SWAHILI FORUM Edited by Rose Marie Beck, Lutz Diegner, Clarissa Dittemer, Thomas Geider, Uta ReusterJahn SPECIAL ISSUE THE POETICS AND SOCIOLOGY OF A YOUNG URBAN STYLE OF SPEAKING WITH A DICTIONARY COMPRISING WORDS AND PHRASES LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Uta ReusterJahn amp Roland Kieling Department of Anthropology and African Studies Johannes Gutenberg University Mainz, Germany ISSN SWAHILI FORUM SPECIAL ISSUE LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Content . Introduction Lugha ya Mitaani . History of colloquial nonstandard Swahili speech forms . Special forms of Lugha ya Mitaani .. Campus Swahili .. Secret codes derived from Swahili .. Lugha ya vijana wa vijiweni .. The language of daladalas . Overview of the article . Methodology . Field research . Acknowledgements . The making of the dictionary . Sociolinguistics of Lugha ya Mitaani . Lugha ya Mitaani as youth language . Knowledge, use and attitudes . Diachronic aspects of Lugha ya Mitaani . Lexical elaboration . Humans and social relations .. Humans .. Women .. Men .. Homosexuals UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING .. Social relationship .. Social status . Communication . Body amp Appearance . Economy, Money amp Occupation . Sex . Drugs amp Alcohol . Movement amp Vehicles . Evaluative terms . Experience . Trouble amp Violence . Crime amp Police . Food . Disease . Geography amp Place . Education . Sports . Weapons . Cultural innovation . Time . The poetic making of Lugha ya Mitaani . Hyperbole and dysphemism . Humoristic effects . Metaphors LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA . Cognitive motivation . Onomastic synecdoche . Multiple semantic extensions . Folk etymologies . Phraseologisms . Manipulations of form . Donor languages . The construction of youth identities in discourse practice . Lugha ya Mitaani and the media . Lugha ya Mitaani in a historical perspective . Lugha ya Mitaani in contrast to other phenomena of language birth .. Pidginisation and creolisation .. Codeswitching .. Lugha ya Mitaani and Sheng . Semantic change . Sociosymbolic change . Conclusion Abbreviations Bibliography Appendix Lugha ya Mitaani texts written by John Degera Appendix Diachronic change in the campus lexicon at Teacher Training College Nachingwea Appendix Dictionary of Lugha ya Mitaani Khamis. while Standard Swahili was taught in schools and written Central thoughts of this paper were presented to the audience of the th Swahili Colloquium in Bayreuth. Clarissa Dittemer. in literature.. One of the latest chapters in its history is the standardisation and implementation as national and official language in Tanzania after independence. Mikhail Gromov. The slogan in the title is taken from Dola Soul on the cassette Ndani ya Bongo by II Proud . Rose Marie Beck. but is increasingly observed in town areas also for families where both parents share the same mothertongue. cited after Gesthuizen amp Haas . and Farouk Topan. Whiteley .SWAHILI FORUM SPECIAL ISSUE LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA THE POETICS AND SOCIOLOGY OF A YOUNG URBAN STYLE OF SPEAKING WITH A DICTIONARY COMPRISING WORDS AND PHRASES UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Na ukweli si uongo ndani ya Bongo tumia ubongo.. Nurse amp Spear . Khalid . Ridder Samsom.M. Introduction Lugha ya Mitaani . . Special thanks for illuminating remarks and encouragement to Mohamed Abdulaziz. This does not only apply to ethnically mixed marriages. The language issue was given high priority by the government since it was considered a crucial factor in the process of nation building. Ralf Groerhode. Especially in urban areas Swahili is more and more becoming the first language of children. It can be said that the language policy has been successful in making Swahili the common language of Tanzanians. The National Swahili Council was given the task of further developing as well as guarding the standard form in textbooks for schools. Shariff . in music texts. . and Maria Suriano for contributing a few items to the dictionary. Said A. Omar Babu Marjan.. and in radio and television broadcasting. History of colloquial nonstandard Swahili speech forms Swahili has been moulded in a long process by many factors over many centuries Chiraghdin amp Mnyampala . and it means and the truth is not a lie in Dar es Salaam use your brains. . However. We also wish to thank our colleagues Lutz Diegner for valuable and extensive comments on a draft version of this paper. pressure. which shows that a number of words have now become acknowledged as part of the standard language. In . using the plural to point to the fact that there exists a whole range of varieties of nonstandard language. Some elements of LzM also gradually become unmarked and diffuse into the normal language. where they more or less persist. Evidence for this process can be obtained by comparing the first and second edition of the Kamusi ya Kiswahili Sanifu Dictionary of Standard Swahili. Since we acknowledge the existence of variants. It is not at all clear in which way the LzM are related to each other. TUKI and . and we hope that our work will prepare the ground for further. whereas we will apply the term Lugha za Mitaani henceforth abbreviated LzM when we speak of the complex of variants. R. many people in Tanzania speak of lugha za mitaani languages of the town quarters. Kihore . Sengo before . Little research has been done on the complex of these locally coloured colloquial Swahili variants. but it seems also probable that it is SS msimu season. In most cases. we will use Lugha ya Mitaani henceforth abbreviated LyM to denote the phenomenon as such. Gower reported the existence of Swahili slang. referring to the seasonal character of Lugha ya mitaani lexemes. according to his observations was born in towns with young men being the most prolific manufacturers of slang . based on fieldwork carried out between the s and the beginning of the s . This might be the case with the language of subcultural groups. Ohly makes a similar statement with respect to Standard colloquial language a . In . According to Ohly msimu is derived from simulizi. We suppose that there is a continuum between register and sociolect.Y. more detailed studies. Obviously. confusion. and some eventually become part of the standard language. This is confirmed by ReusterJahn who often encountered this expression while living in Tanzania between and . or kasheshe mayhem. and data collected by himself between and Ohly a . especially when she was asking for the meaning of colloquialisms. however. economic. instead he uses the sociolinguistic terms usemi wa mitaani style of speaking at the town quarters and msimu to denote slang Ohly a .H. Recently. The more recent development of lugha za mitaani reflects very much the social. LzM are used as a register in certain informal situations. for instance mchecheto worries. Yared Kihore also recognises diversity when speaking of vilugha vinavyojulikana kama Kiswahili cha mitaani local languages known as Kiswahili cha mitaani. In the eighties it was common to call colloquial forms of Swahili lugha ya mitaani language of the town quarters. changudoa prostitute. people in town quarters where Swahili was spoken developed and used a colloquial style of speech by enriching the standard form with slang expressions and lexemes. depending on local and social factors. Most probably there are varieties which can be labelled sociolects. .S. he was not familiar with the expression Lugha ya Mitaani. and political liberalisation in Tanzania. Rajmund Ohly published a slang dictionary with an introduction. or street languages.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING in books and newspapers. or street language . Ohly used data collected in the s and published in the journal Swahili. which. data collected by T. which started in the late s. e.himself having grown up in Dar es Salaam and now a university student . A fundamental prerequisite for the flourishing of LzM is the fact. and seems to be the jargon of fashionable youngsters. In older forms. Kieling . This property is characteristic of urban youth languages in general Androutsopoulos amp Scholz and in Africa in particular Kieling amp Mous . the use of English idiomatic expressions serves as a mark of worldliness..LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA In . Kube . of being young and daring. lugha za mitaani until the s were almost free of English. appearing in most of the urban areas of present day Tanzania. Iscamtho Childs .gave the following statement concerning LyM . a complex of Englishinterfered Kiswahili variants. we reject the notion that English elements are constitutive for Lugha ya Mitaani. However. Camfranglais Stein in progress. The primary characteristic of lugha za mitaani in general is that they deviate from Standard Kiswahili by their special lexicon which is in a constant process of rapid renovation. While it is true that recent LyMvariants of Swahili are interspersed with mostly idiomatic English expressions. Looking into the linguistic makeup. Mazrui . This is done by way of deliberate manipulation of existing lexical items. The youths are aware of creating new lexical items and they are fond of doing so. which are constantly being renovated by strategies of deliberate manipulation. Blommaert referred to the phenomenon of nonstandard forms of speech as Kiswahili cha mitaani. drawing heavily on the ludic function of language Crystal . and they have become dominant in recent years in the creative process of coining terms and expressions as well as transferring items from English. One of our informants and user of LyM . J. As Blommaert puts it. as an expression of an attitude of jocular and provocative violation of linguistic norms. Indoubil Goyvaerts . Moga amp Fee . which often originate in the slang of some subculturural group in America or elsewhere. As Ohly emphasizes in respect to Swahili slang Proficiency enables the proper employment of slang. Mbaabu amp Nzuga . Nouchi Kouadio Ngessan . English interferences are mostly idiomatic in nature and are heavily integrated. It is assumed to be the medium of popular amusement through music and comic books. Here.. Presumably even in former times the most creative agents in forming LyM were youths. but it is full competence in Swahili which makes it possible to creatively coin slang expressions a . It is a recent trend in colloquial speech practice in Tanzania to blend Swahili with English terms and expressions in order to demonstrate being up to date in a globalised world. it deviates from Standard Kiswahili in its lexicon and its phrasemes idiomatic expressions. Chia amp Gerbault . Sheng Abdulaziz amp Osinde . but a sociolect or register of Kiswahili. it is quite clear that Lugha ya Mitaani is not an independent language.g. There is an element of playful competition to it. since it has a Kiswahili grammar. which he characterised as . that Swahili has truly become the primary language of its speakers. and especially in areas distant from the urban centres and outside university and college campuses. It is definitely derived from Kiswahili. lugha ya mitaani si lugha ambayo inajitegemea. as Ohly has already noted with respect to Swahili slang .e. Kiswahili fasaha is described as Swahili as it is taught at school. The view that it is the language of hooligans has changed to seeing it as the language of youths in the towns. mlugaluga. The use of Lugha ya Mitaani in the media has only been possible after private media were allowed in the early s. Kwa maana hiyo basi hadhi ya lugha ya mitaani kwa sasa inakuwa kubwa sana. Matumizi ya neno hili lugha ya mitaani yameanza muda mrefu. video. kwa Kiingereza tafsiri yaweza kuwa street language. mgoroko. From there the linguistic items spread very quickly into the interior and reach even remote places such as Nachingwea Lindi region and Kurio Dodoma region.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Kwa maoni yangu. personal communication . we have devoted a chapter of our article to the interplay of Lugha ya Mitaani and the media see below . and as it can be found in books.. Therefore. but the kind of use has really changed. but also the media. The English translation can be street language. Besides that. and the yellow press contribute a lot to the rapid diffusion of Lugha ya Mitaaniterms.. The attitude of Tanzanians towards Lugha ya Mitaani is ambivalent. referring to rural persons who are conceived as neither knowing whats going on in town nor knowing the language used there. except by Swahili scholars. Ohly . Ali Nkoma. To different degrees they . Kutoka mtazamo kwamba ni lugha ya wahuni. that contributes to its power Kihore . Dar es Salaam. This not only provided a large audience to Lugha ya Mitaani. mbushi. mjombamjomba. where we conducted our research. sasa imekuwa zaidi lugha ya vijana wa mijini.. Special forms of Lugha ya Mitaani The complex of local Lugha za Mitaani is made up of geographically and socially indexed variants which deviate more or less from each other. especially music. Kiswahili sanifu Standard Swahili is rarely used in contrast to LyM. Especially in rural areas and by older people it is seen as uchafuzi wa lugha language pollution used by wahuni bachelors and hooligans. and yeboyebo for a discussion of these terms see . The use of this word LyM started long ago. Translation by URJ Our lexicographic research shows that in lugha za mitaani there is a range of pejorative terms such as kinabo. i. lakini namna ya matumizi haswa ndiyo yamebadilika. In this respect the prestige of Lugha ya Mitaani is becoming very high now. The remarkably high mobility of the youth in Tanzania plays a crucial role in this process. radio. alluding to the fact that Dar es Salaam is the centre of linguistic creativity. Beside Lugha ya Mitaani one can also hear the term Kibongo language of Bongo. but also facilitated its visual representation in print. which is seen as rather bookish cf. some special codes can be identified which are connected to Standard Swahili in various ways. . In my view LyM is not an independent language. In Tanzanian discourse lugha ya mitaani is contrasted with lugha fasaha literary language or Kiswahili fasaha literary Swahili. The geographical centre of the ongoing creation and recreation of linguistic elements is Dar es Salaam. mporipori. Others recognise Lugha ya Mitaani as enriching Standard Swahili. as the groups who use special codes are not completely closed. which poses difficulties to the researcher. thus disguising that word. there is very little data on proper cant or criminal argot available Ohly a . Secret codes derived from Swahili Secret activity by groups. This style of speech is connected with the social prestige of being a member of the elite. According to our observation. Apart from the creation of a special lexicon. however. mainly referring to food. . where each has some terms which are confined to its campus. It could only be obtained by participant observation. Kinyume until now has not been explored in detail. . Very much like Verlan in France. for example. switching to English is not a prominent feature. contributes much to disguising the source item. marked by codeswitching between Swahili and English. places. in perfect accordance with Swahili phonotactic rules. i. Stigand ff. Apart from being regarded as something used playfully by children Edward Steere was the first to give a definition of Kinyume . For example. only known to insiders of the respective group. . Campus Swahili Blommaert describes Campus Swahili as a form of mixed Swahili used by academic personnel of the University of Dar es Salaam. they tend to mix the two codes even in informal conversation. which is not readily recognisable for people not familiar with this code.e. However. which requires a high degree of competence in English. by Maria von Tiling in a footnote . and probably stimulate the linguistic creativity in certain ways. the last syllable of each word is made the first. In Tanzania. whose main constitutive principle is metathesis. As a result of their professional use of English. In general. Other campus codes are created in boarding schools. and in the dictionaries by Frederick Johnson and Charles Sacleux ..LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA are part of the linguistic context of LzM. which he complemented by a list of specimens f. The fact that stress is placed on the penultimate syllable also in the output form. tends to lead to the creation of secret codes. It is also mentioned by C. some elements of criminal argot can be found in the speech of groups of jobless young men. systematic morphological manipulation can be applied to encrypt a message. Whether Campus Swahili can be called a form of LyM is questionable.. whether criminal or other. the word tutampa we shall give him / her in Kinyume yields patutam. approximately the language of talking backwards or reversed style of speaking... this variety is not confined to the university campus but is a speech style of academics and other highly educated people working with international organisations and firms. since it is not so much connected to mitaa townquarters or streets. secrecy can be achieved by coining new words or by giving new meanings to existing lexical items.H. On school campuses. there is a code called Kinyume. teachers and students see the campus lexicon from Nachingwea Teachers Training College in appendix . Yuhu gunja jemaseana LyM Huyu njagu anasemaje What does this policeman say The examples show that the order of syllables in disyllabic and trisyllabic words is completely reversed. The following example was given by Ali Nkoma. Ngiba yonau Swahili Bangi unayo Do you have marijuana Kendotuo twamakatuta Swahili Tuondoke tutakamatwa Lets make off. Lugha ya vijana wa vijiweni While many newly created terms spread fast and become adopted by wider circles. C. A variant of Kinyume was given by John Degera. to mark the speech of the spirits of the dead in heaven . According to Degera.to every word in a sentence. This expression refers to the Kinyume has also been used as a stylistic device in the novel Titi la Mkwe The DaughterinLaws Breast by Alex Banzi. who gave the following examples Aleche napi LyM Chelea pina Everythings fine. It should be noted that Kinyume is applied to standard as well as nonstandard lexical items. the exceeding ones are left in their normal order after the third one. there is no evidence from our data that Kinyumewords have become part of LzM. Another way of systematic morphological manipulation forms the basis of the Tilanguage. where kiri is suffixed to each syllable. if they use it and there is a policeman around. he will not understand. tiulikwe tishu Ali.H. among the youths and beyond. Further investigation would be desirable. He explains Kinyume cha maneno kwa Kiswahili cha Mitaani ni lugha ambayo hata wakiongea police yupo hataelewa The Kinyume style of speaking in Kiswahili cha mitaani is a language which. one of our informants from Dar es Salaam Tia. nor whether there are other ways of systematic morphological manipulation used for instance by children for ludic purposes. did you go to school At present. ulikwenda shule Ali. It consists of terminal clipping plus prefixing ti. Stigand mentions Kialabi. Conversely. we do not know the contexts in which these codes are used. Kinyume seems to be applied by people who do not want their conversations to be overheard. some remain confined to coregroups of mainly male youths who are known as vijana wa vijiweni. literally youths from the stones. . .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING of the age between five and fourteen. this code is used to convey secret messages. one of Kielings informants. In words made up of more than three syllables.. lest we will be arrested. alcoholic drinks. an entertainment which is free of charge. literally hit stories. The term is not only a metonymic extension of SS kijiwe little stone. Vijiwe are nothing new. relating to the stones or other objects which serve as seats at the meeting place. . a shady place they have adopted for this purpose. and he has complemented it with a list of words they use. and the competitive aspect of showing mastery of this game. small criminal deals. Furthermore. but because of juvenile unemployment they have become a mass phenomenon in urban areas. Thus. In each cartoon a number of words are translated into Standard Swahili. Letthestickdance and the languagepollutors. but the predominance of some semantic domains in the lexicon of LyM suggests that women. The youths are between fifteen and thirty years old. In the elections of the ruling party CCM was able to win over many youths by making their needs a topic of its election programme. It must be noted that beside its social function kupiga stori is entertainment. This place is also called joblesi kona corner of the jobless. It is also a metaphor which is based on the shared property of steadiness and immovability. unmarried. the number of youths without regular employment has risen so much in recent years. that they have become a factor in the political debate. We have not been able to collect data directly from conversations of vijana wa vijiweni. In fact. The kijiwe seems to be something like the symbolic centre of the group. i. They might even go on a misheni mission to follow small dili deals in order to get some money. The youths usually meet in the afternoon in groups of five to ten at their kijiwe. or they go to get some booze or smoke marijuana. The vijana wa vijiweni and their languages have long become the subject of a cartoon in the newspaper Sani. In this book the author has made an effort to depict the language of those youths. drugs. Part of this entertainment is the playful and jocular use of language. which they call kupiga stori.e. Even a barber shop can become a groups kijiwe Weiss . and the police feature as important themes. Boasting and slandering seem to be characteristic of their conversations. which appears twice a week. Sometimes they leave the place in order to move to the sports field to play football. It is entitled Kifimbocheza na wachafuzi wa lugha. they pass time by chatting. and without particular occupation or job. the novel Kijiweni Moto Hot times at the jobless corner Kusenha deals with a boy who joins vijana wa kijiweni and gets more and more involved in criminal activities.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA term for their meeting places which in the singular is kijiwe small stone or kijiweni at the small stone. and the konda conductor. whereas the konda handles the passengers. Their name dates back to the time when the fare was five shillings. but there has not been done an indepth research on it..UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Figure Youths at their kijiwe in the outskirts of Dar es Salaam . They seem to be organised in groups whose head is called mzungu wa reli European of the railway. Presumably there is much more of a daladala language. but are getting a small share by the daladala personnel. It is said that many of them are drug users. They do not work on the base of a contract. which is called pigia debe. Each daladala is run by a team of two people. and the latter are called maiti corpses. the suka driver. Thats why in the language of the daladala personnel the former are called majeruhi wounded people. Pupils get a reduction of fifty percent in daladalas. as it is reported for Nairobi Nderitu . The suka is concerned with matters relating to traffic. the buses by metonymic extension were named daladala. . The language of daladalas The daladala minibuses are the usual means of transport for ordinary people in Dar es Salaam. Since a fiveshillingcoin was called dala. whereas soldiers have to pay nothing at all. Associated with them are young men who direct the passengers to the daladalas. He collects the fare from them and announces the stops. The analysis focuses on form. complemented by ethnographic methods see chapter two. Some of them are old or even obsolete. The sixth chapter widens the scope and elaborates on how LyM constitutes juvenile routines of communication which serve the youth to create their identity at discourse level. Regarding its form. As a rule.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA . while items have . In close connection to this. while the fifth chapter takes the opposite view looking into the strategies which are employed at various structural levels to create LyM neologisms. Colloquials are as well represented as specific items used in certain youth groups like. why do they deviate What kinds of meaning do they have to their users A clue to the answer would be to look at who uses a certain variety in what kinds of contexts to communicate what message. only those items have been included that were confirmed by at least two informants or found in print. The eighth chapter finally discusses LyM from a comparative sociolinguistic point of view how do the findings relate to the general picture of phenomena of language birth in Africa and to the emergence of youth languages in particular In what way are Lugha za Mitaani different and why The article is supplemented by a LyM dictionary which contains more than words and phraseologisms. mediation and general comparative sociolinguistic issues of Lugha ya Mitaani. for example. Information on timedepth and frequency or restrictions of use is given wherever data were available. Therefore. Some are well established or on the verge of becoming part of Standard Swahili. It contains what our informants perceived as LyM. Some are offensive. others are more restricted to certain groups. albeit still recognisably relating to the old meaning given by Ohly. Transfers from other languages. A substantial part of the field research was lexicographic in nature. audio or video sources. especially English. it is not devoted to one single variety of LyM. function. the seventh chapter deals with the utilisation of LyM in mediated discourse and how LyM is used as an expressive resource in medial reflection of reality. others are brandnew. The fourth chapter looks into lexical elaboration from the onomasiological angle. others are rather rare. A number of these items n have already been attested in the Swahili Slang dictionary by Rajmund Ohly a part of them n have undergone further semantic shift. i. in the third chapter we present the general sociolinguistic profile of LyM as a young urban style of speaking. many are not. trying to grasp the poetic spirits which resides in the lexical creations of LyM. it identifies those domains of preoccupation which are predominantly subject to juvenile elaboration in LyM. but presents a conglomerate of words and expressions. Some are known by a majority of Swahili speakers.e. Overview of the article This article is based on research conducted in Tanzania between and and approaches the phenomenon of Lugha ya Mitaani from different angles. what are the linguistic features of this style of speaking Where do Lugha za Mitaanii deviate from Standard Kiswahili Regarding their functions. students. How does its form reflect its functions Thus. are as well to be found as manipulations of Swahili words. Accordingly. and lyrics of popular music.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING retained the meaning in Ohly a and items seem to have acquired a completely different meaning. All these examples were elicited from informants or extracted from texts in newspapers. Field research In our research we used a lexicographic approach complemented by ethnolinguistic methods. At that point Uta ReusterJahn joined the research. as well as the use of LyM in discourse. novels. . all from Kurio Kondoa District.g. For each lexical item we give at least one example of its use. . . with etymological explanations and authentic sentences meant to illustrate the lexical items in use. This does not only reflect authentic discourse to some extent. and speakers evaluation. Germany. Methodology . and rural vs. Roga Kamilus Degera. . Our data was collected in multiphase and cooperative research. Not only the lexical items are important. Novatus Henrico Tiigelerwa and Melkiades. His principal informants were John Degera.not only popular ones . gender. many of the entries needed confirmation by more informants as well as more etymological and context information . Kieling also incorporated lexical items from the internet and other sources e. However. occupation. That means that we did not only collect lexical items but also investigated etymologies. Gesthuizen amp Haas . Bhme . education. Since it was not possible to obtain authentic oral discourse he collected texts and letters initiated by his informants themselves who felt inspired to express their linguistic competence of Lugha ya Mitaani in written form see appendix . as well as their use in context. use in contexts. since LyM has invaded large areas of public communication. grew up in Nachingwea and came to Dar es Salaam in . It is because of this continuous change that a conventional dictionary of LyM does not suffice. she worked with a number of informants differing in these respects. the dictionary will hopefully be a useful tool for those who do research on modern Swahili texts. Swahili Colloquium held at Bayreuth University. In turn. Kihore and as a result obtained a Lugha ya Mitaani word list of about lexical entries. but also illustrates another way of medialisation of this jargon. and eliciting lexical items. but also the processes that lead to their creation. . . He lives in the At that point the results were presented at the . urban environment. Our dictionary focuses on etymology and cognitive motivation. . Franco Livigha. We therefore present a dictionary which has a wider scope than its predecessor. May. He also designed the style of the dictionary. Roland Kieling started the research in Kondoa District in by interviewing male informants between the age of and on their language attitudes. the SwahiliEnglish Slang PocketDictionary by Ohly . She also investigated the informants attitudes towards LyM. This comparison shows that LyM is in a constant process of change. expanding its scope in order to find out more about the specificity of LyM in respect to age. LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA outskirts of the city and works in a photo studio in Kariakoo. . In Ndanda ReusterJahn worked with a group of high school students. The field of cognitive motivation. folk etymologies arise in order to explain its origin e. In August ReusterJahn took Kielings word list to Tanzania to work it over with the informants. . au hata wazee . This means that more attention was given to the users and their linguistic attitudes. Besides these principal informants and assistants. Both siblings have completed primary school. These are Mr. Ms. Particularly questions and could not be addressed in full depth. The leading questions referring to the entries were as follows . and Joyce T. His sister Maria. D.. and Dr. and in some cases informants offered differing versions. She has five children. Do you know the origin of this word Unajua asili ya neno hili . He provided a lot of etymological information. . Shadafa M. both from Dar es Salaam. . The question on the origin yielded very interesting and sometimes complex etymological explanations and cognitive motivations. especially when the event. Since when is this word in use Neno hili limetumika tangu lini Lina miaka mingapi Time did not allow for asking each informant the whole range of questions. Marias twinsister Martha left secondary school after Form IV. It seems that. cognitive motivation and usage caused a shift of the research focus from lexicography to ethnolinguistics. The rich yield in the fields of etymology. G. Kwesigabo. other items were mentioned in conversation. allows the researcher to understand what is important in the everyday life of youths in Tanzania.g. R. Do you use this word / expression Unalitumia . as well as to their use of LyM items in discourse. Mushi. which was rather briefly examined in former publications. Who are the users of this word / expression Nani analitumia Vijana tu. Do you know this word / expression Unalifahamu . has been living in Dar es Salaam for about fifteen years. Some informants wrote lists. lives in Dar es Salaam in his fathers house since he finished Form IV in Mtwara in . In addition to working with the wordlist ReusterJahn continued the collection of LyMitems by elicitation. personality or fashion that has led to the creation of a particular lexical item is not present any longer. also lives in Dar es Salaam where she works in a hair saloon in Upanga. She has no job and lives with her child in the house of her parents in Nachingwea. a number of Tanzanian friends have also contributed by giving etymologies or examples of the use of LyM items. . . below. the youngest being five years old. nunga nanasi and wowowo in . His mother. the connections the youths construct between target and source domains are enlightening. Mpembeni. However. not all etymologies are generally known. or by commenting on the article. Especially where metaphors are concerned. The language of university students is represented by Ali Nkoma.. . every lemma is indexed for at least one semantic domain so as to enable queries by semantic criteria. The guiding principle here is not only to pin down the source of the item in question. but also to trace. in order to explain the cognitive motivations which underlie the change. hypotheses about their etymology have been provided as detailed as possible. Wherever possible. Furthermore. newspapers especially the yellow press and song texts of popular music were also used as sources of LyM. and our appreciation of their willingness to share their knowledge with us.com/dar/slang.darhotwire. On the other hand there was also fun in the work. It is translated into Standard Swahili plus an English equivalent. They not only play a vital role in the diffusion of LyM. . The database has originally been designed by Kieling to organise the items he had collected in his initial fieldwork in . The making of the dictionary The principal instrument in the collation and analysis of lexical LyM items is a database which is organised as follows every entry is headed by a LyM lemma. In a third phase the database was again considerably expanded by ReusterJahn who added new items.edu/swahili/. the formal and semantic shifts responsible for the derivation of the contemporary LyM items from their source items. At times the working sessions were long and required endurance.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING The research continued via email correspondence with Ali Nkoma. who kindly reviewed several lists of words between October and February . It was then expanded to also incorporate critically annotated items drawn from websites which list LyM items. We therefore want to express our sincere gratitude for the contribution of our informants and assistants.html. Even delicate issues such as those connected to sexual behaviour had to be addressed. Novels from the s and s. Only the cooperation of many made the dictionary possible and helped us to better understand the phenomenon of LyM.yale. Acknowledgements We feel very happy that we received the cooperation of people who were willing to answer our questions concerning LzM. especially when unexpected etymologies turned up. and The Kamusi Project Internet Living Swahili Dictionary http//www.tripod.html. as accurately as possible. .com/Kiswahilislangdictionary. The exploration of the stories behind the words that allowed a glimpse into the world and imagination of youths in contemporary Tanzania was like an exciting expedition into a territory hitherto unknown to us. Most lexical items are illustrated for their use in one or more sentences. Darhotwire Swahili slang http//www. In March the final revision of the dictionary took place in Dar es Salaam with the informants Franco Livigha and Ali Nkoma. such as Chumvi Mtembezis Kiswahili Slang Dictionary http//chumvi. Crossreferences make it searchable for near synonyms. but also in some cases are the sources of new terms see below section . either a single lexical item or an idiomatic phrase. and LyM has become more powerful visvis the standard language since the last fifteen years. Lugha ya Mitaani as youth language One functional aspect of LyM is its use as grouplanguage of youths. i. Most speakers of the youth variant of LyM avoid its use in formal contexts and in situations where interlocutors are socially not on the same level. Na hasa lugha hii hutumika mjini na vijana wakibuni njia ya kuwasiliana bila polis kujua. Sociolinguistics of Lugha ya Mitaani In respect of sociolinguistics LyM is multifaceted it is predominantly used as a register. We can only give a preliminary report on these aspects here. recent novels. Kiswahili cha mitaani is a language which developed unexpectedly and by chance. . but in some cases it is used as a sociolect. probably to jargoozle. Sources in the database pertaining to informants and assignment of lemmas to semantic domains have been suppressed in the dictionary. According to our informants youths are defined as persons between about fifteen and thirty years. This language is used very much by youths in the city when they try to find a way to communicate with each other without the police knowing. and the yellow press. and quite a number of LyM items have become acceptable for wider circles. In some youthgroups it seems to be important to be able to speak it as fast as possible Bhme . and. It has a lot in common with other urban youth languages found in Africa. but tends to be frowned upon by the older generations. confuse outsiders which illustrates that demarcation and secrecy to some extent can be one of its functions. eliciting supplementary examples or drawing them from sources such as Bongo Fleva lyrics. Thus. . The dictionary in appendix comprises more than entries. comics. presenting the major part of this database. second. It goes beyond the presentation of Swahili slang in Ohly and the LyM lists in the internet sources cited above first. our dictionary unites the synchronic and diachronic aspects of LyM in providing a glimpse into the living contemporary language and at the same time viewing it as the outcome of processes of creative cognitive manipulation. since it has prestige among the youths. it exemplifies most lexical items in sentences in order to capture as many aspects of their use as possible. . it is typically learned by adolescents in peergroups and used in informal settings to communicate the metamessage of solidarity and toughness. Further research is needed to explore them in detail. before they are married. Its status is ambivalent to some extent. Thus. it discusses their formal and semantic history.e. This is corroborated by the following statement of John Degera Kiswahili cha mitaani ni lugha iliyozuka tu kwa bahati bila kutegemewa.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA checked and rechecked old items for their usage and origin. and its playful violation of the linguistic norms of Swahili. the Tanzanian rap music . corresponding closely with the profile of urban youth languages found in other parts of Africa Mous amp Kieling . .com. Madunia Foundation . clothing. Bhme which reflects the puristic attitude towards the jocular spirit of this variety. marker of youth identity. it is gaining ground in the speech of wider circles in Tanzanian society. In the past decade it has come to be associated with Bongo Fleva. being one asset in the larger complex of youth culture which is also articulated in music. partially stigmatised as lugha ya kihuni by outsiders. dance. Raab a. hair style.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING sometimes even stigmatised as a lugha ya kihuni language of bachelors or hooligans. HIV/AIDS. and is used as a group language. pollution etc. Social profile of LyM user group predominantly adolescents acquisition informal in peergroups contexts of use informal communication among equals functions medium of horizontal communication. sports. and who launched a clothing label known as Gangwe Gear. A striking example of how these ingredients cluster to form a complex of youth culture could be seen in the hiphop formation Gangwe Mob who gained street credibility by using Lugha ya Mitaani in their songs. and as an educative medium for transmitting messages relating to health. For more details on the evolution of Swahili rap see Gesthuizen amp Haas . allegedly growing prestige in the society as a whole From the profile summarised in it is clear that LyM qualifies as a horizontal medium of communication. Lugha ya Mitaani serves as a marker of youth identity. use and attitudes Although LyM is connected with the transitional phase of youth and adolescence. The major function of these urban youth languages is that they are created and used as an icon of identity. and probably the betteroff. solidarity amp toughness. Knowledge. the older generations. spreading their messages through the internet www. In a sociological perspective.gangwemobb. also demarcation prestige prestige among users. a marker of solidarity on the one hand. It must be asked why this should be so. way of walking. urban lifestyle etc. . . Raab . and a demarcation line on the other hand since this feeling of belonging is originally created by an opposition to existing identities represented by the rural population that tends to live the traditional way of life. gaining increasingly importance as a medium that authentically reflects the hali halisi reality. corruption. One common explanation by Tanzanians themselves is that many LyM items are more to the point than their Standard Swahili nearequivalent. Translation by URJ . Thats why there are many words which we. Personal communication . coeditor of the newspaper Sani and author of novels and films Kuna maneno menginemengine ya namna hiyo ambayo yanakombaini maneno matatu. In contrast. Watu wanaoikuza lugha hiyo hasa ni vijana na waimbaji wa muziki aina ya taarabu yaani mipasho. It must be noted that people in Tanzania generally are aware of the phenomenon of LyM and they often interpret it in the context of the growth of Swahili. additional factors have started to contribute to the power of LyM. the author of several Swahili novels. the Swahili language is a language which is growing every day. Kwa sababu mara nyingi maneno ya mitaani yanachofanya ni kufupisha.. There are many. Globalisation facilitates access to phenomena of youth culture in other countries. Personal communication . Because. Translation by URJ Kayombo looks back to the time when he himself was a young man who actively took part in the creative process Hivyo kuna maneno mengi ambayo sisi vijana wa zamani tulikuwa tukiyatumia na leo hii hayapo na hayatumiki tena. Evidently from the s on. bali yamezaliwa mengine mapya. The official institutions in many cases are slow in providing new terms that meet the demand. they lack efficient tools for implementation. These in turn are endowed with prestige through their use in the media. It also brings in concepts that were hitherto not represented in the standard form of Swahili. The following statement of Maurus Kayombo. lakini linaeleweka. People who in particular make it grow are the youths and the singers of Taarabmusic. Therefore. may stand for many similar ones we have heard during our research lugha ya Kiswahili ni lugha inayokua kila siku. This is also pointed out by Sultan Tamba. There are other words of this kind LyM which condense three words of Standard Swahili into one word. yanayafanya kuwa neno moja. the youths of yesterday were using. Kwa hiyo maneno mengi ya vijana huja na kupita na mengine hubakia na kuendelea kutumika hadi leo. especially mipasho. and instead other. are highly favoured in conversation Ohly a seems to support the transition of lexical items from LyM into normal speech.