in surprise, seeing her daughter in such grief and melancholy. Due to distress that overshadowed her heart, Mtumwa’s tolerance had reached its limit; she broke out wailing from wrath and bitterness to the extent that her whole body trembled and her head was throbbing with pain. At last, he recounted the whole story to her aunt. Having finished, her aunt hushed her politely and gave her some counselling. He advised her to be patient, relaxing there with her child for some time up to the time when her parents followed up the matter and decide on it. Days went by, and the decision reached was that Mtumwa should be divorced. She remained in the village bewildered not knowing what to do next. That being the case, she was advised by her aunt to accompany her fellow women in the village who went to town to hawk pots at the market so that she could earn some income that could help her acquire basic needs for herself and her child. Mtumwa received well her aunt’s advice and set to that work. Very early, at dawn, they headed towards town on foot, carrying their pots on their heads. The pots were carefully staked in wooden trays. They were walking four kilometers to town in the morning and four kilometers in the afternoon returning to their village. Really this work gave her some comfort as it provided her at least her basic needs. In their business, there were days when Mtumwa’ pots and those of her fellows were all sold, wholesale, to those who kept them in their stores for future sales. However, as it is usual for any business, there are days of hardships of life when there is practically no business. In such days they sometimes returned home with their whole loads just as they had carried them in the morning – they had not sold even a single pot. For those who the pots were theirs, that was not a big problem, as their wages did not depend solely on the sales; they could even sell them in neighboring villages. But for Mtumwa, the case was different. The pots were not hers. She was only a day worker. In such a case, Mtumwa had a double loss. She lost income of that day; her wage was her sweat. However, she worked harder and consoled herself by saying that was the nature of business, profit and loss – the sun rises and sets; slowly life goes own. She went on continuously with this work for a long time, to the extent of being satisfied that she was a pot seller. At least for the time being she had comfort in her life and somehow she felt some relief. However, despite that, thought of misery made her yearn for enlightenment of her future life; thus bringing her a sense of solitude. Veneration and politeness inculcated by her 19 | S i t i b i n t i S a a d parents since her childhood contributed to her being isolated from her village community; she was all the time alone with her veil, lowering her head and her eyes all the time, even when she was carrying firewood or a pitcher full of water from a well. That was a habit that she was proud of and which was the basis of her personality. Possibly the situation was worsened by misfortunes that marked her life. 20 | S i t i b i n t i S a a d MTUMWA IN DARKNESS As much as Mtumwa wanted to become a potter, her fingers were unable even to knead the clay and the clay totally denied her. Why she could not make pots was a question she always asked herself; but she could not get a satisfying answer. She ended up complaining about her fate, remembering the common adage which says: “If a son of the blacksmith cannot forge, he can stalk up the fire”. Deep darkness of adversity that surrounded Mtumwa destiny jostled her and probably covered the reality of her luck. That darkness brought her misfortune after misfortune, bad luck after bad luck. It occurred one early morning, when it was still dark, during heavy rain season, Mtumwa and her companions, having noticed that skies had cleared up after the night rain and thunderstorms had abated, began their usual root to town to sell pots. They followed the same path they always passed through. But this day, Mtumwa, walking with her natural graceful steps, the darkness made a fool of her and signaled bad omen and humiliation to her, when suddenly she slipped and fell down. All the pots were shattered into pieces. Oh! Mtumwa stared at remains of the pots which were not hers, and she could not make even a clay lid for a pot. He could do nothing except to return home empty handed. Well, everything has its beginning and its ending; and this incident marked the end of Mtumwa’s career as pots seller. Her aunt considered this event as bad luck to her daughter, Mtumwa, and she never became tired of counseling her. That incident made Mtumwa to contemplate about her child, Kijakazi. She was apprehensive lest what pestered her should pester her child. Who would initiate her daughter in this indigenous heritage that was the backbone of life for all women in their village? It was the duty of every mother to teach her daughter that profession; he found herself defeated as regards to her obligation as a mother. Who would teach her daughter? It was that obligation for which she asked assistance from her aunt. She asked her to do whatever was possible to initiate her daughter in all skills that related to pottery, the earliest possible, at least that she could succeed in inheriting that profession, as Kijakazi was now a prepubescent girl nine years of age. After that incident, Mtumwa’s life was more difficult and miserable. He had no option but to indulge herself, body and soul, in all works in which she was capable. Now, all the time, if she was not cultivating her field, she was 21 | S i t i b i n t i S a a d herding her cattle; or she was plaiting a mat, or weaving a cap. She felt without keeping herself busy, she would not be able to manage her life. During the same period, there were traditional activities related to ancestors’ pots. This was the time to remember the relatives who had passed away. Special services involving recitation of Koran and religious offerings were in every corner of the village. It is also the time when the youths who live in town to come to the village to visit their relatives and to attend to the recitations, mourning and praying for their deceased parents. In fulfilling that engagement, there was a middle-aged man who went to see his relatives’ tombs, but who also had intention of getting a fiancée who could take her as a wife by the time he would return to town. When he left the town he had already in mind one young girl whose hand he would ask for marriage, and who their families were neighbors in the village. Arriving in the village, he found the wedding ceremony of the intended girl already taking place and the people had already feasted. One elderly man in the village, who was a close friend to the young man’s parents, approached him and advised him to marry Mtumwa binti Saad. He informed him that Mtumwa had been divorced, and she seemed to have difficulty in coping with her village life, though she was doubtlessly obedient. According to village tradition regarding respect, it is common for an adult’s advice to be given due consideration, and usually it is not turned down. In that regard, that man, Mr. Khamis, agreed to that advice and asked the elderly man to go and ask the hand of that woman on his behalf so that he could marry her and take her back home in town. Mr. Khamis was living in town because he was a sailor. Therefore he wanted his wife to live in town, at least when he was away in his travels, his house should not remain empty, and when he returned he would have a companion, as he was tired of bachelorhood. Mtumwa got married and was taken to town. It was without her consent. It never came to her mind that there would come a day when she would turn her back to her village life; more so to their village where she was accustomed to in all respects. She did not like to part with her parents, sisters, relatives, and most of all her only child. There was nothing attractive in town for her. Neither the beauty of buildings nor the freshness of air, but she had no choice. Her fate in life decided that for her. However, she determined to try her luck once again in marriage life. Hence she accompanied her husband to town, whole heartedly and with her consent. 22 | S i t i b i n t i S a a d She thought that possibly there in town her life could be better like her fellow women. After bringing her wife in town, Mr. Khamis introduced her to his closest neighbor, Bi Kijakazi, who firstly she was near his house, and secondly he thought that this lady would suit his wife as she was very old and lived with her two grandchildren who were orphans. Mtumwa was permitted to go to the house of Bi Kidawa only. Mr. Khamis did that purposely, having seen the town and what perspired in neighbors’ homesteads. Therefore he did not want to see people in and out of his house, bringing discord, confrontation and impugning; and generally making his house as if it was a police station. 23 | S i t i b i n t i S a a d NEW LEAF Nothing of affluence that a poor woman of her kind would wish for was lacking for Mtumwa: food, clothes and a multitude of other basic needs. Her house was all the time filled with sweet scents coming from aloe wood aromatics and potpourri perfumes, glittering with joy, cheerfulness and decorations of various tastes. Words of comfort to her husband never missed and Mr. Khamis was very much contented with his life endowed with good actions and sound judgment of his spouse. Bi Mtumwa, on her part was now really feeling being at home. Her feet and hands were tainted with henna and kohl, just like a bride in a honeymoon. Mascara dots on her forehead, a jeweled nose pin, plaited or lacquered hair, chains, visumni, hair rings on the head, rolled paper with spangles in the ears, jasmine and wild jasmine were among her routine embellishments. In the evening, a mkadi garland hanged around her neck. Love and affection cemented their marriage. They lived very happily. Bi Mtumwa received valuable assistance, in the form of ideas, consolation and instructions from her neighbor, Bi Kidawa. It is an open truth that a word of the elder is wisdom. Bi Kidawa nurtured Mtumwa as her own child and Mtumwa saw herself as a child who was rejoined with her mother who was separated from her for years. This condition endured for a whole year when Mr. Khamis was on vacation. After a time, Mr. Khamis had to bid farewell to his wife and headed for his sea voyage, where he would probably be away for one or even two years. Those pleasures of being together with her husband for some time vanished abruptly, and solitude began to approach Mtumwa stealthily. Separateness made her feel being a prisoner. Mtumwa had no one to visit or advise her, except Bi Kidawa or her grandchildren. Quietness of her house began to haunt her. The day was equally dark as the night; even when she put on the lights, the night still appeared dark to her. Silence dominated the whole house, the only sounds heard were those of her breathing and her heart beating. This situation made Mtumwa to remember Fumba, her native village, her parents, her daughter and her village community. The whole village of Kidutani was now in front of her. Whenever she shut and opened the eyes, she only saw their homestead. While in the kitchen cooking, or outside washing, or inside cleaning the house, she began humming her village tunes. After some days, she felt consoled by her singing, feeling happy as if 24 | S i t i b i n t i S a a d her kinsfolk were in the surroundings. Now she comforted herself by raising the voice of her singing. She was not aware that her voice reached outside her house; however she got enough happiness and amusement. Outside, a man who was looking for a female Swahili singer, had been hearing her singing; hooking him and sending him to the door of Mr. Khamis’s house. He remained outside listening, not to the words, but to the voice. Mtumwa, without knowing that she had a fan outside, broke out laughter of comfort after quenching her craving, as if she had a companion inside the house. When her voice subsided, the fanatic saw himself smiling, his head shaking. He had nothing to do at that time, except leaving in languishing steps. However, that young man strongly hoped and kept strong intention to follow up the voice so as to know to whom they belonged. Was it a human or a devil singing? Where did she come from? How did she arrive there? And more important, what does she do inside that house? Days went by and Mr. Ali bin Said, the admirer of Mtumwa’s voice, hid himself under the eaves of Mtumwa’s house, listening attentively to recapture that melodious voice. But just to get the happiness in his heart and to quench the thirst of his ears did not satisfy his desire; he intended to clear some dazzling from his eyes. His urge and strong desire pushed him without heeding or hesitating, although accompanied by fear, to knock the door, of the cage in which his nightingale was living. The door was opened and the same voice said welcome; but still the speaker could not yet be seen. 25 | S i t i b i n t i S a a d FAN’S DREAM At last the door was wide open and Mr. Ali bin Said found himself trembling; his voice has become hoarse, and the reason for knocking at one’s door escaped his mind. He hesitantly started to talk, while clearing his throat and snorting, as if he has lost his voice, breathing with fear and anxiety. He tried to open his mouth, raising his heavy tongue, speaking politely: “Good afternoon, madam.” Bi Mtumwa on her part, with a low tone responded, “Good afternoon, sir. What can I help you?” Mr. Ali became more puzzled, not knowing what to say and breathing heavily. “Oh! Excuse me! What I really came for … I don’t even know where to start; I only find myself perplexed.” He hesitated for some seconds; then he continued, “It is the voice! The voice! I am not sure, was it you who was singing? Forgive me, or …?” Mtumwa interrupted him, but with the same low tone, pleading: “Yes, it was me. Forgive me if I did a mistake. I will not repeat it; please forgive me.” Mr. Ali assured her that there was nothing wrong except that he was deeply impressed by her voice, and wanted to know whether she participated in singing in any taarab troop. Bi Mtumwa told him she was not involved in such groups because her husband would not permit her. Mr. Ali left. His heart was somehow comfortable, sensing that the lady liked singing, but it was her husband who deprived her of that opportunity. “Well, I shall be back to her,” he said to himself. That was it. Really he visited her more frequently. He was always on the road heading to her beloved singer. Bi Mtumwa began to be acquainted with him, waiting for him specifically for singing. She believed that her husband would return home, and would permit her to be involved in music and dance troops. The practice continued. At first the listener sat outside in the verandah while the singer remained inside. As days went by, the listener was ushered in. There was no conversation, there was only practice, exchanging ideas and singing; nothing else. Mr. Ali found out that Mtumwa could neither read nor write; but he was surprised to see that what he told her or the verses that he sang for her, were all memorized by the second day. Mtumwa had crammed them and could reproduce them by heart. This gave Mr. Ali more confidence that this lady’s behavior was really a miracle and that the lady was unique. He decided to inform his colleagues in one of the taarab clubs, Akhwani Safaa, which had been established since 1905. By then it was only five or six years old in Zanzibar Town. The town community had already taken a taste of taarab music into their hearts. 