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA That in traditional Swahili speech wellturned phrases and expressions to the point. what streetwords often do they cut short.. Yako mengi. and some stay and continue to be used until today. but today they have disappeared and are not in use any more. These factors are globalisation and popular media. Furthermore. many words of the youths come and go.. and still it is understood. Translation URJ We have been told by Tanzanian academics that for this reason it has become a trend to intersperse even academic papers with LyM items. hitting the mark. new ones have been born. Personal communication . especially in America. the popular media are near to the people and quick to pick up new words and expressions. . Elder people generally reject being talked to in this language. derived from student by initial clipping. the attitude towards LyM as such among older people is diverse. The novel Kijiweni Moto Kusenha describes the life of such a boy. but this time perceived as selfrespect. as we do not have data from other places. Normally young people consent to this rule. It would be a topic for further research to investigate the kind of LyM that is used by women in the compounds where often many people live together. respect. Media. Nondrugusers had only partial knowledge of the drug lexicon. However. All in all we found mostly tolerance towards LyM as a particular phenomenon of the transitional stage of adolescence. others conceive it as destructive to the language of the nation. which has to be observed. for example. reading the newspapers which use LyM. Somebody who is using LyM irrespective of the social status of his interlocutors is called a mhuni kabisa a real hooligan. so everybody with a particular interest in learning LyM can use this device. its permanent use is regarded as offensive. but in the backyard we use this language. that our female informants did not know the whole range of terms used by young men to denote women. who told us Siwezi kuzungumza namna hii na baba. and rural or urban environment. those in remote towns like Nachingwea and Kurio lagging only slightly behind. predominantly the radio. individual lexica depend on social parameters such as age. Whereas the use of LyM as a register confined to certain situative contexts is considered as normal. There is also variation in respect to the semantics of certain words. Our research revealed that even elder people often have considerable knowledge of LyM. The cartoon Kifimbocheza na wachafuzi wa lugha in the newspaper Sani provides a kind of serialised dictionary of LyM terms. lakini uani tunatumia lugha hii I cant speak in that way to my father. also contribute to the diffusion of LyM items. The rapid spread from the centre to the periphery is mainly due to the high rate of mobility. Whereas many view it as a sign of the liveliness of Swahili. education. This might be specific to Dar es Salaam. occupation. and listen to popular music. Knowledge is gained by living together in a household with children and youths. We found. Concerning the knowledge of LyM we found that it is widespread among youths in Tanzania. But it is regarded a violation of social rules if LyM is used towards an interlocutor whose social status is superior to the speakers. This has much to do with the concept of heshima dignity. was rendered as student by our informants. who even dares to speak with his parents in his grouplanguage. in Tanzania. especially of youths. The reason why many people do not use items of LyM in their speech is again the concept of heshima. especially Bongo Fleva and modern Taarab. In formal settings LyM is also inadequate. In such a case the use of LyM has become an integral part of the social identity. research is needed in order to find out about the reality of vijana wa vijiweni and their linguistic behaviour. like Martha L. For her.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING As mentioned earlier. However. This is . gender. LyM is a register which she uses in contexts of informal conversation among her agemates and to a certain extent even towards older and married women. For example the term denti. but is given as female student by Kihore . LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA reflected in the statement of a yearold mother of five children, living in Dar es Salaam Situmii lugha ya mitaani, kwa sababu ninajiheshimu I dont use LyM because I respect myself. Respect prevents people who use LyM as a register from using it in situations socially regarded as improper, whereas selfrespect prevents people with knowledge of LyM from using it at all. LyM is not only connected to youths, but also to Dar es Salaam, the cultural and economic centre of Tanzania. Citizens of Dar es Salaam generally feel being ahead of their rural countrymen. They know whats going on, and how to survive in the urban environment. This requires a good knowledge of the infrastructure of the city, for example how to avoid the dangers of particular places or situations. Being part of a social network is as indispensable as knowing special codes and styles of speech used there, like for example, being able to understand the personnel in daladala minibuses. Everybody who newly arrives in the city has to learn his lessons, often the hard way. It is for this reason that Dar es Salaam has got the nickname of Bongo, which is derived from Swahili ubongo Pl. bongo, brains. The city was given that name in the Ujamaa era already, where it was particularly difficult for people without permission to migrate to Dar es Salaam. People without such permission were caught in the operesheni kuzuia uzururaji Operation Prevent Loitering. The living conditions have changed, but still are not easy. Therefore, the ones who have gone through the process of adapting to them tend to look down on newcomers. Knowing LzM of Dar es Salaam is like a sign of being initiated into the life in town, or a line of demarcation between the ones who know and those who do not. This is reflected in the sentence Unaniambia nini hapa, mtu mwenyewe wa kuja, unajifanya wa mjini What do you tell me here. You yourself have only arrived, you pretend to be a towndweller. A number of pejorative terms denoting newcomers in the city refer directly to their rural origin mbushi, mporipori. Others are kinabo, mgoroko, mjombamjomba, mlugaluga, and yeboyebo for etymologies see the dictionary. The fact that the creative centre for LzM is Dar es Salaam is also reflected in the name Kibongo for LyM. However, this term is rather used outside Dar es Salaam than in the city itself. . Diachronic aspects of LyM As we have already mentioned LyM is a phenomenon that is quite old. However, all informants agree that it has become more powerful and has penetrated more into normal speech for the last twenty years or so. This is largely due to the liberalisation of media in the context of political change after the end of the Ujamaa era. The exact dating of items is generally not easy. If a term is connected to an event, a song, or a personality, the year of its birth can be traced. Informants in general could roughly date newer items within a time depth of about ten years. Terms that are longer in use, were labelled by our informants as ya Ohly a quotes J. W. Murison as the first to write about Swahili slang at the beginning of our century, but he does not give bibliographic data of the source. We were not able to trace it. UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING zamani old. A lexeme that is in the process of becoming obsolete or replaced by another one is described as linafifia sasa it is about to die or halitumiki sana siku hizi it is not used much these days. Printed texts can be helpful in the dating of terms. Before the liberalisation, newspapers observed the standard form, and colloquialisms were mainly found in literary dialogues in novels cf. Ohly a . Now the situation has changed a lot the yellow press makes ample use of LyM, whereas writers of novels are moderate in that respect. In appendix we present a case study on the change which took place in the special campus lexicon of Nachingwea Teacher Training College during a period of roughly twenty years. The students had published a list of special campus words in a journal at the occasion of the colleges tenth anniversary in Mbaga . In students of the college were asked which of those lexemes were still in use, which had been replaced, and which had become completely obsolete. The study revealed that only about half of the items were still in use. Others had changed slightly, whereas many had become obsolete, and new ones had been created. This process was in part dependent on the change in the college environment. . Lexical elaboration From an onomasiological angle, LyM words and phraseologisms cluster in semantic domains typically elaborated in youth jargons, reflecting major preoccupations. Defining semantic domains is a difficult task, and there is no ideal solution, due to the fact that most phenomena present themselves as continua which blend into each other, or are linked to other phenomena in multidimensional networks. Therefore, some items had to be allocated to more than one domain, for example terms denoting homosexuals were accorded to the domain of Homosexuals as well as to Men or Women, respectively. Terms which are only used in addressing a person were allocated to Address as well as Humans. On the other hand there is polysemy. The term ngozi for example has three different meanings, i.e. girlfriend, jeans, and shoes. Accordingly it has to be represented in three different domains. These two factors account for multiple allocation of terms to domains. About items, especially adjectives and adverbs could not be allocated meaningfully. Our findings are not specific for a certain subgroup of speakers. As outlined above, our approach was to collect lexical items of LzM which are not too exclusive and therefore known to many people in Tanzania. We are aware that our collection is not exhaustive, but we presume that it represents a large part of more common LyM items. The number of items per domain is related to its importance in the world of the creators and speakers of LyM, i.e. predominantly the youths. When looking at the ranking of domains, it must be born in mind that items were not exclusively allocated to only one domain. Still, This was already observed by Ohly a . LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA the data allows for identifying the concepts and activities that are important for the youths, and also the priority of certain domains. Our data reveal that specially developed semantic fields in LyM relate to . Humans amp Social relations n , including the subfields Humans, Women, Men, Social status, Social relationship, Homosexuals, and Profession . Communication n , including Communication, Address, Greetings, Telecommunication, Boasting, Language, and Media . Body amp Appearance n , including Clothing, Body, Female body, Parts of Body, Hairstyle, Cosmetics, Shoes, Appearance, and Eyewear . Economy n , including Money, Economy, and Profession . Sex n , including Sex, Homosexuals, and Reproduction . Experience n . Drugs amp Alcohol n , including Alcohol, Drugs, and Drug experience . Movement amp Vehicles including Movement, Cars, and Vehicles other than cars . Evaluation n , including Quality, Quantity, and Intensity . Violence amp Trouble n , including Violence and Trouble . Food n . Crime amp Police n , including Crime, Prison, and Police In contrast to Ohly a f., we find that the domain of schoolmatters has no priority. Rather a higher degree of elaboration in recent LyM could be observed in the domains of communication, violence and crime. To some extent, this reflects the social, economic and political development in Tanzania since the political turn which started in the late s. According to our data, much linguistic creation takes place in the field of communication about of all items. That points to the importance of communication in the life of the creators and users of LyM. According to their size, the total of single domains that were identified can be grouped as follows items Communication , Humans , Money , Experience , Women items Clothing , Movement Sex , Quality , Body items Food , Social status , Economy , Violence , Alcohol , Drugs , Place , Female Body , Address items Men , Social Relationship , Disease , Education , Crime , Drug experience Form , , Homosexuals , Parts of Body , Reproduction , The subfields are ordered according to their size. There seems to be a register of special terms relating to music but it seems as these are sourced to a large extent from English Bhme . UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Greetings , Quantity , Cars , Telecommunication , Boasting , Trouble , Language , Geography , Hairstyle , Media items Houses , Police , Entertainment , Prison , Intensitiy , Cosmetics , Profession , Shoes , Sports , Time , Corruption , Weapons , Eye Wear , Appearance , Vehicles other than cars , Mining , Religion . In what follows the semantic domains will be discussed in the order of their importance, and illustrated with examples from our data. The examples also show a characteristic of LyM typical of urban youth languages in general, namely that lexical creation does not lead to new linguistic signs, but rather to renovation of existing ones, and this renovation can take on excessive proportions, as could be seen in the numerous synonyms which compete with preexisting ones such as ukimwi AIDS, fedha or pesa money, malaya prostitute, among others. . Humans and social relations Most terms of our data cluster in the domain of different categories of humans and social relations. The domain of humans is complex, comprising three elaborated subdomains terms that can be applied to both sexes , terms exclusively denoting women, and terms exclusively denoting men. Lexemes denoting homosexuals are accommodated in a group of their own because they are numerous.However, it should be noticed that a number of them are gender specific. .. Humans This field comprises terms that characterise persons in regard to their behaviour, some physical trait, defectious mental state, occupation, origin, economic state, drug use, age class, or speech behaviour. The lexemes and expressions in this group can be applied to both sexes, although to differing degrees. inspekta noisy and inquisitive person mzamiaji somebody who comes to a place or event without invitation kidudu mtu bad person, someone who threatens kikladi coloured person kiroba . passenger who gets a free lift, . somebody being in bad shape dakika moja mbele stupid person, fool domo zege rhetorically slow and clumsy person ngombe rich person getting pinned down by hooligans mchovu lazy person, somebody without money It must be noted that some of these lexemes are gendered to a certain degree, as for example, the terms denoting gossips, who are predominantly but not exclusively perceived as female. This applies especially for the terms denoting girlfriend. This term is derived from English loose. They see and evaluate women as potential sexpartners. and classes / mlupo. women obviously are grouped in several categories. mdosho. reflects the fact that LyM in some respects is gendered. those who are respected and those who are held in contempt. But the classification in modern LyM seems to be more finegrained in that women are subcategorised by moral evaluations regarding their behaviour.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA teja drug user mchizi friend shwaini pig. On the other hand the data show that women are perceived as dangerous. It is clear that the discourse context is important for all the terms denoting women. person with bad manners mshikaji friend mbushi layman. since we have no data on that. the whole field of communication between the sexes on matters concerning their relationship. Franco Livigha told us anti inasimama peke yake katika heshima. There is especially little data on the evaluation of men by women. This is reflected by the numerous lexemes that evaluate the female body. The assignment to classes varies among the lexemes which denote women. There are good women and bad women. This is especially the case with anti and sista. labda sista inaweza kufuata anti stands out in regard to respect. In fact. Ohly observes three of them women in general. Few terms have the connotation of heshima respect. Accordingly there are terms which are classified as sifa praise. A girl or woman who is known to consent very quickly to a sexual proposal is called luzi or kiluzi. reputation while others are regarded as kashfa slander. unfaithful and exploitative. fiance.. perhaps followed by sista. boasting la this is my girlfriend and slandering la that one is bad are frequent contexts. we have also to differentiate between terms that are used for addressing women and those that are used for making reference to them. Only few lexemes can be used for both purposes. they are not yet married but seem to be occupied with sexuality as can be deduced from the lexicon regarding women and sex. In respect with discourse. as well as discourses on the respective opposite sexes among sexmates is not sufficiently explored as yet. From the male point of view. mkaskazini. who basically fall in the two categories of attractive. but many to . rural person pimbi short person . Judging from the sentences we got from our informants. In fact. Normally. Women The large number of terms used to denote women. which are quite conventional. and unattractive women. the creators of LyM are mainly male youths. A luzi is characterised as anajirahisisha she makes herself easy to get. attractive women. Only a few are assigned to classes / mbovu. We dont know whether some terms are also used as insults in direct confrontation. which are taken from the source domain of kinshiprelations. beautiful and unattractive women. many of which are evaluative. to classes / kiluzi. c Nymphomaniacs kolboksi. shi. kiluzi. Contemptuous terms normally not used as address gashi. mbovu. Girlfriend used in address. gubeli. Respectful terms anti address and reference sista address Attractive women normally not used as address chuma. shangingi. Promiscuous women amp prostitutes a Not yet settled kiluzi.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING classes / anti. mdosho. ngozi. women who are nymphomaniacs wana pepo la ngono. manzi. totoz. demu. chupi. luzi. jimama. In regard to the creative processes involved in terms denoting women. kipepe. laazizi. Women with big bodies gubeli. kingasti. kishtobe. Five categories of promiscuous women were elaborated by our male informants women who have not yet settled down with one man and therefore have changing relationships with men hawajatulia. b Prostitutes shankupe. shugamemmi. maharage ya mbeya. kipopo. predominantly used with possessive asali wa moyo. kirukanjia. kipopo. Girlfriend/lover used in reference. kirukanjia. metaphors play a role. kifaa. nyambizi. predominantly used with possessive chuma. These aspects will be discussed in section five. ptabo. demu. totoz. kipepe. mdosho. changudoa. mama huruma. mwandani. manzi. kolboksi. sidi. even a woman Term used among women. sista du. sholi. The categorizing of women by men as well as women would be worth to be studied further. kimeo. mkaskazini. ngoma. To explore the aspect of class assignment in detail it is necessary to do more research. luzi. especially as address shosti good friend . waluwalu. mlupo. shi. women who are prostitutes kwao ni biashara women who are forced by circumstances to have sexual relations with men in order to get money to live on wanajikimu. kingasti. women who have sex affairs in order to take revenge on their unfaithful partners wanalipa kisasi kwa wenzio. luzi. tinginya Women perceived as unattractive kimeo something bad and rotten. shangingi. mzungu wa unga Sexual behaviour kitombi Intersexual relations buzi. lambalamba Nicknames of personalities mchonga. mzee ruksa .. Homosexuals The terms referring to homosexuals denote men. mshika pembe. The terms for male homosexuals are to be found in .. especially those who receive penetration . kibize. two are nicknames for political personalities . . One refers to sexual behaviour . in slandering and abuse. The behaviour of homosexual men is called shobo za kisista du. and many of them are pejoratively used by men in abusing other men. suka. poyoyo.. but not necessarily. and three to intersexual relations . denote the penetrating partner. Shepherd speaks of the paid and the paying partner. It must be noted that the terms denoting homosexuals are mostly used in a contemptuous way. Whether choko is derived from chocolate was not confirmed by our informants. whereas the one receiving penetration is called msenge. where the homosexual men are represented by the food. the latter usually. For the etymology of baba askofu and basha see the dictionary. In Swahili the penetrating partner is called mfiraji. taking an active role during intercourse . but to bwabwa soft cooked rice and chakula as a generic term. They are not compared to meat as is a common metaphor for women. Quite a number of these denote homosexuals .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Mother Bi mkubwa. Only two terms. but could probably be the case. they resemble the terms for henpecked men. effeminate man boka. Three of them relate to the food metaphor for sexual intercourse. followed by those denoting effeminate and henpecked men . ndula. mnyela. mbwiga. Men The LyM lexicon contains far less lexemes denoting men than women. Occupation konda.. baba askofu and basha . Henpecked fool. . Four terms refer to male occupations . akademiki buzi. maza. Our informants differentiated between the penetrating partner and the one receiving penetration. mzungu wa reli. mgumu. In that respect. choko. Boasting has much to do with communication. telling lies and cheating . The examples in relate to media and entertainment. Social status In this domain subfields can be identified humans with low status . The domains of Address and Greetings will be discussed in the context of youths discourse see section . kaka poa. Telecommunication has many terms denoting the different brands and models. and not being able to speak well . mlami. piga stori. . kidampa. dingi. tema sumu. mtanashati.. redio saba saba. mshikaji. . uza gazeti. uzushi. mbushi. masela. mdosi. shem. fuga ndevu. rapu. provoking. yeboyebo. speaking empty words. Of mobile phones. chuna buzi. chakula. zungusha pira. mnene.phr mwaga nyeti. verbs amp verbal phrases v amp v. The lexemes accumulate in the fields of chatting . . In the domain of Languages there are evidently two areas of interest. Social relationship Terms denoting social relationships are predominantly those which the young male youths use to refer to their male friends . mshirika. gossip and spreading of news . msela. kibosile. Nouns amp noun phrases n amp n. praising. broo. mocking. or countrybumpkins . keeping quiet or holding back something . bwabwa. namely English on the one hand and variants used by youths on the other hand . humans with high status . mshumaa. Mobile phones are objects of prestige which also symbolise the new era in Tanzania. Communication The field of communication is the largest single field. buzi. v. therefore we present this domain here . mchizi. mporipori. seducing.phr redio mbao.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING anti. . bingo. mshua. kulakulala. chonga. braza.. and friendshiprelations regardless to sex damdam. mshika pembe. and those which denote the relationship between a man and a woman . stori. and their use and a few relating to the internet . It predominantly comprises verbs. n sumu. pedeshee. Other terms concern kinshiprelations maza. longa. and people from rural areas. kinabo. mtoto wa watu. wabushi. mchalii. Others are scolding. wa kuja.phr bonga. deiwaka. mlugaluga. usiku. nata. twanga pepeta. tema ngeli. . muziki mnene. jishebedua. and legs . promota. Names for mobile phones gobole. domo zege. leta za kuleta. namba kumi. kula shaba. . kilongalonga. ungenge. funga kamba.phr bluu.phr chapia. muvi. kiberiti. The standard form vaa nguo wear clothes is replaced in LyM by phrasemes like kula pamba. mashauzi. All in all the composition of this domain reflects that the creators of LyM are male. n. Use of mobile phones bipu. mezea. n amp n. ujiko. meza pini. Mens hairstyle is of interest.phr kauka. longolongo. namba nane. as well as the verbs tinga and wamba. tema ungenge. expensive clothes has become pamba.phr. Adornment. ptabo. piga kimya. Body amp Appearance In the domain of Body most terms relate to the female body and its sexually marked parts breasts . kizungu. ingia external. cheza chesi. kioo. kula jiwe. the generic term denoting fashionable. v amp v. jipaisha. maiki. The importance of a good and fashionable look is also reflected in the verbs relating to appearance . za kigeni. yeyusha. kikristu. v amp v. n amp n. kupa saundi. vunga. foto. pilau. but some terms are gender neutral . The male body does not receive much attention. jishongondoa. buttocks . like jewelry and watches plays a role . as well as womens cosmetics . The creative procedures which lead to the terms are highly interesting and will be discussed in the next chapter. domo limejaa kokoto. Buttocks are obviously considered the most important part of a womans body. Youth language kibongo. English bibisii. and pigilia nguo. domo zito.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA v amp v. piga fiksi. jishaua. miyeyusho. Since at least ten years. mzee wa mikogo.phr jigamba. n amp n. inglish figa. miyeyu. namba sita. n mikausho. namba tisa. shavu. foma limau. ua. kideo. piga bao. makuzi. kiswanglish.phr domo gundi. kicheni pati. since this field is most elaborated. mshindi. pwaga. High attention is payed to male clothing as well as female clothing .phr kamba. mche wa sabuni. jikweza. kiptabo. hips . v fotoa. domo lina ujauzito. kishtobe. Like fashion comes and goes the terms with respect to special clothes are among those which are conjected to rapid change. mvinyo. mavi. jazia haja kubwa. it is revealed that the creators of LyM do not have a concept where qualification and performance count. kata kundu. chikopa. mzula. chachandu. Economy. raba mtoni. . Instead the metaphor of game for economic activities shows that they experience little jobs and businesses as depending on hazard and relationships . such as size. nyonyo. kalikiti. kawoshi. Different kinds of professions. ndmbolo. gozi. and coins . occupations and unemployment are as well represented as terms relating to selling and . haja kubwa. trausa. Clothes debweza. mdebwezo. ulimi wa mbwa. shuzi. singlendi. nido. mpayuko. mkia wa mbuzi. paa hewani. nduki. kipodozi. matiti saa sita. taiti. ndonga. tenge. tinginya. form. ndula. shepu. Another well developed semantic field comprises terms that denote the state of being broke . kata kei. Bwenzi. bastola. their thoughts focus very much on money. bambataa. The great number of those terms results from the different motivations for metonymies and metaphors. wochi. kitopu. gamba. nundu. jazia sehemu za nyuma. tetrasaiklini. jinsi. mingaro. kombati. nenepa kisimba. blingbling. fungasha nyuma. jicho la mamba. denge. fiesta. jikoki. chuchu saa sita. shingo feni. mustachio. kidonda. fidodido. mguu wa soda. mtindi. panki. ngarisha. and value. mguu wa bia.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING balungi. There are a number of terms denoting money in general . mkorogo. rastafari. Money amp Occupation When examining the structure of the domain of economy and money. unga freshi. unyunyu. pedo pusha. kijasti. katalogi. image. ngozi. nyoro. lakuchumpa. sanamu la michelini. mguu wa tende. singlendi. ngozi. antena. Shoes bandapanda. paper money . tumba. oo. mkundu. function. simpo. mkia wa ngombe. taarabu. This is due to the economic situation where regular employment is granted to relatively few. baluni. Because people often do not know on what they will live tomorrow. kimini. mwembe. colour. figa. silaha. tukunyema. jipeki. mlegezo. fidodido. lakuparamia. jazia kifua. bunduki. Dar kombaini. zegemba. zungu la unga. sopsopu. pistol. macho balbu. kibinda nkoy. suru. wowowo. LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA buying . Mining as a very special economic sector has produced its own lexemes, of which we have collected few . bangaiza, cheza bingo, dili, kamua, kula vichwa, mchongo, misheni, pigia debe, tema alasiri, chapaa, dola, famba, faranga, fuba, goto, jiwe, mafweza, mapene, mavumba, mbumba, michuzi, mkwanja, mshiko, ngawila, ngudongudo, uchache, vumba baba wa taifa, bluu, buku, buku teni, kifaru, kilo, kisu, majani, mkoba, nusu kilo, pochi, tenga, vifaru viwili, wekundu wa msimbazi bati, dala, doma, fisi, gobole, gwala, hais, jero, jiti, karume, mbala, njoroge, nyanga, nyento, nyomi, paundi, pini apeche alolo, arosto, waya, mabaga, majalala, ukapa, chacha, chalala, kalukwa, kauka, pigika, rosti, uawa kishenzi, ungua jua, waka deiwaka, ushanta, konda, mwela, mzungu wa reli, pailoti, paparazzi, suka, goli, juu yam awe, poteza kitumbua. bei ya mchekea, chee, simamia mwanaapolo, nyoka . Sex This domain is dominated by terms referring to sexual intercourse , styles of sex , the penis , masturbation , kissing and petting , impregnation , and condoms . The terms mainly represent a male angle of view. The food metaphor is very much present, as well as an accentuation of the active role of the male part. This is especially expressed by verbs such as piga, chapa, gonga, kaza, tia, vuta, which reflect a certain degree of aggressiveness. The terms denoting homosexuals have been treated in .. chapa nao, chikichia, chini, gonga ngozi, kaza, kazana, kongoli, kula ngozi, kula uroda, magoli, mikasi, mikuno, pata blanketi, piga bao, piga mti, piga nao, tia, vuta luzi, wazungu kula mande, liwa dude, mjengo, mshikaki, mtungo, shikishwa ukuta mti piga nyeto, piga puri, shuka mnazi UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING denda, piga denda, nawa chana neti, kibendi buti, ndomu, pira, soksi. . Drugs amp Alcohol Drugs, especially alcohol, play an important role in the lives of young men. Consumer habits obviously are different between young men and women, but are not yet explored in detail. For young men it is predominantly a group activity, whereas women take part when invited by men. The largest semantic field is that relating to alcohol, where we can discern generic terms for alcoholic drinks , beer , and hard liquors . Terms to describe drunkenness are outweighing those denoting other drug experience . Many terms denoting marijuana and marijuana cigarettes exist , but other drugs are also represented in the LyM lexicon . Drug dealers as well as drug user get their own terms . In the whole domain of drugs euphemisms and synecdoches abound. keroro, kilaji, kilauri, kinywaji, maji, mitungi, mvinyo, tungi, ulabu changaa, laga, maji ya dhahabu, mataputapu, mnazi, ngano kachaso, machozi ya samba, maji makali, nipa, rungu, supa la mawe, totopaki bomba, bunduki, bwi, chichi, chkari, jicho nyanya, keroro, mitungi, nusu peponi nusu kuzimu mishangashanga, stimu, tintedi blanti, ganja, jicho la tatu, kaya, kijiti, majani, mneli, msuba, mtemba temka, ndumu, nyasi, nyunyu, kula blanti, kula nyasi bwimbwi, gamu, palma, poda, unga mzungu wa unga, pablo, pusha, teja . Movement amp Vehicles By far the largest semantic field within this domain is that of going away and running away . This reflects the fact that the creators of LyM, i.e. especially the youths, are moving around by foot. The twenty verbs and verbal phrases which were said to denote make off, go away presumably differ in slight nuances, but time did not allow to explore them in detail. A number of terms denote the speed of a movement , some relate to sitting , some to coming and arriving . The creators of LyM normally do not own cars, but LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA cars are desired objects for them, which are well evaluated . The daladala minibuses are the means of transport for many people in Dar es Salaam, and the daladala personnel have their own subculture and use of language . Ships and airplanes are the means to reach richer countries, something many youths dream of . Go away anza, chikichia, chomoa, ishia, jiachia, jikata, jisanzua, kipa, kula bunda, kula kona, kunjuka, lala mbele, ondoa kiwingu, toa kiwingu, piga bao, sanzuka, tambaa, timua mbio, yesa, yeya Have managed to run away chanja mbuga, chomoka, ingia mitini, sevu. ado ado, fasta fasta, narenare, shaashaa, spidi mia na ishirini bana, jiegesha, poa ibuka, timbwanga, zuka baluni, disiem, dungu, gafu, kicheni pati, kipanya, macho ya samaki, mama koku, mayai, mchuma, mkweche, ndinga, panya, tizediara, debe konda, suka, majeruhi, maiti, mzungu wa reli, piga debe debe, mtemba, pipa . Evaluative terms The terms evaluating quality , quantity , and intensity are presented together.By far most of them express positive evaluation. This could be interpreted in the context of admiring and boasting. Nice babu kubwa, bomba, chee, chuma, fiti, freshi, funika bovu, gado, jibu, kaa freshi, kwa chati, magoli, mambo ya isidingo, mavituz, mnyama, mtibwa, mukide, mwake naye, ngngari, ngnguri, pasnali, pina, poa, shega, smati, spesheli, taiti, tiki, yeketee Bad bomu, choo, kavu, kimeo, mrama, msala, ngarangara, noma Little ado ado, chwee, yeyuka Much bwena, bwi, kedekede, kibao, lumbesa, nyomi, shazi a kufa mtu, a nguvu, ile mbaya, kichizi, kinoma, kishenzi, kwa kwenda mbele, narenare UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING . Experience This semantic domain has extremely fuzzy edges. We have put all lexical items here which relate to the senses and emotions, except those related to drug experience. Within this field we discern sensory matters , amazement , fear, shame, angriness, and threatening , unrest and confusion , premonition , enjoyment and love , disappointment and unkindness . cheki, chikichia, tega antenna, kula kwa macho bloo, macho balbu, shingo feni, simama dede mkinga, mzuka, tumbo joto, noma, soo, ndita, panda kichizi, chimba biti mapepe, mchecheto, wenge, data, pagaisha, datisha, zingua chale, machale, mgutugutu jidunga, jirusha, tesa, ua, vinjari, bloo, fia, konda kata stimu, lia, zimisha fegi, ntimanyongo, roho ya korosho, roho ya kwa nini . Trouble amp Violence Trouble and violence are part of the lives of youths in Tanzania. The semantic fields of beating and threatening are particularly elaborated. jumba bovu, shobo, noma, skendo, kashikashi, palichimbika, valangati, bebelebebele, bifu, gozi, kasheshe, kina, udwanzi bonda, kerubi, klintoni, kongoli, kongota, kosovo, lamba njiti, mikiki, ngeta, pasua mangumi ya jela, timori, uosama biti, mikwara, undava, weka kibesi, zika, chimba biti . Crime amp Police As stated by J. Degera, one of the functions of LyM is to exclude the police from overhearing conversations among youths. This applies mostly to drugusers and jobless youths who engage in some criminal activities. Presumably the semantic domain relating to these areas is well elaborated. However, as we did not have access our data may represent only a small part of it. Many terms denoting criminal acts have to do with stealing , cheating , and harming people physically . There are a range of terms denoting police and police cars , as well as matters related to prison . kandamiza. njia za panya. zamia. sweka. nguna. tapeli. finya. punga. Bunya. virusi. Disease The disease that poses the biggest threat especially to young people is AIDS. tega neti. probably derived from English sauce. msaada. ndata. lambalamba. jichana. kula shaba. gofu. . shimoni. minyenyele. Ugali stiff porridge and rice both have got a range of LyM equivalents. . Therefore it receives extra attention in LyM. mwela. Thus it is not surprising that the domain of food is well elaborated in LyM. lumangia. maTZQ. The generic term chakula food. nyali. tema mkwanja. ubwabwa. ngoma. neti. opoa. zamia meli. mnuso. sero. nyea debe. ngwengwe. Food Since the majority of youths do not have a job or regular income. mapokopoko. kitimoto. ubeche. tizediara. fyeka mnazi. mtandao. nyenyere. viepe yai. dongo. ndula. but are in use all over the country by many people. umeme. This applies also to the act of eating . miwaya. propoza. nafaka. Figurative verbal phrases denote the acquisition of the HIVvirus. mpunga. Contributing to the importance of the domain of food in the LyM lexicon is the experience of low qualitiy and sometimes insufficient alimentation in boarding schools. chomboa. regular meals are not guaranteed. some special kinds of food are represented . mapochopocho. mdudu. sumu. kapelo. nyola. meal has widely been replaced by msosi. supu ya mawe. lamba fuba. sunda. Furthermore. as well as the symptoms . In spite of the campaigns on AIDS prevention and consciousness it is still avoided to speak openly about the disease. punje. mavi ya panya. These are not particularly restricted to urban youth groups. especially in connection to somebody being affected. kula kwa saiti mira. njago. lupango. Bondo. In order to avoid the Standard Swahili word ukimwi AIDS there are a range of terms to replace it . Kiepe. dona. sembe. soba. . feruzi.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA choli. Bweche. maybe motivated by envy. Britain kwa Bi mkubwai. joblesi kona. goli working place. kwa Mzee Thabo. Thus Kinondoni in Dar es Salaam came to be called Kino. Two basic ones are the living quarters in town where settlement is characterised by vichochoro narrow paths between houses . kitaani. college and university campuses always produce some special lexicon on school matters. chobi corner. geto. Only few of them have been incorporated in the dictionary . njiapanda ya Ulaya road to the airport. saus. kwanja. It is often achieved by manipulating or shortening the official name. Geography amp Place With regard to countries and places LyM has its own categories. Dizim. uswahilini gt uswaa gt uswazi. uswaa. uswahilini. places of amusement . Note that the nicknaming of places is widespread. kwa Mzee Mandela. The creative processes involved in the formation of place names are especially interesting see etymologies in the dictionary. vs. The terms in represent stages in a progressive derivation. proably an adapted version of the English plural marker. . It should be noted here that school. chimbo. Bongoland. kanyaga miwaya. at home the jobless youths meeting places . bushi rural area. pata shorti. mamtoni. kijiweni. choo paspoti saizi unroofed toilette. sauz. and some others . has been suffixed. Uswaa is derived from uswahilini by terminal clipping.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING dalikwa ngoma. Skonga is widely used for school nowadays. i. peponi airport. Education Terms relating to education basically express the hard work needed to succeed in ones studies . In a next step zi. Some of these also convey some kind of contempt for people who put efforts in learning and studying. kiwanja. ndina. skani. Europe majuu. South Africa bondeni. . places or countries where one would love to go because of the hope for a better life . Furthermore there are nicknames for Tanzania and Dar es Salaam . pandisha kenchi. debe. kivulini. Bongo. uswazi. unawa. Metonymies based on form are widely used to denote school results .e. kota. . gemu. . Sports Sports. Cultural innovation The use of telecommunication has spread enormously and plays an important role since the radio networks have been spread over almost the whole country. . On the other hand football is an important source domain for metaphors and metonymies see . but we have not explored this. which is reflected in the expression muziki ya kizazi kipya music of a new generation. Many young people dream of becoming a successful rapper as a way to achieve wealth and prestige. Weapons For weaponry the same applies as with football presumably there is a special lexicon used by certain groups and circles. Videos are popular. and there is a range of lexemes and expressions in this domain. gozi.. where we did not conduct our research und thus collected only few items. especially football is one of the pastime activities of male youths. in public showrooms. maiki. liamba morning is borrowed from an indigenous language. and in the internet. The lexicon of the Bongo Fleva scene draws on English terms. ngoma. . karai. but the prices at internet cafs limit the frequency of visits there. Bongo Fleva achia mistari. pilau. piga ndonga. Hence. The latter is also used to download pornographic sites. Hiphop Music called Bongo Fleva is very much associated with the youths. kesha na vitabu. jiwe. and not confined to young people.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA bukua. shusha mistari. this is a source domain of some importance. Joni Kisomo. toa boko. msondo. They are confined to the context of actual matches. muvi. chimba. Time In the domain of time borrowed lexemes have been substituted for Standard Swahili terms. Video kideo. bluu. vijiti viwili. kitambi. pafomu. dondosha mistari. chana mistari. The source language is mainly English. They are watched at home. but one term. . chuma.. . kioo. mchuma. desa. However. supastaa.. patulo. The internet is used. there are only few terms relating to weapons in our collection. Owning a mobile phone is also a sign of prestige. The domain of Telecommunication has been treated in . kijiti. bendera. mguu wa kuku. although that depends to a certain degree on the model. want lt SE mind geto youths sleeping quarter. one source of LyM items is transfer from English. Morphological appropriation of English loanwords is attested in the examples in where initial syllables ki and vi of the English root are interpreted as class markers / in the Swahili frame. Morphological appropriation of English transfers kideo cinema lt SE video vilabu bars. labulabu drinking habit lt SS kilabu lt SE club Pseudoanglicisms sevu run away lt SE save neti prison lt SE net cheki look. room lt SE ghetto However. The poetic making of Lugha ya Mitaani Since the spirit of the LyM style of speaking lives in its lexical creations. They are instead altered phonologically. The linguistic strategies are not entirely different from those employed in other situations when . Thus at first glance. liamba.e. see lt SE check maindi like. jeitano. tomoro. one has to take into account prior forms and meanings which have preceded the contemporary ones. Thus. Borrowings from English muvi video lt SE movie neti prison lt SE net dili secret. jeitatu. to derive the meaning youths sleeping quarters from English ghetto involves a metonymic shift in meaning. illustrated in . affair. dilei.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING dei. deile. the majority of these items are not simply transferred from English. . morphological and semanticopragmatic level. room lt SE ghetto Urban youth languages such as LyM creatively appropriate borrowed items by manipulating them on the phonological. but it does not explain the metonymic semantic changes observed which produce what might be called pseudoanglicisms from the perspective of the donor language . it is necessary to take a closer look at the strategies of manipulation applied to create new items from preexisting ones. i. morphologically and semantically. deal lt SE deal geto youths sleeping quarter. Invoking restrictions on Swahili syllable structure may account for the epithetic vowels in neti and dili. from which the present ones are supposedly derived. In order to properly identify these processes of coinage. This is reflected in linguistic form by a particular emphasis on strategies of manipulation such as metaphors. Herbert . in secret languages. Ohly b. Hyperbole by metaphor supu ya mawe hard liquor lt SS soup of stones kata gogo defecate lt SS cut a log jicho la mamba watch lt SS crocodiles eye buzi temporary sexual partner of a woman. and transfer from other languages for about . e. Hyperbole and dysphemism The most important strategies of lexical manipulation in LyM are hyperbole and dysphemism.g. in idiomatic expressions such as supu ya mawe . who is welloff and maintains her. and both adding up to achieve a loudmouth effect.g. Hyperbole could also be combined with irony. . and in corpus planning e. onomastic synecdoche for . or by metonymic transfers such as onomastic synecdoche. however.e in situations of taboo. Abdulaziz . a competitive and a provocative element. Urban youth language. stands out from some of these other phenomena of deliberate language manipulation in that it combines an artistic. in tesa which is used to refer to its very opposite. . both realised by metaphor and metonymy. e. welloff man who provides financial support for a woman in exchange for a sexual relationship gt SS big goat One would not even be surprised if there was a recent update innovation nitakuiraku. in where various names of hot spots of crises such as East Timor and Kosovo as well as names of personifications of great powers such as the former president of the US. in registers of respect such as hlonipha Finlayson . Bill Clinton. derived from the name of the Eastern Kongo province.g. Metaphors are of particular interest. The hyperbolic effect of a gross exaggeration could be achieved either by metaphors that operate with semantic incompatibilities. phonological truncation / clipping and dummy affixation. the use of borrowed affixes. but also because the associations seem often farfetched to the outsider. Most of these manipulations could also be found in LyM. For roughly of our data we could not obtain etymological explanations. in initiation languages.g. The popularity of this principle in onomastic synecdoche is also confirmed by older Swahili slang forms such as katanga fight Ohly a . Metaphorical semantic extension accounts for about of lexical elaboration in our data.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA speakers assume control over their language. not only because they are predominating in the poetic making of LyM. partly in new functions and operating on foreign material. A closer look on source domains and cognitive motivation will be enlightening in this respect. i. Irira . metonymic extension for about . e. hyperbole and dysphemism. are invoked to derive the meaning to beat. This extension of SS baridi cold is an intensification of the preexistent reply poa cool common in colloquial greetings. i. e. zamia sink into. lt The clay is molten.e. cause trouble uawa kikatili enjoy beyond limit lt SS be killed in a cruel way Another type of hyperbole by metonymy is attested in the reply baridi good.e. respectively. the augmentative use of dongo for porridge and bongo for Dar es Salaam. derived from udongo clay and ubongo brains. hide bongo Dar es Salaam lt large brain lt SS ubongo brain Dysphemism. large piece of skin mguu wa kuku gun lt SS leg of a chicken . Bill Clinton uosama massacre lt OsamabinLaden pilato judge lt Pilatus Kihore Hyperbole plus irony tesa enjoy a lot lt SS afflict pain. dongo porridge lt SS big lump of clay yeyuka be used up lt SS melt kutinga makatalogi wear nice fashionable clothes lt shaking catalogues tinga wear lt SS shake makatalogi nice fashionable clothes lt SE catalogue pipa aeroplane lt SS barrel. Hyperbolic effects could also be achieved by augmentative derivation. fine to greetings such as mambo. Porridge is out. the contrary to euphemism. is exemplified by the use of debe tin can for the meaning ship and dongo big lump of clay for the meaning porridge . the replacement of nouns by their augmentative counterparts . Dysphemism amezamia debe kwenda bondeni. He has boarded a ship to South Africa as a blind passenger lt He has sunk into a tin going to the valley zamia debe be on board of a ship as blind passenger lt SS zama sink down into liquid. Hyperbole by morphological derivation dongo porridge lt big lump of clay lt SS udongo clay gozi shoe lt large hide. Kosovo.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Hyperbole by onomastic synecdoche nitakutimori nitakukosovo nitakuklintoni I will beat you up lt East Timor.g. tub. i. large piece of skin lt SS ngozi skin. dive for pearls debe ship lt SS tin can bondeni South Africa lt SS in the valley dongo limeyeyuka. cladding a neutral concept in disrespectful terms. cask gozi leather shoe lt SS large hide. Humoristic effects Apart from creating hyperbolic. This attitude breeds shifts. which are not easily comprehensible for outsiders and which contribute to the attractiveness of this style of speaking. mapene much money might represent a dysphemistic extension derived from a transfer of SE penny. since the connotations from the cultural background cannot be assessed. stick tinge the target meaning boast with a negative shade or is it the other way round Things get more complicated still. Thus. seen in an example below from the film Girlfriend. spoil tembeza bakora beat with a stick lt SS tembeza cause to walk about pachika dongo use bad language lt SS pachika fasten. However. ironic and dysphemistic effects.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Dysphemisms also find entry by the practice of jocular dissing Berns amp Schlobinski . Thus. go bad. mjuaji. but the phraseme as a unit could be addressed as belonging to the LyM register. since original dysphemistic motivations might fade out quickly. muuzaji madafu. this assumption cannot be based directly on speakers intuition any more. bwege. stain. fix. some of them listed as misemo ya mitaani by Kihore . It is not always clear if a dysphemistic intention is involved in the creation of a new term. possibly also motivated by association with changanya copulate and changua lay a woman in older Swahili slang Ohly a . another driving force in semantic manipulation certainly is to take an unusual and humoristic perspective on common events. blotch. Seemingly farfetched semantic shifts in metaphors and metonymies kiti moto porc lt hot seat kata stimu disappoint lt cut off steam zimisha fegi disappoint lt extinguish the cigarette fuga ndevu live with a homosexual partner men lt SS grow / domesticate a beard chacha vibaya be completely broke lt SS chacha turn sour. This practice creates a constant need for new terms of abuse and invectives such as mpanda farasi. a historical dysphemism which might underlie the composition of changudoa female prostitute is not accessible to modern speakers any more it could have been based on a compound of SS changu referring to a fish species which is cherished as very good eating and SS doa mark. In these cases it is only by internal reconstruction and reference to older sources that prior application of dysphemism could be inferred. . does the metaphorical extension of SS nata be sticky. This becomes manifest in witty idiomatic expressions in where it could happen that all components are actually Standard Swahili. LyM dongo big lump of clay chana neti impregnate lt SS chana slit. SE net . frequently performed by youths. tear. i. playful mockery. adhere. metaphoric and metonymic. it could only be inferred from an attestation in older Swahili slang as pene jike cents and pene dume cents Ohly a .e. experiences and situations. In a similar vein. g. Thus kimbitel slim lady in highlights the slimness of the human referent by deriving the noun in class from the colloquialised English borrowing mobitel cell phone. generalising SS ibuka pop up. appear in a sentence such as mademu bomba wameibuka the beauties came creates the image of girls popping up like corks in a liquid. Euphemism rupango / lupango prison lt SS pango cave. drawing on the metonymic potential of class to view persons under the aspect of one single salient property ContiniMorava n. squeeze for the meaning sit reflects the jocular intention to view the experience of sitting sandwiched between other people. coloured lt SE coloured This attitude of witticism might also be responsible for euphemisms such as rupango in .d. in a daladala bus. inspect. Thus. A special instance of creating humoristic effects could be seen in the strategy of derivative transposition of a noun into class in order to refer to a person. press. e. country bumpkin lt kingasti gigolo lt kikladi halfbreed. Mreta. And generalising bana jam. examine. e. but rather for the sake of celebrating an ambivalent and provocative difference in point of view on a socially stigmatised activity. resurface for the meaning come. verify of the English original check lends an element of inquisitiveness to every act of looking.e. nyea debe shit in the tin for be in prison.g. These euphemisms tend to cluster in contexts of secret and criminal activities. Schadeberg amp Scheckenbach . or which tinges a referent or a situation with an extrasemantic idea brought in by a semantically very specific word in a process of generalisation. Transposition to class for viewing humans under the aspect of a salient property kidosho beautiful girl lt kimbitel slim lady lt SE mobitel cell phone kiluzi lady with a strong and constant sexual appetite gt SE loose ball kinabo layman. emerge. though it seems that they are used not in order to veil illegitimate criminal purposes or unfavourable conditions. i. Beck . In a similar vein.. ContiniMorava . appear of a problem. though with import from another Bantu language . and at the same time deliberately satirizing the gesture of trying to veil something unfavourable by words. the common LyM item cheki generalised for the meaning look from the meaning control.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING nyea debe be in prison lt SS shit in the tin baba askofu homosexual man lt SS father bishop The humoristic effect in these extensions is often achieved by synecdoche which either singles out one particular aspect of a situation as its prototypical representation. flirting with an antisocial perspective on shared norms. An important source domain from the social environment is kinship . Thus. a bra is used for lifting breasts. boyfriend. Finally. tit. the idiom acha kwenye mataa used for leave in the dark. sports mainly football. reflecting major juvenile preoccupations. cars and traffic. babu kubwa great grandfather gt very nice. It must be noticed that quite a number of them are connected with the rural or traditional environment. ngombe cow gt person who has money and is getting pinned down by hooligans. babu grandfather gt friend. However. Metaphors The source domains in metaphorical transfers and the background of metonymies effectively point to the semantic humus in youth imagery. metonymically transferred from English carwash is . a metaphorical extension of on the stones. These are Live stock buzi big goat gt man who supports a woman financially in exchange for a sexual relationship. motivated by a functional parallel in the same way as a jack is used for lifting cars. Weather full kipupwe full rainy season gt air cooled by air condition. which is especially used for terms of address anti aunt gt woman.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA shimoni in jail lt SS pit kitu kidogo bribe lt SS small thing chai bribe lt SS tea . mwembe Afro hairstyle. tikitimaji large female breast.g. electricity. jeki derived from English jack is extended to refer to bra. homosexual man. Agriculture fyeka mnazi cut down the coconut tree gt kill. telecommunication. balungi grapefruit gt large female breast. other salient cognitive landmarks used for structuring youth experience and thought originate in the spheres of popular modern culture. mwanangu my child gt friend. The term juu ya mawe for the meaning be without job. is based on the common image of a car which is broken down and jacked up on stones. leave in the lurch is based on the situation frequently encountered in urban life when red traffic lights force one to stop and block one from continuing ones activities. in a car Food asali wa moyo honey of the heart gt girlfriend. motivated by the simultaneous appearance of both items in about . akademiki buzi academic goat gt man who is used by a girl to help her with academic work. and beverages. kawoshi sleeveless top. Traffic imagery and mainly cars also structure the following metaphors and metonymies chesa derived from the name of the car model Toyota Chaser is taken to mean car in general by onomastic synecdoche and virgin by metaphor motivated by the attractiveness and high prestige of this car. e. beautiful girl. jero refers to a note of TSh and is derived from a truncated version of the name of the car model Mitsubishi Pajero. bwabwa homosexual man lt soft cooked rice. bingo guy who is taken for a ride for his money lt bingo. There are also terms denoting homosexual men as well as women which are taken from the domain of food. Conversely. kimobitel slim lady lt SE mobitel cell phone. where mzungu wa pili denotes the jack. since it is considered a success to have a work place. tivi sunglasses lt TV. a characteristic that contributes to the metaphors mzungu wa unga drug dealer. mzungu wa nne sleeping position of two people. and that accounts for its use as metaphor for work place. Telecommunication serves as the basic domain in antena ears lt antenna. His aim is of course piga bao to shoot a goal which generally means success. cheza chesi cheat lt play chess. If this is the case.g. pleasure Food and eating are wellknown as metaphor for sexual relations. Europeans also serve as a basis for metaphors and metonymies . or a couple. mzungu wa tatu the queen. Mzungu wa nne is derived from playingcards. when people from upcountry arrived by train in Dar es Salaam they were called wazungu wa reli. kanyaga miwaya tread on wires gt get infected with HIV and miwaya wires gt HIV/AIDS. According to our informants. fool could not be clearly traced. The comparison is motivated by the danger associated with electrical gear. perceived as well off. basha homosexual man lt king in a suit of playing cards. Other forms of entertainment such as games form the basis in cheza bingo try ones luck lt play bingo. and wazungu sperm. this euphemistic expression must have been revived recently. Most of them are euphemistic. since it seems to offer a conceptual scheme where the speaker takes the position of a player in a football match. e. the other head down lt king in a card game lt white man mzungu wa reli simpleton lt mzungu wa unga drug dealer lt white man. the passive form pigwa bao to receive a goal in LyM means to be defeated. where one sleeps head up. A goli goal is perceived as an area where one is in charge. Electricity is used as a source domain for AIDS. wazungu sperm lt white colour. The underlying common concept is that of consumption. The overall connotation of a goal with success may contribute to this metaphor. We were told that in former times. The numbers derive from the value of the respective cards. in pata shorti get a stroke from short circuit gt get infected with HIV. The same connotation seems to be responsible for the metaphor .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING based on the habit of men to wear sleeveless Tshirts when washing cars in order to prevent their clothes from getting wet. a mzungu is perceived as being welloff and enjoying life. and mzungu wa nne the king. The cognitive motivation for mzungu wa reli simpleton. This accounts for phrasemes using kula eat to express the activity of the male part in sexual intercourse. Football is a special source domain. These cards ar called mzungu because they show Europeantype images. and this is compared to the act of impregnating the woman chana neti tear the net. namely Mateus ros. he calls her golikipa goalkeeper. Again the creator or speaker of LyM imagines himself as a player on the field. . and this is considered as less attractive. Tuliza boli slow down the ball metaphorically means to calm down. bastola pistols. and large hips of a woman . when the shot has been too strong. which refers to the sweeper position in a match. In respect with women the football metaphor is also activated. or to deescalate matters. Piga bao shoot a goal compares the act of shooting a goal with that of ejaculating. we thought that it had to do with sexual power attributed to women. From there the metaphor mvinyo wine also made sense it is motivated by analogy of form between a special type of winebottle. The football metaphor works also with regard to sexual relationships with women. it is not surprising that it serves as a source domain of some importance. many metaphors which seem to be far fetched on first glance turn out to be clearly related to the item in comparison. in the end we realised that it was motivated by analogy of form between the silhouette of a cowboy wearing his weaponbelt. wellproportioned female lower leg with full shin and slim ankle in mguu wa bia beer leg. An example shall illustrate this. meaning beautiful. If there is a housegirl she is called beki tatu back three. Cognitive motivation In fact. If his wife stays at home as a housewife. sometimes perceived as a threat to men.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA magoli. Taking into account that football is a predominant pastime activity of male youths in Tanzania. When we realised that a number of terms denoting large female hips are related to weaponry. A woman with loose manners or a strong sexual appetite is called luzi or kiluzi loose ball. However. However. LyM large female hipslt the silhouette of a cowboy with a pistol on each side of his hips. then the goals net gets torn. The example of the source domain football also makes clear that metaphors can cohere within a semantic frame. comparing her with a ball in a match that is not under the control of the players. This ignorance can even lead to misinterpretation. Kibendi pregnancy is another metaphor which works through . the form of a bottle of beer turned upside down is taken as a model for the shape of the ideal. respectively. just because he or she is not familiar with the preferred principles of cognitive motivation. because he perceives her as waiting there to receive what he brings home. pistol dito bunduki metonymic extension of LyM bastola Form is indeed a preferred basis for metaphors and metonymies. whereas the slimmer shape of a bottle of soda or a bottle of pepsi cola is the model for a thin leg with well shaped ankle in mguu wa soda soda leg and mguu wa pepsi Pepsi leg. Thus. many metaphors are surprising to the outsider. and large female hips. It is the whole frame that gives them their meaning. Mguu wa tende elephantiasis leg is a leg where the ankle is not shaped. Seen in this light. shuzi. or music bambataa. . small mobile phone lt match box kula kwa saiti mira eat ugali with fish or meat. image karume. jazia sehemu za nyuma. referring to the question why should I give you something A special case in point is the metonymies used by pupils for school results. There we find the cognitive motivation of form gobole. tinginya. nundu. Other instances of motivation by form are illustrated in .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING analogy of form the large belly of a pregnant woman is compared to a pupil playing the big drum in a school band. and thus different cognitive motivation. mavi. Another example is the big behind of women. tukunyema. Motivation by dance style. kiptabo slim lady lt SE portable mche wa sabuni large mobile phone lt bar of soap foma limau large mobile phone lt bar of soap mayai car model Toyota Chaser with rounded back lt egg kiberiti small car. one headup. kibinda nkoy. mkundu. taarabu. temporal coincidence with other phenomena jero. thatched with grass karai division C lt metal basin kitambi division D lt belly bendera division F lt flag kijiti division one in school exams lt small stick vijiti viwili division two in school exams lt two small sticks Using different source domains. function alasiri. wowowo. This can be well illustrated by the LyM lexemes denoting money. Motivation by dysphemistic metonymy haja kubwa. ndmbolo. which has also led to the creation of multiple metaphors and metonymies by different cognitive motivation Motivation by form baluni. fungasha nyuma. This drum is carried in front of the belly. leads to multiple metaphors for similar objects. msonge division A lt round hut. and even experience associated with money uchache. without gruel lt side mirror at a car lala mzungu wa nne two people sleeping in different directions lt doubleimages of king in playingcards. which are based on form . the other headdown macho ya samaki car model Toyota Chaser with unrounded back and narrow tail lights lt eyes of fish mguu wa kuku pistol lt hens leg namba nane wellproportioned woman lt form of the number oo moustache in form of a circle surrounding the mouth lt form of the letter o roho ya korosho tightfisted behaviour lt similarity of form between a cashewnut and a questionmark. colour wekundu wa msimbazi. but at the same time it produces the meaning large hips by metaphorical extension motivated by the shape of a certain kind of winebottle. as for examples in ngoma. Thus. its media and its icons are invoked in coinages such as the following bambataa big buttocks lt name of Afrika Bambaataa. girlfriend lt address to a girl in a song of Mr. mikasi sex lt refrain of a song Mikasi from Bongo Fleva by artist Ngwair. These are chesa virgin and gofu girl who is not a virgin any more. kingasti beautiful.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA On the other hand. Dar es Salaam. DR Congo. marijuana lt name of the Bongo Fleva musician Mtemba from the group TMK who is said to smoke marijuana heavily. while in the phraseme kula jiwe it means words which are to be swallowed. fiesta kind of TShirt for men lt name of the music festival Fiesta. emoro ml bottle of CocaCola. chungwa virgin and chenza girl who is not a virgin any more. Jiwe can mean money. piga bushoke sleep on the floor lt name of a musician who had a song about a man who was mistreated by his wife and had to sleep on the floor. slim girl. Nice.g. global and local politics and the media also finds its expression in the heavy use of onomastic synecdoche which cognitively ties a general phenomenon or experience to a special prototypical instance of it which is en vogue at the moment. a character in a TV programme who was a chatterbox par excellence. All meanings are probably motivated by the property of solidness. and girl. turning of the neck lt refrain of a song by Vijana Orchestra. slim girl. mtemba temka Indian hemp. gun. Thus. ua bendi spoil the show lt kill the band. macho balbu. modern life. short person is based on the name Emoro. Some LyM neologisms seem to have been strongly popularised via songs. Onomastic synecdoche The youths orientation towards popular culture. Chau. which can mean AIDS. chauchau chatterbox derives from the name of Bi. Pop culture. a very small singer in the Congelese soukous band Empire Bakuba whose enchanting charm resided in his interaction with the . feruzi AIDS lt name of the rapper Ferooz who had a song about AIDS. e. kingasti beautiful. . kibinda nkoi fat buttock lt refrain of a song from Kofi Olumide. In a few cases the cognitive motivation of polysemic metaphors is not so clear. mvinyo wine is taken to mean any alcoholic drink by synecdochical extension. nunga embe woman who is not able to find a husband and nunga nanasi man who is not able to find a wife. and first degree. girl.. adopted as the name of a popular African music program aired daily on Clouds FM. feruzi AIDS is based on the name of the rapper Ferooz and motivated by his song about AIDS. it is common to find the same SS source item to be used as a base for different extensions producing different LyM items. Some metaphors structure target domains by a symmetrical transfer of antonymic pairs from a source domain. mtoto wa geti kali girl who is being guarded strictly by her parents lt song of Gangwe Mobb. promota someone who beeps with mobile phone lt song of Mr. II promota anabeep. girlfriend lt song of Mr. a USAmerican HipHopDJ. twanga pepeta mobile phone model Siemens c lt the name of the music band Twanga Pepeta. Nice. shingo feni staring gaze. The noun maimuna blockhead. a plantation and factory near Morogoro. Both of his prominent features stoutness and power motivated the metaphorical transfer to the short extra stick used to put in the wheeldrive gear in an old Landrover. jidunga for the meaning to enjoy something could be derived from the phraseologism dunga sindano give an injection in medical jargon by elision of sindano needle. probably referring to the Colombian drug lord Pablo Escobar. Thus. The expression Kwa bi mkubwa is not dysphemistically motivated as we suspected. who is also a very short person. the phrase niko mabaga Im broke refers to a group of handicapped dancers called Mabaga. which is further extended to the target meaning enjoy . as soon as its motivating context becomes inaccessible. Thus. a woman is derived from the female name Maimuna. syringe and addition of the reflexive marker to render the meaning give oneself an injection. but tend to become irrecoverable. to the contrary. The phrase mambo mtibwa things are fine. Special cases of onomastic synecdoche are involved in the naming of countries after their leading personage . For further examples of onomastic synecdoche see section on LyM and the media.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING giant Pp Kall. someone who cannot understand a language. Multiple semantic extensions Complications in semantic development often arise from a successive application of several extensions which might still be transparent. expresses respect. This stout man was the one who implemented unpopular political measures. where family settlements are attributed to a head. kihiyo refers to an incompetent person who pretends to be an expert and is allegedly based on the name of a former politician who used forged certificates of higher education. The cognitive motivation is the perceived deficiency in both cases. esp. sista P is an artist of Bongo Fleva music. This reflects a concept embedded in traditional culture. kwa Mzee Thabo United Kingdom kwa bi mkubwa at the old ladys lt Queen Elizabeth II The decoding of onomastic synecdoches often demands highly specific background knowledge. . That is why sista P has become a synonym of emoro in denoting short bottles of soft drinks. More global sources of onomastic synecdoche could be seen above and in pablo drug dealer based on the Spanish name Pablo. taken from the context of an advertisement for English language courses where a secretary upon receiving a telephone call from an English speaking person does not understand a word and keeps repeating mimi Maimuna. but. former secretary general of the CCM and the second man at the side of president Nyerere. and that is probably what makes them so apt for the purpose of delineation between those who know and those who do not. the phrase weka kawawa insert the transfer gear in a wheel drive activates the name of the once prominent Tanzanian politician Rashidi Kawawa. South Africa kwa Mzee Mandela. things are going well invokes the name of a sugar cane variety which owes its name to Mtibwa Sugar Estate. weka kawawa put the wheel drive in gear and bambataa big buttocks. An informant. the onomastic synecdoche requires two steps first. meaning a man who has not got himself a wife. obviously not knowing the song. The phrase weka kawawa insert the transfer gear in a wheel drive is a metaphorical expression incorporating an onomastic synecdoche based on the name of the once prominent Tanzanian politician Rashidi Kawawa. one head up. The time factor also plays a role. Folk etymologies Generally. The phrase piga bushoke sleep on the floor is based on the name Bushoke. the name of a USAmerican HipHopDJ which has been used as the name of a popular African music programme Bambataa. it could easily be imagined how these coinages will become opaque soon after the newspaper Alasiri and the Bambataa radio program are stopped. In these cases people tend to knock up their own etymologies which seem logic to them. Dar es Salaam. Finally. denoting the big behind of a woman. Multiply chained metonymies or synecdoches such as this must also be held responsible for the development of alasiri shillings. bambataa is an abbreviation of Afrika Bambaataa. its memory has faded. is based on a dance style of that name.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA something by metonymy under specialisation to the context of injecting drugs. The metaphor is motivated by similarity in shape between the stout short and strong stature of Kawawa and the short stick for the transfer gear. etymologies are remarkably well known by a great number of LyM users. a musician who had a song about a man who was maltreated by his wife and had to sleep on the floor. that it had to do with the raucous skin of the hands of a bachelor who has to do the washing by his own. weka kawawa and bambataa. the other head down. Therefore. Thus. This informant obviously did not play cards. its etymology too is likely to fall into oblivion. Nunga nanasi. His hands would look like an ananas nanasi Wowowo. explained. piga bushoke. wowowo was explained by one informant as the admiring exclamations at the sight of such a behind. was by one informant explained as sleeping position of two people. aired daily on Clouds FM. from whose image the LyM term is derived. the name is taken to refer to the song. Our data show that in these cases the form serves as preferred cognitive motivation. Alasiri originally meaning afternoon has first been extended to refer to the afternoon newspaper Alasiri. then transferred to those body parts which are prominently associated with this kind of music. In the cases of alasiri. Each body then would have the form of a number . in this case. Mzungu wa nne. and then in a second step to its price of shillings. and by another as . with feet bended. Still in the periphery etymologies tend to become less known. denoting a sleeping position of two people in one bed. in Swahili is called mzungu wa nne. then it is further narrowed down to a particular salient event of that song. back to back. and thus did not know that the king in a deck of cards. and the artist Bushoke and the politician Kawawa disappear from the wider public scene. piga bushoke sleep on the floor. . has been brought up by a popular song. But since it is not in fashion any more. when the memory of an event or personality that had led to the coining of a LyM item becomes obliterated. weka put. look from a distance kula mande commit group rape with a number of men violating one woman kula ngozi sleep with a girl kula nyasi smoke marijuana kula nguo wear clothes kula suruali wear trousers kula pamba be nicely dressed kula shaba get shot. and mwaga pour. not tell something kula uroda make love. a name for South Africa. juu. Kipopo. make off. was explained by reference to popo bat. kata cut. slip away resides in the application of a manipulative verb such as chanja incise to a patient object which refers to a huge landmark such as mbuga grassland. run away kula chabo. However. kula kona go away. hit. . was explained by some people as being motivated by the good economic state of that country which could be compared to a fertile area such as a valley bonde. because of the restless behaviour of both. was frequently explained as motivated by the high juu living standard there. tema spit. spy kula jiwe be silly.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING relating to a story of sodomy by a dog. who was barking wowowo. others associated the position on the globe down with the term. piga beat. a synonym for Europe. lamba lick. consume. consume kula vichwa get customers kula blanti smoke marijuana kula bunda. a term to denote a woman who has not yet settled with a permanent partner. kula chasi peep. i. Often a humoristic effect is achieved by a deliberate violation of their combinatorial properties with respect to semantic compatibility. the humoristic effect in chanja mbuga run away. Majuu. Thus. Verbs which feature most productively in phraseologisms are kula eat. there is evidence that it could be derived from an older slang term limpopo with the same meaning Ohly a . have sex .e. idiomatic combinations of verb plus complement or adjunct. play the ignorant fool. Phraseologisms with kula eat. Bondeni. see something without being able to obtain it kula mdeo peep. but some sources perceived it as relating to the orientation on a map in the north upwards. Phraseologisms On the syntactic level. be quiet kula kwa macho see nice food without being allowed to eat. LyM owes much of its flavor to phraseologisms. cheat piga bunda go away. defeat. spy out through the keyhole piga chini fall down. sleep with a girl. go away. stop staring at kata kilauri drink beer kata kamba die kata gogo defecate Phraseologisms with piga beat piga kibesi threaten someone with words piga bao score. get stopped by police. esp.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Phraseologisms with weka put weka kawawa insert the transfer gear in a wheel drive weka kibesi threaten someone with words weka kipago leave without instructions weka tuta stand still. steal money lamba mweleka fall down lamba njiti beat. slander. hit with a stick Phraseologisms with tema spit tema mkwanja give away money tema ngeli. calumniate mwaga nyeti diffuse sensitive news mwaga sera explain clearly Phraseologisms with kata cut kata stimu disappoint kata shingo stare at. stop car Phraseologisms with lamba lick lamba dume be successful lamba fuba take money. run away piga bushoke sleep on the floor piga chabo peep. ejaculate. forbid . win. a woman by turning the neck. tema ungenge speak English tema sumu discredit Phraseologisms with mwaga pour mwaga macho stare mwaga mtu kinyesi put blame on someone. cadge for. Thus. money. These phraseologisms often combine several strategies of semantic manipulations. kula mdeo peep.g. do boxing piga nyeto masturbate male piga pafu take a puff piga tarumbeta drink from the bottle. esp.e. with chabo kula chabo and piga chabo peep. run away. i. niko bwi. nguo kula nguo and pigilia nguo wear clothes. nipo bomba I am drunk. ask for money piga nao make love. have sex piga ndonga box. gossip piga tochi have a look at pigilia nguo wear clothes pigwa bao be cheated. drug experience a and experience of tight economic situations b. consume brings in a metaphorical transfer from the domain of eating to the domain of acquiring customers. States of experience encoded by locative predication a niko bunduki. niko chicha. niko mabaga I am broke. are restricted to the locative predication based on the locative copulae ko and po. look from a distance. be tricked.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING piga debe announce energetically piga deo. kula vichwa get customers contains a synecdochical extension of vichwa heads for the meaning customers pars pro toto. while kula eat. look from a distance piga desh go without meal for lack of money piga fiksi tell lies. spy out. piga mdeo. e. niko mitungi. b niko rosto. mdeo kula mdeo and piga mdeo peep. bunda kula bunda and piga bunda go away. i. be robbed pigwa buti be abandoned There is some overlap in the use of kula eat and piga beat. cheat piga fleva flirt with a girl piga jeki help piga kimya be silent piga kona have extramarital sex piga maji drink alcohol piga mti. they contain metaphorical as well as metonymic or synecdochical elements. piga miti make love. have sex piga mtu kijembe mock at someone piga mzinga beg from someone.e. sponge. . Many LyM nouns and ideophones which refer to states of experience in the widest sense. friend which forms alternative plurals in class wachalii and class machalii. LyM seems to preserve a situation of free variation of a form with or without prefix m. old man chizi European. homosexual man mtambo bad girl minyenyele. important man with money. the plural form of mchizi cool guy. white man Ohly a gt mchizi cool guy. and that gender / includes the notion of powerful and dangerous entities. aggressor sela hooligan Ohly a gt msela wild youth. providing a testing ground for hypotheses relating to the vitality of semantic criteria in the assignment of nouns to genders. friend. the hypothetical precursor chalii in class seems to have been borrowed from Sheng. and LyM reassignment to class might be seen as a way to adapt and appropriate the item. friend babe stout Ohly a gt mbabe big and strong man. the items listed in confirm the hypothesis ContiniMorava n. LyM neologisms offer the chance to study the integration of lexical items into the morphological system of the language. With mchalii boy. Thus. On the morphosemantic level. In cases such as dingi. probably derived from a prior class noun sela hooligan in older Swahili slang. this process of mprefixation might as well reflect a shift of nouns to classes / which had originally been assigned to classes /. Thus. . bachelor kidosho gt mdosho beautiful girl Apart from simply reflecting a formal adjustment of nouns to their morphological class. Gender / for powerful and dangerous entities mlupo woman easily laid.d. still coexist. Drift of nouns with human referents to class dingi gt mdingi father. Thus.