26 | S i t i b i n t i S a a d By that time, gramophone disks from Cairo, Egypt, had already entered the town market and people could hear female singers like Najat Saghira and Umm Kulthum of Egypt. Hearts of taarab fans had great expectations now and had a dream of getting a Zanzibar female singer who could sing in Kiswahili. Mr. Ali being among the famous musicians of the time, thought that getting Bi Mtumwa was like finding a piece of diamond; hence he decided not to let go that golden opportunity. Whatever happened, this golden chance should be seized, at least to quench the thirsts of artists in this field of taarab. Days passed at a lightning speed. The ship of the sailors anchored at Unguja harbor. Mr. Khamis’s yearning and dreams of happiness due to expectations of being received by a warm welcome by his wife increased as time of disembarking from the ship approached. He had acquired special gifts for her from far countries. Bi Mtumwa on her part tried hard to prepare herself for an official reception of her spouse. She felt like a new bride. She prepared for her husband a room, special foods and a warm reception. And above all, today she was more buoyant and cheerful than any other day; her mouth was trickling sweet words like sweetmeat containing almonds. Special tasty lyrics trickled from her mouth, just like sweet cold water poured in a glittering glass, special to welcome her husband. When he arrived home, Mr. Khamis was not surprised to notice the extent to which her wife had embellished herself and a variety of foods, rejoicing ululations cruising in his ears. “Surely, whenever a traveler returns, he becomes a bridegroom at home,” he said to himself. Unconsciously, sweet words full of love and joy came out of his mouth, smiling, “Darling, my lovely wife, snow of my heart, you remind me of the past. I see myself as a bridegroom being welcome by wedding songs. Thank you very much, Bi Mtumwa.” Bi Mtumwa was neither amazed nor was she hesitant, instead she responded by cheerfulness, her face beaming. “Oh! My husband, do not get surprised. Our wedding is whenever you return from a journey. It is just like a full moon penetrating through a cloud in the sky and give out light that spreads all over and becomes gratifying. It always shines in the same intensity, nothing more nothing less. Isn’t it?” Bi Mtumwa paused for a second; then she gave out a cheerful heartfelt laughter, saying, “It won’t be otherwise till the day when God, the Powerful, the Possessor of the earth and the universe, and all that is contained in them, folds his earth and stops His breath that He has accorded us. To us 27 | S i t i b i n t i S a a d happiness like this one at a time like this won’t cease to be present in this house until that day one of us closes the eyes for the last time.” There, another feat of laughter took Bi Mtumwa. That laughter shook the heart of Mr. Khamis. That laughter was mixed with trickery and deceit of love in a manner of sincere love and heartfelt joy; it was like a harmonica in the ears of her husband. Mr. Khamis cuddled his wife, thanking her for all that she had told him and did to him. For the time being, Mr. Khamis believed all the words he had been told by that elderly man in the village about the qualities of Bi Mtumwa before her wedding. The night dawned and the day set in. Bi Mtumwa hoped that Mr. Ali would come to see her husband to know each other and asked permission for her to continue participating in singing. On the contrary, Mr. Ali had been faced with a series of misfortunes at that time. First, his mother in law passed away on the same day that Mr. Khamis returned from his journey; and second, one of the musicians in his club was getting married in the same week. In that regard there was a big taarab show. This loophole gave neighbors an opportunity to use their tongues to break marriage of Mr. Khamis and Bi Mtumwa. They did not know, and they did not want to know, the reason why Mr. Ali did not come to visit Bi Mtumwa after return of her husband as he used to do during his absence. But they took their own conclusion that he was afraid of the house master. Therefore, they directly faced Mr. Khamis and informed him all that perspired between Mr. Ali and Bi Mtumwa while he was away. They told him, “Listen, Sir. You have married a woman of joint ownership. What made you go to the village to take a squirrel and bring her to town! Did you think that she would be ignorant of the town! We sympathize with you! Your co-husband was coming inside that house of yours”. Others were asking him, “Where is that music teacher you brought to your wife while you were on a journey? Or the lady has already graduated?” These words pierced the heart of Mr. Khamis. However, he decided to have tolerance and to play it cool. He loved his wife very much. Except there was a day when he was told, “We did not know that you knelt down to that singer. Okay, travel and give liberty to them. You are just a basket made of coconut fronds, a means for carrying a load.” At that point his tolerance reached its limit. He did not want to hear Mtumwa for anything. All at a sudden, without caring that he took her from Fumba, he chased her and ordered her to leave, throwing her belongings outside. “Go out! Cursed woman! I thought I had a wife, only to know that she was a rodent. And I 28 | S i t i b i n t i S a a d keep her, biting and comforting me at the same time! Go out! You prostitute! Go back to your home!” Mtumwa lamented in her heart; but she could do nothing. She thought those past misfortunes were creeping again towards her. He did not know when they would end. Hi picked her belongings and thanked God; for although he had nowhere to go for refuge, but she could ask for assistance from Bi Kidawa, her host; at least until dawn. Then she would decide where to go. Bi Kidawa received her well and accommodated her in the room of her grandchildren. She asked her to stay there while pondering what to do next. Bi Kidawa knew very well that those were just some intrigues from neighbors. She knew that Mtumwa was not the type of a woman to go against her husband. In no time at all, Mr. Ali got the news that Bi Mtumwa had been divorced and she was no more at Mr. Khamis’ house. 29 | S i t i b i n t i S a a d MOVING TO MTONI While staying with Bi Kidawa, Mtumwa was still figuring out what had happened to her. She asked herself, “Is the man who came to lure me into singing a human being or a devil?” If he is a human being, was he sent to dig a trench for me and ruin my marriage, or …? Oh!” she could not get the answer. She thought it wise to remain silent and see where her life boat loaded with ordeals would take her, climbing and descending the ferocious waves. Whether it would safely reach the port or it would be wrecked into pieces was beyond her knowledge. He ended up praying to God to be compassionate and help her in her problematic life. He contemplated returning to Fumba where there were her parents, sisters, kinsmen and the whole community, but she did not know what she would say to them. In fact she had nothing to tell them. She was eager to know the whereabouts of that fanatic gentleman, lest she would follow him. Possibly he could inform her where the singing groups could be found. Probably she could join them, at least consoling herself from her difficult life. She was thinking about Bi. Kidawa, that elderly woman; how she had been kind to her, welcoming her to live in her house. Kindness and sympathy of this leady was unfathomable. She had no relationship at all with her, except for her maternity compassion. She thought it was alright to get free boarding from the lady; but what about lodging and other basic needs? Such thought haunted Mtumwa all the time. The world looked gloomy to her eyes. She saw nothing, understood nothing and knew nothing; she neither knew what to say nor what to do. She was just existing, her heart and body soaring in the air not knowing where to land. One afternoon, while helping Bi Kidawa in the kitchen, and at the same time in deep thinking, they heard a knock on the door. A deep voice was heard from outside. Bi Kidawa went to attend the call. Opening the door, she was startled to see Mr. Ali. But without hesitating she let him in and wanted to know his need. The first request of Mr. Ali was to know where Bi Mtumwa was; and the second was to see Mr. Khamis and discuss with him on the possibility of pardoning his ex-wife and rejoin her, as Bi Mtumwa was faultless. Probably her great mistake was not to wait for her husband to return and ask his permission before indulging into singing. But even that it is a mistake that can be explained, discussed and resolved or reconciled. Furthermore, the mistake was not of Bi Mtumwa alone, because even he did 30 | S i t i b i n t i S a a d a mistake by entering one’s house without permission of the owner. That being the case, he thought it was necessary to meet Mr. Khamis and apologize. Bi Kidawa discouraged him, because Mr. Khamis was fed with all types of sinister information about him. He would not be ready to meet Mr. Ali. Furthermore, Mr. Khamis was in the process of packing his things so that he could travel to his work the next day. The only option, she advised him, was only to meet and greet Bi Mtumwa, and talk to her before she decided whether to go back to Fumba or to remain in town. Bi Mtumwa thought about her first marriage in their village that was broken because she was not capable of contributing income for sustaining their family. She had no power to rectify that situation. Now, her second marriage is broken because of singing. A principal tool or instrument for that work was in her possession – her nature – and also some unique treasure was in her chest. Furthermore, she had a tutor who could train and guide her. She felt the heavy dark curtain that shielded her and separated her from her endowment was now raised. There was nothing to prevent her from following that wide ray of light which beamed in front of her. What remained to her was to decide whether to take a hot or cold bath. In no way would she go back to Fumba. What would she do there where she had come from? She had already had enough torture. This was a wise decision of its kind. Her nature of trying whatever occurred to her was a yardstick of her invaluable valor. She was never exhausted nor was she desperate. She was always hopeful and continued to try her luck. Although she was ignorant of where she was heading; she thought there it was better than what she was encountering at present. There is a saying that, “Wandering through forests and across plains ends in town.” Following that decision, Bi Mtumwa took her divorce from Mr. Khamis as her key or permit for entering into a new venture. Her tutor, overjoyed, advised her learner to move to his farm at Mtoni, believing that there they could have enough tranquility for practicing. Mr. Ali promised to bring her a teacher who would make her recite Koran to make her acquire great eloquence and be able to handle proper pronunciation of words written in various languages. Mr. Ali was certain that there would come a day when her trainee would be asked to sing in Arabic, and by then she should melodize them with great eloquence without uneasiness. 31 | S i t i b i n t i S a a d Thus, Bi Mtumwa left Mwembetanga and moved to Mtoni with a sole objective of learning a new subject. A subject, let alone that she had no knowledge of before then, she had never heard about it when she was in their village at Fumba. The basic musical instrument which was used by the teacher in training Bi Mtumwa to sing was a violin. He used it to signal where to pause, where to respond and where a singer should enter and begin singing. Mr. Mohamed Muhsin was an expert in playing violin at that time. His joy of being given responsibility of training Bi Mtumwa made him to boast that now he had a beautiful lady with melodious voice compatible with every musical instrument. He praised the aptitude of his trainee in capturing words and instructions; she was just like a magnet. Once given a poem, she could immediately cram it and could turn it in the way she liked, without losing the intent of the song. She only added a taste to it. Those qualifications and his explanations around the town raised the yearning of taarab fans. They were waiting eagerly the day, the hour and the time when they would see the graduate being introduced and performing on the stage. That day was waited by everybody just as it is done for a lucky star to appear. However, with all that, there were those who had their animosity. They were asking each other: is it true that a country cock can crow in town, or we are just wasting our time talking about an unknown person, with a disheartening name? If she is a slave, can she really do something meaningful? This is incurable insanity! That slave could not even make pots, the indigenous work in their village which is transferred from generation to generation; then it is the same one who wants to indulge into work which is very strange to her! Work that requires pomposity, elegance, special gait and melodizing of a special kind! Is it true that a rustic woman, who is accustomed to handle clay soil, bare footed, could come here to sing us taarab! Those are wonders! Let us see what will be the end result of that what is being boasted about. 32 | S i t i b i n t i S a a d A DAY OF RECKONING At Mtoni, practice and training went on at full speed. Mtumwa was not eating at her fill and was not sleeping comfortably. He had worries of training, not knowing the nature of the coming test. Being a novice, Mtumwa had never before attended public ceremonies let alone singing taarab. She sat wondering about her fate, asking herself whether she would be capable of managing this affair, or it would be monkey initiation ceremony, its tail serving as a girdle. She did not have an answer to her trial; she could not even guess what would happen. Her head was full of thoughts and fear. However she worked harder in practicing exercises so as to ensure success in this life saving venture. “Oh! I will try my luck,” she encouraged herself. When her new tutor came to instruct her, he encouraged and motivated her, so as to trigger her zeal to reach the finishing line successfully. As her instructor, Mr. Mohamed had no doubt or worries that his student would cope with the training. He was certain that Bi Mtumwa would succeed, with flying colors, doing wonders that would stun everybody. Although Mtumwa was satisfied with such sweet remarks from her instructor, she was still worried and asked herself whether what she was told was true, or she was only being auctioned. He ended speaking to herself, “Let’s wait. If what he says are true and said wholeheartedly, then it is okay. If it is otherwise, there is nothing but to be patient, as the saying goes, tolerance brings fortune”. She took hardships as a sure measure of her stance in her life. When hardships overpower her, she thanks God, and takes everything to be normal. She believed that one day the ‘slave’ shall liberate herself to be a human being among humans. Solitude, dejection and stress shall disappear when that day arrives. The day that was waited for eagerly arrived. People from all corners filled the ground, waiting to be or not to be. Today is the very day! The final test had arrived and there was no need of waiting more. Pressure lamps were lit and were pressurized until the whole ground appeared to be in the day light. The audience was great, and sweet melodious instrumental music began. Suddenly a woman of average stature, veiled in purdah, totally covering her body, appeared, guided by her instructor up to the front of the musicians. The music intensified and after a few minutes paused to allow the singer to intervene. The audience was eager to hear the voice of the singer. The voice whose qualities were heard all round for a long time. They thought now their ears would be stirred. 33 | S i t i b i n t i S a a d Mtumwa had never before seen such a crowd of people gathering in one place like that. She took a deep breath and tried to open her mouth to sing. But nothing came out of the mouth! She swallowed the saliva, breathing again, trying for the second time. Nothing! The voice could not come out at all. She cleared her throat and tried for the third time. Oh! Now it came out as if it was from a bamboo whistle; or like a broken glass. She tried to take more grip on herself, but what came out was only a hoarse voice, as if she was strangled and feared to shout. The whole ground was filled with laughter and the audience jeered at her. Some raised their voices, shouting and throwing discrediting and vilifying words to her; this situation made Mtumwa feel very much ashamed, and at that instant she ran and went inside, crying loudly. Reaching inside the room, she locked herself inside and cried louder, sobbing. Her instructor followed her, but she was too fast; she saw her already locked in. Mr. Mohamed knocked on the door, beseeching her to open the door; but Mtumwa was adamant to do so. The outside shouting aggravated her anger. She wished she could break into two and be the end of it all, but that was beyond her power. After the pandemonium had calmed, Mr. Mohamed continued to plead to her to open the door. Only then Mtumwa agreed to open the door, letting him to enter. Mr. Mohamed saw her face swollen, unable even to open the eyes. With a very low, polite voice, Mr. Mohamed began to counsel her. She made her understand that that shame was not hers alone, but it was for both of them. He explained to her that crying would not wipe out that disgrace; but they should come to agreement that together they should brighten this day by wearing a crown of victory. To err is human and it is not the end of life, nor does it destroy success; but it is a yardstick for attaining a satisfactory victory. Mr. Mohamed wanted her to consider that day as the day of beginning; and in fact it would be an important day of reckoning in their success in life in the field of taarab music. He continued to counsel Mtumwa, explaining to her that this fire would die out, its ashes would be cold, and that is when a beam of light of her life as a singer would rise. It is from heat that an ironsmith dissolves steel to mold an implement of his liking. Mr. Mohamed concluded his counselling by saying, “This is not the end, but it is the beginning! Let’s continue with new and more vigor, so that from the heat of being defeated we should succeed.” Then he asked Mtumwa to rest and 34 | S i t i b i n t i S a a d relax, think and then ask herself, out of the two options: to turn back and flee or to go ahead with a high speed, which of the two was beneficial. After that, Mtumwa remained alone inside, recalling the words of her tutor until when the sleep took her, relieving her of deep thoughts and throwing her on the bed. The following morning, after having breakfast, Mtumwa decided to go out to get fresh air. Suddenly neighbors appeared showing each other and pointing their fingers to her, winking and laughing. There, Mtumwa remembered the question posed by Mr. Mohamed, “To flee or to go ahead, what was important?” she decided that to flee everyday would bring her jeers and disgrace; and in that case she would always be a refugee in her own country and that was not her intention. She decided to fasten her belt and to pull up her socks and march ahead. She was sure that one day she would reach the lighted end of the dark tunnel, however long the tunnel would be. What was important was being alive. She would be late, but she would reach the end of the road. She knew that continuous effort and diligence bears fruits of success to all aspirations of one’s dreams. 35 | S i t i b i n t i S a a d A PEER COMPANION Mtumwa and her tutor resolved to start afresh. She had to resume practicing. Practice that had as intention to bring exemplary success; a matter of life and death, to be or not to be, for one objective only, and that is to win. The tutor decided to search for assistants who were experts in music who were ready to practice relentlessly. If it was decided to practice overnight, then it should be so, until dawn. Otherwise, if it was decided to practice for the whole day, then it should be done, without resting. Mtumwa on her part was now thinking nothing except music and song lyrics. She tried her level best to forget all that happened to her in past years of her life. She purposely put herself in combat, fighting for her survival. She decided resolutely with firm determination that she must conquer this city, making her name Mtumwa, daughter of Saad, who migrated from village to town, subdue the urban dwellers and scoop up the whole town. By that she could break the fort of words that “A village cock does not crow in town.” Her belief was that a cock was a cock; no matter where it is, it can crow. It has no boundaries. Hence, Mtumwa is a human being just as any other human being; no matter where she is she can succeed, only if she uses her effort, her endowment and the grace from her God. She is Mtumwa and she is the one who is going to liberate women from humiliation, scorn and molestation as if they were beasts only, and they were not humans just like others. Despite the fact that she was courageous and the past trials she faced made her brave, in conduct she was still the same Mtumwa from Fumba. She never left her traditional shawl won with a veil as inculcated by her mother. She neither dodged her stooping behavior nor shying away from it, but she preserved it forever. Mtumwa’s confidence and her determination, increased day by day, making her practice relentlessly. One day, Bi Mtumwa was anxious of singing, just as she did when she was alone at home while her husband Mr. Khamis was away. Fortunately this coincided with the day when the musicians were on rest. Pushed by that anxiety, she entered the lounge, where practice was usually done, looking for a musical instrument she could play while singing. Just on entering the lounge, her eyes were caught by a tumbrel. She was very eager to try it. Due to her enthusiasm, she took it and started singing alone, taping it, sometimes on its skin, sometimes on its jingling metal disks, according to her song. She was overjoyed. 36 | S i t i b i n t i S a a d Next day, when her musicians arrived for practice, Mtumwa asked to be given a tumbrel during practicing. All of them thought that she was just joking; but they gave her and began practicing. When she started playing it, her companions were all amazed regarding the way she was following other instruments with her tumbrel, with no fear and without faltering. Her instructor congratulated her very much for her new aptitude. From that day, Bi Mtumwa was always with her tumbrel during practice and even during taarab show. When Mr. Mohamed was satisfied that now she had had enough practice, he announced that time had come for another trial. This time the show was arranged to begin in the afternoon. People responded to the invitation; but this time they were skeptical and they were fully prepared. They resolved that if it happens that and this time this woman fails to sing, they would stone her or even whip her, and make her return to their village of Fumba to mold pots or to cultivate. And her tutor would know what to do. They should not always be hoodwinked, be bothered and wasting people’s time for nothing through promises of false qualities. The day arrived and the hour had come. Musical instruments had already been tuned, and the music began. They saw the same woman appearing from inside, in the same dressing as that of the other day; however today she was holding a small musical instrument which she was taping it continuously following the beats of the song. The instrument was no other but the tumbrel. The instrumental music was now reaching its peak, slackening to give Bi Mtumwa opportunity to take her role; the time for the singer to take her turn has arrived. Unbelievable! Bi Mtumwa gracefully gave out her voice with embellishments (stretching her voice in tandem with a certain song without evincing its words) that she exhorted in its kind and vigor using all her breath. She sang with pomposity raising her voice to the highest pitch, spreading it until it filled the air in the whole area. With grace of its kind, she stirred the hearts of all the people present at the show on that day. She pulled even those who were very far to approach, following her song up to the point of stopping. She made the invitees at the show to remain still put as if called water had been poured on their bodies. She had not yet begun the real singing. That was only an introduction. The interest overpowered the audience, yearning to hear how the song would begin. As it was her habit, Mtumwa paused for some seconds before starting 37 | S i t i b i n t i S a a d singing. Lo! All the people were mesmerized, totally perplexed! They remained silent, slowly swaying from right to left. There stones unconsciously fell to the ground while their sticks knocking the ground following the tunes of musical instruments. Those who stayed away fearing chaos, started to approach slowly as if they were called. Mtumwa’s voice was like a magnet. Many could not believe their ears or to accept their eyes. Was that the same woman they had seen in the first show that they threw stones on her and jeered her. Now they believed the authenticity of words and qualities that Mr. Mohamed had been giving to Bi Mtumwa. Wow! Wow! That’s it! That’s it! The whole ground echoed with congratulations and happiness when Mtumwa finished her first song, turning to go in for a short rest. This day she was escorted with ovations and ululations that spread all over the arena. Requests of “Once more! Once more!” escorted her until inside. No body left his or her seat, hoping that what was to come was more palatable. When the second song began, and when the audience noticed that it was Bi Mtumwa who reappeared, things were beyond explanation. People began cheering to the extent of forgetting themselves. Today was today. The captain is at the helm. This was her lucky day. Bi Mtumwa sang continuously until past midnight. Every song that was sung had to be repeated and repeated following the audience request. People totally forgot themselves; they were unaware and they had no feeling that the night had gone very far and hours had passed. From that day, Bi Mtumwa sang every week in that ground. As days passed, the audience increased tremendously. They invited each other and there was none who parted before the end of the show. 38 | S i t i b i n t i S a a d TRIAL OF VICTORY Of course, a shining lucky star began to rise in Mtumwa’s dark night. That night, Mtumwa and her instructor left the ground highly hopeful and full of joy. The fatigue of intensive exercising that they were doing for a long time disappeared just like thirst that was removed by soothing ice cold water. That was the night that brought success to Bi Mtumwa. Verily, it was an unforgettable night; because it was the night that revolutionized the taarab music in Unguja. No one in their troop felt the night passing. It was just like the wedding night of their first born daughter. They congratulated each other with joy, laughing while teasing each other. They suddenly realized that it was already dawn. The next morning, after having a heavy breakfast like they did on Idd el Fitr, Mtumwa and her co-musicians discussed and pondered about the state of affairs and its consequence. They wondered whether where they reached was to their satisfaction. What was the real purpose of all that they did? Was it just to promote Bi Mtumwa and her melodious voice, or was it to get a female singer? The objective that each of them was aware of was to get a female singer. Now they had already obtained the singer who had no defect and who had no obstruction that could hamper her from attaining her goal of being a singer. What remained was to set on a journey with the same objective of amusing and quenching the thirst of taarab fans in the whole town. They wanted to spread Bi Mtumwa’s qualities all over the country; reputation that could be kept on permanent record forever in taarab field: not only in Zanzibar or in East Africa but in the whole world; to every place where the rays of taarab music could reach. In that consideration and in all that decision, they resolved, from the beginning that that would not be something temporary carried by water current who’s ending was not known. But it should be developed and skillfully promoted, by all means without losing its value, for all their life. That resolution was now their vision, leading to the start of one exercise after another, a song after another, up to the time when the instructor felt the time had come for Bi Mtumwa to go to town for a show. There, her instructor introduced her to their club of Akhwani Safaa. Now, Bi Mtumwa started to perform in receptions conducted by that group. But she did that for a short period. Although a female singer was in great need at that time, jealous played its role, especially because this was a woman, from a very low class at that time. 39 | S i t i b i n t i S a a d However, due to spreading of her reputation, the society itself, gradually, began to promote her everywhere by speaking about her high quality singing. Some even said she sang like a lute, and others added that her voice was enough to calm someone just like any musical instrument. Attraction of Bi Mtumwa’s singing divided the society into two divergent viewpoints. To the fans, admirers, devotees, and majority of listeners, although there was some discouraging inquisitiveness here and there to them, her voice had no opponent and her singing was of very high quality. The second viewpoint was that of other singers who acted as her competitors. To them, on their part, there was something else: her endowment that could not be estimated at all, and her amazing understanding and swiftness in cramming poems that no one could explain. Mr. Issa Barwani, who had seen Mtumwa being instructed in their house, emphasized that, “Her understanding and her aptitude in cramming was exemplary.” But where there are good people, the bad ones are also there. Where there are fans, foes can’t be lacking. More so, if good reputation is accorded to a person of lower caliber, majority of the people hate that. There are those who were mean to her, others were jealousy, and others who were envious and had resentment for no justifiable reason. However, all those had their pretexts and their goals. Probably they yearned to be in her position, but one can’t rely on another’s luck. The adage goes, “He who has been given something, it cannot be snatched from him.” He who has been given has been given; you cannot take away what he possesses from him. Also we should not forget that if God, the Creator of the world and the universe, brought to us Messengers to testify to us His existence; and yet we humans discredited those Messengers, ridiculed them and put them in all types of persecution and defamed them; how can it be that humans can’t discredit this woman! Therefore it was not difficult at all for them to do anything to her. They were saying mockingly, “Hah! The singer covers her face with a veil because she is very ugly. All her face if deformed due to baking pottery.” Others said, “The singer herself is a dwarf, Lilliputian like a mortar, and in addition to that she covers herself totally. Hah! Is that not an evil spirit!” Moreover, there were others who even dared to remark, “She is just a prostitute! Nothing mad her come to town except selling herself to men. That is why she disguises herself as a singer. She can do nothing! This woman is a swindler and a rogue, snatching women of their husbands. Firstly she is lazy; and 40 | S i t i b i n t i S a a d that is why she was expelled from her family. Is it believable that in the whole town there is no woman with sweet voice except her! Really she is a prostitute per se. She is shameless; she keeps herself in the middle of men. Her face is totally devoid of shyness; she pretends to cover her face while on the other side she accomplishes her goal”. Mtumwa was aware of all that backbiting, but it could in no way make her return from where she came; even if they were to slander her day and night, without eating or sleeping, it would be of no avail; because the wave of change in the life of this lady had such a force that it could not anymore be stopped. Her days had been counted and now they had been summed up. There were also who liked her and admired her beautiful voice, the way she preserved her dignity and her pleasant character, how she cared for others, and how her face was all the time gleaming with cheerfulness, smiles and joviality. Her conversation with all those who surrounded her was full of jokes and sarcasms without harboring resentment or disrespecting anyone. Mtumwa did not segregate anyone; adults or children, males or females, strangers or natives, the rich and the poor, were all equal to her. Everybody who encountered her was never tired of talking with her; because she was always cheerful and never showed discontent or getting tired of others. She knew what she wanted from her society and what her society wanted from her. This quality was also touched by Mzee Ali Hassan Mwinyi in his description of Mtumwa’s behaviour. He said Mtumwa knew what people of her community wanted; therefore her songs were sung in that regard, and in line with language that fitted the context and proper timing. He gave as example her children songs, songs for receiving the King, and those that of dancing style like Yalaiti – a song that pushes a dancing fan to enter the floor, looking for a partner. He continued explaining that this lady, throughout her life, did various things to make happy people of all ages and all walks of life in her society. Mtumwa was aware that her only asset was her voice; and that was what people approached her for. Therefore she embellished that voice with respect, cheerfulness, smiles and joviality. She was never tired of entertaining her fans admirers whenever they visited her at home. Whether in sickness or in healthy condition, she never turned down anybody; her door was always wide open. This habit was one that increased her respect. Her close neighbor, the late Bi Chausiku, lauded her in saying, “One quality Mtumwa possessed was that she was never seen frowning or turning her 41 | S i t i b i n t i S a a d back to someone; but all the time people went to see her at her home through their self-invitations. No one was ever met with misfortunes or chased. Every time they were met with love, joy and cheerfulness.” These qualities are also noted in the book of Shaaban Robert entitled Wasifu wa Siti, when saying that although she was ailing when he went to see her, she still accepted to receive him cordially. Mtumwa was invited by various people to their ceremonies. If they were in the open air she always covered fully her body; but if they were conducted inside in the middle of other women, she remained with her veil only, not covering her face. On top of all that, her close friend who helped her out in her second trial, that opened her door of prosperity and success, was no other but her tumbrel. She could not miss or part with it for a second, for the whole of her life. When her condition thrived and her fame started to flourish, her fans awarded her the title of Siti or Binti Saad. This name that represented high respect, was given by her fans and lovers of her songs to honor and glorify her. Siti means Honourable Lady or a female singer. She was called Binti Saad in line with traditional way of respecting any woman. In indigenous traditional respect, a woman is not called by her first name, particularly in public; but she is called Binti so and so, meaning the daughter of so and so. As days went by, the name of Mtumwa subsided and got lost and was replaced with Siti, to the extent that people forgot that Siti was the same as Mtumwa, the Daughter of Bi Mrashi and Mr. Saad of Kidutani in Fumba. Those remarks that Mtumwa could not do anything turned out to be replaced by “Bi Siti is a famous singer, who is revered in all respects and in all places”. The name of Mtumwa gave birth to the title of Siti. 42 | S i t i b i n t i S a a d SITI AND CHANTING Were Mtumwa to resolve that her village life should remain as it was, and if she had turned down the opportunity she got of seeing a thin ray of light beaming when she was with her husband, Mr. Khamis, at Mwembetanga and returned to their native village of Fumba, surely today we would not have the name of Siti, the one whom we are talking about now; the name which we adore and we fervently wish to know about her life. Probably, had the situation been otherwise, the life of Mtumwa binti Saad would have been just like that of any other person, a pot maker who molded all types of pots which were famous commodities in Fumba. But it was her limitless hard work and her unwavering intention that prepared success and consolation in her future life. What we mean to discuss is not her name, be it Siti or Mtumwa, but it is her courage, ingenuity and her resolute determination that did not accept to be swayed, agitated or dented. Where Siti came from was Mtumwa, bare footed, but she never cared about piercing or cutting her feet in her journey towards her goal until she won. She tried to taste bitterness of all kinds to get the reality of their flavour; she realised that there was no sweetness without bitterness. Her nature was to have a vision of the climax of each trial. At that time, just a few years after the first civilian taarab group had been established, other groups began to emerge. Among them was Nadi Shuub which was as strong as Nadi Akhwani Safaa. All groups were attracted by taarab singing of the time, particularly songs by Egyptian singers. Other small groups also emerged; which had no names or remarkable status; their role was to soothe the hearts of fans that majority of them were inferior in status. Those groups established for the purpose of amusing the commoners were many, and Siti saw the need of joining such groups, so as to go with them in so far as she could manage their pace. This concept is the one that pushed Siti to join a very small group consisting of only four people: Subeit Ambar, an udi player; Buda Suwedi, a gambusi player; Mwalimu Shaaban, a timbrel player; and Mbaruku, a violinist. Siti was the fifth and she joined the group as a singer, although each of them, on different occasions, was singing. When they were only four, the group had no big name, and there income accrued through singing was minimal; just enough for a day’s sustenance. But after Bi Siti had joined them, the magnetic attraction of her voice attracted many people to go and see them performing. Their group was now taken to various ceremonies of average 43 | S i t i b i n t i S a a d status. Their reputation rose and reached very far due to the presence of this miraculous lady. Other big groups wished to have Siti as their member, as people were attracted by a lady singer, especially one who had a melodious voice like hers. The fame of their group continued to spread out and one day they were officially invited to go and perform in the