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA This could be taken as reflecting a strategy to construe stative experiential situations such as these by spatial metaphors. prostitute in some contexts mshumaa gay man. This is manifest in a set of LyM nouns in m. tyrant. in the absence of an attested plural wachizi in class .which seem to be derived from prior nouns of similar meaning without mprefix. class and class plurals. wasela and masela. miwaya AIDS Beside this. there is a tendency for nouns referring to humans to be reassigned to class by prefixation of m. the allocation to class of machizi. attested in Swahili slang reported by Ohly . must be interpreted as a morphological relic which confirms the assumption that mchizi is really a secondary formation based on a precursor chizi allocated to the singular class possibly identical with Ohlys attestation. leading man. bachelor. young man. floozy. In the case of msela wild youth. nouns seem to be reshuffled systematically from one gender to another. daddy. the extent to which this type of phonotactic distortion is utilised in LyM and according to which circumstances it might be employed is not at all clear. brother kondomu condom jero TSh lt pajero shem lt shemeji Kihore kama kawa lt kama kawaida Acronyms sidii prostitute lt CD changudoa Dizim lt DSM Daresalaam pedeshee lt PDG French pronounciation prsident directeur gnral. . Johnson which operates with syllable metathesis.g.g. seen in the variant nguja of the same item njagu. njagu police deriving gunja. affair.e. clipping. is that there is a marked preference in LyM for certain kinds of lexical manipulation. hyperbole. deriving jemaseana from anasemaje see .. a vowel shift i gt a and phonotactically motivated assimilations of borrowings . Clusters of oral consonant plus preceding homorganic nasal are mostly treated as belonging to one syllable in this formula. e. and composition which feature more prominently in other types of deliberate Another type of deliberate phonological distortion is the kinyume or maneno ya kinyume variety Steere . Clipping suru lt suruali trousers denti student pl. acronyms . in lt SS ndani mtasha European lt LyM mtashi lt LyM mtishi lt LyM mbritishi Assimilation of borrowings sevu run away lt SE save neti prison lt SE net dili secret. The most frequent techniques of phonological manipulation are clipping . i. madenti bro friend lt Engl. Sometimes the nasal is treated as belonging to a separate syllble of it own. paraphrase. e. . Manipulations of form Formal manipulation of linguistic items does not seem to be as prominent as the semantic manipulations discussed above. dysphemism. However. deal lt SE deal What stands out in this profile. over others such as archaism.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING . boss tizediara police car lt TZR Vowel shift igt a barida cold lt SS baridi mbala two lt SS mbili ndina at home. In the case of mavituz there is even double prefixing. A third parameter of distortion which is widely attested in other urban youth languages of Africa such as Nouchi in Abidjan. . The only instance of this found in LyM so far is an insertion of the English plural suffix s to Swahili nouns. And the newly created item shobo trouble is freely used as basis of derivation and phrasal compositions. Camfranglais in Cameroon and Sheng in Kenya is strikingly absent in LyM morphological hybridisation. boaster. affairs vijamboz small affairs b bitozi fly guy. This disrespect is expressed in linguistic shape by two features a phonotactic violence which distorts the linguistic icons of the standard by truncation.e. b hyperbole and dysphemism in the semanticopragmatic domain. This epenthesis might be motivated by Swahili restrictions of syllable structure. i. This fits with the characteristic profile of urban youth languages and antilanguages Kieling amp Mous where a general attitude of jocular disrespect towards social and linguistic norms entails what one might call disrespectful ways to deal with the linguistic forms that serve as a basis in lexical manipulation. a Morphological hybridisation English plural suffix marginal kutafuta sana totoz to hunt for girls Kihore naona mavituz yako I see the many nice things you have mamboz matters.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA language manipulation such as guild and reverence languages and professional jargons or modernisation of vocabulary as intended by BAKITA. reflecting an aspiration for toughness and an attitude of flirting with rudeness.e. the deliberate combination of lexemes and affixes that do not belong to the same source. There are also examples where the English plural suffix s is expanded to zi. to be seen in shobokea chum up. braggart lt SE beetles kipodozi cosmetics. reflecting an advanced stage of integration of these hybrid plurals. clipping. It seems as if the combined pre. make up lt SE powder uswazi town area in Dar es Salaam where ordinary people live lt LyM uswaa lt LyM uswahilini The degree of integration of these neologisms could be seen in the proliferation of derivatives forming lexical families. i. as in a. swarm over someone. these nouns are also marked by a Swahili plural prefix. endear oneself to someone and in shobo za kisista duu homosexual behaviour. as in b. Thus. With the exception of totoz. the verb longa chat has founded a lexical family with derived nouns such as longolongo empty words and kilongalonga cell phone.and suffixation serves the expression of a gross exaggeration. spesheli. beto. foto. luzi. kalikiti. or parallel processes could be responsible. ptabo. and arosto. external. French . ngai. liamba. demu. dedi. janta. kiptabo. fotoa. bene. shiti. neti. stimu. English figa. geto. broo.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING . bontaun. borrowing also plays a prominent role. It must be born in mind that many borrowed items become manipulated in form and / or meaning by the creators of LyM. pistol. pafomu. fegi. nyeti. goto. goli. probably bomba. mshua. zama. pensi. fiti. kolboksi. sleng. mlami. waya. chuma. shi. anti. faranga. nari. geti. misheni. bendi. staili. ndinga. bonga. msosi. pailoti. ziro. mikiki. cheki. lupango. maindi. shorti. kikladi. laini. However. golikipa. traki. sauz. Indian languages . tapeli choli. baunsa. dedi. All other donor languages only contribute to a minor degree. muvi. mchuma. stori. saundi. denti. kota. fasta. bluu. fiti. ishu. dili. konda. chonde. godi. kipodozi. freshi. motoa. tivi. pusha. bukua. stori. dizaini. maiki. maza. soksi. dola. pochi. kona. . sizi. spidi. trausa. mdosi. bomu. simpo. ubao. tomoto. Italian . German . pasnali. feki. pedeshee. wochi. dei. chapaa. Most of them seem to be borrowed from Sheng. dilei. tiki. joblesi. chati. gofu. skendo. keroro. baunsa. gei. waya. but in some cases it could also be the other way round. fiksi. anti. full. These are indigenous languages . antena. deiwaka. pati. braza. chokolaa. shugamemmi. muvi. braza. bushi. kawoshi. geto. kombati. shepu. pini. byee. kimini. About of the items are also found in Sheng . haluu. bloo. demu. kicheni pati. desh. mustachi. Lexemes based on English account for about of all entries in the dictionary. manzi. gemu. chai. godi. alora. and Russian . paundi. pafu. sopsopu. Most of the borrowing happens with English . bipu. inspekta. katalogi. mento. poa. shwaini. kijasti. glasi. promota. pointi tano. Donor languages The bulk of all lexical items of LzM are made up of material from Swahili. ndula. smati. dozi. supa. propoza. shoo. taiti. homligi. kishua. poda. noma. pigilia. sevu. jikata. deile. kili. totopaki. chalii. pointi. mataputapu. fegi. misheni. we can only give very rough. This is testified by openers such as dili zako vipi what are your plans. Therefore they lack elaboration for marking social stratification by indicating respect such as Standard Swahili shikamoo marahaba. Therefore the more fleshy examples below have been drawn from medialised and artistically manipulated discourse such as films and HipHop lyrics . i. since this construction takes place at the discourse level. especially financial ones. without a fully articulated thrust towards discourse.e. greetings are elaborated primarily on the basis of exchanges among equals. negotiation of demands which includes imposing and rejecting demands. independent of authentic discourse data collected by oneself in the field. The construction of youth identities in discourse practice Looking into the details of lexical manipulation which constitute neologisms in LyM is not enough in order to find out about the linguistic construction of youth identities in Tanzania. One way to find access to this complex. Since LyM is an emergent medium of horizontal communication among youths. comics. with economic matters employed as a primary point of reference. The generalisations presented here will have to be checked and elaborated by a discourse analytical approach. is to explore how LyM usage is reflected in or manipulated via media such as film.e. jocular dissing. calling for attention. or rather elliptical in misheni what are your plans. and mimetic or distorted citations. instead solidarity is highlighted in greetings. music. Minimal greetings are usually adjacency pairs of an opening question formula plus a . michongo yako vipi how are your plans to lay hands on money going. This construction takes place predominantly in interaction among equals. where the central terms michongo. slander / backbiting. who utilises LyM items as a communicative strategy in what kinds of contexts to speak about what kinds of topics and to communicate what kinds of messages A complementary line of investigation will have to take into account the attitudes various social groups take on the LyM way of speaking see section . on attitudes. newspapers and the internet see section . directive speech acts to tell someone off used as ritualised terminations of failed negotiations.e. mitikasi also allude to slightly illegal ways of acquiring money. Since most of our research so far was geared towards the lexical aspect of LyM. Therefore it will be necessary to explore the performative and ethnographic aspects of the emblematic lexicon in authentic discourse among adolescents in order to find out how LyM is put to use.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA . a playful celebration of mutual insults. in constructing and negotiating identities by presenting and representing to peers. the main function of LyM resides in image work. i. recurrent events which could be identified preliminarily as discourse genres or verbal routines where features of Lugha ya Mitaani typically prevail as markers of identity are greetings. Therefore. boasting. ideally in the framework of the ethnography of speaking. preliminary and general ideas of specific recurrent discourse practices that juvenile users of LyM employ to construct youth identity. i. dili. Viewed from a sociological perspective. UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING response. alright standard reply to kidanka Negative responses to opening formula noma disaster. Opening question formula in greetings michongo yako vipi how are your plans to lay hands on money going dili zako vipi what are your plans misheni yako vipi what is your plan vipi mitikasi yako what are your projects hali vipi whats your state mambo vipi how are your affairs dropping from use kidanka. While in standard ways of greeting. there is big trouble msala trouble The emphasis on solidarity among equals in LyM can also vividly be illustrated by its elaboration in the field of terms of address . fine freshi. fine baridi cool. speakers are more or less equals babu. calm shega fine kamili perfect. fine chee good. also from female to male. politeness only allows for positive responses to the initial question.g. chelea pina excellent dropping from use poa cool. fuleshi fresh. if there is a close relationship mwanangu friend between males but also females. in LyM habits of speaking there is an option to respond either positively or negatively . in kuna noma huku taiti tight yamebana my situation has become tight soo shame. danka how is it the standard reply is chee Positive responses to opening formula shwari cool. babu lake. e. complete juu ya mstari everythings fine kama Kenya like Kenya aminia no problem pina. women may use it as a group . Terms of address broo friend between males. especially if the addressee is older than the speaker. mzee friend mainly between males. Yule ni gashi wangu That one is my girlfriend Miye nnacho chuma changu I have a girlfriend Boasting is complemented by admiration of others. . In actual discourse. typically girlfriends figure as objects of boasting . wow indicating surprise chwee rega there is none hakuna mukinga no problem utajiju / utajijeijei lt utajijua you will know yourself used as a warning or reprimand Boasting is an integral aspect of the image work most youths do in order to present themselves to others and to enhance their face. mchizi wangu friend between males and females as a group jargon Since frequent juvenile discourse routines include negotiations of financial demands.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA jargon towards males and females. i. Its importance is attested by the lexical elaboration of this domain of boasting SS ringa. but this remains to be reconfirmed by indepth sociolinguistic research. jisifia. . that one is really great Du. to do damage to their faces by provocative invectives and namecalling such as bwege and mbuzi in . no way term of refusal kavu no deal du oh. as understood in politeness theory Brown amp Levinson . they may also use it towards women if they are annoyed sista woman by male speaker anti woman by male as well as female speaker towards a woman. which can be seen in where the speaker tries to enhance his own image by an extremely positive evaluation of others to which he tends to see himself associated. huyu demu ana bonge la bambataa Wow. Jamani. respectful shosti friend between females kichaa wangu. We suppose that this practice is predominant among male rather than female youths. LyM jigamba which comprises remarkably numerous synonyms or nearsynonyms of boast without reason and claim falsely to be well off see . Discourse operators for calling attention hoya / oya hey Discourse operators of rejection and agreement soo no. this girl has big buttocks Another way to enhance ones image is to depreciate others.e. yule ni chuma kweli Friends.. LyM displays a special elaboration in discourse operators used for calling attention and for rejection or agreement . but on the other hand it is frowned upon. This is reflected in a considerable lexical elaboration in the semantic field of run away. kunjuka. One speech act which figures quite prominently in negotiations of public image is to tell someone off and to drastically signalise the termination of interaction and a rupture of social relations. Boasting provokes counterboasting which may result in a verbal duel where the interlocutors try to damage the others face by insults. make off chanja mbuga. jikata. piga bunda. but articulated in another way. timua. by clothing. kipa bwana. Toka hapa. the addressees face could be attacked simply by making explicit reference to the boastfulness of his behaviour . See for an illustration of how a boasting sequence be is terminated by directives such as piss off i which marks the transition to a sequence of jocular dissing jm. One common strategy to respond to this pressure is to reject the boastful behaviour as baseless either by reference to property and wealth or to cosmopolitan competence . arent you only a goat Wewe bwege nini Are you a fool or something In this context. but not all of these terms could be used in directive speech acts whose meaning boils down to piss off . Directives terminating an interaction by telling off the interlocutor anza.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Unataka nini. On the one hand. bwana. Most. ishia. chomoa. you are a person who has nothing Unaniambia nini hapa. lala mbele. boasting is employed as a legitimate strategy to gain a positive image. since it imposes a pressure onto others to draw level verbally. kipa. yeya. ingia mitini. kula bunda bwana. piga bunda. kula kona. Anapovaa kiatu kipya huwa ana mashauzi The way he is wearing his shoes shows that he is boasting. bwana Piss off. ondoa / toa kiwingu. niondolee kiwingu kiaina aina. lala mbele. jisanzue bwana. chomoka. man . man ishia mbali huko Piss of here jiachie bwana. piga bao. mwenyewe ni wa kuja tu What are you telling me here. yeya bwana Piss off. kula bunda. sevu. e. Acha kujikweza. you yourself have only come to town recently If boastful behaviour is not verbalised. the ambivalent communicative value of boasting comes out clearly. in order to expose and humiliate the addressee as a bragger. yesa. tambaa. jiachia.g. wewe si ni mbuzi tu What do you want. wewe ni mchovu tu Stop boasting without reason. jikate bwana. kula kona. There are two examples of this from medialised discourse. what do you want Do you think every girl to come to a nightclub has no money. Joan in rejects the advance of GK and AY by using invectives such as muuzaji madafu seller of unripe coconuts. Stop making a fuss You are making it an issue that I have come to dance with you.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA It seems as if LyM is employed by women to reject face threatening acts in the sense of Brown amp Levinson such as offensive male sexual advances. taken from the film Girlfriend based on Bhme a Joan Wewe vipi wewe Unafikiri kila demu amekuja Club hana hela bwana Hey you. The setting here is in the nightclub Bilicanas with two rather selfconceited HipHop stars. wewe kuku wa kienyeji unaniambia. Other instances of LyM items being used could be found in the following contexts scene where the character Stella plays the streetwise in front of her female companions by using ostensively LyM and reproaching Zuwena. Sequence of jocular dissing. This genre of playful insults. another female character. We have already danced with women like Miss Venezuela there. It is exemplified in the following dialogue taken from the film Girlfriend. man Acha kumaindi. empty words in her reply Acha longolongo we sema una shing ngapi stop this nonsense. And what are you telling me. havent we met somewhere before. this easily results in a series of mutual dissing. scene where the character Moe calls out mockery in LyM upon Stellas leaving the hairdressing saloon. She. who launch a boastful advance to flirt with a girl called Joan. just tell me how much money you have to reject Mchizi Mox blunt advance Hivi anti nishawahi kukuona wapi girl. . feels annoyed and molested and rejects their blunt advance which results in a sequence of jocular dissing. Na akina Miss Venezuela ucheze wewe You dont really mean that you have danced with women like Miss Venezuela Spasta Baba Baba Wenzako wanaingia na vimini. kuja kucheza na wewe umefanya dili. first observed by Labov among Afroamerican youths in Harlem. serving a function equivalent to joking relationships RadcliffeBrown . b GK c Joan d GK We roughly follow the translation and analysis of Bhme . Thus. sisi tumeshacheza na akina Miss Venezuela huko. Im a superstar Man Other girls are coming in miniskirts to dance. The girl in the lyrics of the song Mikasi by Ngwair ReusterJahn switches to LyM items such as longolongo nonsense. GK and AY. annex here. of her lexical ignorance regarding LyM. If in situations such as these the male interlocutor retorts. you country bumpkin. however. is frequently employed to release tension in situations of potential conflict Augenstein . come here and hear what this girl says g AY h AY i Joan j AY k Joan Unaongea nini wewe What are you talking about Wewe unamwambia nini yule What are you telling him Na wewe unaongea nini wewe Kwenda huko And what are you talking Piss off Na wewe umekaa kama mpanda farasi. Ray Cee Rehema Chalamila. kapten. you jerk. Cowboy presumably refers to the girls dress. calm down. as illustrated above. and praising himself as a superstar. and a predilection for fancy titles adolescents use among themselves such as inspektah e. In e Joan takes up his line of selfpraise tinging it with irony and mockery.g. all adapted from English. A further aspect of this is onomastic elaboration. to be observed in chat forums on the internet. AY Ambwene Yeseya and GK Gwamaka Kaihula. Because of this practice of dissing and because of the youths preoccupation with evaluating each other and others. Inspektah Haroun. J DJ Jumanne alias Thomas Gesthuizen. superstar You superstar of Tanzania We have seen Nelly O f GK to AY Njoo usikie huyu binti AY stands up and approaches them. Hey. Wewe unajifanya mjuaji You smart aleck l AY m GK The scene starts getting to its climax with a typical discourse marker wewe vipi wewe in a which is used to signal Joans indignation and to reject the advance. GK then tries to boastfully impress Joan by referring to all the beauties he has already been dancing with. their style of speaking has such a high degree of semantic elaboration in the domain of evaluative terms for people. And you stand here like a cowboy.g. kamanda commander. professor e. Professor Jay. brigedia. Lady Jay Dee Judith Wambura. generali. . Hey. Wewe nini kofia kama muuzaji madafu. characterised by stylised acronymic monikers such as Professor Jay Joseph Haule. what kind of cap are you wearing like a seller of unripe coconuts Wewe tulia unatafuta nini hapa wewe bwege tu. what are you looking for here.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING e Joan We spasta Wewe vipi eh spasta Bongo Watu tumeona wakina Nelly O Wow. by putting her into an inferior position as a country bumpkin. And from j through m there is a kind of combat by calling each other names. dokta. kuku wa kienyeji. And you. chaser mayai. vioo vya button. or is it necessary for them also to clearly belong to the LyM register To put it in another way.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA e. a Chaser with rounded back. geti kali. Rolls Royce. Rechenbach mentions two deviant . its super. the young lad. none of the invectives marked by underscoring could actually be taken as uncontroversially belonging to LyM. msela might as well have been derived from SS selea remain in a place. sometimes Mercedes Benz Wakati msela kabwela . but in street slang a msela is more like a teenager whos still got a wild youthful energy. msela gangster . This is in sharp contrast to another piece of artful reflection of reality. Range Rover. In fact.forumthing. things are nice. join a group. condensed in the lyrics of the famous song Mtoto wa Geti Kali of the HipHop group Gangwe Mobb which abounds with LyM items such as mavumba and mapene money. There are partly contradictory glosses for this item. Morino amp Nakazima have mtu wa kawaida asiye na pato kubwa which seems to fit best here. Rolls Royce. but it is rather the gesture of using any old abusive terms in a string of jocular dissing here.com. King http//simbasportsclub. Zenji and Meya wa Msimbazi A lexical analysis of reveals two remarkable points. First. she can choose Korando. However. fierce gate.g. Excerpt from Mtoto wa geti kali of the HipHop formation Gangwe Mobb a Kwao Obay. mambo safi super sio dizeli A fierce dog. kajamba nani While I. Raab b states that the etymology of msela is in English sailor. On the other hand. it seems as if it is this style of vigorously celebrating LyM lexical items which made them ghetto icons and major enforcers of street slanguistics Khaemba . Those items which could marked by bold actually do not occur in the culmination of the dissing exchange. If this is the case. ndani ina viyoyozi Prestigious transport. Oysterbay. inside it has airconditioning Kila siku akitaka gari anachange Korando. the poor one. the analysis shows that the frequency of key items from the emblematic LyM lexicon in actual discourse is rather low. Oysterbay. not diesel Usafiri wa kifahari. In the elders Swahili a msela is a bachelor. Second. have nothing This lexeme is not found in any of the Swahili dictionaries. be attached to. electric windows. kubukua study intensively. Jenerali wa Fitina. mara Mercedes Benz Whenever she wants a car. Masaki this girl is handsome Mbwa mkali. Masaki Binti huyu mtanashati Her family lives in Obay. Range. kubonga talk. This raises a question of delimitation is it enough for a stretch of discourse to qualify as an instance of LyM style of speaking if this stretch contains abusive items in a string. we could observe another semantic shift sailor gt bachelor gt wild and untamed youth. it is not just lexical items which constitute LyM discourse. LyM and the media In Tanzania. Thus in Unafikiri kila demu amekuja Club hana hela bwana in a Joan alludes to a line in the HipHop song Sema nao by II Proud kila demu ninayemgusa analeta mambo ya hela every girl I approach talks about money. sina hata baiskeli I live at an ordinary place. a person who conceals his true motives / acts on false pretences who claims to need something which he really does not need. she speaks English Anabonga ungenge. dough overflowing Mtoto wa geti kali kidosidosi tena kishua the girl from the fierce gate. . TemekeMikoroshoni. French Another aspect to this LyM style of speaking which has widely gone unnoticed so far. french she speaks English. Private newspapers were allowed in Kihore meanings unfair. and which operates by decontextualising and recycling manipulated culturemes. kilatini. deceiver. she has studied a lot Anatema slang. etc. Ujamaapolitics with its critical and restrictive attitude towards western culture gave way to a liberal orientation. in the late fifties the press seems to have made use of some Swahili slang Reynolds . hypocrite. and was reinforced by the introduction of multiparty democracy in . this girl has lots of money at home Goto limekata. and mutually boost each other. she went to high school. the media of popular culture and LyM are very much interrelated. manifest in what has come to be called mimetic allusion and distortive citation in research on youth languages Schlobinski. rich and secure Elimu imepanda kaenda kidato kabukua education of high standards. spanish. However.. . TemeeekeMikoroshoni. I dont even have a bicycle Isitoshe huyo mtoto kwao ana mavumba Moreover. In the ban on the import of video players was lifted Bhme . Ohly a finally gives insecticide as a slang meaning. which started with the political and economic turn at the second half of the s. This is a relatively recent phenomenon. but pointed out in Bhme . Latin. is its intertextuality. arbitrary use of force / power. Spanish. Kohl amp Ludewigt ff. fraud. anamwaga ngeli she speaks English. mapene yamecheua Lots of money.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING naishi uswahilini. popular literature. its up to you in order to attract clients. television in Mainland Tanzania was introduced in . cartoons and short stories Kwa jumla maneno kama hayo yaliyoelezwa.. All in all words like those explained. which in LyM is called Bongo. In . Tabasamu. Kasheshe use LyM boldly. video films. Thus. its cool. Never behind in recognizing trends. Television shows. This was made possible by the Broadcasting Services Act of . Thus. . and the internet increasingly become areas of LyM usage. referring to the nickname of Dar es Salaam. street journals. The notion that LyM is subject to the standards of written form. yanachangia sana katika kuyatilia uzito na mvuto maelezo ya vituko. the mobile phone company Buzz uses the alliteration Buzz ni bomba Buzz is nice. because of their importance in the streets. the fact that LyM is printed makes it stronger than it was when it existed only as spoken language. ni poa.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA . Nipashe. which is demonstrated in Figure . and cartoons. Whereas the true magazeti ya mitaani like Sani. The slogan of the cigarette brand SM is SM ni fresh. Utajiju. Even smaller business people rely on the popularity of LyM phrases like utajiju you will know yourself. but is just a name which by its component . ni yako SM its fresh. street journals. Utajiju conveys a jocular meaning in this context. one could read Akihutubia. Until then there was television only in Zanzibar since . The programmes could also be received in Dar es Salaam. Translation URJ Conversely. and private broadcasting also started in . contribute much to the significance and attractivity of popular reports of events. visa na vitimbi mitaani. catalysing its stylisation and spreading it rapidly all over Tanzania. Uwazi. the serious ones pit them in inverted commas to mark them as a kind of quote. that it has an orthography.com does not exist as a website. kutokana na maana zake mitaani. in promoting and popularising this speech variety in comics. Kihore points out the role of the magazeti ya mitaani. gives it the qualitiy of a full language Blommaert . the advertising agencies have also discovered the promotional potential of LyM. and exploit it for their purposes. These measures brought about favourable conditions for the development of new media such as the yellow press and video films.. a big manufacturer of soft drinks launched a campaign employing the catchphrase maisha ni bab kubwa Life is wonderful. . Macho. Maisha. stories. Tunu and Zungu etc. The power of LyM has become so strong that even more serious newspapers like Nipashe and Majira cannot ignore it. Inspired by American HipHop a new music scene developed which was named Bongo Fleva. its yours. Rais Mkapa aliwafagilia wagombea In his speech president Mkapa praised the candidates.com refers to telecommunication. such as Kasheshe. but not beyond. In all these newly developed genres of popular culture Swahili and LyM play important roles. The cartoon Kifimbocheza na wachafuzi wa lugha Letthestickdance and the languagepollutors. a stand selling prepaid cards for mobile phones Dar es Salaam .com. Appearing in the newspaper Sani since the late s Graebner it deals directly with LyM and functions like an unofficial dictionary. .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Figure Utajiju. Formerly its title was Mzee Kifimbocheza na wachafuzi wa lugha. and gives their translation in Standard Swahili Figure . In each sequence it introduces some new words and phrases by illustrating their use in discourse. Beside its use in popular newspapers and magazines LyM is increasingly employed as an expressive resource in popular literature Acquaviva and in comics such as Madenge and Komredi Kipepe by Chris Katembo Beez . by Abdul Karim Swago is a special case. nyunyu is the smell of marijuana.. kapelo is police.. mh The kapelo can come any time. translate for me the words you were talking Vumba is incense..LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Figure Cartoon Letthestickdance and the language polluters Sani . and wajeda are soldiers You fool Learn to love your national language Ebo . . just smoke. Thus. tizediara are policecars. however. quick. Englert also observes a tendency for LyM to be used not as a sociolect which permeates the entire lyrics. man. seems to reside in rap music called Bongo Fleva Perullo amp Fenn . with a lot of witches Here we live with wajeda. as claimed by Englert . Translation Ma My friend. looking at the lyrics of various performers Leysen it seems as if it is rather the Temeke fraction of Bongo Fleva. but rather as a register which could be switched on by the artist to voice a special message of involvement. Quick. the ones from a poor background represented by Gangwe Mobb in who are inclined to use LyM as a medium in their lyrics and not the posh East Coast section.. . It is very clear though that it is not the case that LyM is the general rule in Bongo Fleva lyrics. there are neither kapelo nor tizediara smoking marijuana is a normal thing here Is it. Englert . Ali Nkoma. you cat. eenh Hurrah Come here. this nyunyu. as confirmed by one of our informants muziki wa bongo fleva umeipa uhai mkubwa lugha ya mitaani Bongo Fleva music has given a lot of vitality to the street language. man Dont worry. With permission of Sani. The point of crystallisation. personal communication . if we could get some vumba to mix I mean. a piece of it will make you feel good Here its not like at your place. I mean. As a statal radio station it observed the commendations of BAKITA. Until the start of private broadcasting in . Hiphop groups such as Wagosi wa Kaya Toroka are hired by the government to spread educative messages about health. create an awareness of HIV/AIDS and to raise funds for the Tanzania Commission for AIDS. Ohly reports kamanyola bila jasho for bribe. ndmbolo.aol. Major Bongo Fleva formations such as Gangwe Mobb also have an internet presence www. The musicians felt that nonstandard language sometimes was used as a pretext to dismiss unwanted songs Graebner . Thus. like kibinda nkoi. More recently. Raab b . taken from a song of the same name by Mr. the National Swahili Council. emoro small bottle of Coca Cola lt name of a very small dancer in the Congolese soukous band Empire Bakuba. Radio Tanzania Dar es Salaam held more or less a monopoly in broadcasting music. Apart from musicians it is also other popular personalities whose names are exploited for onomastic synecdoche . The cognitive motivation in these cases is form . The style was created in the late s by the Orchestra Maquis Original Graebner http//hometown. All these factors contribute to the enormous range of social networks through which the LyM discourse style is spread. the name of the female protagonist in a song by Marijani Rajabu recorded in . there are a number of terms denoting big female buttocks that are based on dance styles.com/dpaterson/muziki. Hamis Mohamed Mwinguma alias Mwanafalsafa.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING or display toughness. So it is our duty to tell them something. sista P small bottle of Coca Cola lt name of the female Bongo Fleva artist who is a . taarabu. The LyM term umwanameka inclination of a woman to snatch a lover from another woman Mekacha . music played a role in the spreading of LyM items. Even in the Ujamaa era. tukunyema. Nice.htm. the association of the artist with the content of one of his songs or his habits . people listen to us. Kamanyola was a relaxed dance style bila jasho without sweat that served as a metaphor for having things going smoothly with the help of a bribe Ohly a . wowowo. Remmy Ongala contributed to the popularity of the euphemistic term soksi socks for condome. Styles of music and dance served as a source for onomastic synecdoches.com to distribute their products and messages.gangwemobb. In one case the etymology could not be traced . was derived from Mwanameka. The names of artists of popular culture themselves are often taken as a base of onomastic synecdoche. which demanded the use of Standard Swahili. and Vijana Jazz Band to that of the the term tapeli lt French tapeur for defrauder Graebner . commenting on his antiAIDS song Alikufa kwa ngoma He died from AIDS stresses the educative mission of rappers We are teachers. But quite different from today. In the s. these were exceptions. urgency or desperation. A more recent example of onomastic synecdoche based on the name of a character in a song is kingasti beautiful girl. kingasti sweetheart lt Mr. feruzi AIDS lt song of Bongo Fleva artist Feruzi or Ferooz on AIDS. mtoto wa geti kali rich girl protected by her parents lt Gangwe Mobb in song Mtoto wa geti kali . a duo consisting of Inspekta Haroun and Luten Kamala. Nice in song Kingasti. who is said to smoke heavily marijuana. by Wendo/Lister . twanga pepeta mobile phone Siemens c lt famous music and dance band. was produced afterwards. another film with a similar story. macho balbu. The film Girlfriend by Tyson/Tamba which plays in the Bongo Fleva scene draws heavily upon LyM as an expressive resource see section for a dialogue from the film. piga bushoke sleep on the floor song of musician Bushoke about a man who was mistreated by his wife and had to sleep on the floor. mtemba temka marijuana lt name of the Bongo Fleva musician Mtemba from the group TMK.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA short person. The emerging production of Swahili videos in Tanzania also makes use of LyM. gaze after somebody lt Vijana Orchestra in song Penzi haligawanyiki. mabaga be broke lt name of a band of two rappers with disabilities Mabaga fresh. cognitive motivation unclear. It was broadcasted by TV as well as sold as video. mikasi sex lt Ngwair in song Mikasi . Accordingly. The artists coin new terms as well as using those which have just been coined by youths. It seems that the use of LyM contributed to its popularity Bhme . Bifu Beef. But the creative role of Bongo Fleva for LyM goes further. shingo feni stare at something or someone. Jay in song Zali la mentali . who have once been called major enforcers of street slanguisitics Khaemba . Examples for the coining of new terms in Bongo Fleva songs are given in . A leading role in this creative game is played by Gangwe Mobb. and was very successful. . especially a woman. bouncer lt Zambian football player Njemba Njemba. full kipupwe air cooled by Air Condition lt Prof. Often the phrases from the songs become themselves popular and determine the use of LyM items in discourse. . although to varying degrees. and popularise them through their songs. njemba njemba big strong man. it is possible to apply them where necessary. Therefore. In the area of book production BAKITA still exerts influence. Since LyM represents a groupspecific way of speaking crystallising in a In the song Msela by the group Clouds Remes . Hicho pia nakiogopa. Translation URJ The comprehension of LyM texts poses problems to the outsider. it makes a difference if napiga zangu maji is translated as I take a shower or as I drink some alcohol. Personal communication. halafu ngumu ngumu. It should not be a street word that is only spoken at some places. Lisije likawa neno la mtaani ambalo linazungumzwa sehemu chache chache.. for which the use of LyM is indispensable in order to appear realistic Kusenha . Mbogo . Street languages now have got their own place.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Novels riwaya once were the only domain where LyM was tolerated to some degree. the most common LyM items can be found in many books. The novel Kijiweni Moto Kusenha . I have to use the words which we commonly use in conversation. there are novels which describe the life of vijana wa vijiweni or poor families in Dar es Salaam. forms and meanings. . is supplemented with a glossary of LyM terms. especially in dialogues Ohly a . Maneno ya mitaani ninayoyatumia ni yale ambayo naamini watu wengi wameshayaelewa. Thats because I cant allow myself to become outdated. Especially Bongo Fleva lyrics which employ LyM are often very difficult to understand. and this can lead to misinterpretations. Although I dont like much to use them. which seems to be more appropriate in the given context. A dictionary of LyM therefore is an important tool for understanding and interpreting Bongo Fleva lyrics and other products of popular culture. LyM in a historical perspective Like other urban youth languages. For example. Lakini katika namna unayoamini kwamba hili neno watu wengi sasa hivi wanalijua. But you have to be sure that people understand the word in question. a coeditor of Sani. a story about a kijana wa kijiweni. and very prolific writer of popular novels made the following statement on his use of LyM Lugha za mitaani kwa sasa hivi zina nafasi yake. young authors making more use of it than older ones. The street words Im using are those of which Im sure that many people already know them. . or which is difficult. Serialised stories in newspapers which are very popular also make use of LyM. Kayombo . On the other hand. Due to the rapid change of the LyM lexicon. the dictionary will have to be constantly updated. Ingawaje huwa sipendelei sana kuzitumia lakini inapobidi unaweza ukayatumia. Sultan Tamba. video producer. LyM provides a rare opportunity to study ongoing language change under specific conditions of deliberate manipulation of linguistic norms. . Thats what I also fear. Kwa hiyo inabidi nitumie na maneno ambayo sasa hivi tumezoea kuyazungumza. At present. Authors who seek recognition for their book for use in schools therefore have to avoid the use of LyM. In the newspaper Sani there are sometimes even two stories at the same time. Kwa sababu siwezi na mimi kupitwa na muda. and from cases of hybrid linguistic behaviour such as codeswitching. However. i. English interferences are mostly idiomatic in nature . an urgent need of communication in situations where interacting groups have no common language. LyM does not owe its development and existence to a state of referential emergency.e. and seems to be the jargon of fashionable youngsters. and the mechanisms of change of linguistic norms. emergence of new codes. LyM in contrast to other phenomena of language birth Urban youth languages such as LyM are crucially different from other cases of language birth such as pidginisation and creolisation. but need to create one. . It is assumed to be the medium of popular amusement through music and comic books. i. Thus Blommaert notes that what he calls Kiswahili cha Mitaani is a complex of Englishinterfered Kiswahili variants.. This function is already taken over by colloquial Swahili acting as a medium of wider horizontal communication. appearing in most of the urban areas of present day Tanzania.