king’s palace. That invitation surprised Siti and her companions, because they never even dreamed that they were such famous. They asked each other if the invitation was really theirs or it was mistaken. They were assured by the messenger who brought the invitation that it was theirs. Immediately they set themselves into intensifying their practicing as a group, so as to make sure that they would be ready enough, arriving the day which was unique and special to them. The day they were invited arrived. Mtumwa and her companions dressed in tenure befitting the house they were going to perform. Arriving at the king’s palace, they were warmly welcome, respectfully, and were ushered in a spacious, neatly laid parlor. On one side there were carpets of very high quality and on the other there were splendid sofa sets. At a quick glance, they knew that the sofa sets were for the royal family which would later come to attend the performance. “Well, today is our day for us to show off in front of these dignitaries,” the musicians thought. Suddenly, they were ordered to lay down their musical instruments in one corner because they would participate in a reception specially prepared for their honor. After doing that, the table was laid, and various types of food were presented, some very sweet, some salty and some sugared. Beverages like tea, sherbets of different tastes and colors were ready. When preparations were complete, all the royal family entered, sitting according to their ranks. A welcoming statement was given, asking Siti and her companions to feast as the reception was specifically arranged for them. But strange enough! Conditions were given concerning how to feast the banquet. They were wanted each to snatch the food that one had taken, rubbing that food on the face, on the head and even on clothes of the other. They should snatch other’s food from hands and even from mouths, or even picking the food that had dropped on the table and eat it. This shameful game was to continue until all the food presented had finished and finally each was to use another’s body to wipe and clean one’s hands. In fact, this order annoyed Siti and her companions very much; but they had no option but to execute it. They had no power of deciding otherwise as the order came from the king. Then the work started and the royal family on 44 | S i t i b i n t i S a a d their seats watching and laughing quite contented and soothed. When they finished eating, the dignitaries left still rejoicing of what they had witnessed. Siti and her companions were paid some money and were thanked for the work well done. Then they took their musical instruments and left. There was no taarab performance on that day! When they arrived at Siti’s house, currently at Vikokotoni, the musicians asked themselves many questions, pondering and wondering the purpose of that incident. The answer that came to their heads and which they all agreed was correct was that that degrading incident was intended to humiliate and impugn them, making them know that they were not singers worth mentioning, and in fact they were nothing of value; but they only busied themselves in fetching money and food and for that they deserved to be treated like animals. That action that occurred in king’s palace really pierced Siti in the heart. She felt humiliated but tolerated and intended to revenge. She kept her intention in her heart. She had great hope that one day she would return to the king’s palace, and on that day she would demonstrate her skill that God had ordained her. This intention aroused Siti’s spirit in her heart, instigating her zeal to abolish that misery of being humiliated like animals, and break totally the bondage of oppression and segregation due to their low status. She was pushed to perform one exercise after another, one song and then another. As a result she composed a number of new songs; songs that were liked more and gained her more fame that spread throughout East Africa, bringing her unprecedented glory. Siti bloomed as a beautiful flower did in a well-attended fertilized garden. It is a fact that a screw pine that bloomed along the beaches of Fumba coast smelled good, spreading to all other neighborhood coasts. Those perfumes which never fade, in town they are put in garlands, especially of the bride on her day of wedding, as a sign of love to her spouse. That is a traditional belief of Unguja people. Thus, Bi Siti, being a Fumba girl child, carried those perfumes and spread them throughout the East African coast. However, heavy sticks and stones continued to be hurled to her from various corners of the town. Poison of opponents was still there, particularly among her fellow women. Women dancing groups were singing about him to enrage her, songs whose aim was to discredit her and make her furious. This one was very popular among them; it succeeded in changing the truth about her life. 45 | S i t i b i n t i S a a d Siti binti Saad, Since when were you worthwhile? Coming from the village, Rapped in two black calico sheets. Were it not for your voice. What would you eat? But in vain! They never managed to spoil the garden or to pollute Siti’s beautiful flower. Her fans in her group retaliated on her behalf by saying: Siti is honourable, And courteous. Full of shy, But very famous. Accept our gift, Be it humble. However, she herself wanted to swallow the attacks and leave them to go with the wind. But they pierced her heart and thus, as her sister, Bi Muharami binti Saad, told us Siti herself responded by saying: Siti, the honored, By aristocrats. Siti, the courteous, To the ignorants, Siti, the famous, All around. Verily the truth of that song was seen. She was called at Tanganyika; she was invited in Kenya, and in Uganda she was tour guided. The thirst of her songs to be heard increased to rise. When it reached this stage, there were people who had a vision, recognizing that now Siti was followed from all 46 | S i t i b i n t i S a a d corners, but not for her appearance or her beauty, nor for her conversation; but for her voice in her songs. Siti’s songs touched the soul of every person. There were fans eager to get those songs in gramophone records, just as those which came from abroad, especially from Egypt. The advice of this dream of theirs reached one Indian businessman. Seeing the great number of Siti’s fans and admirers that increased day by day, this businessman knew from early stages the expansion of the market of Siti’s voice; thus he decided to use that opportunity to record those songs in gramophone discs, selling them and getting his personal benefits. Despite that, if it were not that, we would not have any testimony today of Siti’s voice nor her songs. Perhaps we would only be able to cite her qualities. That businessman delighted the fans of those songs; and furthermore he helped a lot in establishing Bi Siti’s glory. Thereafter, that businessman looked for Siti for the purpose of discussing with her and signing a contract which would enable him to do the work. Bi Siti, as it was her nature, could not argue against anything that would satisfy her admirers and her fans and that would make them happy. Be it heavy or light, she was always ready at their service; let alone this venture that would promote her inside and outside the country! She did not care about income, but she cared about success and happiness of her people. Therefore Bi Siti received wholeheartedly the proposal presented to her by the businessman, without any difficulty. A trip to India was arranged for her and her companions using dhows that were coming to Zanzibar following monsoon winds. In 1928, Bi Siti’s entourage of five people arrived in India and they were in the hands of their hosts, His Master’s Voice Company, which at the time was the biggest company producing the gramophone recordings. This was another milestone in building Siti’s history by making her the first East African woman to record her songs in gramophone discs. It was not only that, but another page was opened in her unique history, being now entitled Al-anisa Siti after returning from India to Zanzibar. Hundreds and hundreds of people came to receive Bi Siti and her group, as if a delegation of foreign dignitaries had arrived in the country. Such a surprising thing had never before occurred for a commoner, let alone a rural woman who was formerly known as a pot vender. Such a reception had only been accorded to a king or to an official state visitor to the country. No one could foresee such an event fifty nine years ago when Mtumwa was born at Kidutani in Fumba. Even her first instructor, Mr. Ali, who predicted the star of Mtumwa’s voice, 47 | S i t i b i n t i S a a d when he heard it at Mwembetanga at its prime stage without any embellishments, could not foresee that it would reach that far. He could not believe his eyes that a daughter of a pot-maker today was received as if she were a princess. This was a very rare luck to a person of her status. When records of her song were out and distributed, Bi Siti fans increased; because those who previously had heard about Siti’s qualities, were now able to listen to her songs although she was far out of their sight. Discs of here songs were heard in restaurants, at home and everywhere. Wherever one passed, one could hear Siti’s voice. Hence, no celebrations or receptions of the wealthy people could be conducted without Siti’s presence. Her fame and her name were more glorified; and those who were jealousy, whenever they tried to fabricate new intrigues to disgrace her, they found out that she was shining more. Their conspiracies were of no avail to Siti; on the contrary she was ever flourishing towards higher status. Just as mangrove flourishes in mud in salt water, Siti was also flourishing while the people were watching and assessing her; no tree can thrive in the see water like mangrove. Moreover the tree produces beautiful flowers and a good scenery of green leaves over the sea surface. That is God’s creation. No one can change his miracle. It is evident that peace, perseverance and hard work surely produces quality fruits. After a short period since gramophone recordings of her song entered the country, Siti received another invitation to the king’s palace. This invitation raised her anxiety, because she was not sure of what was going to happen this time, she was contemplating lest it should not befall her that she experienced in the first invitation. Her instructor and her companions advised her to accept the invitation; she should try again. Although at that time her instructor was in bed, he persuaded her all the same. He advised her to go, proudly, without fear or anxiety. He encouraged her by reminding her that if all would go well, all her opponents would be totally defeated; she should make sure that her tolerance would defeat all those who aspired to take revenge on her. He reminded her that trying is the measure of capability, and capability is the measure of success and victory. Her instructor reminded her that that day of reckoning at Mtoni, whose results were not foreseen, was a day when their performance started in sun light, ending at midnight under the light of pressure lamps. He insisted on her that that call could bring wonders just like that night which brought permanent bright light that subdued total darkness. Finally, the instructor wished her happiness and success, and advised her never to draw back; but 48 | S i t i b i n t i S a a d she should march forward to the victory. Completing his advice, the instructor was shading tears of happiness and hope and was anxious to see that glory. Siti, pondering on her instructor’s advice, and knowing for sure that her instructor’s advice was a clear direction and guidance for the work in front of her, she decided to follow it. She intended to do whatever was in her capacity to succeed, if she would be given a chance to sing. Therefore she composed a special song for the occasion. She felt that this was her only chance; so she should not let it go, instead she should implement her intention that she had preserved it in her heart. Her special song that day was Kigalawa. The words of that song contained a hidden message of wisdom directed to the king: Outrigger canoe, Is like any other vessel. It sways in the sea. Do not take it off, Purdah conceals things. In this song, Siti was saying that Kigalawa was a very small vessel that travelled in the sea in which there were also very big ships; however, it is equal to those big liners; they were equally swayed by waves, and their main work was to enable the people to cross seas, to ferry them and to float on the sea. She gave that analogy, to show that all of them were human beings; they were equal to those who were kings or people who were very wealthy. Their only difference was their capability; but they still remained humans and there needs were the same and the works they were supposed to implement in this world were the same. Although the capability on the responsibility of each person differed, God endowed each person the capability relating to the responsibility one had. When Siti says, “Do not take off the purdah as it covers up various affairs”, she insists on her companions not divulge their secret. It is a secret that has been concealed, hence it should not be open to others. The purdah is a type of a veil worn by women, which is sometimes called burgaa in the language of those who brought it to Zanzibar. They were the Yemenis. Therefore when Siti said you should not take off the purdah, she was comparing the black 49 | S i t i b i n t i S a a d color of that veil and the darkness that causes people to see nothing through it. In that night, in king’s palace, Siti sang that song showing her painful feelings regarding the way they were treated on the first day of their invitation to the palace. The king himself, the queen and her royal family, together with their fans who were invited, cheered and played joyfully. It was their first time to show such happiness; therefore in that night various songs of Siti were sung. Outside the palace, many fans gathered listening to Al-anisa Siti binti Saad singing. That night, Siti was rewarded gold bracelets called timbi, which usually are in a pair; they are thick and heavy, decorated with engravings of a unique style. That first reward was given by Queen Maatuka, who put them herself on the arms of Siti, on the spot and in public. Usually, in king’s palace, it is only the king who has the authority of giving orders. But on that day, inside the glorious king’s palace, an order was given that astounded the king himself, his queen, the whole royal family, his entourage and all invitees, sitting dumbfounded, listening to Siti’s voice. What is surprising is that the one who gave the order was not the king, but the voice of Bi Siti binti Saad; melodious voice accompanied by sweet words of her songs. However, although Siti’s voice possessed all dignitaries, making that knight her night of victory, Siti herself, having accomplished the task and returning home, she still harbored grievances when she remembered that befell her that day of first invitation to the palace. She still remembered the motive that pushed her to sing Kigalawa, crying relentlessly due to her resentment. All in all, that night was really unique, full of joy and thrilling luxuries. When morning came, sad information awaited Siti. She was informed of the death of her instructor that occurred when she was performing in the palace. Her instructor’s illness worsened and ultimately he passed away. Death of her instructor put Siti in deep grief, particularly because he did not get the opportunity of recounting the good news pertaining to her second performance in the king’s palace, which her instructor hoped she would emerge victorious after sending her off with prayers of success. Sit had nothing else but to attend his funeral and pray for him good resting place in heaven. This was a blow that Siti would never forget for the remaining of her life. 50 | S i t i b i n t i S a a d HER LYRICS Siti’s second invitation to the palace was motivated by popularity of gramophone records of her songs that were being talked about every corner of the country, and thus increasing her fame. Reaching this stage, her fans and admirers increased tremendously; now, their enthusiasm of seeing her was explicit and her qualities reached very far. This was what pushed the Queen of Zanzibar, Bi Maatuka, who had grown up in taarab music thorough his father, King Ali bin Hamoud, who promoted that music which was brought by King Barghash from Egypt, to be eager to listen to the gramophone records of Siti’s songs. Those songs made the queen forget that it was her who, when instigated by the opponents and foes of Siti, humiliated her and her companions badly when she invited them in her palace for the first time. Siti’s songs made the queen to forget totally that she did not have patience and did not use prudence to hear what Siti herself had to say; but she directly followed the words she was told by other people. However, gramophone records of Siti’s songs sent the message to the Queen that all that she had heard was due to the intrigues and animosity of opponents, and that Bi Siti was a real singer who deserved reverence. Those were the songs that removed Queen Maatuka from hatred instigation to the level of loving and being eager to see Siti personally and listen to her singing live. Due to that, she then took steps to invite Siti and her comusicians for the second time, for the purpose of ascertaining if it was really Siti herself who recorded those songs in gramophone discs. After seeing her live, and be amazed by her capability, Queen Maatuka took Siti binti Saad as her close friend. From that day onwards, the Queen did not want to be away from Siti for any moment. She wanted Siti to go to her town palace three times a week to entertain them. That was not happening easily to a person, particularly to a woman like Bi Siti; but her intention and hard work, guided by the power and capability of her endowment, shut the mouths of the hypocrites and the mean-hearted. She totally abolished the belief that only people of a certain class could excel in things like singing. Siti had determination which could not be easily diverted; hence, she was ready to fight anyone who obstructed her. It was not a fight of sticks or fists, but through wisdom and humility she could attain victory. Even if she was a humble woman, poor and weak, Siti was courageous. She was not tired of fighting for her rights, slowly but surely, with certainty which excelled that of her instructors. 51 | S i t i b i n t i S a a d It was not that she forgot those who introduced her to Akhwan Safaa group. Not at all! She was not a person of that type. She remembered them well, particularly people like Mr. Mohamed Muhsin, Mr. Ajmi and others who held her hands when she was a toddler, tottering her feet until she fully understood all the secrets of the music field, like moving with elegant and graceful gait. But there were some of her instructors, when they saw her climbing the ladder, they were filled with envy, wondering how comes a woman should surpass them and occupy their place in the hearts community members. How comes that they should remain behind her. Behind a woman, moreover a rural woman! That was impossible. Hence, they plotted to discredit and defame her, instigating the public to snub and hate her. They sensed the capability as early as the time they introduced her to the public, at a time when she was still Mtumwa. Thus, they conjured all types of intrigues, building a concrete barrier so as to hamper her from emerging. It was one among her instructors who implanted hostility in the heart of Queen Maatuka against Mtumwa, leading to humiliating and ignoring her to the extent of not even wanting to hear her voice. Siti was aware of their plot; that is why she pulled up her socks, preparing herself to move forward step by step without turning back or stopping, until she attained her intended goal. We should be aware that “Man proposes and God disposes”. Be it good or bad, it will happen if God so wishes; and it will happen with a force that cannot be confronted by me and you. Moreover Siti wanted every person to recognize that her capability was not given by any person and she did not ask for it in any way; hence it was impossible for anyone to snatch it from her. Her endowment and her wisdom were natural and were what kept her at a better position; because she investigated what the society needed and knew from the beginning that there was a need for taarab group of her peers, and she sensed that the public needed to enjoy and refresh themselves through taarab music. That was what made her successful in implementing her work, enabling her to break the barrier that was built by her foes. Every Monday evening there was a general assembly at Queen’s palace, and women of all walks of life converged there, talking, discussing about various social issues in jovial mood. Siti was now among them as their entertainer. In addition to that, every Wednesday evening was an assembly of the selected few ladies very close to the Queen, whose conversation was full of jokes, laughter and teasing each other. Siti was now also in their group 52 | S i t i b i n t i S a a d entertaining them with her sweet songs. Added to that, every Friday there was a night gathering that was specifically for the royal family; close relatives, special guests, and sometimes the spouses of ambassadors of that time. Special banquet was served and drums entertained the invitees. In this gathering the taarab of Mama Siti was added to the programme, making it more official. Great musicians with their heavy musical instruments wished they would get the opportunity and fame of Bi Siti. They were not satisfied to be called occasionally to the king’s palace, and they lurked for Siti’s status. But no way! He who had been given, had been given. Not only that, Siti was reserved a special room at Kibweni king’s rest palace, where the queen was going and staying there for up to three months to get fresh air and get rest. Therefore among her close friends who accompanied her now was Siti and her co-musicians. Maalim Iddi Farhan, who was guiding and serving Siti during her stay at Kibweni palace, happened to recount on parties that were conducted there. Every morning, after the Queen and her entourage had had their heavy breakfast embellished with a variety of delicacies, of course Siti being among them, she relaxed by listening Siti’s songs. From 10.00 a.m. to 1.00 p.m. it was time for conversing different topics of interest that induced happiness and laughter related to Siti’s songs. On the days when the Queen was visited by her friends and members of the royal family, receptions increased. Siti’s taarab become official and sometimes reception went on until late in the afternoon, while people were eating, drinking, dancing and enjoying. Due to all that the Queen decided to officially make Siti binti Saad a palace taarab musician. Now everybody was talking using lyrics from Siti’s taarab songs. That being the case, Bi Siti and her group decided to go to India for the second time to record their remaining songs. The businessman who sponsored her in her first trip also volunteered this time to sponsor her. In 1930, Siti returned to India to record her other songs. When she was in India this time, Bi Siti met an Egyptian singer who was very famous at that time, Al-anisa Ummu Kulthum. It is said that this singer resembles Siti in their life history. She was also in India to record her songs. Mama Ummu Kulthum was very happy to meet Siti and know each other. She was extremely happy for Siti’s action as woman, and in fact the first woman in East Africa to record her songs in gramophone discs. She organized an official reception for Al-anisa Siti binti Saad and her group. 53 | S i t i b i n t i S a a d The thing that amazed most Mama Ummu Kulthum was to see how musicians of Bi Siti and their singer were playing music in harmony without using notes. She also recognized that the styles they used in their music were the same as they were using in Egyptian taarab: the Arabic styles like Nahwandi, Rasti, Shura, Bayati, Sika, Hijaz and others. Mama Ummu Kulthum was dumbfounded when she saw Bi Siti singing Arabic songs perfectly, with proper pronunciation, despite the fact that she did not know their meaning and in fact she did not know Arabic language at all. That is not surprising in Zanzibar, because the first instructor of this music was trained in Egypt, and Siti’s instructor knew very well that his trainee would be required to sing in Arabic one day; then he took necessary steps making sure that Siti learnt the Qur-an. She was groomed enough to be able to pronounce it perfectly, although she could not write it. Mama Siti, on her part, was moved immensely by the powerful voice of Mama Ummu Kulthum, and the way she controlled her voice, raising to any pitch and stretching it for any length of time as she willed. She started at the same point, and her voice could reach very far with the same pitch she began with, without decreasing at any point in time. Siti was also moved by the way Ummu Kulthum managed her group with mutual understanding and harmony. But above all, Mama Siti was attracted by Indian music and the way their body movements followed their music, their costumes, particularly their traditional ones when playing their nautch. Siti was so moved by that culture that she started to adopt Indian melody in some of her songs Arebaba Pakistan! Hindustan that she sang while she was there; for example the one entitled. That was her gift to her fans in Zanzibar. When she returned to Zanzibar, she continued singing Swahili songs, embellishing some of them with Indian melody. It was not only that; she also introduced playing Indian nautch in nataki style. She attracted some fans who participated in that style like Bape and others. Bape was a male youth who imitated Siti in performing nataki, changing himself into female characters by wearing women dress. Siti herself was performing nataki only in indoor performances where only women participated, because in such occasions she took off her veil and wore a belly band. Siti also composed songs to entertain in wedding ceremonies, the majority of which can be heard even today; although only a few people know that those are Siti songs in origin. Such songs were providing advice, counselling and instructions of various types to the newly-wed couples. Verily Siti touched 54 | S i t i b i n t i S a a d every aspect of life using this field of taarab music. She expanded culture and traditions in every aspect. This is how she could penetrate in the hearts of the whole community. Hence, wherever one directed a glance, one recognized that Siti had already seen the place, touching it and leaving permanent prints on it. In this manner, Siti changed our culture through bringing closer taarab music to the whole community of Zanzibar and spreading it throughout East Africa. There was no other female singer at the time. Looking at the present situation one can correctly say that Sit had demonstrated the saying that goes, “When you train a woman, you train the whole community.” She also proved through her singing that “When drums are beaten in the islands, those who are in the mainland dance to the tune”. Although Mr. Mohamed Ibrahim, who was sent to Egypt by Sultan Barghash to learn taarab music, was the one who took that music outside the palace and introduce it to the public, he could not spread it afar as did Bi Siti. Although we have seen that it was not easy work for her; however those women who at the beginning started war against her, fearing that she could dominate their husbands, after receiving and putting Siti songs in their hearts, they turned to be her faithful representatives in spreading taarab in every corner of these islands and in the whole of East Africa. Enmity and jealous turned to be love and close friendship. It is possible that not all the people were touched by her songs, but they were attracted by her singing, realizing that Zanzibar women could sing taarab equally as men or as women from abroad. Siti broke silence of other women who were apprehensive of this art of taarab music, fearing losing face in front of the public due to performing taarab. Now, various women taarab groups mushroomed, from different sources. There were some that emerged from women groups who collected money on rotational system enabling them to fund their social obligations of weddings or funerals; some emerged through maulid celebrations, using taarab songs melody in great artistry in reciting kasidas. All such groups finally changed to taarab singing. These were the times when the Second World War was raging. Many taarab groups identified themselves indirectly with that war by naming their groups using the terms related to the war. Among them were Royal Air Force, Royal Navy, Golden Victory, Sahib el Arry and many others. They dressed as per the name of the group and all of them sang taarab songs, mainly those of 55 | S i t i b i n t i S a a d Siti. There were some of those groups that continued to exist for many years. At that time every woman tried to be in those groups, or at least to be a fan of one of them. Those groups lived up to the end of the twentieth century. There were also women who emerged and imitated taarab songs in their singing. Those women only performed Kidumbaki while singing. These were like Habiba Msika and Fatma binti Baraka, alias Bi Kidude, who performed kidumbaki alone while imitating Siti taarab songs. That was the beginning of Kidumbaki. Bi Kidude, after joining Sahib el Arry and reviving the status of Siti’s songs, got sponsors who developed her and with the same reputation as if Mama Siti was still living. It is correct to say that the star of Siti continues to glitter, and it shines on Bi Kidude through her songs. It is true that history repeats itself. In addition to taarab, there were also a number of drumming groups; such as lelemama, changani, msanja, bomu, mkinda, kunguwiya and ndege. However, all of them imitated with great mastery Siti’s songs as per their drum beats. Among the lelemama groups there were some which also performed taarab music, although they belonged to lelemama, they realized that women could also play taarab. Hence they decided, using the same names of their lelemama groups, to have taarab section in their groups. Among them were Akhwati Safaa group who had an agreement with their male counterparts of Akhwani Safaa group, who imitated the taarab songs of Akhwani Safaa by mixing them with those of Siti. Another group was that of Lelemama el Ashrafu who had an agreement with Nadi Shuub group who sang songs of their counterparts without excluding those of Siti. Pemba was not left behind. During the same period there were women groups such as that of Mama Tish and her companions, Mwambao, Mama Peponi and Nana. But they were not strong enough; as a result they did not survive for long. However, there emerged taarab groups all over, even at Mombasa there was Mvita Orchestra. Siti’s songs penetrated even to little children. They sang and imitated them to the extent that they seemed as if they were specifically composed for their plays. Those songs have remained in the mouths of children of East Africa and have been passed from one generation to another. Examples of such songs are Watoto Mnara, Kidau cha Mpamba, Ukuti and Saka Mke Wangu. Mama Siti sang these songs which carried strong messages in them. She never intended those songs to be sung by children, but they had an 56 | S i t i b i n t i S a a d understood meaning relating to a certain incident, not at all concerning children as explained below. Siti also composed specific songs for soothing children, using her sweet melodious voice. Mzee Ali Hassan Mwinyi lauded Bi Siti’s voice for its power in comforting a person’s thoughts and make him soothed. Such songs are famous and mentioned even today; but very few know that they are the songs of Siti binti Saad. We have inherited them without knowing their origin. That is charity that Mama Siti left to the whole society; and probably that is why people remember and mention her without knowing who she was. She did not leave wealth; but she left a name to be mentioned and remembered. She was generous of giving out to the society whatever she possessed. It is normal for the meaning or significance or message of the song to get lost after the passage of time. People remain to think that they are only words of a song, meaningless; or a corruptive usage of language. This happens everywhere in the world, not here alone. For example there are cultural songs of indigenous dances, like bomu dance, which are sung in Arabia, in countries like Oman, Suur, kingdoms of Arab Emirates, Kuwait and elsewhere, and which use authentic Kiswahili words. However those who sing there, when asked what is the meaning of the words in the song, there common response is, “Those are words only in the dance, they have no particular meaning.” The main cause of this situation is that no historical records of these songs were kept and preserved, either orally or in written form. In ancient times it was normal for people to use songs, poems and epics to convey a message. It is said even proposals of marriage were sent and answered using poems. It is remembered by the elder generations that at a certain war a message was sent using Kibuzi song, asking for military reinforcement in the form of soldiers and weaponry. This song is now used in children’s plays only. A phenomenon of using poetry was common up to 1950s and 1960s during drama acting on stages. Bi Siti, in her life of singing, had no alternative but to leave us another important inheritance by developing, reinforcing and adding taste to Kiswahili language through her songs. She played with Kiswahili vocabulary and terminologies, arranging them in attractive artistic form, so as to produce correct interpretation which is tasty for those who speak and command Kiswahili of Zanzibar islands. 57 | S i t i b i n t i S a a d Bi Siti used her songs to explain various events and to counsel and to instruct the society. In the following section we shall review some of the songs of Siti binti Saad, explaining the messages inherent in them. 58 | S i t i b i n t i S a a d A photograph of Siti binti Saad Taken on February 1950, four Months before her death in June 1950 Bibi Arafa binti Salum, a singer in Ikhwani Safaa, 1938 -1948. From her we got many lyrics of Siti’s songs and their translation (On the right), producer of Siti binti Saad’s life progamme, Nasra M. Hilal, giving H. E. President Ali Hassan Mwinyi a cassette of that programme, at Zanzibar State House, 1990. (In the middle) Hon. Ramadhan Abdalla Shaaban, Minister of Information, Culture and Sports. 59 | S i t i b i n t i S a a d Members of Sahib el Arry Group, established in 1936, on the stage at Star Light Hotel – Dar Es salaam, 1991. (Third from right, first row) Fan and admirer of the group, Ms. Laura Fair, The author of Pastimes & Politics that has mentioned Siti (First right, standing) Nasra Mohamed Hilal, secretary of Sahib el Arry Group, and the author of this book. (In veil) Bi Kidude binti Baraka and other members, after recording their songs, including many of Siti binti Saad, EACROTANAL, Zanzibar, 1987. 60 | S i t i b i n t i S a a d (First right) Bi Mwanajuma Ali, entertaining a bride with Siti binti Saad songs. (In the Middle) The bride totally covered with Kisutu khangas with a name of CHINJA WAUME. Mama Siti binti Saad and taarab musicians. (Second left) Siti binti Saad with her tumbrel. Formerly taarab musicians were performing seated on the floor. 