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA new code which is distinct lexically from the standard code. c from other cases of emergence of urban youth languages based on Swahili such as Sheng. and are heavily integrated. mostly youths. Kisetla etc.. . . shaped in opposition to mark themselves off from the rest of society and possibly growing slowly from a medium of resistance identity into a medium of a newly emergent project identity Castells .. Codeswitching Urban youth languages such as LyM often arise in multilingual contexts characterised by massive codeswitching. i.e. which is the prototypical scenario of pidginisation and creolisation. Therefore it is necessary to delimitate the LyM case a from other cases of language birth. the LyM case offers the chance to address notoriously problematic aspects of linguistic change. Pidginisation and creolisation In contrast to pidgin and creole languages. Moreover. Standard Kiswahili. create and constantly transform this language as an icon of identity. it deserves to be viewed from the perspective of language birth.e. . . synchronically the phenomenon of LyM itself is quite different from codeswitching proper defined by MyersScotton as the selection by bilinguals or multilinguals of forms from an embedded language or languages in utterances of a matrix language during the same conversation. Campus Swahili. Here. The driving force behind the rise of LyM is rather an interpersonal one related to selfexpression and identity city dwellers.. such as pidginisation and creolisation vs.. even if Swahili/English codeswitching is taken as the historical starting point in the development of LyM. namely that of the urban youth. b from cases of hybrid linguistic behaviour such as codeswitching vs. such as principles of semantic change. but as soon as it has come to acquire the deviant meaning youths sleeping room. Thus. however. switching to Standard Swahili terms maskani or bweni would not be recognizable as an act of switching against a Swahili matrix. Thus. Switching to English youths sleeping room which is readily recognizable as a switch would. First. used either in monolingual speech or in codeswitching. Moreover. They are rather cases where switching is obligatory. they do not concern the large majority of lexical items which constitute LyM and owe their existence to formal or semanticopragmatic manipulations of Swahili items. however. Fifteen years ago Blommaert noted an increase of the popular esteem for American English. In this case. as observed by Kihore in the context of the magazeti ya mitaani. it marks some kind of antisocialist underworld in which individual performance. be avoided since it lacks elegance and the unique sense of humour which arises from the tension between context of application and etymology of LyM geto. at a certain point the English sourced term geto might have entered in codeswitching situations to refer to an actual ghetto. MyersScotton employs the distinction of cultural borrowed vs. money and other material commodities are central values. It is now part of a threefold paradigmatic relationship of potential choices of switching involving a Swahili term such as maskani on the one side and an English term such as youths sleeping room on the other. whereas core borrowings are usually introduced by bilingual speakers through codeswitching alone. these considerations only concern the minor English sourced portion in the emblematic LyM lexicon. dili and cheki. It is also not simply borrowing. switches such as geto. Finally. For them the defining criterion of Swahili/English bilingualism is certainly not met.g. It is therefore clear that the LyM type of Swahili/English language mixing cannot be equated with Swahili/English codeswitching of any type. displayed in Kiswahili cha Mitaani alias LyM where the use of English idiomatic expressions serves as a mark of worldliness. but there are also core borrowed items. core borrowed forms as diagnostics to their origin in codeswitching cultural borrowings are introduced by influential individuals or groups. In this framework many English sourced LyM items qualify as cultural borrowings. many users of LyM only have a most rudimentary knowledge of English. In this latter case it is not obvious which kind of codeswitching could have been responsible for their creation. which do not fill lexical gaps in the matrix language. of being young and daring. dili. the switch has become lexicalised as part of a new code. seems to have changed in present day multiparty Tanzania where insertions from English are rather on the retreat.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING There are three reasons why LyM cannot be equated with Swahili/English codeswitching. cheki etc. Second. e. see are fixed. the lexical items of the emblematic LyM lexicon are not eligible to switching. This again raises the suspicion that it is very likely that codeswitching must have played a crucial role in the rise of those LyM items. these lexical switches have become fixed as a result of their developping meanings deviant from their original sources. . since the English sourced items could frequently be seen to have been subjected to formal and semantic manipulations. but rather replace preexistent items of Standard Swahili. Here. This. LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA In a historical perspective, the Kiswahili cha mitaani alias LyM type of Swahili/English language mixing is also very distinct from other types of Swahili/English mixtures which arise via codeswitching, e.g. the one described by Blommaert amp Gysels as Campus Kiswahili, a sociolect of Kiswahili spoken among Tanzanian academics on and around the Dar es Salaam University Hill Blommaert amp Gysels and which is basically Standard Kiswahili with intact lexical insertions from English as in . Codeswitching of the Campus Kiswahili type Shule zilikuwa nationalized karibu zote . Shule zilitaifishwa karibu zote. Almost all schools were nationalized. Both varieties, Campus Kiswahili and LyM, agree in a couple of parameters, e.g. in that they signal informality, ingroup and cooperativity. But they also differ considerably with respect to the parameters of user group, linguistic competence of users, linguistic attitudes and social aspiration of the users, adherence to linguistic norms, and maybe also the type of codeswitching involved, pointed out by Blommaert amp Gysels and explicitly condensed and summarised in table Table Comparison of Campus Kiswahili and Kiswahili cha Mitaani alias LyM Campus Kiswahili Codeswitching type which gives / gave rise to the variety Users linguistic competence Users linguistic attitudes and social aspirations Kiswahili cha Mitaani Marked CS, motivated by exclusion Unmarked CS, marker of solidarity Full access to and welldeveloped Restricted access to English communicative competence in both source codes, English and Swahili Double allegiance to Tanzanian identity signalled by Kiswahili and academic / urban identity signalled by English, kind of guild language in that one of its functions is to mark social privilege and claim respect Social privilege, symbolic boundary Strict adherence to the norms of both codes Constitution of a deviant new social identity of young urban nonacademics, created by linguistic bricolage / creolisation antilanguage Egalitarian, inclusion Violation of the norms of both codes English insertions are manipulated Tanzanian nonacademics Users linguistic aspirations, social identities indexed Linguistic norms Lexical manipulation None English insertions are kept intact User group Tanzanian academics UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING In terms of MyersScotton the CS between Swahili and English which constitutes Campus Kiswahili is of the marked type, i.e. every single switch could be demonstrated to have a special function in discourse, whereas the CS of LyM is rather of the unmarked type, i.e. the pattern of switching itself is significant as a marker of a new identity within a multilingual scenario where speakers feel to belong to neither of the linguistically defined groups any more. In CS of the Campus Swahili type described by Blommaert Swahili speakers draw on their competence in English to mark themselves off as wasomi or intellectuals, reflecting their aspirations for an imported identity, used to distance others or intimidate them and to demand respect. The unmarked type of CS rather reflects the linguistic creation of a new urban identity where CS rathers serves to create solidarity and a feeling of inclusion. While the Campus Swahili users symbolically demonstrate their double allegiance to the traditional Tanzanian sphere by using Standard Swahili and to the academic World by inserting correct English, strictly observing the norms of both codes, the LyM users rather violate both codes by manipulating Swahili and English lexical items on all structural levels which reflects the attitude of not belonging to neither of the worlds represented by both linguistic codes and a creative creolistic appropriation of patterns from both worlds, African and European, without feeling to belong to the traditional African world symbolically represented by the use of Kiswahili nor to the modern Western world symbolically represented by the use of English. The spirit in this is rather to pick up material from all available sources and to form something new from it without respecting the materials integrity. Actually, conscious manipulation of lexical items reflects a spirit of opposition to and disrespect of the norms and identities of which the codes are emblematic. .. Lugha ya Mitaani and Sheng If we compare LyM in Tanzania with neighbouring Sheng in Kenya we find some similarities they share the same function as an urban youth style of speaking, they share the same morphosyntactic frame, i.e. Swahili, and the wider linguistic ecology with Swahili and English as major languages in contact is similar. But apart from this, LyM and Sheng, differ in two important respects in the strategies employed for lexical manipulation and in the public awareness of the phenomenon both at national and international level. With respect to the national perception of the phenomena as well as to the perception of the scientific public, Sheng seems to have attracted much more attention so far than LyM. There is an abundance of papers, articles, BA and MAtheses on Sheng Abdulaziz amp Osinde , Amisi , Githiora , Kingei , Mazrui , Mbaabu amp Nzuga , Moga amp Fee , Muriithi , Mutahi , Ngesa , Nzunga , Osinde , Raymond , Shitemi , Spyropoulos , Sure , Tengo . Sheng has also instigated an intense debate among Kenyans teachers, pupils, politicians and everybody concerned with the educational sector mostly in the paradigm of falling standards, corruption of language LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA and declining linguistic abilities of students. And it seems to be much more perceived as a threat to linguistic norms than LyM in Tanzania. There does not seem to be a similar debate currently going on in Tanzania on such a large scale as with Sheng in Kenya. In contrast to Sheng which integrates a lot of lexical items from Kenyan languages such as Luo, Kikuyu, Maasai, Luhya, Giriama and Taita Githoria and from English, LyM does not seem to incorporate material from indigenous Tanzanian languages on a large scale. The only exceptions found so far might be rupango / lupango prison, related to SS pango cave, though with a nonSwahili form of prefix of class taken from another Tanzanian Bantu language, chonde please and liamba morning, both probably borrowed from Yao, Makonde or Mwera, mkulu president, and kasheshe misfortune which instantiates the marginal intrusion of the nonStandardSwahili class prefix ka. Also the English contribution to LyM is not as marked as in Sheng. Recently Kihore even observes that they are rather on retreat in the magazeti ya mitaani mikopo hii i.e. from English, RK bado inajitokeza hapa na pale, katika magazeti mengi maneno ya aina hii yamepungua sana katika makala mbalimbali. These borrowings from English still appear here and there, but in many newspapers words of this kind have decreased much in different articles. This is different in Sheng which has integration of Kikuyu items such as kuthora along with items imported from English such as leitisha delay . Also the general amount of lexical transfers from English is much higher in Sheng than in LyM. Sheng integration of nonSwahili items into a Swahili matrix kuthora madoo za mathee to steal my mothers money Abdulaziz amp Osinde kuthora lt Kikuyu steal madoo lt Swahili donge amount of money or American English slang dough mathee lt English mother with deformative suffix ee Sheng integration of nonSwahili items into a Swahili matrix woyee tichee usiniruande, buu ndio ilinileitisha Please teacher, do not beat me I am late because of the bus. Abdulaziz amp Osinde woyee tichee lt English teacher with deformative suffix ee ruand lt Rwanda onomastic synecdoche buu lt English bus with clipping of final consonant leitisha lt English late with Swahili causative suffix. Sheng clipping and ending in i or e hedi quotheadmasterquot futi quotfootballquot hosii quothospitalquot bufe quotbusfarequot UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING kole quotcollegequot bake basketball besti / beste quotbest friendquot handii quothandwritingquot platii quotarchaic, old fashionedquot lt quotplateau shoesquot But it is not only lexical input, Sheng also employs morphological strategies imported from Kenyan languages other than Swahili, e.g. a nominal prefix o plus suffix o taken from Dholuo in . Sheng circumfixation of Dholuo o o odijo teacher lt English teacher ojungo European lt Swahili mzungu oduko shop lt Swahili duka obaro street lt Swahili barabara onyato Kenyatta National Hospital okongo Makongeni estates odiro window lt Swahili dirisha onanoo banana lt English banana oshagoo house lt Kikuyu gecagi jackoo jacket lt English jacket chapoo pancakelt Swahili chapati faroo horse lt Swahili farasi filoo film lt English film zamo quotlong agoquot lt Swahili zamani Moreover, in Kenyan Sheng there is massive restructuring of the Swahili grammatical frame taking place in that the gender system is simplified in favour of a twoway opposition with class / for humans vs. / for nonhumans Ferrari which consolidates a trend already observed by Heine ff. for a vehicular Swahili variety he calls Kenyan Pidgin Swahili. This kind of simplification is definitely not characteristic of what is going on in LyM. Summing up, the decisive difference between LyM and Sheng in spite of major similarities is that the element of deliberate hybridisation Kieling amp Mous characteristic of Sheng and most African urban youth languages is largely absent in LyM Table . Table Official roles of languages in Tanzania and Kenya Tanzania official languages administration primary education higher education alphabetisation. Tanzania has largely succeeded in implementing and elaborating Swahili as the widely accepted and unchallenged medium of national communication in almost all domains of official language use. S E S. all of this rather reflecting an implicit trilingual exoglossic concept of language policy Reh amp Heine . S Swahili. The impact of this practice on the lexical shape of LyM in general remains to be seen. somewhat halfheartedly and rather clinging to English as an official language. E English.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Table Strategies of lexical manipulation in LyM Tanzania vs. E S S S. promoting English norms. Table roughly captures the resulting difference in the status of Swahili in both countries. excluding on the one side indigenous Tanzanian languages and on the other side pushing back the use of English which seems to be restricted to the domains of instruction at university level in Tanzania Batibo . with major ethnic groups such as Kikuyu and Luo claiming national representation and challenging the status of Swahili. Sheng Kenya LyM Tanzania Grammatical matrix Grammatical simplification of the matrix Borrowings from English Borrowings from indigenous languages Deliberate morphological hybridisation Phonological manipulation clipping Semanticopragmatic manipulations hyperbole. adult education S. Kenya on the other hand has only considerably later introduced Swahili as a coofficial language. E. . Swahili rare almost nonexistent almost nonexistent Sheng Kenya Swahili frequent The ultimate reason for this contrast is the notorious difference in the overall linguistic ecology in both countries. Gerhardt . the outcome of a longstanding monolingual endoglossic language policy of Swahilisation aimed at national integration Abdulaziz Mkilifi . E S Kenya E. I E S. I indigenous languages other than Swahili. I The hiphop formation XPlastaz celebrates the image of Maasai in Bongo culture and experiment with importing Maasai language into their lyrics. dysphemism etc. This in turn might be the reason why LyM has not received as much attention as Sheng has which is much more of a salient linguistic phenomenon with its hybridisations than LyM and much more of a provocation with respect to violation of linguistic norms. . Sheng in Kenya represents the creative effort by the youth to do two things at the same time to appropriate the excolonial official language English and to indigenise widespread Swahili to make it an acceptable medium for communication and identification to all Kenyan youth. in order to form LyM as their icon of identification which gives this code a much more homogeneous and tame appearance.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING In most African countries. heading for hybridisation as a sociolinguistic means to ease the tension between antagonistic roles of national languages. Youths in Tanzania rather resort to strategies of manipulation on the semanticopragmatic level exclusively. Kieling amp Mous . This is accomplished by accommodating and manipulating lexical items from major Kenyan languages such as Kikuyu and Luo on the one side and from English on the other. In Tanzania on the other hand. Thus. implementing and expanding Swahili in all public domains of language use renders both of these functions obsolete. This functional contrast is reflected in a difference in the linguistic makeup of the youth jargons. Thus. it appears that the form urban youth language takes in Tanzania visvis Kenya reflects very well its functions and could therefore be viewed as an indicator of longterm macrosociological trends and a manifestation of the effects of endoglossic vs. undermining or transcending its normative regime. Therefore the only driving force that could be held responsible for the rise of LyM in Tanzania is the intention to create an icon of youth identity by jocular violation of linguistic norms. and forging it into a widely accessible medium of horizontal communication Kieling amp Mous . irrespective of their partly antagonistic ethnic backgrounds. based on Standard Swahili items. where Sheng heavily draws upon external nonSwahili resources of lexical creation. or even a standardized African language of wider communication such as Swahili. urban youth languages serve at least three major functions a creating an icon of youth identity by opposition to mainstream linguistic norms. such as English and major Kenyan languages. b transcending ethnicity in multiethnic and multilingual urban settings where ethnicity cannot serve as a basis of forming new identities. exoglossic language policies. since they are taken over largely by Swahili itself transcending ethnicity symbolised by local languages and decolonizing the mind by appropriation of English. the consistent endoglossic policy of promoting. c appropriating an excolonial official language of exclusion. Psychosocial alienation and exclusion felt by the urban youth seems to be much more acute and strongly indexed linguistically in Kenya than in Tanzania. Semantic change One may wonder and ask why study ephemeral forms of language use such as LyM where new linguistic items pop up every other day. Mere lists of words are not sufficient. Thus. Thus. Thus.e. e.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA . Or to put it the other way round. since due to its accelerated pace under these particular circumstances of deliberate manipulation change actually becomes observable in real time and could be revealed in longitudinal studies on a reasonable time scale.g. if the attestation in Ohly a as chizi European. motivated by an attitude of admiration. the proliferation of various synonymous terms. the etymology of mchizi cool guy might remain a puzzle and speculating about an origin in SE cheese seems to be farfetched. one should be able to come up with sound chronologies of generations of lexical items replacing prior ones in what Ohly a ff. and observe which of these items catch on and why. It is exactly this rapid change of linguistic norms which makes LyM an attractive and fascinating phenomenon. more than of Ohlys data i. being increasingly replaced by saus. the link becomes plausibly transparent by two semantic extensions the extension from cheese to European motivated by colour and another subsequent extension from European to cool guy. calls the vertical structure of the lexicon and which he illustrates in detail with the meaning bribe Ohly a f. This allows us to trace the steps of semantic development which eventually result in dramatic shifts in meaning over a short time span and relate them to external social circumstances. From a general perspective. most of them doomed to disappear very soon again The radical rate of lexical change in LyM is revealed in a comparison of the data collected between and Appendix with the Swahili slang data listed in Ohly less than of the modern LyM items in the dictionary i. however. items of could plausibly be demonstrated to link up with items in Ohly . Keeping an accurate record of the lexical development of LyM. Up to now. which has changed its range of synonymous forms dramatically from first attestations in Johnson via Kamusi ya Kiswahili Sanifu up till . years already make Ohlys data historical.e. A more recent example is bondeni South Africa which is said to be outdated. . white man is taken as an intermediary stage of development. This example illustrates the necessity to keep a record of the rapidly changing semantic ideas condensed in neologisms that keep popping up. In other cases one is confronted with what seems like series of synonymous items competing for the same meaning with no clue as to potential parameters of distinction. However. they are just the vantage point of research into their etymology and their use. information about the historical succession of lexical items is still rather scarce and blurred. the stage observed by Ohly himself. identify as precisely as possible their sources. which dramatically illustrates the fast rate by which phenomena in urban youth jargon change. the study of urban youth languages in Africa and LyM in particular has a lot to offer to the understanding of language change. about items from roughly seem to have fallen from use or otherwise to have undergone semantic change. Change of norms affects LyM items in two ways disappearance vs. kisu. michuzi. At the same time the use of itwa be called in this context could be seen as a strategy of externalizing the intention to get off. weka tuta put a speed bump is used for referring to the prototypically subsequent action of which it is an indicator stop the car. the artist Bushoke and the politician Kawawa disappear from the wider public scene. mavumba. since they mostly include cases where a certain term is used to refer to an action or an event which is the consequence or the manifestation of the event or action actually encoded in this term and where it is only a very specific context of everyday experience which links these two events and thus motivates their association of meanings. fuba. the coinages alasiri shillings. regional or stylistic parameters of use. raises the suspicion that these items actually differ in social. ndata. Due to an increase in medialised intertextual discourse.e. ngawila. semantic shifts sometimes owe their transparency to motivating links which depend on ephemeral figures and institutions of public life. It has not been possible to confirm if all of these synonymous terms could really be used interchangeably or if there are finegrained semantic differences involved which have not been noticed so far. weka kawawa insert the transfer gear in a wheel drive and bambataa big buttocks could easily be imagined to become opaque as soon as the motivating background changes. an experience of which crying is a typical manifestation. ndula. mapene. i. mafweza. Thus. And lia with its original meaning cry. in an utterance such as haya washirika. piga bushoke sleep on the floor. Thus it is only its usage to call for getting off from a bus which makes a Standard Swahili phrase such as kuitwa mbele to be called to the front deviant. i. promotion to standard. uchache. it is not clear if some of these terms are already outdated or to which extent they are restricted geographically or socially. Some LyM . Also the motivation of most of these items is not transparent. soon after the newspaper Alasiri. jiwe.g.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING four terms for police mwela.e. e. Semantic change frequently seems to start out as a slight pragmatic shift involving an indexical relationship between events which are sequenced in a behavioureme. goto. it is not clear by what kinds of strategies of lexical manipulation they may have arisen. mshiko. In a similar vein. ngudongudo. Shifts such as these might be labeled pragmatic metonymies. the schematic order of any culturally relevant activity. faranga. weep is used to refer to despair. vumba. Sociosymbolic change LyM and other urban youth languages offer a rare chance to study language change in progress under specific conditions of deliberate manipulation of linguistic norms. the Bambataa radio program. lets get off. lose all hope. resign oneself. i. The semanticopragmatic extension is motivated by a situational metonymy where moving to the front in a crowded bus implies the intention of getting off. However. tushuke well folks. mbumba. tunaitwa mbele instead of haya jamani. . mkwanja. njagu and seventeen terms for money chapaa.e. as observed with other urban youth languages in Africa such as Indoubil Goyvaerts and Nouchi Kouadio Ngessan . timua make off. and apply them in the context of LyM usage in various groups in Dar es Salaam. There are twenty lexical items in our database which are not in the Standard Swahili Dictionary . becoming more and more of an asset of a progressive urban identity One way to tackle these questions in a more principled way would be to use social network analyses la Milroy . Im a young one. as already employed in African contexts in Russell and Salami .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA items fade out and drop from use due to their loss in appeal which is followed by replacement by more fashionable synonyms. kasheshe. Other LyM items lose their affiliation to LyM because they spread beyond the group of adolescents a trend which might be seen in items such as demu. misfortune. Viewed from the users perspective.e. More recent items which have been promoted to lugha ya kawaida. Other items lose their emblematic value because they are appropriated by other user groups with whom the juvenile users do not want to associate. notoriously hard to explore Who are the instigators and agents of linguistic change Who creates new linguistic norms How do these norms spread Regarding spread and transformation of LyM. kibao and kitimoto which seem to be used by adults widely. some items lose their attraction because there is a fresh synonym which activates more attractive or uptodate connotations by contextual meaning components. but in the edition e. but have become accepted by the Standard Swahili Dictionary Ohly a . one may ask is it only adolescents who use LyM as their code Does use of the emblematic lexicon signalise hey. viewed in the paradigm of falling standards Or is there a positive attitude towards its merits In a way Tanzania is special in Africa because of its consistent endoglossic language policy. This allows for addressing evergreens in historical sociolinguistics. common usage. Thus. i. uroda. just as former slang items such as chai and chauchau for bribe have not only entered colloquial use. by source domain associations or by creative wit / appeal of the coinage. and seem to be on their way to make a career in the standard are kizaazaa trouble. Dizim DaresSalaam and chuma beautiful girl are in the process of being replaced by Bongo and kingasti. or does it rather signalise Im tough and wise and know how things in the city work Through what channels and by what kind of mediation does this spread take place And what is the overall impact on Standard Swahili Is it only some lexical items that leak through and become adopted also by older generations Or is it the style of speaking LyM which is appropriated by other social groups. longa chat. These examples confirm the point that there is a trend for lexical and phraseological neologisms to start out as being confined to adolescent styles of speaking and then spread to wider colloquial use. This explains why the linguistic alienation felt by ordinary people has never been as . kizungu English language. respectively.g. This should be combined with an exploration of the attitudes of various social groups towards this variety of Kiswahili is it bewailed as a symptom of linguistic decay. changudoa. run away. It seems to be on the brink of spreading beyond the group of the youth. or a speech style. problem. evil. youths being the creative force in this process. Some lexical items such as demu girl lt Engl. and confined to informal settings. LyM fits with what is found in other urban youth languages all over Africa. Kikuyu and Luo. Kongo. Swahili in Tanzania lacks this stigma. It is not static but changes dynamically. globalisation. becoming a marker of an urban identity. i.e. bonga talk and noma bad. One of its salient features is an emblematic lexicon which is created by deliberate manipulation of Standard Swahili and to a much lesser extent of English items. widespread full competence in Swahili political and economic liberalisation. being grounded in the sociological situation in Tanzania. contrasting with Kenyas indeterminate standing . by what kind of mediation and in what direction LyM and neighbouring Sheng could have influenced each other. doom are attested in both varieties. LyM does not take recourse to the strategy of morphological hybridisation. . The acceleration and increase in power of creative linguistic deviation from standard forms started in the late s. Senegal. but at least in two respects it deviates from this general pattern there is no massive integration of borrowings neither from English nor from indigenous languages. predominantly male. however. This stands out in comparison to neighbouring Sheng which has lots of input from English. such as Ivory Coast. Conclusion Lugha ya Mitaani in Tanzania is a complex linguistic phenomenon which. It is. The strategies used for manipulation clearly reflect its general character of a jocular opposition to linguistic norms and a spirit of challenging social consensus.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING painful as in other African countries that adhered to a moreorless strict exoglossic language policy. South Africa. Although colloquial Swahili speech has existed since long. Contributing factors are multiethnic communities in the towns. The new style of LyM which emerges in Tanzanias cities could be classified as an urban youth language instantiating youth identity on a discourse level. or Kenya. it was formerly much more restricted. depending on contexts. dame. This is taken to be an outcome of Tanzanias monolingual endoglossic policy of Swahilisation. the media. In this. the urban. not clear if this correspondence is due to mutual contact or to independent borrowing from the same contact partner. and a changing awareness of youths on their role in society. the excolonial language to become a horizontal medium of communication. Cameroon. a register. Therefore it might be too early or even irrelevant to ask in what way is the Standard Kiswahili affected by LyM Another perspective fairly unexplored is to what extent. can be used as a sociolect. In these countries urban youth languages become more readily adopted as languages of wider communication in the cities to take over two major functions transcending ethnicity on the one hand and at the same time changing the norms of the vertical medium of communication. remain to be answered by future indepth studies of Lugha ya Mitaani in Tanzania.Kiingereza TUKI KKS Kamusi ya Kiswahili Sanifu TUKI KKS Kamusi ya Kiswahili Sanifu nd edition TUKI LyM Lugha ya Mitaani LzM Lugha za Mitaani n noun os oneself pass passive phr phrase sb somebody SE Standard English so someone SS Standard Swahili sth something TSh Tanzanian Shillings v verb . many questions. it gives a deep insight into the creativity of Swahili speakers. especially the ones pertaining to gender aspects. Urbanisation and globalisation give rise to a new social group in Africa the urban youth who are under pressure to create and establish their identity linguistically in contrast to traditional schemes of identity and cosmopolitan Western style identities. as well as into the boundless potentialities of the language Ohly a . The study of LyM contributes to the understanding of discourse practices that constitute youth subculture and construct youth identity in a Swahili context. reflecting an implicit trilingual exoglossic concept in language policy Reh amp Heine . Yet. into their attitudes and imagery. and actual use in discourse. Abbreviations CCM Chama cha mapinduzi CS Codeswitching disc discourse marker excl exclamation id ideophone interj interjection KKK Kamusi ya Kiswahili . Moreover. A lesson to be learnt here is that linguistic globalisation in this case is not equivalent to English worldwide which is in contrast to what is suggested by Dixon f.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA regarding Swahili. in the context of his conjectures about language death worldwide in the course of the punctuation of globalisation. English and major indigenous languages. metaphor theory. Pp. Batibo. . Alex T. Vol. Beck. Mohamed H. Pp. Aspects of lexical and semantic elaboration in the process of modernisation of Swahili. . globalisation in East African comics. . International Journal of the Sociology of Language . Marlies Hellinger amp Hadumod Bumann Eds. Lang. Parkin Eds. Frankfurt am Main et al. Jannis Androutsopoulos amp Alexandra Goergakopoulou Eds. .. vernacular affect performance in English. Bd. Tbingen Max Niemeyer. Jan amp Peter Schlobinski. . Construction of identity in German hiphop culture. The Daily Nation Kenya . Androutsopoulos. The role of the Lugha ya Kihuni in Swahili literature analysis of some novels published in the s. Perceptions of gender in Swahili language and society. Berlin Mouton de Gruyter. . . amp Arno Scholz Eds. Graziella. Banzi.. Abdulaziz. Jigal.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Bibliography Abdulaziz Mkilifi. Otieno. The linguistic representation of men and women. Augenstein.. M. New York amp Oxford Oxford University Press. International Journal of Comic Art . Wien AfroPub. Dar es Salaam Tanzania Publishing House. . Keith amp Kate Burridge. amp Ken Osinde. Beez. Susanne. The growth of Kiswahili as language of education and administration in Tanzania. . Jannis K. Swahili language and society Beitrge zur Afrikanistik. Allan. Discrimination through language in Africa Perspectives on the Namibian experience. edition . . Gender across languages.. . Sheng and Engsh development of mixed codes among the urban youth in Kenya. Euphemism and dysphemism Language used as shield and weapon. Mohamed H.. . Acquaviva.. Amisi. Amsterdam/Philadelphia John Benjamins. Pp. Titi la Mkwe. Jugendsprache Langue des jeunes youth language linguistische und soziolinguistische Perspektiven. Language and Society . . in Bayreuth. . . Abdulaziz. Paper read at th Swahili Colloquium. Herman M.. Funktionen von Jugendsprache. Sheng. . They are crazy these Swahili Komredi Kipepe in the footsteps of Asterix.H. Joan Maw amp D. . Discourse . Berns. . Triglossia and SwahiliEnglish bilingualism in Tanzania. Martin Ptz Ed. Rose Marie. . On the functionality of English interference in Campus Swahili. Noun classification in Swahili. Herbert Ed.. Including Selected Papers from the Meeting of the Society for Pidgin and Creole Linguistics. ContiniMorava. Birgit. Jan. Oxford Blackwell Publishers. Ellen. Castells. Elhousseine Gouaini amp Ndiass Thiam Eds.. Tanzania.Tucker. Englert. . http//www. Noun classification in Swahili a cognitivesemantic analysis using a computer database. Kiswahili .. .com/dar/slang. Blommaert. Penelope amp Stephen C. n. Stichproben.d. Pp. The Stucture and Status of Pidgins and Creoles. Codeswitching and the exclusivity of social identities some data from Campus Swahili. Standardization and diversification in Kiswahili.darhotwire. Des langues et des villes. Amsterdam John Benjamins. Arthur K.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA constructions of youth identities. Levinson.. society and culture. Bhme. quotUndergroundquot Rap from Morogoro. Bongo Flava Still Hidden. Darhotwire. last visit . Brown. G. Jan. Blommaert.html. Birgit. John Benjamins. . Gerbault. . a Ngunibased urban variety of Soweto. The power of identity. Robert K. Chia. Chiraghdin. Paris ACCT amp Didier Erudition. Amsterdam amp al. . Crossing borders interdisciplinary approaches to . Ellen.village. Manuel. Kln Rdiger Kppe. . Language play.virginia. Der swahilisprachige Videofilm Girlfriend eine Sprachanalyse. Englert. David. ContiniMorava. Historia ya Kiswahili. Emmanuel amp J. . . Jan. Afrikanistische Arbeitspapiere . Situating language rights English and Swahili in Tanzania revisited. Pp. Claudia. The information age economy. . Spears amp Donald Winford Eds. . . . . Pp. Childs. Wiener Zeitschrift fr kritische Afrikastudien . London et al. Blommaert.edu/swahili/swahili. Journal for Multilingual and Multicultural Development .. African linguistics at the crossroads Papers from Kwaluseni. Les nouveaux parlers urbains le cas de Yaound. Jan amp Marjolein Gysels. Penguin Books. Anne Schrder Ed. . . Africa raps back reflections on HipHop from Tanzania and South Africa. http//jefferson.html Crystal. University of Hamburg unpublished MAthesis. Nairobi Oxford University Press. . . Blommaert. The status of Isicamtho. Vol. Mnyampala . Cambridge Cambridge University Press. Pp. Politeness some universals in languages usage. Working Papers in Urban Language amp Literacies . Shihabuddin amp M. Werner. http//www. Robert K. Rajend Mesthrie Ed.K. Law and State . Heine. .K. Vertical and horizontal communication in Africa. Hlonipha and the ambigious woman. .aol. Studies in South African sociolinguistics. Heine. amp Ruqaiya Hasan. Anthropos . Articles that review the Music of Tanzania Muziki wa dansi Orchestra Maquis International. Pp. Proceedings of the th World Congress of African Linguistics. Werner.htmORCHESTRA MAQUIS last visit . . Ludwig. Language and social history. New Brunswick . Gesthuizen. Kiswahili rap keeping it real. . Gudrun Miehe amp W.a language as a factor in political integration. Halliday. Pp. Graebner. Halliday.Zur Ethnographie der Kommunikation. Swahili slang. Tanganyika Notes and Records . PidginSprachen im BantuBereich. . Soziolinguistik . Language context and text aspects of language in a socialsemiotic perspective. . . Rosalie.. Githiora. . Michael A.com/dpaterson/muziki. Thomas amp PeterJan Haas. Berlin Dietrich Reimer. Indoubil a Swahili hybrid in Bukavu.H. Swahili . Pp. . Bernd. Graebner. Finlayson. . Sheng peer language.G. . . Aurlia. Afrika Spectrum .com/core/index. Gerhardt. London Edward Arnold. Mhlig eds. Kln Rdiger Kppe.. Goyvaerts.africanhiphop. . Oxford University Press. Frankfurt Suhrkamp. Kln Kppe. Oxford amp al. http//members. Language in Society . Chege.phpmodulesubjectsampfuncviewpageamppa geid last visit .J. Bernd. . . Cape Town David Philip. Le sheng expansion et vernaculararisation dune varit urbaine hybride Nairobi. Swahili dialect or emerging Creole Journal of African Cultural Studies .. Gower. Herbert. . Hymes. . . . Mnster Lit. Languages as a social semiotic the social interpretation of language and meaning. Womens language of respect isihlonipha sabafazi.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Africa. Akinbiyi Akinlabi amp Oluseye Adesola Eds. Didier. Pp. Ferrari. . Mambo Moderne Textformen und rezente Sprachentwicklung in Dar es Salaam. Ndani ya Bongo. Dell. Swahili Handbuch. R. Michael A... New York Saphrograph. Language and identity the challenge of Sheng in Kenya. . Kieling. A standard SwahiliEnglish dictionary. Perspektiven der Jugendsprachforschung / Trends and developments in youth language research. Pp. A. London et al. Kieling.D. naissance dun argot ou mode linguistique passagre Gouaini. Dar es Salaam Ben amp Company. Masuala ya kisarufi katika magazeti ya mitaani ya Kiswahili Tanzania. .com/core/index. Kouadio Ngessan. Johnson. Urban Youth Languages in Africa. Roland amp Maarten Mous. . mais nous sommes pas obligs de lutiliser comme vous le voulezquot . Maurus.... Kitula. . Le Nouchi Abidjanais... Lingua Posnaniensis . Handbook for African NationBuilding Vol . Swahili Forum . Roland. . G. S. Anthropological Linguistics . Johnson. . Jrmie. Kihore. . Dell. Frederick. Pp. .edu/swahili/ Kayombo. Paris ACCT amp Didier Erudition.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Hymes. Mnster Lit. Yared M. Oxford University Press. linguistics. . The liberation of Swahili. Moses. Kamusi online dictionary The Kamusi Project Internet Living Swahili Dictionary http//www. Des langues et des villes. Oxford et al. Kenya. Ethnography. Christa Drscheid amp Jrgen Spitzmller Eds.phpmodulesubjectsampfuncviewpageamppa geid last visit . Khalid. EnglishSwahili dictionary. Sabine. Frankfurt am Main Peter Lang. Nairobi East African Literature Bureau. .Youth languages in Africa. narrative inequality toward an understanding of voice. Taylor amp Francis Irira. Ndanda Ndanda Mission Press.Dimension des Sprachphnomens Nouchi und die ivorische Sprachsituation aus der Sicht der Abidjaner Schler. Kieling. . Roland amp Maarten Mous. Khaemba. Kamusi awali ya sayansi na tekinologia.yale. . http//www. Elhousseine amp Ndiass Thiam Eds. . Gelebte Frankophonie in der Cte dIvoire . Egerton University.africanhiphop.. Karibu Dar es Salaam. Kingei. Kube. . Paper presented at the Association of Third World Studies Conference. . . quotVous nous avez donn le francais. . Frederick. . . Bongos new ghetto narrators. bk mw m d Camfranglais in Cameroon. Chumvi. http//www. . Mzee T. .. Miaka kumi ya CCU Nachingwea . Sheng dictionary. Ndanda Ndanda Mission Press. Milroy. Mreta.htm . Alamin M.html. Paper presented at the Madunia Foundation. Forschungskolloquium. . Dar es Salaam. Dar es Salaam Heko Publishers. Pp. Ireri amp Kibande Nzuga. Lesley. Eileen Marie. Miehe. Jan. Leysen. Abel Y.afriprov. Nairobi Ginseng Publishing. Afrikanistische Arbeitspapiere Swahili Forum II . . Labov. Thilo C. last update . Jackson D. . Kiswahili Slang Dictionary. R. Kln Kppe.com/Kiswahilislangdictionary. Are women devils The portrayal of women in Tanzanian popular music. . . Schadeberg amp Gerlind Scheckenbach. Moyer. In the shadow of the Sheraton Imagining localities in global spaces in Dar es salaam.. Kiziwi. . . Mazrui. kipofu na kilema ubaguzi au heshima Afrikanistische Arbeitspapiere . Werner Graebner Ed. Gudrun amp W. . Mbogo.. Rugatiri. Msamiati wa maneno katika chuo chetu. Mbaga. Emanuel. . Ph. Language and social networks. Mhlig Eds. . Chumvi Mtembezi. Sokomoko. Studies in social interaction. .