61 | S i t i b i n t i S a a d MESSAGE AND LESSONS FROM SITI BINTI SAAD Sit had never been in a formal class, but she instructed us many things. Using her songs, she informed us about very important things. A song like Mtoto Mnara is sung by children in a circle knocking stones on the ground. When they finish singing, they say “He who misses a target, pinch him!” and pass round the stones rapidly. The one who is seen with a pile of stones with him is pinched and taken out of the game. Mama Siti had a different intention when she sang this song. One day, her female neighbor who was staying in an inferior mud house, commonly known as ‘dog’s ribs’, got a boyfriend who was well off, owning a one-storey house. That gentleman was taking the lady around, ending their tour at his auspicious mansion, showing her around the house. He always promised her that they would marry, but days passed without fulfilling his promise. The gentleman stayed with her just as his concubine. The lady was fed up with his behavior and decided not be with him anymore. As the lady had already informed her parents that she had a fience, she thought it wise to tell them that she had changed her mind and did not want any more to marry that gentleman, because he was a cheat and she was tired of living out of wedlock as doves do. She was ready to lose the storey building and luxurious life so long as she got rid of that cheating. She sent a letter to the gentleman informing him of her decision; but the man was not convinced and continued to pester her. The situation being like that, the lady asked Siti to compose a song in that regard. Hence Siti composed her a song titled Sahib Mwandani. Closest Friend Closest friend, Do not conjure intrigues. I am not willing, To go anywhere. The episode is over, Of thousand and one nights. 62 | S i t i b i n t i S a a d A house of mud, A mansion of stone. When you loved me, I stayed with you. No more yearning for you, I no longer need you. Children, a tower, A tower for doves. When father comes, I will tell him. Your bed, Has been overturned. Songoro the black, Has misbehaved. Another song was Kidau cha Mpamba and Ukuti which are part of Muhogo wa Jang’ombe. In this song, Mama Siti talked about gongo, a kind of local brewed spirit. Alcoholism is not acceptable anywhere, but at that time, it was totally prohibited and the drunkards resorted to go to the forest, hiding themselves while drinking in darkness. Therefore Siti covered alcoholism in her song calling it Muhogo wa Jang’ombe. When she says, Ukuti wa mnazi ukiingia pepo wamtetema, she equated the way a drunkard swayed after being tipsy and the way a leaf of a coconut tree swayed when blown by a strong wind. She continued with this message when she sang Kidau cha mpamba, kipakia mawe; here she was talking about the weakness of a cotton plant which if it were used to construct a dhow, and pile stones in it, definitely it would sway and finally sink. 63 | S i t i b i n t i S a a d When she says, Muhogo wa Jangombe, sijauramba mwiko, Mama Siti made it clear that she had never tasted alcohol, except she had seen her neighbor coming from their hiding, tipsy and swaying; sometimes insulting and quarrelling with her wife, while she was his close assistant especially when he was at sober state. It is for that she sings Msitukane wakunga na uzazi ungalipo, reminding the drunkards that they really need their wives in all their problems; hence they should restrain from insulting them. Jang’ombe Cassava Jang’ombe cassava, Never have I tasted it. Don’t insult the midwives, Childbearing continues. A bottle of eight rupees, Four people drank it. The glass is empty, Let me see it. A coconut palm leaf, Trembles with the wind, A cotton plant canoe, Loaded with stones. There it goes, Down it sinks. Goodbye forever, 64 | S i t i b i n t i S a a d Forever goodbye. The wife is not problematic. There is nothing in the heart, Of a coconut palm leaf. Children have adapted the verse of Ukuti, singing it while going round and round and imitating swaying and finally falling down. Verily they have acted that verse very well. A Child Cries For Home Scouts and Girl Guides were singing this song frequently, particularly when they were coming from their camp or when they finished their concerts. They sang it while marching, while playing their mouth organs. It is not surprising to see that majority of those who were in those units were no aware of the fact that the song originated from the song of Mama Siti. The song itself was titled Nauliwani. Mama Siti composed it after she had differences with Mr. Subeit, one of her co-musicians who came from Mombasa. When Siti sung this song, she meant to explain that she was a weak woman who came from their village to town to seek better life; she had no enmity to any person. If there were bad people, it was not her. She asked Mr. Subeit to do research; possibly he could find bad people in Mombasa or elsewhere. She should look for bad people and know where they were. For her, she felt this town as her home place. Why Am I Killed? Why am I killed? A chick, why am I killed? I eat nobody’s food, A chick, what have I done? Why am I killed? 65 | S i t i b i n t i S a a d A chick, why am I killed? Fresh wheat confection, Looking for useless coins. Alas! In Mombasa, Flowers are destroyed by birds. Go and guard them, Flowers are destroyed by birds. A child cries for home, There comes master. Singing and cheering, Flutes and drums rumbling. As a company, We all applaud him. A child cries for home. Another song of Bi Siti is for soothing a child. It is very long; for that we shall look at some verses only, demonstrating the intended message. Hushing a Child Cry not baby, cry not. Garlic and frankincense, Main Arabian medicine. I have no intercessor, My intercessor is my luck. 66 | S i t i b i n t i S a a d It is Sultan’s son. Cry not baby, cry not. Cry not baby, cry not. This verse informs us that in the past children were incensed with burning skins of garlic and frankincense that are used as medicine for evil spirits or even infantile fevers. Cry not baby, cry not. And make me cry. Restrain your tears, Cry for me when I die. Punch your chest, while lamenting, People supporting you. Cry not baby, cry not, Cry not baby, cry not. This verse presents to us expectations of the female parent or guardian on her child; she hopes her child will grow up to adulthood who could later attend the funeral of the parent when she is deceased. My child, do not go to the past; Leaving parents still living. I will prepare food for you, Feeding you with spoon. Grow up my child, grow up, Grow up to take my instruction; Giving you a flock of goats, And cows to drink milk. 67 | S i t i b i n t i S a a d A mother always aspires for better things for her child, as the adage goes, “A good song is the one that befits soothing a child,” so that he acquires what is predicted in the song. In the following song Siti also signaled other things. I had a tour, Along the Bungi beach. I saw a hog, Tied to a cross. I saw a casket, With cloves inside. The casket is amazing, How the owner looks like! When Mama Siti says Kijaluba kina karafuu ndani, she informs the public that at Bungi, some kilometres outside the Zanzibar Town, there is a kingdom, and it belongs to a woman. As the casket is of great value, definitely it belongs to someone of very high status. She also says she saw a male pig crucified on the cross. There she used a cross stuck on the ground as a symbol representing a tomb; and crucification of a male pig means a male slave was buried there. That is to say at Bungi there is a tomb of a male slave. Thus, this verse embodies the whole story of a princess who was living there who was a spinster but who used to have love affair with her male slaves; she slept with them and in the morning she killed and buried them so as to keep her behavior in great secrecy. That who was doing such a thing was none but Bi Khole binti Said bin Sultan. In the following verses, Mama Siti also sang about her life and the root she took to reach where she was: What is that really? Along the river bank. Calling it, not responding, 68 | S i t i b i n t i S a a d Only making me depressed. That coming canoe, Must contain something for me. Beads to string together, The size of my neck. Not to be worn, not to be kept, Hidden from my peers. Shown only to my aunt, Who knows my secrecy. Using these verses she describes her life, from where she started, not knowing what was to come in her future, and the more she tried to regulate her life, the more it became complicated; to a point of regretting with the life she was in at that time. However, when relief faced her and better life dawned on her, she knew that was her blessings from God and she had to preserve them. She never forgot one very important person in her life, and that was her aunt, who raised her and she never got tired of giving her all assistance she needed. In addition to that, she comforted her and counselled her using various words and actions; she also raised and initiated her daughter in the work of pot-making. In fact that was the only person who knew the secrets and difficulties of her life, in happiness and in sorrow, in her whole life process. The following verse explains Siti’s sorrow that befell her from her second husband; when she was chased from the house, reaching a stage of thinking that she would better for her to be sold as a slave so as to be relieved from her hardships or at least she could get a change in life: Travelling with my Master, He abandoned me. 69 | S i t i b i n t i S a a d Staying for the whole day, Overpowered by famine. Better to sell me, To Songoro, the Nyamwezi. He will get a white lady, Shining like a full moon. Revisiting her Kigalawa song cited above whose meaning we reviewed in summary, here we shall try to see the whole song and explain in brief the meaning of each verse. Outrigger Canoe An outrigger canoe, Like any other vessel, In the sea, It goes swaying. Do not take it off, A purdah conceals things. The outrigger canoe, Take me to Mikindani Send me, To Mwinyi Huseini. It is strange, A fire to burn in a well! Starting directly by looking at the second verse, Siti used a canoe as vessel that could take her across to the far end so as to present her ideas to the 70 | S i t i b i n t i S a a d king, and noting that it was something inconceivable for fire to enter the well. By that she meant adversity of her opponents was fire and her perseverance was a water well. Therefore if fire cannot burn brightly in water, then her patience would produce goodness and extinguish their enmity. Then she wanted Kigalawa to take her with her little property she possessed and give it to a pawn-broker as security so as to liberate herself from dominance of slavery and be free. The outrigger canoe, Bring valuables in the basket. For your payment, I will give you half a pound, Of my necklace, To be kept to a pawn-broker. Not skilled as you are, Why meddling with others’ affairs She used the phrase si mzungu to mean that the messages which were given to those who were in initiation ceremony could not be understood by anyone else, except by mnyakanga, who was an expert in decoding such messages. Therefore if you are still in an initiation stage, do not try to decipher those riddles as you will not be able to do that. They will only put you into problems. She continued by advising others that it would be better for them to go and find something that would suit them, but if one will confess that he or she is ignorant, then one should go and consult her as she was always ready to instruct others. You should not remain lamenting while you are to blame. Go and look for, That is appealing to you. If you do not succeed, Come and buy from me. 71 | S i t i b i n t i S a a d Do not cry, You have beaten yourself. She concluded her song by declaring that now she had no doubt or worry as she knew well how to use and preserve what she possessed. She could not sell or hire it; but it was for her use only, in a manner that befits her. In that regard she cannot cry, but it is time for her to silence those who cry due to their jealousy and meanness which has debased them. For a person who had misfortunes due to his wickedness, she would not answer him nor asking herself the cause that made him cry. Because the fault is his, committed deliberately. That is a fault of a mule, crying while the mane is not his, knowing very well that it belongs to a horse. I am not worried, Being skilled in this work. I do not hire, Lending to those who borrow. I don’t cry, Silencing those who cry. Her other song which is very famous and liked very much and which is remembered by many people even in the present time is Kijiti This song recounts an incident that really occurred in Zanzibar. It is an incident that talks about a certain woman who came to visit Zanzibar from Dar es Salaam, and arrived at the house of her husband’s friend. She did that for the purpose of knowing her female counterpart so that they could exchange visits in the future. It happened there was one gentleman who was well off who after seeing this woman, he seduced her, hoping to get opportunity to sleep with her. The man did all that he could to win her love; but the woman refused and was totally adamant. So the man felt he was ashamed. He wondered how comes a man of his status be turned down by a woman! To attain his goal, he contracted one elderly woman who was called Kijiti, noted by her skill in luring women and bring them to men in need of them. Kijiti never failed in her work and her traps never missed. Her craftsmanship was superb. 72 | S i t i b i n t i S a a d Kijiti, just after being charged with that assignment, did not delay in fabricating her plot. The man who was well acquainted with Kijiti due to her work, was hundred percent sure that he would never miss that guest. Kijiti began frequenting the woman, conversing cordially and jovially with her about different topics. She did that so as to understand her psychologically and to win her confidence. Gradually, she built close friendship with her. Kijiti presented her with different valuable gifts, until the guest was used to her. After a time, Kijiti felt that she was well acquainted with her new friend, to the extent of being trusted in an environment where her goal would be easy to achieve. In her search of appropriate time and justifiable cause that would enable Kijiti to go outing with her guest, there appeared a coincidence. The government organized a big festival. All local dances were to present themselves at Chukwani king’s estate where the Queen would also attend. All people were going outing there, participating in the festival and enjoy. When Kijiti received that information, she decided not to let that opportunity to pass by. Without hesitating or delaying, she requested her guest to accompany her to the festival to show her around the Zanzibar drums. Because Kijiti was a middle aged woman, she showed no signs of wickedness and could not be doubted. Hence, the stranger was not worried about the possibility of being harmed by anybody in any way, let alone to be treated in a wrong way by her host. Therefore without any difficulty the guest accepted the invitation. Pleased and excited to visit strange sites, she prepared herself for the tour to Chukwani with Bi Kijiti. On the part of Kijiti, she very secretly informed that guy about all her plans and preparations. They resolved to take her to Mtoni instead of Chukwani. The guest did not know the whereabouts of Chukwani, Mtoni, or Sharifu Mussa; and she was not aware that Chukwani and Mtoni were in opposite directions, several kilometres apart. One was to the north of the town and the other to the south. When they reached Mtoni, Kijiti asked her to sit there and rest for some time to prepare themselves well before arriving at the festival. While they were there, Kijiti began to make the guest drunk; and after seeing that she was really tipsy, practically unconscious, she knew that her plan had succeeded. Then she called the guy and left, leaving him to do whatever he wanted to the stranger. They did all sinister things on her. Finally the woman died. The woman was pregnant. Realizing that the woman had died, they dropped her corpse on the main road at Maruhubi. 73 | S i t i b i n t i S a a d The same night, Mama Siti and her neighbor, Bi Chausiku, were coming from taarab show which was performed at Mkokotoni. When they arrived at Maruhubi, they saw something like a person lying in the middle of the road. Because it was dawn, they thought possibly it could be a drunkard who had fallen down. They came out of their taxi with their driver, Sumail, to keep her aside. That is when they found out that it was a corpse. They could recognize her as the body of the stranger who came from Dar es Salaam, because her host, Kijakazi binti Subeti, was staying just in the second street from where Bi Chausiku lived at Mwembetanga. Bi Chausiku’s husband was an Inspector of police. So, just on return home, Bi Chausiku informed her husband about what they saw. After following up the matter, it was found that Kijiti was the one who sent the guest there; and therefore she knew what happened to her and she was directly involved in that murder. But as the adage goes, “Money speaks”. That was well known by that crook. Realizing that the whole secret could come out, or possibly Kijiti could be in trouble and give out his secret, the guy used a good amount of money to bribe the judge who toppled the case upside down. As such Sumail, the taxi driver, and Kijakazi binti Subeit, the hostess of the guest were found guilty and were convicted! Kijiti and her sponsor were found innocent and were acquitted! In that regard, Mama Siti sang that song, being sure of what happened, revealing that crime to the public. Kijiti See! See! What Kijiti had done. Luring a stranger, To children game. Leading her to the forest, Returning her deceased. We left home, 74 | S i t i b i n t i S a a d Without asking permission. Our alcohol in a basket, Carrying it ready. The festival at Chukwani, Death at Sharifu Musa. Kijiti told me, Come on, let’s go. Had I known, I would have refused. You kill me Kijiti, With a tot of alcohol! The judge was furious, Sitting on the chair. Retorting bloody fool, To witnesses against Kijiti. I’ll imprison you, Sumaili, And K. binti Subeti. This is astonishing, Whenever we look at them. Kijiti has killed a person, With a child in her belly. Kijiti safely crossed the river, 75 | S i t i b i n t i S a a d Witnesses drowned. Kijiti, take my advice, Never go to Dar es Salaam. You will meet an old guy, In combat gear. People have cursed you, May God give you elephantiasis! Mama Siti having sung that song, people got a clear picture of the manner in which that evil act was committed and understood the truth of the whole issue, how it occurred, and the truth was open. There are many incidents that occurred in every corner of these islands which taarab musicians of Siti group saw them, composing songs about them and rebuking them. When they visited Pemba to entertain their fans who were there, they arrived at Jambangome, Mgagadu, where there lived one Arab who was a farmer. This man had many laborers working for him, who had taken them from Unguja and Mainland. By the side of his farm, there was a very deep pit that was well preserved. This man was extremely fierce! He killed all workers who were found guilty of something, or those who were thought to be lazy and sluggish, or those who fell sick and could not work, throwing them in the ditch to rote. All the people in the village were afraid of him; but they had no power over him. Bi Siti and her companions when they returned from there, composed a song titled Si Mji Haukaliki. However, they did not particularize the place, they only generalized it as a town. Inhabitable Town It is inhabitable town, With thorns pricking, Hades is inhospitable, We have advanced sins. 76 | S i t i b i n t i S a a d Affairs are never upright, We always lament. What is safe for us? To improve our situation. Piercing a sore, Stuck in the heart. We hesitate repenting, Being tongue-tied. Better to go to Uganda, Or town of lepers. What is safe for us? To improve our situation. Whenever we make effort, We don’t see ahead. Whenever a day passes, We don’t float, we sink. Commiserate us, Oh God! The most Gracious. What is safe for us? To improve our situation. Employment is scarce, Only remains handcarts. 77 | S i t i b i n t i S a a d Unable we are, Loading and pushing them. By grace of the Prophet, On the day of resurrection. Humiliation should stop, Without recession. What is safe for us? To improve our situation. As Siti and her companions had nothing else to do there, they composed this song as a way of informing people about what was happening at Jambangome. Siti binti Saad did not hesitate to talk about those who stole the government property; those who took bribery in one way or another. She was very keen, especially when an incident occurred; she did not delay in composing a song, detailing the incident and informing the public the truth of the matter. Those musicians were like a weekly newspaper or a radio broadcasting an official news bulletin. Such songs are sung even today in Bomu dance. For example, Mselem Kahamia Kianga in which he talked about Mr. Mselem who was a senior officer collecting government revenue. One day Mr. Mselem organized a very expensive wedding ceremony for his child. This led to launching an enquiry pertaining to Mr. Mselem’s celebration. He was found guilty of embezzling government funds and was imprisoned in Kianga jail. Siti composed many songs of that type; some of them are the following: No Kinship There is no lineage, I am so and so. 78 | S i t i b i n t i S a a d A word is like hurricane, Burns in the chest. Your name is You there! With a heavy rock on the head. In this song, she informed us that no one is above the law. Even if you belong to a royal family or you come from a high class, in front of the law that is irrelevant. Once you are convicted, that’s it; you shall be imprisoned. There it is not necessary to be called by your name, but you will be called “You there!” or “Hey there!” while a heavy rock is on your head, after being imprisonment with hard labour. Leave your injustice, Robbing the poor. Who have no say, Utterly ignorant. Their pen is always, Ink in their finger. In the above verse, Siti informs us that we should not oppress other people due to their illiteracy, especially those whose signatures are their left finger prints, because that was not their fault. Pilferage is unacceptable, Robbing the government. Their books are open, Signing by turn. Past transaction, Is currently audited. Do not be deceived, 79 | S i t i b i n t i S a a d Heed my advice, Beware! Lest it should come through your nose. Be contented with the little you get, Your dues as clerks. Dear Kinsfolk Dear kinsmen, Rural and urban. Employed by Europeans, Dominator of the world. Restrain your hearts, Yearning for other’s belongings. Don’t play with magistrate, Judging on the table. You will torment yourself, For trivial things. You are aware of this, A splinter to the eye. A lawyer is useless, Be he a London alumni. Worthlessly will devour your wealth, And be sent to prison. 80 | S i t i b i n t i S a a d Tightening his trousers, Strolling back home. Don’t be hopeful, That there is an appeal. That is a deceit, Pushing you into a snare, Nothing beneficial, Once the judgement passed. In this song, Mama Siti warns us on the fate of a person who misappropriates government funds, deceiving himself that he will be saved by a lawyer or by appealing; the reality is that all that are helpless. Another incident concerned Siti herself. There was one rich man who wanted to have sex with Siti; but Siti refused. This annoyed the man very much. So he declared that he would give bail to pay fine to whoever managed to beat Siti, if he was charged. When Siti got that information, she composed the following song, liking herself with a cat: You Cat You cat, Why are you punished! I am a cat, I eat nothing of anyone. My fault, Entering into houses 81 | S i t i b i n t i S a a d I’m depressed, What else! Loneliness, Poor in this world. With no means, I depend upon God. I need healing, Depression has increased. My wishes, Have long been fulfilled. After roaming, You will return dancing. In this song Siti defended herself but it also took the hearts of other women who had had the same experience like hers. Such incidents encounter particularly women of poor living condition or who come from low social classes. Were this song to be sung today, there would be women who would shed tears because such incidents occur even in our time. If the incident has not happened to them personally, they have happened to the people they know, possibly who have lost their lives. Through such songs, Mama Siti touched every aspect of life and touched the hearts of people, reminding them of the unhealed wounds of the poor and the weak. Poverty Can Do Nothing What can one do! The poor to please. 82 | S i t i b i n t i S a a d Compared in the eyes, To a wealthy man. There is no likelihood, I have assessed. Pondering deeply, Thinking heavily. Whenever I view them, I never discern them. The poor is never safe, Goodness brings him calamity! Poverty is weakness, It is like fire. Were you a dignitary, Glittering like a jewel. You shall be seen imbecile, Not included in discussion. Poverty is something heavy, Created by God. Adult becomes a child, Brave becomes imbecile. Your say resembles a dream, Not included in discussion. 83 | S i t i b i n t i S a a d The poor is detested, Denied by his kinsmen. Approaching them they flee, Though you are faultless. Poverty is a nasty thing, It resembles hell. Poverty is like darkness, Pitch darkness. Society chases you, Making you an imposter. You have nothing pleasant, To children and adults. Impossible for the poor, To be equal to the rich. Born from a royal family, Really powerful. You’ll be a chimpanzee Or rather a pig. Poor can have a wife, Married with dowry. Try to touch her, 84 | S i t i b i n t i S a a d She refuses you. Jeering at you, Sarcastically with insolence. Finally in argument, Poor has no happiness, Spouse pushes you, Going on her own. Even if you are hurt, Have neither bile nor initiative. The rich not sympathizing with him, No one talks about him. This song teaches us that poverty is the creation of God, it is not something that is asked for, and everyone can get into it. It is not good at all to despise the poor; all religions teach us not to scorn them, as it can reach to any person without asking for it. The adage goes, “Difficulties are mobile, they knock on the door of each one”; and they have no eyes, they can engulf anyone. Siti also sang praising pregnant mothers, after one married woman recounted her about her fate due to her delaying in getting a child. Her parents in law and her sisters in law began to scandalize her to their neighbours. However, after some time, the woman conceived and she safely gave birth. After hearing the incident, Mama Siti composed and sang the following verses: Pains of Childbirth Pains of childbirth, Is known by Fatuma the bearer. She faced difficulties, Distress and hardships. 85 | S i t i b i n t i S a a d Sickness is optional, Death is a must. Pains of childbirth, Is known by the bearer. Continuous barrenness, Of Tamatiti and Binti Jo, Is a buffalo pride, Facial gazing. Ah! They thought, I wouldn’t get this respect. Pains of childbirth, Is known by Fatuma the bearer. Facing difficulties, Distress and hardships, Sickness is optional, Death is a must. Mzee Ali Hassan Mwinyi once explained that these words, mashaka, taabu and kazi were three words with different usage in a language; but Mama Siti used them artistically to demonstrate how these words are common to pregnant woman, even at the time she is not yet in labor, a stage at which she could even lose her life. Mzee Ali Hassan Mwinyi explained how those words have been skillfully utilized in the song to show how this lady, though never attended formal schooling, was an expert in playing with words. Even if dying is a common thing to human beings, in a state of pregnancy it becomes very close. Mama Siti says that, “Pains of giving birth are known by Fatuma the bearer”, showing that the problems of pregnancy and labor 86 | S i t i b i n t i S a a d during giving birth is felt by the mother herself only; it is not something that can be explained, or experienced, or known by someone else. Because even to the mother herself, every child is born in a manner different from others. Siti, using different ways, explained and informed, entertained and talked about love in its various aspects, commending the government and its leaders who at the time were kings and Europeans who cooperated with kings. She also sang joking songs and acted; as she did when she teased the traditional healers in performing exorcising ceremony. The following is one of those songs. Hats Off! Hats off! Hats off to local healers. Hyena, don’t interfere, Your bone is at Mpakani. Ok! Hats off! At this instance drumming and flageolet sounds take lead; a person pretends to have evil spirit on her head, shouting loudly (that is Siti’s voice). You have called me, teacher, I am present. Lay me a table, That I may eat. Announcing my identity, Before departing. The words umanita, nimakuja is how evil spirits say using rural dialects of Kiswahili. She even teased the peasants when they were in their fields chasing birds who could destroy the rice. One day when she was on her way to Bumbwi Sudi for a taarab show, she coincided to pass across paddy fields; she saw people at work. When he arrived there, she immediately composed a song for them and they were very much amused. She said jokingly like this: 87 | S i t i b i n t i S a a d Flowers oh! Flowers! Are destroyed by pests. Mr. Jabrani, Go to protect them. Oh! Flowers! Are destroyed by pests. Hurry up! Come to pick your child. You have got a child, Pompously at Mangapwani. Come and pick your child. Seeing it, I was shocked. Seeing myself, With no money, I had to borrow. Oh! Flowers! Oh! They are destroyed by pests. It is important to clarify that this is not an anthology of Bi Siti songs, however it is necessary to review some of her songs to demonstrate the good work she did in her life time and how she changed our society in general. She praised her country and welcomed strangers to come and visit it. Thus she sang, Unguja ni Njema Atakaye Aje. These are the words spoken by the first time by Siti, and because of their authenticity, they are used up to now in relation to our country and its people. 88 | S i t i b i n t i S a a d Zanzibar is Nice, He Who Wishes May Come Prologue: Unguja is nice, ever since, Unguja is nice, it’s really nice, He who wants may come. Chorus: He who wants may come, Unguja is nice, it’s really nice, He who wants may come. Land of abundance, since time immemorial, It is flourishing, full of love. When strangers arrive, and stay, They really become happy. Strangers come, don’t be skeptical, People are generous, who don’t wave, Anyone who comes, is welcome with goodness, He becomes contented. All welcome, do not doubt, Amazing old ruins, Of eminence, found in Unguja, You will be entertained. 89 | S i t i b i n t i S a a d Miraculous spices, well formed, Attractive landscapes, all around, In the sea and on land, in the island, God has put it. Peace and tranquility, always for sure, Skills in all fields, you are comfortable. Always forever, they will remain, Come you will be gratified. Among the songs Mama Siti sang, love songs were the majority. Songs that soothed the fans or if they were quarreling to make them be aware of the value of their love, convincing them to forgive each other, after realizing where they went wrong, then they should comfort one another. You Whom I Trust You whom I trust, Don’t torture me, My feeling of kindness, Don’t destroy it. Disease is dangerous, If there is no doctor. Think back, When you first loved. 90 | S i t i b i n t i S a a d With intrigue, So as not to escape you. Don’t worry, I belong to you alone. I ask you, To remain cool-hearted. Be prudent, Sticking together. Do not push me, Show me amazement. I give you a sign, Not yesterday not today. Whenever I weigh them, I don’t head for amazement. Devil, keep away, From the lovers. This song is about a lover who seeks reconciliation with his lover to the extent of wishing the evil spirit not to interfere with their love, lest they should be disturbed. Laughing Unhappily I lough without happiness, Due to love that covers me, My heart is sore, 91 | S i t i b i n t i S a a d Don’t think it is a joke, My love is permanent, You don’t sympathize with me, Investigate my fault. Do not hurry, To listen to others. They are not at all good to me, Goodbye I am leaving, You will remember me, Love is luck, I knew before. It is not present, Is permanent happiness. I love you, you don’t love me, It matters nothing. I preferred death, To come to me. Hypocrites don’t cease, To sympathize with me. To you it didn’t suit. Probably my luck. 92 | S i t i b i n t i S a a d This song presents a situation where a person loves another person, but the other does not care. The lover becomes uncomfortable, and even if he pretends to lough it is not through happiness. Friendship Owes He has returned, Friendship is a debt. You should think, That is not good. I have apologized, I am very happy. He has returned, My lover. Bear in mind, That is for sure. I have apologized, Return quickly. Please return, I may be happy. My heart cooled, Healed my sores. Give me appointment, To heal my sores. 93 | S i t i b i n t i S a a d By God trust me, I have decided. You don’t go out of my heart, Even for an hour. Do me a favour, You may return. In this song Bi Siti recounts about a lover who seeks reconciliation but he has no hope of being pardoned by his counterpart; it is for that he asks for an appointment so that they could enjoy. If Only If only, I were to love very much. No contrast, Is in my heart. I will not leave you, Today and tomorrow in paradise. If only, My heart-felt love, With no contrast, Or doubt in me. I will not leave you, Today and tomorrow in paradise. 94 | S i t i b i n t i S a a d Sorrow, Passing by the door. In need of you, While you know well. I am yours, Today and tomorrow in paradise. My eyes, Glancing to the door. My love, I can’t see him. He is mine, Today and tomorrow in paradise. No one, I admire. In any respect, I revere. I will not leave you, Today and tomorrow in paradise. In fact this is the most liked song, however nowadays majority of people sing it only using the love words and even the melody used is different. 95 | S i t i b i n t i S a a d They Have Spoiled Me They have spoiled me, Your habits. They burn me, In my heart. It has engulfed me, Unfortunate love. Unfortunate love, It has engulfed me. Unfortunate love. When I remember, I contemplate about you. I fall in love, Know that well. I succumb, I better consent. I better consent, I succumb. I better consent. I signal to you, How you torment me. 96 | S i t i b i n t i S a a d Know that I don’t sleep, Due to craving. Better do me a favour, Give me your decision. Give me your decision, Better do me a favour. Oh my love, Better do me a favour. This song explains how one lover is worried by a true love of his counterpart. He pleads to be forgiven due to difficulties he encounters as a result of love. Experiencing Culture Expecting to experience culture, Whole culture. Do not be erratic, Make effort. Love one sympathetic, To give you comfort. If you want to be mine, Do not desert me. Plug your ears, Not to hear. Humans are not good, 97 | S i t i b i n t i S a a d Go before them. Sweetness of sugar, Is in swallowing saliva. Your red lips, Resemble sapphire. Missing your greetings, Is better to die. Oh! My God, I beg you our Guardian. Oh! My God, I beg you our Lord. Oh! My God, I beg you our Lord. By this song Siti intended to advise the newly married couples. As their love was still new, it usually involves a lot of heat; if they do not have tolerance and leave aside all that people are going to say, then their love could vanish suddenly, burnt and ruined. Excessive Love Excessive love, Goes to a hero. Good luck goes, To a wrong person. Loving resembles dying, 98 | S i t i b i n t i S a a d A lusty person, Loving a lusty person. In excessive love, When one is involved. Is not a joke, Do not pray for it. It’s a real death, When you love a beast. When you love a beast. Excessive love, Goes to a dignified person, And good luck goes, To an ugly person. It is death, To love an ignorant. To love an ignorant. Those who are ugly, They are the ones who act. Just like an ignorant, Who has changed his heart. You have no determination, You know not who loves you. 99 | S i t i b i n t i S a a d You know not who loves you The lyrics of this song were written by one co-musician in the Siti group. It narrates the truth of love that it is not selective. Love has no eyes; one can fall in love with an ugly person or an imbecile and a beautiful one remaining with jealousy, unheeded. Love is heart’s secret, and the one in love, has already loved; no one can ever change his or her mind. But on the other side of the coin, one of the lovers can be dishonest and the other can be two-faced; as it is not easy for a person who has been betrayed to continue remaining honest to only one lover. In that case it becomes imperative that one should step aside, usually the