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Kube.J. Kijiweni Moto.madunia. http//www. . Joseph Kariuki. .. Mekacha. William. Rules for ritual insults. Tanzania. . Akili ni ndonge. Tanzania. New York amp al. University of Amsterdam unpubl. Swahili Handbuch. http//chumvi. Sabine. Amsterdam. ShengEnglish dictionary deciphering East Africas underworld language. A dictionary of the Swahili language. The poetics of Swahili hiphop. Nitajielimisha.tripod.. .. . .. Oxford Basil Blackwell.D. amp Nassor Nakazima H. Morino. . Watoto wa Mama Ntilie. Muriithi. Tokyo ILCAA. Slang and CodeSwitching the Case of Sheng in Kenya. Atlanta GA Editions Rodopi.htm. . Mbaabu. Mtembezi. Free Press.G. Hali Halisi. in Bayreuth. Kusenha. Popular culture in East Africa Matatu . Moga.nl/projects/halisi. Nachingwea. Pp. Pp.org/resources/explain. Das Nouchi in Abidjan Vom Argot der Straenkinder zur zuknftigen Nationalsprache der Cte dIvoire Osnabrcker Beitrge zur Sprachtheorie . Jacko amp Dan Fee. Dar es Salaam Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili. David Sudnow Ed. Ohly. . The language of Matatu people. . Klaus.C. Berlin LIT. Ethnologik .A. Raab. . Sam. Daily Nation The Lifestyle Magazine. Primary Technical Dictionary EnglishSwahili. Charles W. Language choice and hip hop in Tanzania and Malawi. B. Ohly. . Global popular musics and changing awareness of urban Tanzanian . DaresSalaam Institute of Production Innovation.K. Profile . Sheng an investigation into the social and structural aspects of an evolving language. And Sheng lives on . Sonderausgabe Nov. Rechenbach. Ingrid Riscom Ed. HipHop aus Tanzania. a. The Catholic University of America Press. Remes. Rajmund. . .R. Raab. snuff will invade Cabinet. Online at http//www. Fall . New York amp al. Mechthild amp Bernd Heine. thesis. Ohonde Ochieng. Carol.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Mutahi. A. b. Rapping the Nation. Pp.. . Matatu Today . Ngesa.R. . B. Spear . RadcliffeBrown. . Reh. Raymond. Die Aneignung von HipHop in Tanzania Musikethnologie . MyersScotton. . Nzunga. Pp.A. . Nderitu... . Michael P.Zeitschrift der Studierenden des Instituts fr Ethnologie und Afrikanistik in Mnchen. Sheng and Engsh the booming offspring of linguistic intermarriage.. Oxford Clarendon Press. Nurse. Washington D. Nairobi. Perullo. a. Raab. . Rajmund. Nairobi unpubl. .com/p/articles/mim/is/ai.. Wahome. Bongo Flava. The Swahili.findarticles. University of DaresSalaam. Kenya.English dictionary. Sheng variations a comparative study of the lexical variations of Eastlands Sheng. . Booklet of the CD Bongo Flava Swahili Rap from Tanzania. Osinde. SwahiliEnglish Slang PocketDictionary. Bayreuth African Studies . Social motivations for codeswitching evidence from Africa. Free Press. Alex amp John Fenn. Derek amp Th. Swahili . Pp. . Bongo Flava Swahili Rap from Tanzania. Pieter.. Structures and functions in primitive society. On jokingrelationship. Sprachpolitik in Afrika. How Sheng. Klaus . Klaus. Ken Nyauncho. Philadelphia University of Pennsylvania Press. b. Hamburg Helmut Buske. A. . . Popular Music and Society. April . Languages in Contrast. RadcliffeBrown Ed. Mildred.thesis University of Nairobi. Vienna AfroPub. Reconstructing the history and language of an East African society. The power to exclude a sociolinguistic study of genderbased differences in access to and usage of Camfranglais in Cameroon. SuaheliLieder. Jugendsprache. . Tiling. Eldoret unpublished Ms. Dan. Kembo. Toroka. mikasi . February . Fiktion und Wirklichkeit. Yearbook for Traditional Music . . Spyropoulos. Gardy. Gill. Spreading the links with sheng. . Stein. Communicative competence in a minority group a sociolinguistic study of the Swahilispeaking community in the Old Town. Ibrahim N. Pat Caplan Ed. Maria von. . . Naomi Luchera. Germany.D. Zeitschrift fr EingeborenenSprachen XVII . The cultural construction of sexuality.Jugendlicher Sprechstil in der Bongo FlevaLyrik. C. Tanzania Wagosi wa Kaya song marks HIV/Aids concert. University of Hamburg Ph.A. A handbook of the Swahili language as spoken at Zanzibar. Shitemi. The coming of Sheng. Gaby Kohl amp Irmgard Ludewigt. Paper presented at the conference Afrikanistentag in Munich. Tengo. Pp. Reynolds. Sure. Tanganyika Notes and Records / . Opladen Westdeutscher Verlag. Business .. Shariff. . . English Today . A grammar of dialectic changes in the Kiswahili language. London Cambridge University Press. Salami. Schlobinski.H. London Tavistock. Diffusion and focusing phonological variation and social networks in IleIfe. in progress. . Joan. Waswahili and their language some misconceptions. . Language in Society . Brill. Sheng some preliminary investigations into a recently emerged Nairobi street language. . Mombasa. gender. Eric. Edward. F. Russell. blanti.. Lavu huzungusha dunia.. /. Pidginization Sheng. Steere. Mitungi. . Sunday Nation Young Nation . . Mary. and homosexuality Mombasa as a key to understanding sexual options. Kiswahili . Journal of the Anthropological Society of Oxford . L.O. Peter.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING youth. Shepherd. Uta. . ReusterJahn. . the melting pot of Kenyan languages and an AntiBabel development. Nigeria. Rank. London Society for Promoting Christian Knowledge. Stigand.. Leiden J. . .. . Toleo la Pili. Brad. //. Kamusi ya Kiswahili Sanifu. Weiss. . Cultural Anthropology . .com/index. . TUKI. Dar es Salaam Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili. .com. http//www. Kamusi ya Kiswahili Kiingereza. . Thug realism inhabiting fantasy in urban Tanzania. Whiteley.africanhiphop. W. . London Methuen. Swahili. . TUKI.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Times/Africanhiphop. Kamusi ya Kiswahili Sanifu. Ed. Dar es Salaam Oxford University Press. Dar es Salaam Oxford University Press. The rise of a national language. Wilfred H.phpmodulesubjectsampfuncviewpageamppageid TUKI. Mnacheki washikaji . Unacheki bloo. barbara Barua ya Kiswahili cha Mitaani A letter in LyM Mambo vipi washikaji Natumaini mpo fiti. mshikaji habari gani rafiki techele poa. namely LyM which suggest that Degera himself associates LyM with uhuni.wakati nasevu mapaparazi wakanifotoa picha. safi sana. Vipi mbona hamnipi habari. Unaona. basi. mambo chelea ya pina. nipe dili nzuri. kuna matatizo. marafiki Tulia. Maamkizi Greetings Mambo vipi. Vijana wa mitaani summarises how Degera perceives male street youths. clothing. basi nikabutuka nikawasevu. marafiki. such as hairstyle. safi poa. Finally. nikashituka nikawatoroka. mimi sijambo. Au nizamie debe kwenda bondeni Standard Swahili translation Habari gani. marafiki Natumaini mko wazima.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Appendix Lugha ya Mitaani texts written by John Degera The following presents a selection of three short texts written by John Degera in the Maamkizi present some typical exchanges of greetings among youths. Mnaona. wakati nilipotoroka waandishi wa habari wakanipiga . nieleze / nikueleze siri fulani Kidanka hali yako chee nzuri Misheni mipango / mpangilio wako chelea pina nzuri sana. tega masikio nikueleze siri Ipo siku fulani polisi walinijia kutaka niwape bangi ili wanichukue gerezani. Vipi mbona hamnigei stori kuna soo au noma washikaji Poa tega antena nikuganjie dili Ipo dei fulani mamwela walinijia kutaka niwagee ganja ili wanisobe rupango. as he lists indicators to recognise them. The Barua ya Kiswahili cha Mitaani demonstrates the use in a letter written in LyM. mnanitonya vipi kuhusu dili hili. rafiki. Sasa washikaji. sasa tomorrow nakwea pipa kwenda majuu. way of walking and style of speaking. safi baridi safi poa safi joto safi Hali vipi techele poa. is there something wrong Calm down and prick up your ears. Fuleshi ni neno lililotokana na quotfreshquot English.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA picha. quotmshirikaquot n. Pembeni ya kichwa hakuna nywele. Now. mzula. Hawa kazi zao ni kupokea mizigo ya wageni stendi.k.quotfuleshiquot. biskuti n. quotHaya washirika. You see. friends.k. when I escaped. malazi. how could you explain this thing to me So tomorrow I will get a flight to Europe. miwani. Ukataji wa nywele ni quotpankquot. there were newspaper reporters who took fotos of me. Hasa miwani wanaziita quotTVquot kama ni nyeusi au quotglasiquot kama ni nyeupe. my friend. tushuke . friends. maneno wanayotumia ni quotoya pailoti. Wanapoongea na wewe. Kutofunga mkanda suruali mlegezo. Jinsi ya kujihadhari nao ni hivi Kwanza utagundua maneno yao wanayoongea ni ya kimitaani kama quotoya mshikajiquot. kufanya biashara ndogondogo kama kuuza machungwa. Hayo maneno ndio yanayojulisha fika kuwa ni watu wa mitaani. Or should I illegally board a ship to South Africa Vijana wa mitaani Street youths Vijana hawa wa mitaani hupenda kuvaa mavazi mazuri na kukata nywere kimitindo. Things are fine with me. simamisha. Pia vijana hawa ni wezi jihadhari nao Pia ni wajanja. quotmitikasiquot . Sasa. quotfidodidoquot na quotbengequot. marafiki. Ukiwa kwenye daladala. Kusuka nywele rasta vari. pipi. You see. kimikogo na kunyatia. hasa njaa.quotpoaquot. Mavazi yao ni suruali kubwa kama jinsi. waongo na matapeli. nawe ongea hivyo kwa lugha wanayoitumia kama quotmamboquot . mnanieleza vipi kuhusu jambo hili Sasa kesho napanda ndege kwenda ulaya. Mfano mnyoo wa kipolisi wanaita benge. Kinachosababisha vijana hawa kuwa hivyo ni kukosa wazazi. So you have not told me any story. Kwa hiyo ukiona hivyo ujue ni vijana wa mitaani. juu nywele zinakuwa nyingi fidodido. Pia hulazimika kuwa wezi kwa sababu ya shida. Au nitoroke kwa meli kwenda Afrika kusini English translation How is it. malezi. I ran away and managed to escape them. Tembea yao ni ya kihuni. katalogi. Pia ni wezi wa mifukoni. tunaitwa mbelequot haya jamani. mnyoo wa ndevu wanaita mustachi au oo. so that I tell you a secret there was a day when the police came to me and wanted that I give them dope so that they could arrest me.k. quotoya brotherquot. weka tutaquot We dereva. quotbabulakequot. kupora mabegi mizigo n. my friends I hope you are alright. quotoya mlamiquot. can be classified as general LyM. ReusterJahn discussed it with the students whom she then met at the college. Roughly one third have been replaced by other terms. . In . . mikwara etc. . .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Appendix Diachronic change in the campus lexicon at Teacher Training College Nachingwea . probably because their referents in the real world have disappeared.such as nyali. . whereas about ten recent terms . Term No zima moto nyali / chakula cha mungu kumdengulia Translation in Kiswahili and English kunde a kind of beans wali cooked rice kumringia mtu ili akupende ingratiate oneself kipleti kutiliwa chakula kidogo get little food on ones plate kupiga chanya kurudia chakula au kupata mara mbili get food twice kurivenji / kurisiti nimerivenji. Only out of items have remained . . . The original wordlist was published on the occasion of the years jubilee of the college in Mbaga . . . Five terms have vanished without being replaced. . mapozi. anamshikisha mapembe kumvesha magunia kuotesha uyoga / kitubio mazungumzo ya mapenzi kati ya wapo kwenye kitalu mvulana / msichana chini ya miti flirtation talk under trees . nimerisiti kupigishwa mswaki plus use mbaazi nyali / uzinduzi / chenga kuwa na mapozi kijibwa cha kizungu mpenzi unayempenda wa kike au koloni wa kiume girlfriend or boyfriend tendo la msichana kumlaghai mvulana kuwa anampenda ili apate vitu a girl pretending to love a boy in order to get anything from him amepigwa mchanga wa macho. . . Many terms seem to be special to this college jargon. LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA kuopoa kuopolewa kitendo cha mvulana kupata rafiki wa kike seduce. nimengoa amengolewa kunyagesa kumsumbua au kumtafuta kushobokea msichana au mvulana kwa nia ya kufanya naye mapenzi ingratiate oneself to a girl or boy in order to start a sexual relationship kutegea vipindi au kazi skive off work or class mtu mvivu lazy bone nyama ya kuku chicken meat wanachuo mwaka wa kwanza first years students bweni dogo la wavulana small dormitory for male students bweni la wavulana regular dormitory for male students bweni la wasichana dormitory for female students nimedoji doja mtu anayedoji mhindi . . pi lt abbr. get a girlfriend kungoa. here college principal In the college offered only short courses of nine months. of principal lumpeni dingi mtu asiye na cheo cho chote hapa chuoni baba hutumika kwa kumwita Mkuu wa Chuo father. Bongo Records Bunyoro kubwa Bunyoro ndogo Mkoloni bweni la zamani Msimbazi bweni jipya kudoji lt SE dodge ponjoro au mhindi vyuku lt SS kuku miaka tisa Kingston Jamaica Buganda Bunyoro kujikandanga dezo au ubwete kufaidi to profit vitu vya bure bila kugharamia anything one can get free ubwete anapenda vitu vya ubwete lumpeni dingi. lakini unamwona pretend not to notice somebody kupata nafasi nzuri zaidi. humwoni. vilivyo vikubwa. michuzi. hasa uchuna unapomwangalia kama humfahamu. neno vifaranga halitumiki tena mikwala mikwara mitulinga kumwekea mtu vizingiti hamper nimemwekea somebody mikwara kazi work mzee wa mitlinga mtu wa kazi . vidogo huitwa vifaranga majogoo. michuzi majogoo viazi vitamu. especially applying to work assignments kuchinja / kuukata kobisi kuchinja / kuukata kulizima kutega kazi ukiwa bwenini saa doji za asubuhi saa . chambi chambi mpango. na saa za jioni . hasa kazi au shughuli yo yote nzuri get something better than expected. skive off work by staying in the dormitory pesa money mpango. mikwanja.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING gangwe mtu mjeuri au anajifanya mjuaji sly person kinaa kupiga kebo kumfanyia mtu uchochezi gangwe kuchukua nafasi ya mbele katika foleni kumpita aliyetangulia hasa wakati wa kupata chakula jump the queue kumdharau mtu ye yote. masimbi. mapene. very big. Aliachia mistari ya traki yake. why didnt you tell me. Richard kwa ajili ya pupa aliachwa kwenye mataa. stand sb up. expensive Expression meaning of strength. Msichana amevaa nguo ndogo yenye gharama. mitindo huru a kufa mtu n. achia mistari v. exceedingly. gt ile mbaya. acha kwenye mataa v. leave in the dark. Hilo embe bei gani . Lets go slowly to Kariakoo. Kha. hais alora adj. Used at university campus.phr kumwacha mtu kwenye mshangao.phr mwanamume anayetumika na msichana kwa kumfanyia kazi za shule man who is used by a girl to help her with academic work in exchange for a sexual relationship Transfer from SE academic plus LyM buzi. gt kwa kwenda mbele.Shilingi mia moja. . kwa nini hukuniambia. Jana tulikunywa pombe kupita kiasi.phr imba nyimbo za Bongo Fleva rap verses Metaphorical expression quotrelease linesquot. kubwa sana. Demu ametilia kijasti cha nguvu. kwa kwenda mbele ado ado adv. Mambo yake ni ya uhakika. Not common. kupita kiasi very much. gt mdosi Richard kwa ajili ya pupa aliachwa kwenye mshangao. I have taken only a little bit. Jana tulipiga keroro ya kufa mtu.. good Transfer from Italian alora. Woch la nguvu kinoma. metaphorical expression with dysphemistic flavour quotacademic goatquot. rich. gt jiti. Aliimba sehemu za wimbo wake. Nimechukua ado ado tu. . Hilo embe bei gani . leave in the lurch Metaphorical expression quotleave at the traffic lightsquot. certain Derivation from LyM mdosi rich man.phr zuri sana. kishenzi. ghali very nice. kinoma. Yule rafiki anawafanyia kazi za masomo wasichana. pini. Ile arusi ilikuwa kubwa na nzuri. kichizi. kumpa mtu ahadi bila kutimiza give incomplete instructions. Saa nzuri na ghali sana.phr mno. Indian. Asha ana akademiki buzi. a little lt .. pole pole . terribly Hyperbolic extension of SS kufa die plus mtu person. slowly .kidogo kidogo . Yule mshikaji ni akademiki buzi hapa chuo. . n . gt chana mistari. a kufa mtu akademiki buzi n. Ile arusi ilikuwa ya nguvu. . mainly used by street vendors called quotwamachingaquot. dondosha mistari. Huyakata mawasiliano na kumwacha msichana kwenye mataa. Huyakata mawasiliano na kumwacha msichana asijue la kufanya. nyeto. alasiri n TSh TSh Double metonymic semantic extension of SS alasiri afternoon gt afternoon newspaper Alasiri. gt narenare a nguvu n. European Mambo yake ya kidosi. Twende zetu Kariakoo ado ado. adv nzuri well.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Appendix Dictionary of Lugha ya Mitaani a kidosi adj a uhakika sure.Alasiri. umeniacha kwenye mataa Oh. Asha ana mwanamume ambaye anamsaidia katika kazi za shule. which costs /TSh. now you have stood me up Mvulana yeyote akiambiwa na rafiki yake kuwa ana mimba huwa ni nuksi kwake. . Baba wa taifa wawili. based on christian altruism . Arosto is now more in fashion. gt ambaa. broke lt Attested in older Swahili slang as apecha alolo penniless. Ah. gt laazizi anti n . kind and generous man . kula kona. based on his portrait printed on the note.phr jamaa yangu. Yule anti ni mzuri. Nimeishiwa pesa. anapenda kutoa msaada. kosa pesa bankrupt. gt sista. homosexual man . chalala. Niko rosto kweli. yule ni mtu mzuri sana. Niko arosto. chomoa. gt arosto. address of a woman . Hallo dada. toa kiwingu. yeya baba wa taifa n. ishia. Bei gani . kaka poa.Noti mbili za elfu moja. mfiraji . majalala. mtu mwenye roho nzuri ambaye yu tayari kutoa msaada . Nipo apeche alolo.Nzuri arosto/alosto to rosto/losto. which is also reflected in the transfer of asali from class to class . Since late . timua. Nimeishiwa hela kweli. chakula. asali wa moyo n. ita msenge .Alora Hali . Ah. kipa. timka. tenga apeche alolo adj. rafiki my friend Semantic extension of SS babaake contraction of baba yake his/her arosto. broke lt Attested in variations ranging from . . mshumaa baba askofu n. Nilimwona anti Juma. Yule mwanamke ni mzuri. . Popularised by Bongo Fleva song quotAsali wa moyoquot Gangwe Mobb . Mama Ina. boyfriend Metaphorical extension of SS asali honey plus moyo heart. Nilimwona msenge Juma. jikata. gt rosti antena n sikio ear Dysphemistic and hyperbolic metaphorical extension of SE antenna. Nimeishiwa pesa. Augmentative Yule mwanamke mwenye mwili mkubwa aliyevaa shati ya bluu. mimi naondoka sasa.Antena yangu imekamata hilo. bwabwa. replacing SS shangazi aunt in certain contexts. . lala mbele. Umejuaje . Usitege antena Usisikilize Umejuaje . Hallo anti. n ishiwa pesa. choko. mimi naanza sasa. Also attested for Sheng Mbaabu amp Nzuga . msichana mzuri . kosa pesa bankrupt. address of homosexual man . issued in Metonymic extension of epitheton of President Nyerere baba wa taifa Father of the Nation. gt buku. Karibu chakula mpenzi wangu. ita mwanamke . wewe ni msenge tu.Nimesikia ulilolisema. referring to scandals about homosexual and pedophile catholic priests in the USA . Metonymic hyperbolic extension of SS baba askofu father bishop.phr mpenzi wa kike au wa kiume girlfriend. broke Ohly a . Probably derived from Sheng lostia get lost Mbaabu amp Nzuga . Karibu chakula asali wangu wa moyo. babake n. Ah.phr noti ya shilingi note of TSh.phr . jisanzua. beautiful girl Semantic extension of transfer from SE aunt. mabaga. wewe ni baba askofu tu. bwana Toka hapa. Ah. Bei gani . nina shida kidogo na wewe.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Hali . Metonymic extension of SS baba askofu father bishop. yule ni baba askofu bwana. go Ellipsis of SS anza safari start journey Anza. nina shida kidogo na wewe. gt basha anza v ondoka make off. tambaa. waka babaake. Lile anti lililovaa shati ya bluu. rosto n ishiwa pesa. bwana Mama Ina. hide . ndmbolo. Du. gt . mwanangu babu kubwa. a USAmerican HipHopDJ gt the name of a popular African Music Programme. Mohamedi kanunua gari Toyota quotChaserquot with rounded back. pomelo. Ohly a has baluni both for pregnancy and be pregnant in older Swahili slang. big breasts . Rare. siyo kawaida very nice. sit and hide . la kuparama baluni n . matako makubwa . Mohamedi kanunua gari Toyota baluni. magari aina ya Toyota quotChaserquot na quotMark IIquot. acha. Sema babaake .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA father. sell sth for profit lt Nimebangaiza buku teni. ndmbolo. babu lake.Bamboocha. taarabu. mshikaji. bahatika kwa kuhangaikahangaika try ones luck in making some money. mkundu. only in direct address vocative. tukunyema.Nzuri tu gt babu lake. car models Toyota quotChaserquot and quotMark IIquot with rounded back Metaphorical semantic extension of transfer bangaiza v. jamaa yangu. Oya. Mademu wa Bongo wanabamba kinoma. Chwee rega. motivated by its form. Katalogi ya chuo ni babu kubwa. ugali umeisha. . kibinda. Tovuti ya chuo ni safi kabisa Jana tulikwenda kwenye arusi. babu lake. kibinda. Yule ana maziwa makubwa. kachala. babu lake. haja kubwa. great. Du.Poa tu Vipi rafiki . huyu demu ana bonge la bambataa Du. bahati kubwa. uza cho chote chenye maslahi. rafiki miito miongoni mwa vijana wenye urafiki wa karibu my friend address among befriended youth Semantic extension of SS babu grandfather. Commercial Fanta Maisha ni mazuri kabisa. mwana. huyu msichana ana matako makubwa Huyu msichana ana matako ya bambataa. kaza balungi n/ titi kubwa large female breast. Hakuna. jificha . rafiki. shuzi. Tangazo Fanta Maisha bab kubwa.phr safi kabisa. gt buti. rafiki. motivation of use of . extraordinary Metaphorical extension of SS babu grandfather plus SS kubwa big. person possessive unclear. Dar es Salaam. dongo limeyeyuka. nido bandapanda n viatu virefu vyenye soli nene HipHopboots with thick sole Semantic extension of SS banda shed. . acha. ndula. bambataa. Oya. nikueleze siri kubwa. Yule ana mabalungi makubwa. naenda kukaa na kujificha kijiweni. babu yake n. ilikuwa babu kubwa. bab kubwa n. Akaenda katika Toyota quotChaserquot aliyokuja nayo. . gt egesha. lakuchumpa. tikitimaji. bonge la bahati. Du. mkundu. macho ya samaki. from SE balloon. Huyu msichana ana matako makubwa. gt haja kubwa. ilikuwa safi kabisa. naenda kubana kijiweni. bonge la dili nikugee. big behind . wekea mtu vikwazo . Du. tit Dysphemistic extension of SS balungi grapefruit. Wasichana wa Dar es Salaam ni wazuri sana. gt mtindi. motivation of use of . aired daily on Clouds FM. bambataa n matako makubwa big buttocks Double metonymic extension of the name of Afrika Bambaataa.caus bahatisha kupata cho chote. tukunyema. taarabu. yenye sehemu ya nyuma iliyo . wowowo . expression quothis fatherquot. kichaa wangu. hinder sb Dysphemistically motivated extension of SS bana squeeze. Du. wowowo babu lake. Akaenda katika baluni aliyokuja nayo. hut plus panda climb Now replaced by lakuchumpa. Jana tulikwenda kwenye arusi.phr jamaa yangu. only in direct address vocative quothis grandfatherquot. mayai bamba v kuwa zuri be nice Semantic extension of SS bamba seize. bana v . maziwa makubwa . shuzi. person possessive unclear. kaa kwa kujificha . Ya pekee. large. Unanipunja. Hapa ni watu wawili tu. joto bebelebebele n fujo. Yule ana nyonga kubwa. gt baba askofu bei ya mchekea n. gt maharage ya Mbeya bastola n nyonga kubwa large hips Metaphorical extension of SS bastola pistol. silaha. Ngwair Mikasi Sasa wewe una shilingi mia. aliyepanuka kifuani. nyeto. also attested in older Swahili slang Ohly a . Mechi ya leo itakuwa patashika. by change of final vowel i to a. poa. nabahatisha kupata cho chote. gt dala. shwari cool Derivation from SS baridi cool. Hali vipi . In KKS and . Baunsa akatutia ndani ya klabu bure. hutaki niendele. Basha is derived from pasha Shepherd . motivated by context Hii suruali nimenunua kwa bei ya mchekea. taraa baridi adj safi good Semantic extension of SS baridi cool. patashika commotion. gt alasiri. cold. chaos lt Not common. New in . mvinyo bati n sarafu ya TSh coin of TSh Metonymic extension from SS bati class beki tatu n. poa. Mostly used by the street vendors called quotWamachingaquot Sasa we una bati usiku huu unaenda wapi. jiti. doorkeeper. . mtu mnene. usiku huu unaenda wapi. nyima mtu kitu reduce the share of somebody Semantic extension of SS bania press to. bania v punja mtu kitu ambacho anastahili kupewa. Coinage by BongoFleva artist Ngwair in the track quotmikasiquot. gt kiwingu. Hii suruali nimenunua kwa bei rahisi sana.phr bei rahisi sana ridiculously cheap Metonymic extension of SS chekea laugh at. mlinzi mlangoni . gt bunduki. pini bangaloo n/ nyumba kubwa na nzuri big and nice house Transfer from SE bungalow. Mechi ya leo itakuwa bebelebebele.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Nimebahatisha shilingi elfu kumi. hais. mbabe . sina kazi nafanya kubangaiza tu. Also attested for Sheng Mbaabu amp Nzuga . hyperbolic calque of SE cool. Bwana. pistol. Yule ana bastola. sasa hivi unafanya shughuli gani Rafiki. gt njemba njemba barida adj baridi. Proper reply to greetings such as hali vipi gt barida. gt songombingo basha n/ mfiraji homosexual man Semantic extension of SS basha king in a pack of playing cards. fat person. wakati kwa hizo shilingi mia hata soda tu hupati. Bwana. Nyumba ile nzuri na kubwa ni yetu. Mwanamke wa mchekea. Mlinzi wa klabu alitutia ndani ya klabu bure. sina kazi.Barida tu mwana. Nipe chumvi ya chuma bee. which became popular. motivated by form of pistol worn in holster on hips in quotcowboystylequot.Poa tu rafiki. Not common Hali vipi . bouncer Semantic extension of transfer from SE bouncer. . / white hard metal.phr msichana wa kazi. wakati hiyo bati hata soda tu hupati. Hapa ni mtu bee tu. gozigozi baunsa n/ . mfanyakazi wa ndani housegirl . Unanibania. sasa hivi unafanya shughuli gani Mshikaji. gt baridi. Lile bangaloo ni letu. sb with broad chest . Nipe chumvi ya shilingi mbili. Mwanamke ambaye anakubali kirahisi sana. shwari bee numeral mbili two lt Popularised through song of Gangwe Mobb quotMtu bee chelea binaquot . Natafuta bingo. chimba biti bifu n ugomvi quarrel. Terminal clipping of transfer from SE rivet. Jamaa yule. bishololo n/ mtu anayejisikia. then cut Transfer from SE beep. usimwambie siri. fight. fight Transfer from American slang beef with the meaning quarrel. Yule jamaa. . One explanation was This is because of the VW beetle. BBC n . also a TVshow. game of chance. bwana.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Metaphorical or metonymic extension of football player on position quotback quot sweeper. bitozi n/ mtu anayejisikia pasi na uwezo wa mambo ambayo anajivunia fly guy. gt redio mbao. Unaniweka biti. . kijana au mwanamume anayetoa au kununua kitu kwa msichana kwa lengo la mapenzi.Nacheza bingo. usimwambie siri. Used as a reply to greetings such as mambo vipi Not common. ingia external biti n kitisho. Juma amezikamatia bingo.phr mama mother Metonymic extension of SS bi mkubwa big lady. Juma amepata pesa. bwana. mtu ambaye anazungumza sana. tozi bibisii. boaster. . Usinichimbe biti. atasema tu. alright. . Transfer of SE beat. gt mkwara. Nimempata bingo wa kuchuna. man having a short term relationship with a unmarried woman who aims at getting money out of him Hyperbolic extension of SS bingo game of hazard. What business do you have . gt kosovo bingo n/ .Nzuri bipu v kupiga simu na kukata let mobile telephone ring. fine. used metaphorically . pronounced as quotribitiquot. Kiingereza . English language . Wameibua bifu. old lady. Yule mshikaji ni bishoo tu Yule mshikaji anapenda kujionesha tu gt bitozi. . redio saba saba. gt buzi bendera n division quotFquot katika matokeo ya mitihani division quotFquot in school results Metonymic extension of SS bendera flag based on form the silhouette of a flag resembles the shape of an quotFquot. Natafuta pesa. money got by chance . Beki tatu wa kina Juma ni magoli Msichana wa kazi wa kina Juma ni mzuri sana . Jamaa yule. not used as address gt maza bishoo. . sb who talks a lot. which makes much sound but cant go fast. . Umenibip. That girl has a boyfriend whom she fleeces. . msema ovyo . Nimempata mwanamume wa kumtoza pesa. braggart Metonymic extension of SE smart beetles. vitisho threat Two etxmologies were offered . yule ni BBC. good Transfer from Italian bene well. tema ngeli. Mambo vipi . Unanitisha. mtu ambaye anapenda kujionesha fly guy Transfer from SE big show or from SE be show off. bene disc nzuri well. mwanaume anayeliwa pesa na mwanamke . ungenge. Usinitishie. Vipi una dili gani . gt promota bi mkubwa n. Yule msichana ana bingo. .I just try my luck in the informal sector with any kind of small business. sb who cant keep a secret Onomastic synecdoche of SE BBC British Broadcasting Corporation. bitozi kweli yule. in older Swahili slang Ohly a attested with the meaning nice guy. .Bene Habari gani . The ending lolo has an emphatic meaning. pesa ya kubahatisha . Umenipigia simu ukakata ili nikupigie mimi. Wameanza ugomvi. sleng. . nice. mjinga goodfornothing. noti ya shilingi ya zamani no longer in use since the red notes were issued in . Wasichana wazuri wamekuja. Demu yuko bomba. Marafiki wamevaa mikufu mikubwa na ya kungaa mingi sana. Hapa nilipo nimelewa sana. gt . ndula. Ellipsis of SE phrase blue movie. penda . Old and common. like sb Semantic extension of SE blow. uboka blingbling. Xrated videos . . beautiful. . bluu n/ . buku teni . handsome . blue videos. bomba adj/n . Rafiki yangu usiwe boka. bringbring n mkufu mkubwa / mikufu mikubwa inayongaa yenye thamani kubwa sana glittering chains and necklaces of great value Transfer from English slang bling for jewellery. . blue internetsites. Watoto wa chuo kikuu wananibloo. Commercial Buzz Mobile phone company is nice. bwana. zuri . chicha bloo gt broo bloo v . Wasichana wa chuo kikuu wananishangaza. gt . Nimembloo sana braza huyo hapa. umetoka bomba. hali ya kulewa .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING That guy. Pamba inablingbling. . fool lt Derived from the character quotKaboka Mchiziquot in the cartoon quotSongombingo ya Kaboka Mchiziquot by A. . Wewe ni boga nini Wewe huna akili gt ziro blingbling. probably derived from the meaning hard blow attested in older Swahili slang Ohly a . simpleton. . drunkenness Transfer from Italian quotbombaquot bomb. gt mbwiga. Marafiki wameenda nyumbani kuvuta bangi gt kijiti . gt bishoo. The lexeme is an onomastic synecdoche of the cigar brand quotPhillies Bluntquot Masela wameingia kati kula blanti. This character likes to get drunk and to steal. leo umevaa nguo nzuri sana. Utafanya mambo mpaka hutaamini. Tulikwenda internet. Italian sailors could be the source. stupid person Metaphorical extension of SS boga pumpkin. Nimempenda sana huyo kaka. Or semantic extension of SS bomba syringe. shine. Aisei. bwi. ngaa glitter. Metonymic extension of SE blue. . . used in colloquial expressions like quotx bombaquot x is very nice. rafiki. Aisei. . We went to an internet caf and watched blue pictures. pump. mpumbavu fool. umetoka safi. meaning a hollowed out commercial cigar used to smoke marijuana. poyoyo. Rafiki yangu usiwe mjinga. . Attested in older Swahili slang as head Ohly a . pilau boga n/ mtu asiye na akili. bunduki. big pipe. boka n/ bwege. picha au mikanda ya video ya X . Tangazo Buzz ni bomba . shosti leo umepigilia pamba. especially used by teachers to call unable pupils. . bringbring v meremeta. Also attested for Sheng Mbaabu amp Nzuga . Washikaji wamengarisha bringbring kali kinoma. Utafanya mambo mpaka utabloo. Kingo in the newspaper quotKasheshequot. be nice Metonymic extension of English slang bling for jewellery. tozi blanti n msokoto wa bangi joint marijuana Transfer from American slang quotbluntquot. Msichana ni mzuri sana. . he pretends to have everything. . tulikuwa tunacheki picha za bluu. mnyela. . . super. note of TSh. Mademu bomba wameibuka. be astonished with wonder or admiration . Hapa nilipo nipo bomba kweli. . Nguo nzuri inameremeta. . mjinga. shangaa . . jamaa wa virungu bondo n ugali porrridge lt Also attested in older Swahili slang Gower . . anabonga ungenge vizuri sana. . Bondo la leo zuri utafikiri beche. Nimeshaomba hela kwa mama. . . sembe bonga v . Nitakubonda. . twende zetu. fat person . Dysphemistic extension of older Swahili slang bonga ungenge talk nonsense. Sema. . In LyM ungenge means English. Nimebonga naye. ongea lugha ya Kiingereza . kitu kikubwa. speak English . Nitakupiga. Misamiati ya mwalimu ni migumu sana. feki. ongea . south down. Yule mwanamke si mzuri. piga kirungu. i. . kitu kizuri. basi. Bonga. nafaka. Walevi wa madawa ya kulevya hawaoni haya kumwomba kila mtu. . dongo. gt bibisii. ongea mambo yasiyoeleweka . money. hafai. My friend. Walevi wa madawa ya kulevya hawaoni haya kumbomu kila mtu. Masela wamebonda jiwe lao. sponge . Hii mali ni nzima au bomu . finish gt Also in Kihore . Hii mali ni nzima au feki . Jamani. motivated by orientation on maps. nice thing . . tell lies in order to get money Metaphoric extension of SE bomb. hit . gt dona. . . . omba vibaya . Today I want to board a ship to South Africa as blind passenger. kitu kibaya . . Friends. talk with the intention of seducing sb . . Ohly a . big thing. Mfanyabiashara quotMzigo wa safari hii bomu. Nimezungumza naye kwa lengo la mapenzi.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA bombastiki n/ msamiati mgumu difficult. Very common in schools and colleges.quot . Yule bomu tu yule. . if I get money I will go to South Africa to live there illegally. Metaphorical extension of bonde valley as fertile area. Semantic extension of SS bondeni in the valley. If I get money from my business I will go to South Africa to live there illegally. beat. talk . Also attested for Sheng Mbaabu amp Nzuga . maliza kitu . gt piga mzinga.loc Afrika kusini South Africa . . . ungenge bonda v . kwa kumdanganya kuhusu matumizi. Nimeshambomu mama hela. kitu kinene . beg from someone. Rafiki njoo tupige stori. ongopea . . cadge for. Mfanyabiashara quotBidhaa za safari hii ni mbaya sana. Dili likikubali nitazama bondeni. cheat lt In older Swahili slang Ohly a attested with the meanings seduce. speak incomprehensively . metaphorically used. fake Transfer from SE bomb.quot . bomu n/adj . bondeni n. ongea kitu cha uongo . . bonge n . twende zetu. basi. . Mshikaji mimi nikipata hela nitazama bondeni kwa Mzee Mbeki. Yule amenibomu. he can speak English very well. The singing and voice of the bird chiriku is called ungenge Chiriku anasema ungenge the Chiriku bird is speaking ungenge. That one has begged me. tema ngeli. piga . Yule mwanamke kachukua bomu sana. esp. mtu mnene . zungumza kwa lengo la mapenzi . Ugali wa leo mzuri utafikiri wali.phr . It has different melodies and can sing very fast. Marafiki wamemaliza shahada yao ya kwanza. mix somebody up. ingia external. extraordinary vocabulary Transfer from SE bombastic. bad thing . speak false words. Shosti njoo tubonge. gtsauz bomu v . . Leo nataka kuzamia meli kwenda bondeni. nguna. Mabombastiki ya mwalimu ni makali. . bandia . . bonga ungenge v. Yule hana ujuzi.e. Yule ni mtu mkubwa na mnene kupita kiasi. Ili uweze kuishi Bongoland. There is a connotation of being better off than a msela. Mwanamke mnene. huyu msichana ana matako makubwa . There is a range of orthographic varieties bontaun. Du. congratulations Transfer from Italian bravo. townborn child. . huyu demu ana bonge la bambataa . . In older Swahili slang Ohly a attested as bonge big thing and as kibonge beauty. lazima uwe na miradi. sista du broo n/ kaka.loc Tanzania Tanzania Composite made of LyM quotBongoquot Dar es Salaam and transfer from SE land. Therefore it was very difficult to stay in Dar es Salaam. gt mbushi bravo adv . Lorand leo katinga bonge la mzula. . waandishi wa habari wakanipiga picha. Yule ni bonge la jitu. brutal person .Bravo Hali . . gt bloo. Du acha. washikaji. . . Ukikaa Bongo lazima uchemshe ubongo. rafiki . The female counterpart is sista du. . Bonge la mama. wacha noma Hapana kaka. wakati nasevu mapaparazi wakanifotoa picha. Marafiki wamekuja. Unajua mimi ni mtoto wa mjini. Yule braza kanisaidia. Chupa ya .phr mtoto wa mjini. The term came up in the s. you have to use brains. Soo broo.Nzuri braza n/ . bontown. mtu wa mjii . lazima uwe na miradi. . . People who went there without permission were caught in the operesheni kuzuia uzururaji Operation prevent loitering. usilete balaa Mnacheki. Du babu lake. We acha.l ya Coca Cola. and quotBorn Townquot. babu lake. wakati nilipotoroka. The expression also features prominently in a cartoon about two football teams quotBush Starsquot.. . when it was forbidden to migrate to Dar es Salaam without permission. gt broo. We rafiki. good . The terms use is now on the decline. Ili uweze kuishi Tanzania. Not as common as quotBongoquot. since no longer in use Metonymic extension of SE book. bahati kubwa. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . nzuri . rafiki. bonge la bahati. brother . Not common. Bonge la Coca Cola. . gt Dizim brazameni n/ rafiki friend Transfer from American slang brotherman friend. an urban team. . Du. Yule mtu mnene amekuja. Semantic extension of SE brother. rafiki friend. Bonge yule amekuja. Yule broo kawamba bonge la kombati. marafiki. Transfer from SE brother. Mnaona.prop. Unajua mi ni bontown. braza Bongoland n. Yule kaka kavaa vest nzuri. Yule kaka kanisaidia. friend . Mabrazameni wamekuja.prop. published in the magazine quotSaniquot. If you live in Dar es Salaam.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Semantic generalisation of SS bonge lump. hongera . . kaka . gt broo Bongo n. bontaun v. . almost always used as a qualitative head noun in genitival constructions. Lorand leo kavaa kofia kubwa. clod. Hali .loc Dar es Salaam Dar es Salaam Hyperbolic metaphorical extension of augmentative derivative of SS ubongo brain. person Metonymic extension of SE born plus town. brother Truncation of SE brother attested in older Swahili slang Ohly a as bro. . borntown. bloke. well. a rural team. buku n/ noti ya shilingi ya zamani note of TSh. nikueleze siri kubwa. bonge la dili nikugee. or b by the fact that these notes usually came in bundles resembling a book. . speak carelessly Metonymic extension of derivative of LyM butua kick the football wildly. Mchezaji yule anabutua tu mpira uwanjani. because it is said to be stronger than other kinds of beer. basi. Bwana. . Jana nilimwona jamaa yuko bunduki. large hips . ferret out scandal Also attested in older Swahili slang Ohly a . Yule ana nyonga kubwa. state of being drunk . Metonymic extension of SS bunduki gun. buku teni n shilingi TSh. reveal. . Mchezaji yule anacheza na mpira ovyo. bukua v soma sana study intensively Metonymic extension of derivative based on SE book or metonymic extension of SS bukua discover. Bwana. bulingibulingi gt blingbling bunduki n . Yule ana bunduki. dukani . gt chimba. bomba. and squander it Metaphorical extension of bunya guzzle. lazima uwe na kondomu. a drunken man is driven by alcohol . unapotaka kuchukua demu angalia. unapotaka kufanya mapenzi na msichana. bastola. kick the ball wildly Derivation from transfer from SE boot.he has no control over himself. . Degera anabukua sana. nyonga kubwa . Degera studies very much. . gt baba wa taifa.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA motivated either a by the design on the front side of the note which could be interpreted as showing a book. tear os off sb . ropoka . Joni Kisomo bunyenye n mtu mnene fat person lt Yule ni bunyenye. hachezi vizuri. motivated by form of pistols worn in holster on hips in quotcowboystylequot. tungi. Nisaidie buti. Yule ni mnene. lete hiyo mihanjumati tuibunye. zimika gt. mvinyo buti n kondomu condome Euphemistic hyperbolic extension of SS buti boot . gt. Metaphorical extension of SS bunduki gun. Metaphorical cum metonymic extension of SS bunduki gun quotbundukiquot is name for Lager beer. uncover. . . jipokonya . Metonymic extension of SE book and ten ten TSh. Jana nilimwona jamaa aliyelewa sana. based on the higher content of alcohol compared to other kinds of beer. bushi n kijijini rural area Dysphemistic hyperbolic extension of SE bush. Yule anaishi kijijini. pistol. Duh Mary amefungasha mibunduki ya kufa mtu. . lete hivyo vyakula vizuri tuvile. notes. kesha na vitabu. drunkenness. Oya. chicha. . Alivyo utafikiri katoka kijijini jana. ongea ovyo. Unacheki. bwi. hali ya kulewa . bia aina ya Lager . Yule anaishi bushi. . dukani gt ndomu. rafiki. soksi butua v piga mateke kick. Nisaidie kondomu. silaha. basi. Lager beer . Wanafunzi walipata pesa bila kutarajia na hawakutumia kwa busara. bloo.Old and common Oya. lazima uwe na buti. keroro. Duh Mary ana nyonga kubwa sana. Alivyo utafikiri katoka bushi jana. .stat . Also another etymology was offered Just as a gun is controlled by its owner. Unaona. tenga bunya v kula kwa fujo guzzle lt Probably derived from Sheng bunyonga eat Mbaabu amp Nzuga . . . Wanafunzi walibunyanga kinoma. gt wekundu wa Msimbazi bunyanga v pata pesa bila kutarajia na kuzitumia ovyo get money without having expected it. nikabutuka nikawasevu. butuka v.In KKS. nikajipokonya nikawatoroka. Hali vipi . Masela eh Huyo bwabwa anafanya nini hapa maskani Marafiki eh Huyo msenge anafanya nini hapa nyumbani gt anti. Bondo la leo zuri utafikiri beche. Wengine walinyoa nywele kwa mtindo wa quotbwenziquot. Mary anapata pesa kutoka kwa mwanamume ambaye anatembea naye. poa. Used by men and women to address men and women alike. Mary amepata mwanamume ambaye anampa pesa. Mary anamchuna buzi. good. zimika bwimbwi n/ kokeni cocaine Metonymic extension of SS bwimbwi ground popcorn mixed with sugar. Amefilisika. beche n wali cooked rice lt For the meaning gruel attested in older Swahili slang Ohly a . chakari. temporary sexual partner of a woman.Nzuri tu gt baridi. Pita anapenda kuropoka akiona watu. ubeche. hali ya kulewa kupita kiasi . welloff man who provides financial support for a woman in exchange for a sexual relationship. ubwabwa bwena adj wingi wa kupita kiasi exceedingly many. Walikuwa wengi kupita kiasi. chakula. gt butua gt mavi ya panya. tungi.Ni byee tu Hali vipi . Hata ukinuna buzi tumelichuna. shwari bwana n/ rafiki friend Semantic extension of SS bwana master. mshumaa byee adv. ujazo uliopita kiasi . Dysphemistic metaphorical extension of augmentative derived from SS mbuzi goat. Amenijazia maji kwenye glasi kupita kiasi.adj nzuri cool. Metaphorical semantic extension of .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING . Wengine wakatengeneza bwenzi. Beche lile lilikuwa zuri. nice. who is welloff and maintains her. Kanijazie bwi . Amechacha yule. choko. gt arosto. go bad. punje. gt palma bwabwa n/ msenge homosexual man Euphemistic extension of SS ubwabwa soft cooked rice. chicha. kaka poa. Pita anapenda kubutuka akiona watu. Jamaa kalewa bwi . That guy is excessively drunk. Wali ule ulikuwa mzuri. Pale kwa kina Juma wanauza bwimbwi. panki bwi id . nyali. used in greetings as a reply to hali vipi or mambo. buzi n/ mwanamume anayeliwa pesa na mwanamke kwa ajili ya mapenzi. state of being excessively drunk . gt dungu. Mary amepata buzi.Khanga writing Hata ukinuna. mwanamume ambaye anamsaidia mwanamke matumizi kwa ajili ya kufanya mapenzi naye man having a sexual relationship with a woman who aims at getting money out of him. waya . Very old and common callbox gt kolboksi bweche. Ugali wa leo mzuri utafikiri wali. state of being more than full . punga. Wiki hii nimechacha. bingo bwenzi n aina ya unyoaji wa nywele style of haircut for men Metonymic extension of SS bwenzi quiff. Watu walikuwa bwena kweli. fine Probably transfer from French bien good. Sir. gt akademiki buzi. Wiki hii nimeishiwa pesa. nimefanya mapenzi na mtu mwenye uwezo na nimeshapata cho chote toka kwake. . . Pale kwa kina Juma wanauza kokeni. exceedingly much lt Amenijazia maji kwenye glasi bwena. . chacha v kuishiwa pesa be broke Metaphorical extension of SS chacha turn sour. keroro. Fill the vessel for me more than full gt bunduki. . waist lace made of beads . gt achia mistari. shoga homosexual man Euphemistic extension of SS chakula food. . grow fat . . nikamwambia nipe chai. Metaphorical semantic extension of . . tattoo Chale zikamcheza. Kama mwanamke hana shanga za kiunoni si mwanamke tena. Pokea chai kidogo Kula rushwa Nipe chai. soda chakula n msenge. In this spirit. mshumaa chagizwa v. Amehisi kitu fulani / Ameshtuka. Siku hizi Declare kachana kishenzi. Mwana. . The metaphor of sipping chai is used to signal the warmingup phase of any procedure. . young man Transfer from Sheng chalii young man. Nimeishiwa na pesa kabisa. rushwa ndogo . bwana Unanipa kazi bila kutanguliza cho chote. aliniomba nimfanyie kazi yake. Alifanya vizuri katika mtihani yake. small bribe Metonymic extension of SS chai ya rangi black tea. Siku hizi Declare amenenepa sana. chai yenyewe ilikuwa ya rangi. hafifu. arosto. Unanipa kazi bila hata chai. do well in exam Metaphorical extension of SS chana tear. spicy appetiser . Alichana sana mtihani yake. soda. kichombezo cha chakula .phr kupa msichana mimba impregnate . gt machale. miserable . sentiment. dondosha mistari. naskia eti ni chakula Rafiki.caus. bwabwa. gt chai. lakini alichonipatia kilikuwa chana mistari v.phr . broke. shusha mistari chana neti v. unamwona huyo bwege. gt apeche alolo.pass tiwa ari. Vijana walisukumwa na hamu yao ya kufanya mapenzi. nikamwambia anipe pesa kidogo kwanza. . waka chai n rushwa bribe Euphemistic metonymic extension of SS chai tea. unamcheki huyo bwege. premonition Semantic extension of SS chale incision. nenepa . kijana boy. chalala v kutokuwa na pesa be broke lt Nimechalala kishenzi. very common . fanya vizuri katika mtihani . the bribe is conceptualised as the necessary preliminary which sets things in motion. sukumwa na ari be made eager Semantic extension of SS chagiza insist. kitu kidogo chale n hisia ya kitu fulani sense. and .phr imba nyimbo za quotrapquot rap verses Metaphorical extension of SS chana tear plus mistari lines. . Mambo zao zinakuwa wasiwasi. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Mambo zao zinakuwa wasiwasi. Jamani. magutugutu chalii n/ mvulana. meal. . majalala. Also attested in older Swahili slang Ohly . also attested in older Swahili slang Ohly a . . nasikia eti ni msenge gt anti. Alishika maiki na kuanza kuchana mistari ya traki yake. choko. bwana gt chai ya rangi. Ali alichana ile paper.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA chachandu n/ . kidogo kuliko nilivyotegemea. Alishika maiki na kuanza kuimba wimbo wake. friend Mbaabu amp Nzuga gt mchalii chana v . chai ya rangi. Ali alifaulu vizuri sana katika mtihani. chai ya rangi n. Kama mwanamke hana chachandu si mwanamke tena. shanga za kiunoni . hafifu . pester Vijana walichagizwa na munkari wao wa ngono. kaka poa. aliniomba nimfanyie kazi yake. basi Nipe pesa nikanywe chai nikufanyie kazi yako. Jamani. . . gt mataputapu. danganya . mwizi amechanja mbuga. gt faranga. piga bao changudoa n/ mwanamke anayejiuza kwa pesa. This extension might partly be motivated by association with changanya copulate and changua lay a woman in older Swahili slang Ohly a . slip away Metaphoric extension of SS chanja incise and mbuga grassland incise the grassland. mshiko. chee id kwa bei rahisi cheap lt Also attested in older Swahili slang Ohly a . mimi nataka pesa. kosea katika matamshi. cheat .phr fanya mapenzi make love. malaya female prostitute. Jamaa kafanya mapenzi na msichana. mapene. In KKS . mispronounce words.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Metaphorical expression quottear the netquot. ulabu chapa nao v. gt piga maji changaa n/ pombe ya kienyeji locally brewed beer Metonymic extension of SS ngaa shine. Mara nyingi unakosea katika matamshi unapojaribu kuzungumza Kiingereza. pita pale pasipo na njia run away.phr kunywa sana pombe drink alcohol excessively Metaphorical and euphemistic extension of SS chapa hit plus maji water. . esp. have sex Pronominal form SS nao referring to SS uume penis. blotch. sb who likes to spread rumours Onomastic synecdoche based on the name of Bi. Nilikwenda Kariakoo nimekuta nyanya chee. Yule amekunywa sana. lie. based on the image of a hard hitten ball tearing the net of a goal in a football match. Yule amechapa maji. make off. take somebody in attested in Ohly a . plus SS chapa hit Cf. Chau. Shoga tuondoke chauchau ameshafika.appl . mkwanja. dupe. Also attested in older Swahili slang Ohly a . Nilikwenda Kariakoo nimekuta nyanya kwa bei rahisi. Shoga tuondoke mbeya ameshafika. not confirmed by informants.phr kimbia. uchache chapa maji v. chapia v. mnazi. older Swahili slang quotchapa mimbaquot make pregnant Ohly a Punguza kumchapa nao kila siku. mtu anayependa kusengenya wenzake gossip. In KKS . probably ellipsis of the older Swahili slang phrase chapa viboko cheat. Also attested in older Swahili slang Ohly a . tungi. goto. ngawila. hili gazeti unaliuza kwa shilingi ngapi Usiniletee matatizo. Machangudoa wanakabiliwa na hatari ya ukimwi. chauchau n mbeya. Baada ya kuiba mwizi amekimbia. Babaake konda alichanja fasta Rafiki. stain. chapaa n/ pesa money Transfer from Kenyan Sheng. Prostitutes are at risk of getting infected with AIDS. toza nauli katika daladala extort money Hyperbolic extension of SS chanja split. in English Metaphorical extension of applicative derivation of SS chapa hit. Bwana. Mara nyingi unachapia unapojaribu kuzungumza Kiingereza. a character in a TV programme who was a gossip par excellence. kampa mimba. kahaba. Usiniletee matatizo. gleam. Baada ya kuiba. In KKS . Punguza kufanya naye mapenzi kila siku. hasa ya maneno ya Kiingereza . gt piga nao. hili gazeti unauza chapaa ngapi Bwana. Jamaa kapiga bao kachana na neti. chanja v toza pesa. commercial sex worker Probably dysphemistic metaphorical extension of SS changu fish species cherished as very good eating and SS doa mark. kondakta alitoza nauli upesi gt chuna chanja mbuga v. mimi nataka chapaa. yule ni mwanamke asiye bikira. chesa n msichana bikira virgin Metaphorical extension based on the name of the car model Toyota quotChaserquot which has high prestige. Leo kuna muvu poa sana tukalichekishie.zali zalina noma sina. Mjage. MaTZQ walikucheki. Ah Timu yetu ilichemka kabisa Ah Timu yetu haikuweza kufanya vizuri. Gari lenyewe bei rahisi. kushindwa katika kufanya kazi do something in vain.Chelea pina Mambo . gt nyemka. look at. Especially used in greetings. kijana wa mjini. invest much effort without any result Metaphorical extension of SS chemsha boil. tofanya kitu vizuri. kuniangalia hapo chumbani Godi anatucheki. Degera amechemsha. Mjage. Hoya lile ni chenza. fanya vibaya make a mistake. but without being able to get past the initial stages. gt cheki chechetuka v. washikaji. basi. Degera ameshindwa. Lakini wewe mwenyewe chekibobu ushamaliza.stat kujipendekeza. gt chungwa chekishia v.Safi tu cheki v ona.appl angalia watch. waandishi wa habari wakanipiga picha. Mambo . marafiki. kushindwa. tazama see. umeshajua mabaya yote. Now on decline. Ali ana mambo ya kichekibobu. Used in contrast to gofu girl who is not a virgin any more. kuniangalia hapo chumbani Iko dei tutachekishiana mitaani. Njoo tucheki kioo. Mapolisi wageni walikuona. curry favour with sb lt Akijua una dili za mshiko tu anaanza kuchechetuka. chelea pina v. Hoya. mtu anayejirusharusha. Umekosea usingemwambia. based on the image of cooking beans or maize where boiling is the first stage in its preparation. watch Metonymic extension of SE check. Rare. basi. Kesho nitakuangalia kwenye video. Ali ana mambo ya kihuni au ya ujana. hapo geto kunichekishia Njooni. The less adapted check is also used in texts. Mnaona. chekibobu n kijana anayejiweka.caus toa jasho nyingi bila mafanikio. gt gofu . Tomorrow nitakucheki kwenye runinga. Derivation from LyM cheki see. Sijui tutakuona wapi tena. tokota chemsha v. well Probably coined by rap artist II Proud in in his song quotMoja kwa mojaquot chelea pina . gt sista du chenza n mwanamke asiye bikira woman who is not a virgin Metaphorical extension of SS chenza tangerine Used in contrast to chungwa orange denoting a virgin. wakati nasevu mapaparazi wakanifotoa picha. Umechemka usingemwambia. Sijui tutakucheki wapi tena. gt chekishia chemka v. nyenyekea ingratiate os with sb. make sure. Leo kuna video nzuri sana tukaiangalie. male urban youth Transfer from American slang checkbob. basi. Mnacheki. wakati nilipotoroka. Introduced through a song by Suma Lee. hakikisha.caus. The image implies that one gets stuck in the first steps of a complex task. do sth badly Metaphorical extension of SS chemka boil. Iko siku tutaonana katika pitapita zetu. Concept A tangerine is easier to peel than an orange.stat kosea. basi. Come and lets watch the video. Lakini wewe mwenyewe ni kijana anayejiweka.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Gari lenyewe bei chee. hapo geto kunichekishia Njooni. kijana mhuni male youth who is boasting. Mungu anatuangalia. struggling hard.phr safi nice. Akijua una mipango ya pesa tu anaanza kujipendekeza. UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING cheza bingo v.phr bahatisha try ones luck participate in a game of chance Metaphorical extension of SE bingo game of hazard, game of chance, which is also performed in Tanzanian TV expression quotplay bingoquot. Vipi una dili gani Nacheza bingo. What are you doing in order to get something I try my luck in some commerce. Mwanafunzi aliangalia kwa makini kama mwalimu anamwona. Nimempa shilingi aniletee machungwa. Kaniletea ya shilingi mia na hamsini, hamsini kachikichia. Nimempa shilingi aniletee machungwa. Kaniletea ya shilingi mia na hamsini, hamsini ameficha mfukoni. Alichikichia mishiko yote. Alificha pesa zote. gt cheza chesi v.phr hadaa, danganya, tumia njia isiyo halali kwa ujanja manouver, cheat Metaphorical extension of SE chess expression quotplay chessquot. Not common Nilicheza chesi polisi wakaniachia. Nilidanganya polisi wakaniachia. chikopa n hali ya kupendeza kwa mavazi smart look lt Introduced through a song by Fid Q Bongo Fleva Suti uliyoivaa imekutoa chikopa. Suti uliyoivaa imekupendeza. chee, chechee disc nzuri good, alright lt Standard reply to greetings such as kidanka, or danka. Probably development of the older Swahili slang forms chee easy free of charge Ohly a . Yule ni msichana kama wa chee Yule ni msichana mzuri sana. chimba v soma sana study intensively Metaphorical extension of SS chimba dig. Also attested in older Swahili slang Ohly a . Kuchimba kitu gani bwana, siyo bongo Kusoma kuna maana gani bwana, Dar es Salaam hakuna gt bukua, chimbo, Joni Kisomo, kesha na vitabu chicha n hali ya kulewa kupita kiasi drunkenness Metonymic extension of SS chicha lees, residuum after beer has been strained, motivated by the image of draining something to the lees, probably also related to the older Swahili slang chicha native beer attested in Ohly a . Niko chicha. Nimelewa sana. gt bwi, bomba, bunduki, keroro, tungi chimba biti v.phr tishia kwa maneno threaten verbally Metaphorical extension from SS chimba dig plus LyM biti which see Usinichimbe biti. Usinitishie. Wandago walichimba biti la kutisha. Mapolisi walitishia sana. gt mikwara chimbo n/ . nyumbani . maficho . sehemu ya kubukua . home . hiding place . retreat to study Dysphemistic extension of SS chimbo mine Twende chimbo Twende nyumbani chikichia v.appl . elekea, ondoka . angalia kwa makini . ficha, ficha sana, k.m. katika sehemu za siri . lala na msichana danganya msichana meaning provided by female informant . head for, go away . watch carefully . hide, hide very well, e.g. in private parts . sleep with a woman Metonymic extension of derivate of SS chikicha cut with a sawing motion, as with something blunt. Aliponidakisha mshiko tu nimechikichia. Aliponipa pesa tu nikaondoka. Mwanafunzi alichikichia kama mwalimu anamwona. chini adv mambo ya ngono sex Metonymic extension of SS chini beneath, below. Huyu jamaa anapenda chini sana. Huyu jamaa anapenda mambo ya ngono sana. chinja v . mwanamke kutoza pesa kwa LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA mwanamume . mwanamke kufanya mapenzi kwa ajili ya kupata pesa . women extort money from men . women make love in order to get money Hyperbolic extension of SS chinja slaughter. Mshikaji anamaindi kuchinja kinoma. Yule rafiki anapenda sana kufanya mapenzi. gt chuna, buzi choko n/ msenge homosexual man Metaphoric extension of SS choko oven Or terminal clipping of LyM chokolaa We choko nini Wewe ni shoga au nini gt anti, bwabwa, chakula, mshumaa, kaka poa chokolaa, chokoraa n/ watoto wa mitaani ambao hawana sehemu pa kuishi street children, homeless children Metaphorical extension of transfer from French chocolat chocolate Transfer from Kenyan Sheng chokora. Mtoto yule ni chokolaa. Mtoto yule ni mtoto wa mitaani. chizi n . mtu afanyaye mambo ya kihunihuni . rafiki . cheater, hooligan . friend Dysphemistic extension of SS chizi stupid person, crazy person. In older Swahili slang as white man, European Ohly a . . Yule mtu si wa kufanya naye biashara, chizi kweli yule. . Yule mtu si wa kufanya naye biashara, mambo yake ya kihunihuni. . Chizi wangu vipi . Rafiki yangu vipi gt mento, kichizi, mchizi choli v iba steal Transfer and semantic extension of Gujarati choli thief. Babu kwa kucholi umezidi sana. Rafiki kwa kuiba umezidi sana. gt chomoa choma v semea kwa kuongeza uongo denounce, sell out by exaggerating Metaphorical extension of SS choma roast pierce. Unaenda kuchoma kwa mshua. Unaenda kusemea kwa baba. choo n matatizo, ovyo, baya trouble, something problematic, shit, bad Dysphemistic metaphorical extension of SS choo toilette. Very popular in late s. Mambo yalikuwa choo. Mambo yalikuwa mabaya. gt kasheshe, kimeo, kizaazaa, msala, noma, sheshe, soo, zali chomboa v iba, dokoa steal as a pickpocket lt Seems to be variant of LyM chomoa. Nimetoka sokoni, nilipopita mtaa wa Kongo wakachomboa ndizi kwenye kapu langu. Nimetoka sokoni, nilipopita mtaa wa Kongo wakaiba ndizi kwenye kapu langu. gt chomoa choo paspoti saizi n.phr choo chenye kuta fupi na ambacho hakina paa outside toilet with low wall and no roof Hyperbolic extension of SS toilet and SE passport size. In such a toilet the head and shoulders of a person can be seen from outside like a passport photograph expression toilet of passport size. Choo chetu cha paspoti saizi. Choo chetu hakina kuta ndefu. chomekea v . tongoza . ingiza jambo mahali ambapo halikutarajiwa . ingiza gari mbele ya mwingine bila utaratibu mzuri . seduce . chip in . overtake car in a hazardous way, because the space is very small Semantic extension of SS chomekea stick into. . Tulipokuwa tukiongea na yule demu kuhusu masomo nilichomekea swala la mapenzi, likajibu. . Tulipokuwa tukiongea na yule demu kuhusu masomo niliingiza swala la mapenzi, likafanikiwa. . Kwenye kikao nilichomekea ishu ya likizo chobi, chobingo n/ pembeni corner lt Oya mshikaji, njoo nikupe dili kiaina hapa chobi. We rafiki yangu, njoo nikueleze siri kuhusu kitu fulani hapa pembeni. UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING fupi. . Kwenye kikao niliingiza swali la likizo fupi katika agenda. . Amenichomekea, afande. . Ameniwekea gari mbele bila utaratibu, afande. Vick alikimbia upesi na kuipokea barua hiyo chomokea v kumwendea msichana kwa nia ya kumtongoza approach a girl in order to seduce her Metaphorical extension of stative plus applicative derivation of SS chomoa extract, take out Wanadai eti kuna mchizi wetu anamchomokea demu wao. Wanadai eti kuna rafiki yetu anamwendea msichana wao kwa nia ya kumtongoza. chomoa v.sep . ondoka ghafla bila kupanga toka mwanzo . kataa, katalia ombi au shauri . iba . toa . make off, go away abruptly . refuse to respond to an advice, or to a request . steal . give Semantic extension of SS chomoa pull out, unplug, extract, bring to light, related to the older Swahili slang chomoa pinch, pick up sbs pocket, lend Ohly a . . Alisimama katika foleni, akachomoa. . Alisimama katika foleni, akaondoka ghafla. . Dereva wa daladala alichomoa mchuma. . Dereva wa daladala aliondosha gari. . Alichomoa shauri. . Alikatalia shauri. . Nimempa dili kachomoa. . Nimempa kazi kaikataa. . Dereva wa daladala alichomoa kumlipa askari. . Dereva wa daladala alikataa kumpa askari pesa. . Kibaka alichomoa pochi ya Juma. . Mwizi aliiba pochi ya Juma. . Yule alichomoa pesa. . Yule alitoa pesa. gt timua chonde inj tafadhali, naomba please Transfer from a local Bantu language, e.g. Yao, Makonde, Mwera. Also attested in older Swahili slang as chondechonde please, please Ohly a chonga v . ongea sana . toboa siri, eneza maneno ya uongo . chatter, talk uselessly . give away secret, leak information Metaphorical extension of SS chonga carve probably ellipsis of the SS phraseme chonga maneno invent a story. . Jamaa anachonga kweli. . Jamaa anapenda kuongea sana. . Unachonga sana siku hizi. . Unaongea sana siku hizi. . Yule amenichonga. . Yule ametoboa siri yangu. gt pakaza chuchu saa sita n.phr maziwa yaliyochongoka, maziwa yasiyoanguka female breast that points upwards, so that the nipples point also upwards like the hands of a clock in the h position Hyperbolic metonymic extension of SS chuchu nipple and saa sita oclock, based on the image of the position of the hands of a clock at h expression quotnipple oclockquot. Mtoto kaumbika, chuchu saa sita. Msichana ameumbika, matiti yake yamechongoka. gt matiti saa sita chomoka v.stat kimbia, toroka run away, run away from Stative derivation / backformation of SS chomoza make a way out, come out also attested in the older Swahili slang phraseme chomoka mbio run fast Ohly a , which is also still in use. In KKS . Washikaji, chomokeni Mamwela kibao wanakatiza maskani. Jamani, kimbieni Mapolisi wengi wanapita nyumbani. Vicenti alimchomoka mama yake. Vicenti alimtoroka mama yake. Vick alichomoka mbio na kuipokea barua hiyo. chuma n bastola pistol Metonymic extension of SS chuma iron. In KKS with remark quotmsemoquot. Also in KKS . LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Dereva teksi alivamiwa na majambazi. Hakutaka kuwaachia gari, wakamtolea chuma. Dereva teksi alivamiwa na majambazi. Hakutaka kuwaachia gari, wakamtolea bastola. gt mguu wa kuku chote toka kwake. gt buzi chungwa n mwanamke bikira virgin Metaphorical extension of SS chungwa orange. Used in contrast to chenza tangerine denoting a woman who is not a virgin any more. An orange can not be peeled as easily as a tangerine. Introduced through a song by Suma Lee. Hoya lile ni chungwa. Hoya, yule ni mwanamke bikira. gt chenza chuma n msichana mzuri, mtu au kitu chenye maana beautiful girl, girlfriend or other treasured objects Metonymic extension of SS iron, related to the older Swahili slang item chuma beauty and the phraseme mtoto chuma lovely girl and kama chuma fine, O.K. Ohly a . Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Miye nnacho chuma changu. Miye nnaye msichana wangu. Jamaani, yule ni chuma kweli. Jamaani, yule ana maana kweli. Yule msichana chuma kweli. Yule msichana bomba kweli. chupi n/ msichana, mwanamke girl, young woman Dysphemistic synecdoche of SS chupi underpant. Attested in older Swahili slang as mini skirt Ohly a Kulikuwa na chupi nyingi. Kulikuwa na wasichana wengi. chwee, chwee rega disc hakuna there is none Probably development of the older Swahili slang forms chee easy free of charge and chewale cheap, free of charge Ohly a plus metaphorical extension of SS rega be careless be limp, be loose, be slack. Chwee rega, babu lake, dongo limeyeyuka. Hakuna, jamaa yangu, ugali umeisha. chuna v toza pesa, pata kitu fulani kwa njia ya kufanya mapenzi na mwanamume extort money, extort money from a man in a sexual relationship Metaphorical extension of SS chuna flay. Common, ten years old. Wanachojua watoto wa mjini ni kuwachuna wote wanaozubaa. Wanachojua watoto wa mjini ni kuwatoza hela wote wanaozubaa. Nimemchuna shilingi elfu tano. Nimepata shilingi elfu tano kwa njia ya kujiuza. gt chinja, buzi chkari n hali ya kulewa drunkenness Ellipsis of expression amelewa chkari he is extremely drunk SS chakari more than usually. Probably originally metaphorical extension of SS chakari hangman. Yuko chkari. Amelewa sana. gt bunduki, bwi, chicha, bunduki, keroro, tungi, zimika chuna buzi v.phr mwanamke kutoza pesa kwa mwanamume ambaye anatembea naye have a sexual relationship with a man in order to get money out of him Metaphorical extension of SS chuna flay and buzi big goat. Mary anachuna buzi. Mary ana mwanamume ambaye anampatia pesa. Hata ukinuna buzi tumelichuna.Khanga writing Hata ukinuna, nimefanya mapenzi na mtu mwenye uwezo na nimeshapata cho chlea pina disc nzuri sana, safi sana, barbara very good Semantic extension of SS chelea be apprehensive plus unidentified second element pina Standard reply to greetings such as kidanka, hali vipi or mambo vipi. Sometimes heard as bina. Coined and popularised through Bongo Fleva song quotMoja kwa Mojaquot by II Proud on Album quotNdani ya Bongoquot in gt gobole. discotheque Dysphemistic extension of SS debe tin. boat. Wewe na mimi tupo wa karibu sana. On decline. dalikwa ngoma v.caus pa give Dysphemistic extension of SS daka grab. hasa ukimwi get infected with a disease. Ngwair She Gotta Gwan Kila unapopita wanaume unawahangaisha. lakini siyo mpenzi relationship debweza v kulegeza nguo suruali katika kiuno loosen clothes at waist . ship. Kila unapopita masela unawadatisha. . dalika v ambukiza ugonjwa. Tulijirusha debe mpaka liamba. Fr. ngoma damdam. sarafu ya shilingi . Alinidakisha mshiko. gt dalikwa ngoma debe n/ . coin of TSh. Mchezaji wao namba dala aliwasaidia sana wasifungwe. gwala. Amemwambukiza. . bee. . Natumaini mpo wazima. Dar kombaini n aina moja ya kitu au mtindo wa kuvaa unaoenea wakati fulani jijini Dar any item or fashion of clothing which comes up in Dar es Salaam and lasts for some time Metonymic extension of SS Dar DaresSalaam plus transfer from SE combine. Alinipa pesa. gt datisha dala n .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING . disko . Leo nataka kuzamia debe kwenda bondeni. Tulistarehe katika disko mpaka asubuhi. Tuliza boli. . mambo mazuri sana. Natumaini mpo fiti. gt zezeta. taraa datisha v. get nervous. Juzi nilimdakisha fuba. Juzi nilimpa pesa. Ameambukizwa ukimwi. make nervous Causative derivation of LyM data. . meli. hasa ukimwi infect with a disease. Expression Dar es Salaam combine. ziro dakisha v. mambo mazuri sana. can. Subiri mambo. dakika moja mbele n. damu damu n hali ya kuwa rafiki wa karibu. data v hangaika. zoba. Leo nataka kuzamia meli kwenda Afrika Kusini. . gt dalika. Mambo safi sana. changanyikiwa get puzzled. gari . Madenti walisoma mpaka kudata. rafiki yangu. Amemdalika.caus hangaisha puzzle. especially AIDS lt . Mchezaji wao namba tano aliwasaidia sana wasifungwe. Wewe na mimi damu damu. especially AIDS lt Passive form of LyM dalika infect plus LyM ngoma AIDS. Celestino na Rolani wamekwea debe kwenda Gumbu. Celestino na Rolani wamepanda gari kwenda Gumbu. car . mambo chlea ya pina. . Mambo chlea na nguvu pina. Wanafunzi walisoma mpaka kuchanganyikiwa. between close friend Semantic extension of SS damu blood. mambo chlea pina. Ile nguo ni nzuri lakini imekuwa Dar kombaini. dating from the time. Mimi na Juma ni damdam. Amedalikwa ngoma. when one USDollar was worth TSh early s.phr mtu asiye na akili stupid person Metaphoric expression quotone minute aheadquot. Mimi na Juma tuna uhusiano wa karibu sana. five Metonymic extension of SE dollar. Ile nguo ni nzuri lakini imevaliwa na watu wengi. The song has a line quotChelea pina zali zalina noma sinaquot. Fr. be confused Metonymic semantic extension of SE data having too much data causes confusion. tano . . kichaa wangu.phr ambukizwa na ugonjwa. . Rafiki. Iko dei tutachekishiana mitaani. ndege ya jeshi bomber. Dr.phr n . Amededi. kata kei. gt bwenzi. denge n/ mtindo wa nywele wa kipolisi na kiaskari haircut of police style the hair is shaved around the ears Metonymic extension of SS denge goat pen built on poles. Amekufa. Mademu ni mapepe. Denti yule amefanya fujo. msichana mzuri unmarried girl. huyu demu ana bonge la bambataa Du.phr. mtu mwenye kazi isiyo na mkataba labourer.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA lt gt kata kundu.prostitute. beautiful young woman . mlegezo. Ipo dei nitakuja kukukill. Nikamdaka Tom nikampa denda. Madent wa Kurio leo wametinga makatalogi. Yule demu yuko bomba. raised off the ground. Gwassa siku fulani kaondoka na pikipiki. Nikamdaka Tom nikampa busu mdomoni. Gwassa dei fulani kamotoa na mtutu. ni balaa Semantic extension of SE dame. Ipo siku nitakuja kukuua. ipo siku tutavaa suruali za jinsi. gt kata kamba dege la jeshi n. Mshirika. lady. malaya. deile adv kila siku daily Transfer from SE daily. Tulipeana busu jepesi mdomoni. Deile mi natimba skani. hasa yule anayeshukiwa kuwa ameathirika na ukimwi . Yule msichana ni mzuri sana. Mimi huwa napenda sana kunyoa denge. worker without contract Transfer from SE day worker. Kila siku mimi naingia kijiweni. ni soo . deiwaka n/ mtu mwenye ajira ya kubahatisha. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . demu n/ mwanamke ambaye hajaolewa. mwanachuo. Ipo dei fulani mamwela walinijia kutaka niwagee ganja ili wanisobe rupango. Mbaabu amp Nzuga . Mwanafunzi yule amefanya fujo. . mainly female Initial clipping of SE student. untidy person . Yule demu yuko pini. Ipo siku fulani polisi walinijia kutaka niwape bangi ili wanichukue gerezani. mdebwezo dedi v kufa die Extension of transfer from SE dead. gt ushanta desa n/ karatasi au kitabu cha kutumia katika mtihani kwa kuangalizia majibu bila ruhusa notes and books used for cheating in exams lt Popular in schools and colleges. Wanafunzi wa Kurio leo wamevaa nguo nzuri. huyu msichana ana matako makubwa gt kipopo. In KKS and . ipo dei tutawamba masuru ya jeans. Tulipeana denda jepesi. hasa msichana student. Mademu bomba wameibuka. ni dege la jeshi. Wasichana ni wahuni. mlupo denda n busu mdomoni French kiss Metonymic extension of SS denda saliva. Du. Wanafunzi walifaulu kwa madesa. panki denti n/ mwanafunzi. gt piga denda dei n siku day Transfer from SE day. Cognitive motivation form. Mimi huwa napenda sana mtindo wa nywele wa kipolisi. Msichana yule ni mzuri sana. also reported for older Swahili slang as dem Ohly a and for Sheng Moga amp Fee . Dr. usifuatilie yule msichana. especially one who is suspected to have been infected by HIV Hyperbolic metaphorical extension of augmentative of SS n. Mshikaji usifuatilie lile luzi. Iko siku tutaonana katika pitapita zetu. Yule msichana ni mzuri sana. mtu asiyejijali . Yule demu yuko magoli. Wasichana wazuri wamekuja. ana hatari ya ukimwi. Rafiki. biashara. kazi . nyeta. secret. Habari za dingi How is your father Huyu ni dingi yangu. . pini dingi n baba. Juma anapenda sana kudesa. Kila mtu anatamani japo kufika tu Dar es Salaam. Sasa. . gt alasiri. project. mzee father. doma n sarafu ya shilingi coin of TSh. lt Not common. jiti. . leading man. Nahitaji kadi ya simu ya shilingi mia tano. gt staili dilei v chelewa be late. mnanieleza vipi kuhusu jambo hili . Nimependa sana dizaini ya kitanda kile pale. Transfer from SE dollar. dizaini dizaini n. be delayed Semantic extension of transfer from SE delay. Yule jamaa domo lake gundi yule. Amedilei. Amechelewa. mambo ya utapeli cheating. phr mambo ya uongo. . Yupo mzungu mmoja jina Lorand kanieleza siri kuwa atanipa gari. Huyu dingi mdosi kweli. lieing Euphemistic extension of reduplication of LyM quotdizainiquot. . Nimempa kazi kaikataa. Nimempa dili kachomoa. Nieleze siri . muundo design. Nimependa sana mtindo wa kitanda kile pale. Alipochelewa tu mzee mzima nikakimbia.prop. quotDola mojaquot denotes a voucher of shillings. Acha mambo ya utapeli yako hapa. staili. Juma anapenda sana kudanganya katika mtihani. old man lt Since s. njoo nikupe dili kiaina hapa chobi. expression quotglue lipquot. Sasa. Alipodilei tu mzee mzima nikakunjuka. domo gundi n. njoo nikueleze siri kuhusu kitu fulani hapa pembeni. Huyu baba tajiri kweli. Acha dizaini dizaini zako hapa. Huyu ni baba yangu. . mtu mzito wa kuzungumza rhetorically slow and clumsy person Dysphemistic metaphorical extension of SS domo big lip and gundi glue. Kila mtu anatamani japo kufika tu Dizim.loc Dar es Salaam Dar es Salaam Derived from the acronym DSM for Dar es Salaam. gt kibuti gt mdingi. mpango. Nipe dili . gt Bongo dili n/ . Nipe kadi ya simu ya shilingi elfu tano. michongo dola n Shilingi TSh. jambo . nyanga. marafiki. Nahitaji vocha ya nusu dola. Almost obsolete. affair . siri. Dizim n.business.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Wanafunzi walifaulu kwa kuchungulia majibu kwenye karatasi. hais. mkuu wa sehemu. style Transfer from SE design. mtu muhimu mwenye pesa. but they were paid in Tanzanian shillings. Used in connection with prepaid telephone cards. put on airs Popular in schools and colleges. important man with money. gt ishu. By the time Vodafone introduced prepaid cards they gave the value in dollars. washikaji.phr mtu asiyependa au asiyeweza kuzungumza. Yupo mlami mmoja jina Lorand kanigea dili kuwa atanigea chesa. Nipe vocha ya dola tano. dizaini n mtindo. work Semantic extension of SE deal. mnanitonya vipi kuhusu dili hili . We rafiki yangu. . Oya mshikaji. daddy. desa v danganya katika mtihani cheat in exams Semantic extension of SS desa show off. mshua Disiem n aina ya gari la abiria Toyota DCM small bus quotToyota DCMquot Acronym. expression quotdrop linesquot. mtu mzito wa kuzungumza rhetorical clumsyness and slowness Dysphemistic extension of SS domo big lip and jaa kokoto be full with gravel. raised from the ground and often roofed over. domo zito du interj. nigee basi hata ganja tu. Kama dongo hola.phr tabia ya mtu asiyependa au asiyeweza kuzungumza. domo zege. domo zito. domo limejaa kokoto domo limejaa kokoto n. ugali umeisha. gt bondo. domo zito n.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Yule ni mzito wa kuongea. Yule ni mzito sana wa kuongea.m. gt bondo. Yule hawezi kuongea. for a watchman guarding crops on a plantation. Akaimba mistari ya wimbo wake. dongo. basi aina ya Toyota Hiace anything which has a rounded top. emolo . mtu mzito wa kuzungumza rhetorically slow and clumsy person Dysphemistic extension of SS domo big lip and zito heavy. dongo n ugali porridge Dysphemistic extension of augmentative derivation of SS udongo clay. Yule ni domo gundi. It was derived from the name MacDonald of the owner of the first flour mill erected in Morogoro in Tanganyika. Yule ni mzito wa kuzungumza. chana mistari. bus model Toyota Hiace Metaphorical extension of SS dungu stage or platform. ni domo zege. nguna.phr mtu asiyependa au asiyeweza kuzungumza. nguna.phr mtu asiyependa au asiyeweza kuzungumza. sembe domo zege n. twenzetu kanigee dongo Rafiki. leo nna ubao kinoma. leo nina njaa sana. sembe dondosha mistari v. Mdomo wake mzito sana. gt domo gundi. Domo lake limejaa kokoto. mtu mzito wa kuzungumza rhetorically slow and clumsy person Dysphemistic metaphorical extension of SS domo big lip and zege concrete. kila siku ugali kwa maharage. Mshirika. Akadondosha mistari ya traki zake. Cognitive motivation form. nipe hata bangi tu. domo zege According to Gower the word was used in the s with the meaning of maize flour. Juma siku hizi anaendesha hais dungu. gt domo zito. Yule hajui kuongea. hawezi kuongea. leo umevaa saa kubwa. twende ukanipe ugali Chwee rega. bali ni cha mviringo. jamaa yangu. hawezi kuongea. Kama ugali umeisha. leo umevaa bonge la saa. gt achia mistari. Domo lake lina ujauzito. Juma siku hizi anaendesha Toyota Hiace. Hakuna. dongo limeyeyuka. domo limejaa kokoto. domo lina ujauzito. dona. kaka. Maisha ya gerezani ni magumu. alama ya mshangao ah. expression big lip full of gravel.g. Yule ni mzito sana wa kuongea. Du bloo. hawezi kuongea. oh lt Very common. domo zege dungu n kitu ambacho kwa juu si cha mraba. e. colloquial. kila siku dona kwa maharage. gt domo gundi. expression quotbig lip of concretequot. k. Maisha ya jeli ni magumu. Yule ni mzito wa kuongea. gt panki dona n ugali wa mahindi yasiyokobolewa porrridge made of maize flour from nonhusked maize Metonymic extension of SS dona maize flour made from nonhusked maize. Alaa.phr imba nyimbo za quotrapquot rap verses Metaphorical extension of SS dondosha drop plus mistari lines. babu lake. shusha mistari domo lina ujauzito idiom kutokuwa na uwezo wa kuzungumza vizuri be clumsy in speaking Dysphemistic metaphorical extension of SS domo big lip and SS ujauzito pregnancy quotbig lip with pregnancyquot. expression heavy big lip. domo limejaa kokoto. gt domo gundi. ni domo zito. Kwenye simu Ongea fasta fasta. the name of a very small singer in the Congelese soukous band quotEmpire Bakubaquot. Katika mizunguko yangu nimepata faranga. Feruzi is a Haya name. ngwengwe. naomba sigara nivute kidogo. mtu mfupi . pimbi Transfer from French franc. shoti.html. quotAkihutubia. Katika mizunguko yangu nimepata pesa. . Mshikaji. fasta fasta adv upesi.. bovu kitu . fagilia v sifia kitu au mtu praise sth or sb Metaphorical extension of SS sweep at. Sani MC huyo alishika mikrofoni. Nimeenda bichi nikakutana na emoro.. sth rotten. nigee fegi nipige pafu moja. In their live shows both the giant Kall and the dwarf Emoro danced to enchant the public see http//www. fia v.. umeme. short person Onomastic synecdoche based on Emoro. munganya endesha v. kanyaga miwaya. Hoya. haraka. bandia pesa . Ameniletea pesa bandia. Emsii huyo alishika maiki. shuta shuta emsii n/ msanii wa Bongo Fleva Master of ceremony MC in HipHop culture Transfer from English. Rafiki nipe pesa.appl penda mtu kupita kiasi be very much in love Hyperbolic ironic extension of SS fia die faranga n/ pesa money . Fanya haraka rafiki.quot quotJamaani tumfagilie sherehe yakequot quotWawaaaquot quotJamaani tumsifie sherehe yakequot . Hoya.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING gt emoro emoro n . sweep away. mbona umenipa pamba famba ile. gt sista P. nimeishiwa. fake money lt New in . bad . hela yenyewe ni ndogo. fasta. n ya bandia fake Transfer from SE fake. thus only good ones remain. Hii mali ni nzima au feki Hii mali ni nzima au ya bandia feruzi n ukimwi AIDS Onomastic synecdoche based on the name of the rapper Ferooz. chupa ndogo ya Coca Cola .caus harisha have diarrhoea Metaphorical extension of SS endesha drive.. gt shaa shaa.. and AIDS started in Tanzania among the Haya in Kagera Region. virusi famba adj . Rais Mkapa aliwasifia wagombea . Ana ukimwi. also attested in older Swahili slang Ohly a . Jana niliharisha sana. quick quick Transfer from SE faster. Cognitive motivation sweeping somebody is like cleaning him from all bad things. Nipatie fegi mbili hapo.quot Nipashe. Nimeenda bichi nikakutana na mtu mfupi sana. Kwenye simu Ongea haraka. Mbona uko fasta sana. Oya nigee faranga. Ana feruzi. Rais Mkapa aliwafagilia wagombea . chapu chapu quickly.com/MotorCity/Spe edway//frames/artbakuba. Also. Fanya fasta mshikaji. Nipatie sigara mbili hapo. Not common.quotNdiyoquot feki adj. Nenda fasta fasta urudi. Mbona una haraka sana. hela yenyewe ni ndogo. nimekalukwa. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Jana niliendesha sana wacha mchezo. fegi n/ sigara cigarette Transfer of SE fag. Nenda haraka urudi. gt ngoma. Ameniletea famba.geocities.. fast.. The founder Pp Kall was m tall. ml bottle of CocaCola .. mbona umenipa nguo mbovu. gt mneli. who had a song about AIDS. Rafiki. quotAkihutubia. Wewe nini bwana. Hali yake yu mzima. Hali yake yuko fresh. Washirika. mtu mwenyewe fidodido tu. nipe shilingi hamsini zangu .htm. mambo or mitikasi. very slim person .phr simu ya mkononi kubwa bigsized mobile phone Onomastic synecdoche based on soap brand quotFoma limauquot which is a bar soap. nakala photo. sarafu ya shilingi . mshirika Mambo yapo mazuri. gt English figure. a character from a commercial of Pepsi Cola. Mnaona. Primarily used as reply to greetings such as vipi. Mambo freshi gado fisi n/ . booze in older Swahili slang Ohly a . the TShirts appeared. FL Ah. Wewe nini bwana. Possibly rather derived from transfer of SE fifty. Mnacheki.com/ENG/Fido/f idodido. . tuondoke. . motivation unclear. gt zimia fidodido n . mtindo wa nywele kwa wanaume pembeni ya kichwa hakuna nywele. wewe uko fiti Je. msichana huyu ana umbo mzuri sana. Wacha tule wali. salama fine. wakati nasevu mapaparazi wakanifotoa picha. attested as beer. Wacha tufinye nyali. . attested in various forms of adaptation ranging from fresh over freshi to fuleshi. kiptabo finya v kula ugali eat ugali Metonymic dysphemistic extension of SS finya pinch. standup hair see http//www. since rhinos are imaged on the coin. coin of TSh. msichana huyu ana figa nzuri sana. marafiki. well. safi. mtu mwoga . . zuri fit Transfer from SE fit. Ah. certain haircut preferred by males sides of head are shaved. Nimekupenda kupita kiasi. zuri. but on top there is hair left Metonymic extension of quotFido Didoquot. Oya. fotoa v piga picha mtu au kitu take a photo of sb or sth Derivation based on SE photo. Fido Dido.rmlicensing.inv zima. photocopy Transfer from SE photo. mtu mwembamba sana . . fiesta n shati ya kiume yenye mikono mifupi kind of TShirt for men Onomastic synecdoche based on the name of the music festival quotFiestaquot. mapaparazi watatuchukua foto. He is very slim and has a triangular head with eight locks of scary. In the year of the first festival ca. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . mambo mazuri sana. Wewe fisi tu . Jamani. which was used in Tanzania at the end of the s. . very successful licensed character. wewe uko sawa gt fresh foma limau n.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA for. Natumaini mpo fiti. rafiki Je. adv zima. Nimekufia. Mambo yapo fiti. juu nywele zinakuwa nyingi . mche wa sabuni foto n/ picha. waandishi wa habari watatupiga picha. washikaji. Oya. cornball. figa n umbo mzuri wa mtu mwanamke good figure of woman Transfer of SE figure. mtu mwenyewe mwembamba sana tu. a gawky. waandishi wa habari wakanipiga picha. fresh Transfer from SE fresh. Not common. Natumaini mpo wazima. Wewe mwoga tu fiti adj. tuishie. gt mshindi. Cognitive motivation form. freshi adj. wakati nilipotoroka. nisusie fisi yangu . Kanifotoa mapicha kibao. was invented in . Akanipiga picha nyingi. mambo chelea ya pina. kimbitel. coward Semantic extension of SS fisi hyena. also attested in older Swahili slang Ohly a . shore Mambo fresh gado Mambo poa tayari Nipo gado. Jamaa kanifunga kamba. Nilimdakisha fuba.g. Obviously coined by Bongo Fleva artist Prof. Sasa alianza kufungasha nyuma. wamechukua pesa zote. katika gari air cooled by air condition. rotten. gt jazia fuba n pesa money lt There could be a connection to fupa highly paid job as attested in older Swahili slang Ohly a . Gari iko full kipupwe.