one who is weaker of the two; stretching her neck, reluctantly consenting and give chance to another lover. Let us see the verses below relating to a gentleman who bids farewell to his lover. Due to the fact that he is less strong then his opponent, and he cannot take in the chaos caused by the scrambling, he resorts to leave his lover to the one who is stronger than him. Goodbye Goodbye forever, Goodbye, not seeing me at your home. For better or for worse, For necessity of for option. Goodbye my dear, Today is not yesterday. Goodbye I have seen, The end of your love. Goodbye my love, Goodbye forever. Goodbye I am leaving, 100 | S i t i b i n t i S a a d And I am not sulky. Goodbye there is my friend, Not good to annoy him. Goodbye I have seen, The end of your love. Goodbye, I have heard, I don’t say on assumptions. Goodbye, I have been told, By slaves and free men. Goodbye, I am leaving. Not better to meet. Goodbye, I have seen, The end of your love. Goodbye my dear, Not better to deceive each other. Goodbye it is normal, People forgive one another. Goodbye I have changed mind, Better to tell one another. Goodbye I have seen, The end of your love. This song shows us humanity and truth of a lover who, although he is in love, he is prepared to sacrifice and leave his lover so as to make her happy 101 | S i t i b i n t i S a a d by getting what she likes. Siti songs may make you happy, or they will guide you to what you are supposed to do, or they make you cry, depending the extent to which they touch you. There is another song that she sang to demonstrate how love can capture someone: By God Believe Me By God trust me, Take my secret. My thoughts wander, I don’t know what to do. Deceit has gone too far, Do me a favour. Do me a favour, By God I do not sleep. My anxiety has increased, And I am busy. To be far from him, Deludes my thinking. I have no way, Especially when I remember. Not speaking to me, It is difficult for me. As I speak, 102 | S i t i b i n t i S a a d My eyes shed tears. Close acquaintance, Acquired by the wise. And wishes, Are not fulfilled by force. Delicious love, Needs to be wise. The only child of Mama Siti, Mariam binti Rajab, alias Bi Kijakazi, followed her mother in town after getting married and getting one son called Mohamed Omar. There, Mama Siti initiated her daughter in singing profession, and Kijakazi used to accompany her mother to taarab performances. Kijakazi captured well all the instruction pertaining to singing; however she could not reach the level of her mother. When Siti started to train her daughter, people began saying this and that; to silence them she sang this song: When Talked About When spoken against, You feel praised. When talked about in the village, You neglect it. And a breast sucked, Is the same even played with. I am fed up, 103 | S i t i b i n t i S a a d To be buried alive. Friends speak against me, Losing face to the neighbours. It is surprising, A squirrel to forgive a pawpaw. A loving heart, Do not change it. Do not pamper it, For this and that. Let’s stay cool, Not thinking about them. A loving heart, Has no equal. When I saw you, I accepted you. Missing you, To me is impossible. By this song she intended to make them know that she was aware of their backbiting, but they should also know that she was fed up of their behavior. For a child to suck her mother’s breast is not something strange; “If an ironsmith child cannot forge, he can blow the bellows”. She continued to give out her feelings by composing verses like the ones below: Le them roam about, 104 | S i t i b i n t i S a a d With their sufferings. Feeling ashamed, They turn down their faces. What has a beginning, Has its ending. Afraid of being mentioned, You won’t do anything. One may be normal, And taken to be abnormal. Humans disfiguring others, Is their nature. You Are Useless You pretended to be able, While you are totally incompetent. Things have taken you aback, Good gracious, poor you! Who cannot be a captain, How concerned with a vessel! Ancient people, Have no mercy. There is no neighbor, Nor good relative. 105 | S i t i b i n t i S a a d What can one do, To get virtuousness. Eat mangoes, Do not knock them with stones. No, except the stem, Belongs to me. All of a sudden, Do not be fooled by love. I am always hungry, With rice in a saucer. I am always thirsty, With a cup of water. I have got, What I wanted. Each of the above verses has its own meaning; carrying specific blows to those who are jealousy to her. The following two last examples of Siti’s songs relate to praising the king and his other administrators. Siti sang one of them at the occasion of receiving King Khalifa bin Harub on his return from Britain. At that time, the king’s palace taarab had already been dubbed as Siti’s Taarab. This first song has been praised by many people, including the late Shaaban Robert and His Excellency Ali Hassan Mwinyi, who cited this song as a good example of how Mama Siti used and connected different languages in bringing thrilling and attractive connotations. 106 | S i t i b i n t i S a a d Solitude has deserted us, Bountiful prayers to God. Return of the King, His Highness the King. All of us thank him, The Eternal God. May he remain safe, His Highness the King. His Highness the King, May he be in peace. With sea troubles, Waves and rolling. God will safeguard you, Always in every journey. May he remain safe, His Highness the King. Sir Ibun Harub, You are our honourable. May God protect you, Your enemies being speechless. Achieving your goals, Living an upright life. May he remain safe, 107 | S i t i b i n t i S a a d His Highness the King. God will protect you, And be safe our Leader. Nothing should harm you, Until doomsday. Punishing and giving orders, To defiant enemies. May he remain safe, His Highness the King. When the Ruler left, Citizens were sad. We all lost strength, Fearing calamity. And now you are back, We shall flourish. May he remain safe, His Highness the King. God shall protect you, With full protection. Executing what you wish, An enemy sinking. Performing every good, 108 | S i t i b i n t i S a a d Following Islamic code. May he remain safe, His Highness the King. May God raise his status, Confirming his position. Depriving him of ailments, Remaining healthy forever. By grace of Ibadhi, And his diligence. May he remain safe, His Highness the King. He and his family, Should enter paradise. Abdalla the prince, Said the honourable. Lord of kindness, I raise jubilations. May he remain safe, His Highness the King. The end I conclude, The end of composing. May God give you long life, 109 | S i t i b i n t i S a a d You and your family. Here the verses end, I fear slip of the tongue. May he remain safe, His Highness the King. She also glorified the British when they were our colonialists. Praises to the British I praise the British, And General Smart. He has built the mainland, He has abolished segregation, He has flattened the mountains, Through luck and fortune. They have nowhere to stay, The lion has entered the thicket. 110 | S i t i b i n t i S a a d HOW SITI SERVED HER COUNTRY Singing in traditional local drums in Unguja has been known since time immemorial, even before the coming of taarab; however, it was Mtumwa binti Saad who brought it to the fore when she unwinded her voice inside her husband’s house at Mwembetanga. That action made us understand that the vocal art, poems and even musical instruments could also be ours. Instruments which were used at that time were indigenous, such as clapping, ululations, shrills, and sometimes even two short sticks used to signal the start and the end of singing, or even following sound rustles. Empty dried mango stones inside which were put small gravels were used as musical instruments by artistically knocking them against each other, producing sounds agreeable to the ear. Some of these local musical instruments are in current use even now, particularly in msewe dance. Mtumwa encountered singing as their field of art since she was still at their home village of Fumba; only that it was not in the form of taarab. It is a common practice for rural villages to perform annual festivals in which performance of local dances is a usual phenomenon. In such occasions, women are the majority of the participants, and their principal role is composing and singing topical songs. Likewise in towns such practice was common. For example, there was a certain local dance in Unguja town, which by then Siti was not aware of it. This dance was performed annually only in Unguja town, to receive a new year. The dance was called shinda and was performed solely by women. Although it is called a dance, there was not a single drum in it – there were songs only, and perhaps sometimes sounds of small bells worn in the feet were used to accompany the songs. Late at night women dressed in their beautiful khangas passed round to every 111 | S i t i b i n t i S a a d house, and waking those who were by then asleep with their joking and jovial songs. Definitely, Siti was to a certain extent influenced by her village local songs in her singing. Among all important things she left to us, the most valuable heritage was her zeal in preserving our national language. She had no such intention at all, but she did it skillfully and with exemplary eloquence. Through her songs, she added a good number of sweet words in our Kiswahili language, something that her fans and her audience admired and imitated it. By that procedure, society found itself receiving and learning new vocabulary which they used in their daily conversation. It was not only in Unguja or East Africa, but Bi Siti propagated Kiswahili to every corner of the world. She did that through various invitations to tour and perform taarab shows in various countries, and also through records of her songs that were played in various broadcasting stations in the world. This work that Mama Siti binti Saad did is equal to the one which was done by foreigners who visited Zanzibar for different purposes. They increased their vocabulary to enable Kiswahili to meet their trade and communication needs in various locations they reached. It is understood that through this method Kiswahili accumulated a good mixture of vocabulary from many languages; such as Arabic, Hindu, German, Portuguese, English and many others from Africa. Bi Siti filled the gap between the words of foreign languages and those of indigenous speakers, raising the level of eloquence and make Zanzibar Kiswahili to have that special flavor which is praised by everyone hearing it. However, in addition to her melodious voice and her precious work of propagating Kiswahili, Siti binti Saad will forever be honoured for her gallantry and confidence. She was not the type of a woman to despond as a result of her life condition; because she knew very well that there was no problem without a solution. She knew that steadfast determination, with specific goal, is a firm base for life development. She believed strongly that nothing was impossible in human life. Her stance is to be taken as an example and is to be emulated by every woman who is concerned with her comfort in life. Mama Siti is among the few women, especially at the time of her living, who totally defied defeat in fighting for her right of liberating herself from humiliation, despise and segregation. She established model qualities which a woman of humble status should have, like unwavering determination. Siti demonstrated that a 112 | S i t i b i n t i S a a d modest person is a person just as any other. The level of her liberating herself in life is to be emulated by any woman who aspires for her liberation to better life. After divorcing Mr. Khamis, Siti decided to live single. Perhaps she feared if she were remarried probably her new husband could deprive her of her happiness in singing due to jealousy. That was it. Many appeared proposing marriage or casual love affair, but she turned down all of them. She totally closed the door of marriage and she guarded her chastity and respect for her work. She was afraid of entering into sexual relationship in fear of losing interaction and communication between her and her fans. That was the only reason that made her decide to live in celibacy. Mama Siti was an artist, but she kept good examples of respect and discipline, things that made her shine in her day to day decisions concerning her life. In her life time she divided her life into two parts: on one hand she enjoyed worldly luxuries and comforts, and on the other hand she was a religious woman, praying and fasting. Humour and love to society led her society to accept, to receive, to love and to glorify her. Death of Bi Siti binti Saad in 1950 left deep sorrow and a wide gap among many people, not only to her relatives and kinsmen, but also to all taarab fans and admirers. Her funeral was attended by a mass of people from all corners of Unguja and Pemba islands, and also fans from Kenya, Uganda and Tanganyika. She was buried in Zanzibar town at Rahaleo cemetery, following the request from her fans and her admirers. Mama Siti left one daughter, one grandson and her sisters, Bi Mharami and Bi Baya, and grand grandchildren. For a long time after her death, people came from various places to visit her tomb and pray for her. Her art and her work continue to be implemented by female and male artists. Her grand-grand-son, Haji Mohamed Omar, is a singer and a player of various musical instruments as well as a poet and composer of taarab songs. There is also her grand-grand-daughter, Mharami; many people hope that she will carry the flag of her grand-grandmother. Mharami has not only inherited the name of her grand-grandmother, but she also resembles Bi Siti in appearance, physique, colour and even tenor of her voice. Something that gives more hope is that she is also a good composer of taarab songs. There is no specific memorial for Mama Siti, except that the Tanzania Media Women Association (TAMWA) established a periodical titled Sauti ya Siti in 113 | S i t i b i n t i S a a d her honour. Her co-artists have not yet set any memorial to honour her as a mother of taarab artists (the Taarab Queen). Mama Siti left a small house to her family. This is the house in which the late Shaaban Robert went to meet her. The house still exists after being repaired by her family which still lives in it. Siti did not return to Kidutani, Fumba to live there, possibly because she had already migrated from there and she was then accustomed to urban life. But she always visited her relatives, sisters and she took her grandson, Mr. Mohamed Omar, since he was a child to live with her in town. Later he was her escort wherever she went, be it to the village, to the coast and even to the mainland. Were it possible to analyze all her songs and collect all the vocabulary in them, today we could have a good dictionary with words which perhaps would help in the art of composing songs in the present time. Possibly we would have returned the dignity of songs through using words that conceal their meaning and which make a person to search for their connotation. It is saddening to see our modern singers do not use metaphoric language as it is natural for Kiswahili language which sets a riddle to a listener. In that lies the flavor of the taarab song. Siti has opened the doors of developing this art. She set a right track through her examples in doing that work despite a number of difficulties present during her time. Now it is upon us as artists to ask ourselves what we have done or what we should do to commemorate her. Examining and weighing all that was accomplished by Bi Siti, we shall agree that we are duty bound to honour her in all possible ways for all that she had done and left to us as a blueprint on our everyday lives. Binti Saad, the daughter of pot maker became a taarab queen who dominated the king’s palace of Queen Maatuka by her songs. THANKS THE END 114 | S i t i b i n t i S a a d 115 | S i t i b i n t i S a a d 116 | S i t i b i n t i S a a d Taarab music fans owe much to this legendary singer Siti binti Saad, a Zanzibar native, who in her life time and afterwards, has been known as the Queen of Taarab. This Queen took the music taarab and gave it a new image, carrying it to the international status. Despite the fact that many taarab singers have come and gone, there has been no one among them who climbed to the pick at which Siti reached. The late Shaaban Robert, who also had unique endowment in the field of Kiswahili poetry, admired her singing and cherished Siti’s development to the extent of writing a book about her life. The book titled Wasifu wa Siti binti Saad is the one that drew a real picture of Siti binti Saad for the first time, as it was known the by those who adored her and who wanted to keep her memorial for the benefit of future generations. Siti started her life in humble setting; in the state of dire poverty, and was faced with many hitches that could prevent and totally crush hopes of majority of ordinary women. It was not like that to Siti. She cried, while moving forward step by step against any kind of barriers, succeeding to proceed forward. Siti binti Saad deserves an honorary status in the history of women liberation struggle in East Africa, for not ceasing in defending African culture. When Siti’s star began to shine, there was nobody who could restrain her; neither Queen Maatuka binti Ali bin Hamoud nor any other person. “Siti binti Saad is a ‘lamp’ that illuminates our vision, our ingenuity and our capability in propagating our culture”. That is what His Excellency, Ali Hassan Mwinyi, the Second Phase President of the United Republic of Tanzania, says about Siti. Bibi Nasra M. Hilal, the author of this book lives at Malindi, in Zanzibar Town. She had been a radio announcer for 27 years, working for Radio Tanzania Zanzibar. She has conducted research on women of different tribes who had lived in Zanzibar Town, leaving their footprints on traditions, culture and arts. Currently he is on the point of completing compilation of other two books. In addition to writing Bibi Nasra is a freelance film producer of five short films, all of them in Kiswahili ISBN 978 – 9987 – 449 – 46 – 0 Mkuki na Nyota Publisher Ltd P. O. Box 4246 Dar es Salaam Tanzania www.mkukinanyota.com 117 | S i t i b i n t i S a a d
© Copyright 2025 Paperzz