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Mambo yanaendelea vizuri sana Lorand kawamba gamba kiufuleshi. Anafunga kamba tu hapa. Jana ulipendeza kupita kiasi. Kiongozi wa majambazi kasema mwue. . Kwenye disko tulifunika bovu. Katika gari kuna hewa baridi sana. Mainly in the phraseologisms quotfungasha nyumaquot and quotfungashia mzigoquot. Wahuni wamenibana. k. Nipo kamili. Ile party ilikuwa funika bovu. kitu kizuri kupita vingine excel Hyperbolic metaphorical extension of SS funika cover and bovu bad. Lorand kavaa suruali maridadi. Kwenye disko tulistarehe kupita kiasi.phr fanya vizuri kupita wengine. expression quottie the ropequot. expression quotcover the bad thingquot. brave Semantic extension of SE guard or based on SS gadi prop. Yule an matako makubwa. sema uwongo. gt kamba. humwezi.phr ua mtu kill sb Euphemistic metaphoric extension of SS fyeka weed and mnazi coconut tree. uchache fuga ndevu v. expression quotweed/cut the coconut treequot. mshiko. funga makamba v. gt mafweza fyeka mnazi v. Kiongozi wa majambazi kasema fyeka mnazi. Amenidanganya. danganya tell lies Metaphorical extension of SS funga tie plus SS kamba rope. Yule mama amefungashia mzigo. adv tayari. Referring to the image of sb being tied inside kumfunga mtu ndani. in a car Metaphorical extension of SS kipupwe rainy season. kamili. Anasema uongo tu hapa. e. Majita wamenitaiti. wamelamba fuba lote. Yule amenidanganya tu. Yule jamaa kwa makamba achana naye. gado adj. shupavu ready. Nilimpa pesa. hodari. expression quotfull rainy seasonquot.phr ongopa. rafiki. mkwanja. The augmentative mafweza is more common. Sina fweza. Yule ana fuba kweli. Yule mama ana matako makubwa. Since . Jana ulifunika bovu babaake. Jay in his track quotZali la mentaliquot the luck of the crazy one in . gt mapene.m. Ile party ilkuwa nzuri hakuna mfano.phr kuwa na mpenzi wa kiume kwa mwanamume live with a homosexual partner men fuga as cohabit attested in older Swahili slang Ohly a funika bovu v. gt fuleshi Yule mtu kwa uongo amezidi. Yule ana pesa kweli. gt kiyoyozi fweza n fedha money Derived from SS fedha money. piga fiksi fungasha nyuma v kuwa na matako makubwa have large buttocks Semantic extension of SS fungasha fasten sth behind sth else. Amenifungia kamba. Yule amefungasha. Sasa alianza kuwa na matako makubwa.phr hewa iliyopozwa sana. fuleshi gt freshi full kipupwe n. Sina fedha. capital gei v gawia. Kwa nini umemgandisha mwenzio hapa Kwa nini unamlazimisha mwenzio kusimama hapa kwa muda mrefu Mbona jana ulinigandisha. Kama dongo hola. Kama ugali umeisha. Vipi mbona hamnigei stori. be distorted in older Swahili slang Ohly a . kupa share. Very common. identity card Dysphemistic metaphorical extension of SS gamba bark. Yupo mlami mmoja kanigea dili kuwa atanigea cheser. pass. but in Tanzania it means mirungi stimulant herb. hasa aina ya mirungi drugs Transfer from Sheng Kenya gamu lt SE gum. nigee basi hata ganja tu. Ali alinipa shilingi hamsini jana. stick to Attested as be garbled. Nikaona kwamba analeta maneno ya uongo ndiyo nikaanza kumpa kipigo kikali. hasa pesa pass. jinsi nzito . kitambulisho . Also attested in older Swahili slang as desirable woman Gowert . kuna tatizo au aibu. Lorand kavaa jinsi nzito safi sana. ganja n bangi Indian hemp. Nipatie. homosexual man queen Ohly a . basi. shinda beat sb heavily. Lorand kawamba gamba kiufuleshi. . bonge la dili nikugee. Ulikuwa ukikaa sana nyumbani. gt suru. share sth especially money Probably generalised derivation from Sheng ganji money or property with which to accomplish a given project. tega antena nikuganjie dili Tulia. pa. leave. Ipo siku fulani polisi walinijia kutaka niwape bangi ili wanichukue gerezani. and desirable woman. Yupo mzungu mmoja kanieleza siri kuwa atanipa gari. gea v gawia. Simba mwaka huu kazi yao kugawa dozi tu. Mshikaji nigee gamu yangu. Ipo dei fulani mamwela walinijia kutaka niwagee ganja ili wanisobe rupango. ganda v simama sehemu moja kwa muda mrefu stand at a place for a long time Metaphorical extension of SS ganda coagulate. Ulikuwa ukiganda nyumbani. patia. heavy jeans . beautiful woman lt According to Gower derived from Japanese geisha. Mbona jana hukutokea pale sehemu tulipokubaliana kukutana. give Metonymic dysphemistic extension of SS . Yule ni msichana wangu. Ali alinigea fisi jana. msuba. It denotes quotgluequot in Kenya Mbaabu amp Nzuga . gt pini gamu n/ dawa ya kulevya. defeat Metaphorical extension of SS gawa divide. young. Tumepewa vitambulisho vyetu jana. nikueleze siri kubwa. toa. give Metonymic dysphemistic extension of SS gea throw away. marijuana Transfer from Jamaican Patois ganja marijuana.appl patia. woman. Tumepewa magamba yetu jana. Niganjie. Poa. become hard. blant ganjia v. give. nipe hata bangi tu. gt kijiti. toa.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA gamba n/ . Nikaona ananiletea longolongo ndo nikaanza kumgawia dozi. kuna soo au noma. share plus transfer from SE dose. . Ipo siku fulani polisi walinijia kutaka niwape bangi ili wanitie gerezani. gawa dozi v. kupa share. Du babu lake.phr patia kipigo kikali. washikaji Vipi mbona hamnipi habari. marafiki Ipo dei fulani mamwela walinijia kutaka niwagee ganja ili wanisobe rupango. . basi. Simba mwaka huu kazi yao ni kushinda tu. Rafiki nipe dawa yangu ya kulevya. gawia kitu. . patia. expression quotshare a dosequot. ngozi Mbaabu amp Nzuga . Yule ni gashi wangu. We rafiki. ndumu. pass. tega masikio nikueleze siri gashi n/ msichana mzuri girl. Walilevywa sana na madawa ya kulevya. Walilevywa sana na gamu. Yule amevaa miwani. geto n chumba wanapolala vijana. sarafu ya shilingi tano ya zamani . basi. Hapa siyo sehemu yangu ya kazi. treni passenger train Dysphemistic extension of SS gogo log. simu kubwa ya mkononi . Rafiki. macho manne goli n sehemu ya kazi workplace Metaphorical extension of SS goli goal. unipe pesa kidogo. leo nna njaa sana. hapo geto kunichekishia Njooni. nimekalukwa. leave. gofu n/ gari ndogo ya polisi VW Golf small police car VW Golf Onomastic synecdoche based on the name of the car model quotGolfquot. Godi akujalie safari poa. gwala godi n mungu god Transfer from SE God. Gemu ya jana imekuwa sare. gemu n mchezo game. trunk of tree. naomba sigara nivute kidogo. In Kenyan Sheng as quotkobolequot with the . Mie naenda maskani. chumba cha masela. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Enzi zetu tulikuwa tunapanda garimoshi bure. Du washikaji. nigei basi hata ganja tu. glasi n/ miwani glasses Synecdochical extension of SE glass. Jamaa. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Gemu ya jana ni patulo. quot Mbaabu amp Nzuga . big mobile phone . Yule kapigilia glasi. kuniangalia hapo chumbani Mie naenda geto. nafanya kazi kwa muda tu. Polisi na gari yao walitembelea mitaa yetu. gofu n msichana asiye bikira girl who is not a virgin any more Metaphorical extension based on the name of the car model Volkswagen quotGolfquot which has low prestige. twende ukanipe ugali Kama dongo hola. Enzi zetu tulikuwa tunapanda gogo bure. Mshirika. something big and outdated . Still very popular. nigei fegi nipige pafu moja. based on its big size. ni deiwaka tu. nimeishiwa. meaning of quotcoin of KSh. or onomastic synecdoche of the name of the Central Tanzanian ethnic group Not widely known. Hapa ndipo golini kwangu. Also attested in Sheng in the form nigei give me Mbaabu amp Nzuga . Godi anatucheki. maskani youths shared sleeping room. Nimekwenda vijijini nikashangaa kukuta gobole bado linatumika. Since end s Remes . match Transfer from SE game. hamwoni aibu kuzunguka chumbani Mjage. Oya bloo. Polisi na gofu yao walitembelea mitaa yetu. gt chesa gogo n garimoshi. gt dala. which in Standard Swahili denotes also goal Ohly a . hamwoni noma kuvinjari getoni La jamani. Rare. twenzetu kanigee dongo Rafiki. leo nna ubao kinoma. Nimekwenda vijijini nikashangaa kukuta sarafu ya shilingi tano bado inatumika. nipe hata bangi tu. gt tivi. Seems to be restricted to the northern parts of Tanzania. The same meaning is in older Swahili slang attested for bao. . basi. quarter Dysphemistic extension of SE ghetto. Hili siyo goli langu. in Tanzania it is the secondbiggest coin. room. coin of TSh Metonymic transfer of gobori old muzzleloading gun. but both are polygonal. . Mungu anatuangalia. The Kenyan Shillingscoin is much bigger than the other coins. kitu kikubwa na cha zamani . Kama ugali umeisha. Mshikaji. nigei uchache kiaina.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING gea throw away. gobole n . Mungu akujalie safari nzuri. Used in contrast to chesa virgin. Amegonga pombe. nyeto. Amekunywa pombe. nisusie goto langu. Ameniletea gozigozi. noma. gobole gonga pombe v. mchuzi. . gozigozi n . SS gonga hit. excrements. Not common. . sorcerer Metonymic extension of SS gwiji expert Huyu ni gwiji wa hapa. Nisalimie golikipa. kaza. Nipe shilingi tano zangu za jana. Shangingi gubeli limefika. alasiri goto n fedha money Derived from SS gota knock. . mchawi expert. knock at plus SS ngozi skin.phr ongea pointi. poteza muda. Golikipa ni mgonjwa. lies Hyperbolic metonymic extension based on an augmentative derivation of SS ngozi skin. as informants rejected this notion. gt mama huruma gonga ngozi v. pata kitu kizuri talk sense. gubeli. ngozi. disrupt habit . shoe made of . . Yule dada du Nishamgonga ngozi Yule dada du Nimeshalala naye kimapenzi. Usinizibie riziki. Hapo ameongea pointi. gt kiwingu. gt kula ngozi. Unajidai hutaki kuwa golikipa. hide. Amegonga mvinyo. Prof. Yule amefungashia haja kubwa. mkwanja. lakuchumpa. mama wa nyumbani. mpira wa soka . . . gt chapaa. hais n/ sarafu ya shilingi coin of TSh. Unajidai hutaki kuwa mtu ambaye anapokea tu. longolongo . zubaa . make love with a girl Metaphorical expression quothit the skinquot. Usiniwekee gozigozi. piga bao gwala n . Onomastic synecdoche based on the name of the bus model Toyota quotHiacequot for which a fare of shillings used to be charged until recently. nipe pesa zangu. Amenizibia riziki yangu. . gubeligubeli n/ malaya prostitute lt guberi harlot attested in older Swahili slang Ohly a . . get something nice Semantic extension of SS gonga knock and ikulu state house quotknock at the state housequot. lt Nipe gwala langu la jana. gt jiti. dula. housewife Metaphorical extension of SE goalkeeper. tumba golikipa n/ . mama wa nyumbani . coin of TSh. .phr fanya mapenzi na msichana sleep with a girl. gt bandapanda.phr matako makubwa big behind Dysphemistic metonymic extension of SS haja kubwa stool. kiatu cha ngozi halisi . buti. hide. Acha gozigozi. Oya. mshiko. mama wa nyumbani. lose time lt There seems to be no direct association with SS ngozi skin. hali ya kumzibia riziki mtu . ni mgonjwa. strike In Sheng attested for the meaning ten cent coin Mbaabu amp Nzuga . . sarafu ya shilingi . mtu ambaye anapokea tu. ngawila haja kubwa n. someone who is only receiving . mtu ambaye anasubiri vitu vya kuletewa . Jay Amekunywa pombe. gozi n/ . bania gonga ikulu v. gwiji n/ mtu maarufu. Acha kuzubaa. Malaya mnene mwenye umbo tata amefika. Hapo amegonga ikulu. Mke wangu.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Hapa ndipo sehemu yangu ya kazi.phr kunywa pombe drink alcohol Sematnic extension of SS gonga hit plus pombe alcohol. Huyu ni mchawi wa hapa. mapene. gt dala. trouble. pini. Oya. football . . . leather . tap. Nisalimie mke wako. . Mwenzetu katoroka na pesa. weka tuta We dereva. chipukia. Leo Degera kaingia mitini. get . where two players try to hit a third one with a ball. tuliza haraka. mkundu. Ameenda machimbo kaibuka.phr jificha. kuja. pata . haluu inj alama ya mshangao expression of surprise Derived from SE hallo Haluu Umependeza. . ameshaingia laini. Samahani. homligi n mambo ya binafsi private matters Semantic extension of SE home league. Hoya. ile mbaya n. ingia mitini v. Tulikwenda kwenye pati. Hoya mshikaji. shuzi. Yule mtu baada ya kufilisika kaibuka tena. tuliza mapepe. nipe hata bangi tu. wowowo . tukajichana ile mbaya. oya excl we hey lt Used as a call for attention. tukala kupita kiasi. gt kwa kwenda mbele hola n hamna. . . Nimekwenda nikakuta hola. Demu namchombeza lakini haingii laini. kesho mambo safi. quotHolaquot means quotyou didnt hit me. usiniingilie katika mambo yangu ya binafsi. inglish figa n. Samahani. simamisha ingia laini v. . expression quotenter the linequot. Wasichana wazuri wamekuja. fanikiwa . Aisee Umependeza.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Yule ana matako makubwa. Mademu bomba wameibuka. Mwenzetu kaingia mitini. ibuka v . Umefanikiwa katika maisha. taarabu. Leo Degera kajificha. kupita kiasi. disappear. tuko external kidogo. Msichana namtongoza lakini hakubali. We rafiki yangu. expression quotenter external servicequot. Onomastic synecdoche of the name of the English language radio programme quotExternal Servicequot aired by Radio Tanzania. appear of a problem. . mno very much. . Yule mtu baada ya kufilisika karudia tena hali nzuri. Nilikwenda kuongea naye biashara fulani. John ananipenda ile mbaya.phr sana. ameshakubali. potelea mbali. Nilikwenda kuongea naye biashara fulani. tokea . usiniingilie homligi yangu. Sasa wameanza kusema Kiingereza. . ingia external v. . John ananipenda kupita kiasi. tukunyema. njoo nikueleze siri kuhusu kitu fulani hapa pembeni. tunasema lugha nyingine kidogo. Majambazi wameshachipukia huku. nigee basi hata ganja tu. gt bambataa. Umeibukia maisha. njoo nikupe dili kiaina hapa chobi. used by children in a game called quotredequot. emerge. kesho mambo poa. kabisa. exceedingly. Hoya. kibinda. Tulikwenda kwenye pati. tunaingia external kidogo. run away Semanticopragmatic extension of SS ingia mitini enter the wood. Hoya mshikaji. Kama dongo hola. hali ya kutofanikiwa there isnt Metonymic extension of the expression quotholaquot.phr msichana mwembamba. . too much Dysphemistic semantic extension of SS baya bad. Samahani. tunabadili lugha kidogo. Nimekwenda nikakuta hamna. hoya. Ameenda machimbo kafanikiwa. hali ya kukosa. resurface. Samahani. usiwe na wasiwasi Hoya pailoti. usiwe na mzuka Rafiki. ndmbolo. Kama ugali hamna.phr badili lugha Kiingereza au Kilugha ili watu wasiohusika wasielewe swith to other language English oder ethnic language in order that bystanders cannot understand. Sasa wameingia external.phr kubali agree Metaphorical extension of SS ingia enter plus transfer from SE line. Majambazi wameshaibuka huku. appear . succeed Semantic generalisation of SS ibuka pop up. kimbia hide oneself. come. umbo dogo wa mtu slim lady. janta n/ mhuni. Inspekta sema basi unataka nini Hey. mapaparazi watatuchukua foto. dysphemistic expression for quotbuttocksquot. Washirika. mavi. mkorofi nosy and inquisitive person Metonymic extension of SE inspector. Yule mama amejazia kifua. anza. who goes with men in order to get a living Metaphorical extension of SS jambazi rogue. mtu ambaye hana mke. mdadisi. Duh Yule sholi ana inglish figa. Njoo tuongee faragha kidogo. Unataka kujua mambo yasiyokuhusu. gt fungasha. what do you want Unajifanya inspekta hapa. Yule ni msichana mwembamba. affairs. Mji huu una wanawake wengi sana wasiye na mapenzi ya dhati. Aisee Jack ni inglish figa Aisee Jack ni mwembamba. mbeya.phr mtu anayeomba vibaya someone who is sponging. Kapten John Degera kaondoka na treni nchi za mbali. Njoo tuongee ishu kidogo.phr kuwa na matako makubwa have large buttocks Semantic extension of SS jaza fill. kiptabo That scrounger doesnt fit.phr kuwa na matako makubwa have a big behind Derivation of SS jaza fill plus haja kubwa excretion. Yule amejazia haja kubwa. Jamani. tuondoke. jisanzua jazia haja kubwa v. mchongo jazia sehemu za nyuma v. shuga memmi inspekta n mchunguzi. Yule ni inglish figa. timka. Yule ni rafiki yangu. used for the days of the week beginning with quotJumaquot Jumamosi J. Yule jamaa wa virungu hafai. toa kiwingu. gt mjita. mpelelezi. gt piga kirungu. anayefanya mapenzi kwa ajili ya kujikimu woman who has no true love. chomoa. come to an end. Transfer of SE issue. tuishie. jikata. In older Swahili slang attested with the meaning food Ohly . . gt jazia sehemu za nyuma. Yule mama ana matako makubwa.phr kuwa na maziwa makubwa have big breasts Semantic extension of SS jaza fill. piga mzinga jambazi n mwanamke asiye na mapenzi ya dhati. kipa. Kapten John Degera kaishia na nzogolo ughaibuni. Vipi janta wangu Vipi rafiki yangu Yule ni janta wangu. unaondoka kwenda ulaya Ishia mbali huko Toka hapa gt timua. jazia haja kubwa jamaa wa virungu n. msela ishia v. beautiful lady Transfer from SE English figure. Du brother. run away Metonymic extension of derivation of SS isha finish. shuzi jazia kifua v. scrounging Semantic extension of SS jamaa guy plus virungu clubs. gt dili. mtu mwenye tabia ya kujitia. yeya. gt fungasha ishu n/ mambo ya faraghani secret or private matters. Probably transfer from SE giant or Sheng janta secret project Mbaabu amp Nzuga . gt figa. kimbitel. Yule mama amejazia sehemu za nyuma.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA msichana mzuri. Yule ana matako makubwa. gt shankupe. expression quotguy with clubsquot.appl ondoka make off. Duh Yule msichana ni mwembamba. bachelor only exceptionally used for women. waandishi wa habari watatupiga picha. inspector. jeitano n Jumatano Wednesday English pronunciation of abbreviation J for SS juma. Mji huu una wanawake majambazi wengi sana. hata mwanamke mhuni wild youth. unaishia majuu la We rafiki. Yule mama ana maziwa makubwa. kimbia .. Makonde.phr kula vizuri sana. . toa kiwingu. k. Mwera. gt anza. tangu kipindi kile . Baada ya kutoafikiana niliamua kujiachia kuepusha ugomvi. timua. gt sunda jichanganya v. ndio jii Mbona hatuonani bwana.v. kufaidi kwa chakula na vitu vingine eat very good food. A note of this value was first issued in . bwana. jibu v kuwa zuri. Bwana nataka unipe kadi ya simu ya shilingi mia tano. bolt Ohly a . run away. . Amekimbia. ndio kimya jichenga v. go away. Ameingia nyumbani. Metaphor used by daladala personnel to denote passengers who pay a reduced fare. Jumanne J.. jichimbia v. Jumatano J plus Swahili number.. piga bunda. Tumebeba abiria wengi wanaolipa sehemu ya nauli tu. . Tumeenda hotelini tumejichana chipsi na soda. Jiachie bwana. Jeitano nilichelewa shuleni. maiti jichana v. Attested in older Swahili slang as changanya go away. jisanzua. Ah. tambaa. kula bunda. tangu kipindi kile . leave a place . jiachia v. illegally. yeya jero n noti ya shilingi note of TSh. The image comprises quotwounded peoplequot who pay a reduced fare. nilifanya kosa. Jumatano nilichelewa shuleni. e. potea .g. Perhaps since long in use by Swahili speakers in spoken language Mbona hatuonani bwana. yakiwa mazuri itakuwa safi. Amejiachia. Nimehama na kupotea mjini. make a mistake .phr .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Jumapili J. e. . na bila kutaka kurudi disappear. Baada ya kutoafikiana niliamua kuondoka kuepusha ugomvi. jii Id kimya silence Transfer of ideophone in some Bantu languages. nilijichanganya. enjoy food and other things like drinks Hyperbolic extension of reflexive form of SS chana slit. Semantic extension of a truncated version of the name of the car model Mitsubishi quotPajeroquot.phr ingia enter Metonymic extension of reflexive form of SS chenga evade Amejichenga kitaani. Kuna mambo nasubiria. . Tumeenda hotelini tumekula chipsi na soda. emigrate to another country without planning to come back Metaphorical extension of reflexive form of applicative derivation of SS chimba .g. move away. representing silence. ishia. yakijibu itakuwa freshi. bwana. Metaphorical extension of SS jibu answer. students and quotcorpsesquot LyM maiti. gt jibu. timka. . Yao. rest Metaphorical extension of reflexive form of applicative derivation of SS acha leave. Ah.k. Nimejichanganya mjini. wanafunzi passenger who does not pay full Derived from verb jeruhi wound.phr hamia sehemu kwa kutumia njia za panya zisizo halali. . leave the town or. motivated by the simultaneous appearance and prestige of both items. Kuna mambo nasubiria. lala mbele.. e. gt kiroba. Jumatatu J. change address Semantic extension of reflexive form of SS changanya mix. make a pause. . . hama. ondoka eneo la tukio. bwana. fanya kosa . Bwana nataka unipe vocha ya jero. jipa. Toka hapa. Nikimaliza mtihani nitajiachia.phr . soldiers Tumebeba majeruhi wengi. pumzika . jikata. Nikimaliza mtihani nitapumzika.g. move. kaa freshi jeruhi n/ abiria alipaye sehemu ya nauli tu. kipa. . who pay nothing. tokuwa na matatizo be o. chomoa. . . meaning quotwounded personquot. Anajidunga kunywa pombe. gt ganja. naenda kukaa kijiweni. jicho la tatu n. yesa. timka. keroro. Du bloo. Yupo jicho nyanya. tulia. mnakufa bure . expression quotthird eyequot. Du. sugar mammy Augmentative derivation of SS mama. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . kunywa au kula kitu fulani . . kutumia madawa ya kulevya kwa kujichoma sindano ni vibaya. Anafurahia kunywa pombe. bonge la mama. expression quotcrocodiles eyequot. jisanzua. Machizi wamejikoki freshi Marafiki wamejiandaa vizuri hasa kwa kuvaa nguo nzuri.phr jisifia. enjoy something Double metonymic extension of reflexive form of SS dunga pierce. wewe ni mchovu tu. pengine anahusishwa na tabia ya kufanya mapenzi na watoto wadogo big lady. Mambo yale lazima uyaangilie kwa hekima na busara. gt zama jicho la mamba n saa yenye rangi ya shaba watch of copper colour Metaphorical extension of paraphrase of SS jicho eye plus SS mamba crocodile. kaka. referring to the separation from a group by going away. timua. mimi naondoka bwana. furahia. mimi najikata bwana. Bora nizame huko Dar es Salaam. Oya. gt jipeki jidunga v. jikweza v. use drugs by injection . Acha kujipa sifa wewe huna kitu.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA dig. bwana gt anza. . Oya. majani. leo umevaa saa kubwa rangi ya mamba shaba. Ah.phr ondoka go away. motivated by the redness of ones eyes when drunk. bunduki. . nyasi jikata v. starehe. kijiti. . gt bana jigamba v. jiweka sawa prepare. Juma anajisifia sana na vito vyake vya thamani.phr kaa. mwanamke mnene na anayependeza. gt bwi. bore. gt jipaisha jimama. naenda kujiegesha kijiweni. tumia madawa ya kulevya kwa kujichoma sindano . Washikaji kujidunga ni noma mnapoteza bure . mtazamo wa hekima au busara . toa kiwingu. Jikate. Bora nijichimbie huko Bongo. Ah. jiona bora kuliko wengine boast lt Juma anajigamba sana na vito vyake vya thamani. make off Metonymic extension of reflexive form of SS kata cut. Indian hemp. Juma anapumzika kule.phr . chomoa. vaa vizuri. wise consideraton . Juma anajiegesha kule.phr jiandaa. dress os well Probably metaphorical extension of reflexive form of SS koki cock a gun. lijimama n/ mwanamke mwenye mwili mkubwa na mrefu. marijuana Metaphorical extension of SS jicho eye and SS a tatu third. kipa. leo umewamba bonge la jicho la mamba. gt kidonda egesha park. pumzika sit.phr . Known from taarab lyrics. ishia.phr hali ya kulewa sana drunkenness Metonymic extension of SS jicho eye and nyanya tomato. rest Generalisation of reflexive form of SS . tungi jikoki v.phr jipa sifa nyingi pasi na uwezo boast without reason Metaphorical extension of reflexive form of causative derivation of SS kwea climb Acha kujikweza. bwana Toka hapa. jiegesha v. ndumu. bomba. bangi . Amelewa sana. yeya jicho nyanya n. Marafiki. Mambo yale lazima uyaangalie kwa jicho la tatu. kesho tutaenda kwenye muziki. Mshikaji ana jiwe baya. Masela wamebonda jiwe lao. kipa. tiki jishebedua v. girl . jishebedua jipeki v. be silly In older Swahili slang shaua show off. Kama mambo ni mazuri. jisikia. Rafiki. furahia. yeya jinsi n suruali ya jeans jeans Transfer from SE jeans. Anajirusha kwenye ukumbi wa sherehe.phr jipa sifa nyingi pasi na uwezo boast without reason Metaphorical extension of reflexive form of causative derivation quotpaishaquot LyM of SS paa fly Acha kujipaisha. gt jishaua. jidai. Baada ya maongezi marefu nikajisanzua. Acha kujipa sifa wewe huna kitu.phr jidai. jiweka sawa prepare. jikata. Mambo yakiwa mazuri. jisanzua v. vaa vizuri. pini. party Hyperbolic extension of reflexive form of SS rusha make fly. chomoa. jishongondoa jipaisha v. twende zetu. Jiwe langu umeliona .k. ipo siku tutavaa suruali za jinsi. Rafiki ana pesa nyingi. nyeto. timka. bwana Toka hapa. Acha uzushi. money . throw. Marafiki wamemaliza shahada yao ya kwanza. gt hais.phr jiandaa. jipitishapitisha mbele za watu flatter. display Ohly a . nipe mia yangu. make off Metonymic extension of reflexive form of SS sanzua take sth away without permission of the owner. boast Dysphemistic extension of reflexive form of SS shaua make a useless show. . gt jikweza jishongondoa v.phr ondoka go away. Mshirika.phr jipitisha katika nafasi ambayo mtu hana uwezo nayo. Machizi wamejipeki freshi Marafiki wamejiandaa vizuri hasa kwa kuvaa nguo nzuri. Msichana wangu umemwona . ingratiate os lt Acha kujishebedua mbele za wanaume. gt tinginya. jidai. Acha kujipitishapitisha mbele za watu. first degree Metaphorical extension of SS jiwe stone. msichana . Baada ya maongezi marefu nikaondoka. kwenda dansi. toa kiwingu. . gt jishaua.phr furahi. Juma anapenda kujidai. ingratiate os lt Acha kujishongondoa. ipo dei tutawamba masuru ya jeans. Rafiki yule mwanamke mnene labda ameathirika na ukimwi. jishongondoa jipa v. . gt mpayuko jishaua v. tokuwa na matatizo be o. tutakwenda kwenye muziki. Metaphorical extension of reflexive form of SS kupa give. jisifiasifia hata bila kuulizwa. make rush. nyambizi Jisanzue. Juma anapenda kujishaua.phr pendeza. jipitishapitisha mbele za watu flatter. jiona bora kuliko wengine pasi na uwezo wa mambo claim falsely to be well off. jiti n sarafu ya shilingi coin of TSh Hyperbolic extension of SS jiti big tree. jiwe n . pesa . gt jibu. Mambo yakijipa. kaa freshi. kunywa pombe. Kama mambo yanajipa. . alasiri jirusha v. Also attested in older Swahili slang as girl who yields to nobody in strong language Ohly a . wewe ni mchovu tu. shahada ya kwanza . gt jishebedua. fanya mapenzi enjoy in different contexts. Acha utani mbele ya jiti langu. Anafurahia mambo kwenye ukumbi wa sherehe.phr jipendekeza sana. jipelekapeleka mbele ya watu. . timua.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Babu jimama lile limeathirika. dress os well Transfer from SE pack. motivation unclear. ishia. Acha kujipitishapitisha mbele za wanaume. bwana gt anza. tuyese zetu. Rechenbach .phr kijiweni place where jobless youths meet Transfer from SE jobless and corner. powerless person . Niko juu ya mawe karibu mwezi sasa. o. a person who conceals his true motives / acts on false pretenses who claims to need something which he really does not need. mtu mjanja mtafutaji . Ohly a finally gives insecticide as a older Swahili slang meaning. Kuwa bila kazi kwa maisha ya sasa hivi ni shida. lesson. Baada ya mtoto kupotea jumba bovu liliniangukia. Hassani ni kabwela usisadiki yote asemayo. jipa. Kama mambo yatakuwa mazuri. kabwela n . etc. deceiver. confirmed by older Swahili slang kina kabwela people of low income group Ohly a .Juu ya mstari Mambo vipi . Baada ya mtoto kupotea nilipata matatizo makubwa sana. gt shobo kaa freshi v. Kabwela kama mimi nitaweza wapi. Hassani ni mjanja usisadiki yote asemayo. However. nzuri fine. Ni vema. expression quotcorner of the joblessquot. mtu asiye na mke . Washikaji kuweni makini jumba bovu kachala n rafiki friend lt Attested in older Swahili slang with the meanings old and worn and ugly girl Ohly a . fraud. Used as reply in greetings. mnaweza kusingiziwa makosa ambayo hamjafanya. fraud. Morino amp Nakazima have quotmtu wa kawaida asiye na pato kubwaquot which seems to fit best here. juu ya mstari n. rafiki.. arbitrary and unfair use of force There are partly contradictory glosses for this item. how could I afford juu ya mawe n. tokuwa na matatizo be o. gt jibu.phr safi. deceiver. tutakwenda kwenye muziki. Mambo vipi . unipe shilingi mia. hata kwa kukesha someone who studies intensely. kachaso n/ pombe kali sana haramu.phr kuwa bila kazi be without job Metaphorical expression on the stones. mtu asiye na kitu. Leo nitakuwepo kijiweni pale. Marafiki kuweni makini.k. Yule si ni Joni Kisomo Hana muda wa kustarehe. Niko bila kazi karibu mwezi sasa. hypocrite. gt kijiweni linaweza kuwaangukia.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA gt chuma. even during the night Onomastic synecdoche based on a nickname composed of transfer from SE John plus diminutive of SS somo subject. Metonymic extension of SS kaa sit plus transfer from SE fresh. Kama mambo yanakaa freshi.k. bwana A poor guy like me. sly and deceitful person . hypocrite. expression quotbig dilapidated housequot.phr kuwa zuri. kifaa joblesi kona. arbitrary use of force / power. umekuja. joblesi n. tiki Joni Kisomo n. Leo nitakuwepo joblesi kona pale. man without wife Semantic extension of SS kabwela poor person. . mtu mwenye hali ya chini. Metonymic extension of expression used for headlines in newspapers.phr matatizo kwa ajili ya kitu ambacho mtu mwenyewe hajafanya trouble on cause of being accused for sth one has not done Metaphorical extension of augemtative SS jumba big house plus bovu dilapidated. mentions two deviant meanings unfair.phr mtu ambaye anasoma sana. tutakwenda muziki. Yule si anasoma sana Hana muda wa kustarehe. asiye na uwezo . Kukaa juu ya mawe kwa maisha ya sasa hivi ni shida.Safi jumba bovu n. poor person. based on the image of a car which is broken down and jacked up on stones. Bora kachala wangu umekuja unitoe na jiti. meaning quotmain pointquot. Metonymic extension of SS Kenya. Used as reply in greetings. pata faida . Acha kamba wewe. get money. . Intervocalic l suggests influence from another Bantu language.caus . ishiwa pesa . enjoy Metaphorical extension of SS kamua squeeze out. study Hyperbolic metaphorical extension of SS kandamiza press heavy on sth. run out of money lt Derivation from colloquial Swahili kauka be broke. read. kula . Acha uongo wewe.Kama Kenya Mambo vipi . tunakwenda kula chakula mgahawani. Wapi bwana . kama Kenya n. Yule ni chizi. pata pesa. tunakwenda zetu mgahawani kukandamiza. soma . He/She has been infected with HIV. Peter ni msenge. kalikiti n dawa ya kutilia nywele mawimbi curl kit Transfer from SE curl kit. Naenda kusoma kitabu. Kondakta Ah. Wapi bwana . Twende kula chakula. Leo tumekamua.Safi kamba n uongo lie Ellipsis of LyM expression quotfunga makambaquot tell lies. gt anti. Naenda kukandamiza buku. Yule amekalukwa. Hoya. kuwa na shida ya akili . . choko. furahia . Hoya. . standards there. kanyaga miwaya v. . kalukwa v . gt kishenzi.phr pata ukimwi get infected with HIV Metaphorical extension of SS kanyaga step on and augmentative plus plural from SS waya wire expression quottread on wiresquot. fanya mapenzi mwanamume kwa mwanamke . piga fiksi kaka poa n.phr safi. make sb bankrupt . kinoma kama kawa n. nimeishiwa pesa. . relaxed. Usilale babu Kamua tu. bwabwa.Naenda kukandamiza demu. Peter ni kaka poa. Nitakuona kesho kama kawa. Nitakuona kesho kama kawaida. mshumaa kamua v . Twende kukandamiza msosi. Amekanyaga miwaya. . expression cool brother. Leo tumepata faida. . nigee fegi nipige pafu moja. make love man to woman . Mshikaji.k.Naenda kufanya mapenzi na demu. . . Jamaa. fanya mambo kwa bidii ili kupata faida . gt pigika.phr safi kabisa. mabaga kandamiza v. vizuri sana very well Dysphemistic hyperbolic extension of SS hana akili nzuri he / she has no brains. based on the comparatively high living . suppress. lazima utakuwa ulichanganya na kachaso Ulilewa sana jana. shoga homosexual man Euphemistic extension of SS kaka brother and poa cool. nzuri fine. . nimekalukwa. eat . leo nimekandamiza sana. Kondakta Ah. chakula. . naomba sigara nivute kidogo. Asha ameweka kalikiti nywele zake. . Asha ameweka dawa ya mawimbi nywele zake. work hard to get profit . rosti. Usizubae.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING gongo illicit hard liquor lt Ulikuwa chicha sana jana. leo nimepata sana faida. pata faida . . lazima utakuwa ulichanganya na gongo. Mambo vipi . o.phr kama kawaida as always Terminal clipping of SS kawaida in quotkama kawaidaquot. rafiki Fanya bidii ili upate faida. Ameimba vizuri sana. get profit .phr msenge. uawa. get profit . kama hana akili nzuri v. gt funga makamba. Ameimba kama hana akili nzuri. kataa v acha mtu.Karume. Kashikashi kubwa iliwapata majirani. gt kata kundu. Nilipomwona amelewa chakari nilimkataa. karai n division quotCquot katika matokeo ya mitihani division quotCquot in school results Metonymic extension of SS karai metal basin based on form the silhouette of a basin in upright position resembles the shape of a quotCquot. hasara tu. Kama wewe huamini kalaga baho. Fujo kubwa iliwapata majirani.Shilingi mia mbili. mwela changu. Jamaa ameleta vurugu. Not common. Jamaa ameleta kasheshe. Bei gani . expression quotcut the ropequot.phr kufa die Semantic extension of SS kata cut plus SS kamba rope. kana mtu leave sb Metonymic extension of SS kataa refuse. mayhem Euphemistic extension of SS sheshe beautiful by use of pejorative prefix ka.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA kapelo n/ polisi police lt Kapelo zitatia timu. Yule amevaa suruali ya mlegezo. Acha. gt njago. kalaghabao. soo kata kilauri v. sheshe. nikakate gogo sasa. reject. pilikapilika kubwa great chaos lt Probably derived from LyM kasheshe mayhem or from SS kashfa scandal. Keni anapenda kuvaa kata kei. Asha amekufa. tukio baya. umwache. Nilimletea kashikashi mpaka akanilipa kata kundu v. gt zhali. low cut trousers Dysphemistic metonymic extension of SS kata cut plus augmentative kundu of SS mkundu anus.class In KKS . nikaende haja kubwa. v. vuta kamba karume n/ sarafu ya shilingi coin of TSh. toa choo kavu defecate. usimfanyie vurugu. low cut trousers Euphemistic abbreviation of LyM quotkata kunduquot cut the big anus Yule amevaa kata kei. Si vizuri. patashika furore. the name of the first president of Zanzibar whose portrait is on the coin. kata kamba v. shit Hyperbolic extension of SS kata cut plus SS gogo log. expression quotcut a logquot.phr suruali inayokaa kiunoni loosely fitting trousers.phr suruali inayokaa kiunoni loosely fitting trousers.phr kwenda haja kubwa. Sijapata lo lote. New in . Polisi watakuja kwa kundi. kata gogo v. kalaga baho n hasara loss lt Sijapata lo lote. Kama wewe huamini. usimfanyie kasheshe. hasara yako. Leo tumekunywa pombe. also attested in older Swahili slang Ohly a . gt mlegezo. Bei gani . Pale kuna kasheshe gani Pale kuna vurugu gani Noma bwana.phr kunywa pombe drink beer Metonymic extension of SS kata cut plus derivation of SS bilauri drinkingglass. Onomastic synecdoche based on Karume. matatizo. tumbler. bwana. Leo tumekata kilauri. Nilimletea fujo kubwa sana mpaka akanilipa changu. libel. Acha. noma. Nilipomwona amelewa sana nilimwacha. gt ulabu kashikashi n fujo kubwa. Asha amekata kamba. umwache. karaghabao. vurumai. kata kei . similar phraseme attested in older Swahili slang kata matindi drink liquor Ohly a . gt mbala kata kei / kata k. expression quotcut the big anusquot. gt poteza. mlegezo kasheshe n vurugu. karaghabao. Umenikatisha tamaa. Jana nimetoka kumkaza Janet.caus . Mambo vipi . Mama akikuuliza kitu.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING kata shingo v. nice modern cloth of quality and fashion . Mwanangu nimekaukiwa na mbumba. . expression cut the steam. Acha kunikazia. usiseme. Kata shingo. Evaristo alikauka kama vile hamfahamu kabisa. Timu pinza ilikaza sana. hamna mpango. Nataka kwenda Kariakoo kununua fulana isiyo na mikono ya kuvaa jioni. gt blanti. Rafiki nimeishiwa na pesa. kaoshi n fulana bila mikono sleeveless Tshirt Transfer from SE carwash. . nguo au viatu vizuri na vya kisasa. . ndumu. Acha kunibania. Nilipomwuliza kuhusu jambo lile alinikaushia. kavu. kausha v puuza. make love. kula jiwe. bwana. Baada ya baba kurudi watoto walikauka. hasa msichana. ovyo no deal.phr . have sex Semantic extension of SS kaza tighten. stare at sth or sb who is moving. usiseme. kausha tu. make an effort . frustrate Metaphorical extension of SS kata cut plus SE steam. . keep quiet . bwana. Nilipomwuliza kuhusu jambo lile hakutaka kusema. . stop staring at sb Hyperbolic extension of SS kata cut plus SS shingo neck. . Umenikata stimu. Baada ya baba kurudi watoto walinyamaza. based on the habit of men to wear sleeveless Tshirts when washing cars in order to avoid the clothes getting wet. ganja. fanya juhudi . bwana. website Euphemistic extension of SE catalogue. shangaa . nyasi kauka v . Katalogi ya chuo ni babu kubwa . baba anakuja. . Madent wa Kurio leo wanatinga makatalogi. . Tovuti ya chuo ni safi kabisa kawoshi. chaotic Metaphorical extension of SS kavu dry. Mambo yangu ovyo. gt uchuna. fanya mapenzi . tazama kitu au mtu. catalogue. be quiet Metaphorical extension of SS kausha cause . tovuti . jicho la tatu. jifanya kutosikia. a woman by turning the neck . gt singlendi kaya n bangi Indian hemp. bana . nyamaza. Jana nimetoka kufanya mapenzi na Janet. Reply to greetings such as mambo vipi Mambo vipi .phr katisha tamaa disappoint. bwana. Mambo yangu kavu kavu. . Kausha. bwana. baba anakuja. . majani. fasheni . uchuna. . tomba. esp. Yule anavuta bangi. macho balubu to dry up Kausha. play the ignorant fool. copulate. acha kutazama kitu/mtu fulani kwa kugeuza shingo . marijuana Transfer from Jamaican Patois kaya marijuana. kaa kimya. Mama akikuuliza kitu. Ameangalia kwa kugeuza shingo. Yule anavuta kaya. gt shingo feni. expression quotcut the neckquot. kausha. Timu pinza ilicheza vizuri sana kwa kubana. kata stimu v. press . kwa kugeuza shingo. kijiti. . Evaristi alikaa kimya kama vile hamfahamu kabisa. nyamaza . . . nyamaza tu. Wanafunzi wa Kurio leo wamevaa matishati mazuri. . Nyamaza. mneli. gt . isha kwa hela . Amekata shingo. .Ah. . . katalogi n/ . mikausho kavu n/adj hamna mpango. clothing catalogues are in use to see what is in fashion. tulia be silly. vyenye thamani kubwa. . kula kaza v. Nataka kwenda Kariakoo kununua kawoshi ya kuvaa jioni. Usiseme.Ah. run out of money Stative derivation of LyM kausha be quiet. kauka. katalogi. Acha kutazama kwa kugeuka. the name of an alcoholic drink in Kenya. unipe pesa kiasi fulani. Ulifanya mapenzi na demu wake. . . Nipe kiainaaina. fine record Ohly a . kerubi n kofi kubwa na la nguvu hard slap on the face According to one informant transfer from Arab. Choo. . gt bana. Kuna gari ndogo ambayo imepita.g. bafu. njoo nikupe dili kiaina hapa chobi. . expression. Joni Kisomo kibinda. gt bambataa. but not attested in KKS with this meaning. . Attested in older Swahili slang as beauty. . kwa siri. Jana tulipiga keroro ya kufa mtu. secretly Regular adverbial derivation from SS aina kind. simu. wake with books. simu ndogo small car e. Landrover with short chassis. Jana tulikunywa pombe kupita kiasi. Huyu msichana ana matako makubwa. Demu huyu ana kibendi. TV na vitu vingine maridadi. kibiriti n gari ndogo. Juma anakesha kwa kusoma. simu. . Tulilewa kupita kiasi kibendi n mimba pregnancy Metaphorical extension of SS bendi ya shule schoolband The big drum is held in front of the belly. Oya bloo. pombe . Jamani. wowowo kiaina adv . bafu. The dance style to that song requires movements which emphasize the buttocks. but probably used in a deviant way to talk in a veiled manner about a secret referent in the presence of others without giving away the secret. Rafiki. kisiri . Amelewa sana. kibinda nkoi n tako kubwa fat buttock Metonymic extension of refrain of a song from Kofi Olumide DR Congo kibinda kibinda kibinda . certain. Nipe kisirisiri. Washikaji. piga bao. Attested in older Swahili slang as bendi ya wiki pregnant woman Ohly a . gt bwena keroro n . Walipika chakula kedekede. chomokeni Mamwela kibao wanakatiza maskani. Akanipiga picha nyingi. gt aina aina kibao adv/adj kwa wingi. taarabu. Kanifotoa mapicha kibao.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA . Ulimkazia demu wake. ndmbolo.he. gt bukua. Walipika chakula nyingi. . kimbieni Mapolisi wengi wanapita nyumbani. . njoo nikueleze kitu fulani kwa siri hapa pembeni. ingi in abundance Metaphorical extension of class derivation of bao board Very common since long. Walikuwa wanakazana. . ya aina nyingi. . kwa wingi diverse. tukunyema. Kiberiti. small mobile phone Dysphemistic metaphorical extension of SS kiberiti matchbox. Kuna kiberiti kimoja ambacho kimepita. . kibinda nkoy. Huyu demu ana bonge la kibinda. Alimpiga kerubi. TV na vitu vingine kedekede. . tia kedekede adj maridadi. piga nao. Tulikuwa keroro kinoma. chimba. Juma anakesha na vitabu. Suzuki . many lt Choo. Yuko keroro. . based on Keroro from Gikuyu kirooro. mkundu. Walikuwa wanafanya mapenzi. nigee uchache kiaina. We rafiki yangu. hali ya kulewa sana drunkenness Onomastic synecdoche. gt kipanya kesha na vitabu v soma sana study intensively Hyperbolic extension of SS kesha stay awake all night and vitabu books. . special . . kwa aina fulani . shuzi. Msichana huyu ana mimba. Alimpiga kofi kubwa. Oya mshikaji. car model quotSuzuki Vitaraquot. It is very cunning and manages to get into the chicken coop. Kidanka . unanifanya mimi kideo Unataka nije hapa kila siku kutafuta pesa zangu. Juma anaumwa sana. Used to denote things mainly used by women. simu ya mkononi ndogo aina ya quotPanasonicquot . mkusanyiko wa wanawake wengi . TV set Morphological appropriation of SE video. mambo chelea pina. gt desa kichizi adv sana. and metonymic extension. danka disc hali yako how is it lt Used as a greeting. . . sherehe katika arusi wanaposhiriki wanawake tu . small mobile phone quotPanasonicquot Semantic extension of SE kitchen party. msichana ambaye anajirahisisha . Yule mtu ni kibarua tu. hasa kati ya wanaume address my friend. mpambe. At the kitchen party only women have access. mno very much. rafiki yangu.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING kibongo n lugha ya mitaani ya kisasa. Anna anaendesha Suzuki RAV siku hizi. mwanamume ambaye anafuata sana wanawake . womaniser . Yule bwana anafuata sana wanawake. lugha ya vijana recent forms of colloquial and youth language Derived from quotBongoquot. sasa ameanza kusema kibongo.Safi. gt Bongo kicheni pati n. Yule mtu kavaa nguo kama kideo. hooligan Ohly a . Unataka nije hapa kila siku kutafuta pesa zangu. . esp. kichaa wangu n/ address rafiki yangu. macheche attested in older Swahili slang for restless person.chee. or Mitsubishi RVR which are often driven by women . kideo n/ sinema. exceedingly Derivation from SS chizi stupid person. runinga cinema. from man to man Dysphemistic extension of SS kichaa lunacy. sasa ameingia kibongo. or events where a lot of women are present. Yule mlevi anacheza kideo. Yule ni kidampa tu. Ah. gt mdosi. gt . video. Yule mtu anacheza kama katika video. au Suzuki RAV magari ambayo mara nyingi huendeshwa na wanawake .phr . . mwana. sb doing badly paid jobs Derivation from SS dampo dumping ground. Anna anaendesha kicheni pati siku hizi. which is perceived as centre of linguistic creation. Wanafunzi walifaulu kwa kuchungulia majibu kwenye karatasi. mshirika. Mambo vipi . mtu mwenye pesa nyingi boss. mazee. pedeshee kibuti n/ karatasi au kitabu cha kutumia katika mtihani kwa kuangalizia majibu bila ruhusa notes and books used for cheating in exams lt Popular in schools and colleges. Subiri. Wanafunzi walifaulu kwa vibuti. Ah. a ceremony within the wedding celebrations where only women are admitted . msela. gt mshikaji. Kibosile wetu amerudi. mambo mazuri sana. girl or woman who consents easily to a sexual proposal Dysphemistic metaphorical transfer of name of a small carnivorous mammal which devours chicken. unanifanya mimi kitu cha . kichaa wangu. Bosi wetu amerudi. which forms part of the wedding ceremonies. expression my crazy one. the nickname of Dar es Salaam. Yule mtu kavaa nguo ovyo ovyo. crazy person Juma anaumwa kichizi. Tuliza boli. The reply is chee. kicheche n . mchizi kidampa n kibarua. rich person Probably derived from SE boss. video. kidanka. gari aina ya Suzuki Vitara. Cf. Yule bwana ni kicheche hatari. mnene. a place where there are many women . crazy person. mama koku kibosile n bosi. mtumishi wa hali ya chini day labourer. Not common. . usiku kidudu n/ . kifriza n kitambi potbelly . Ametundika quotdivision onequot. Kakununulia vidudu chungu nzima.and Alevel Metonymic extension of SS kijiti small stick. kijasti n nguo ndogo ya wanawake inayobana short and tight dress for women Abbreviation of just because which is an ellipsis of just because to attract men. nice or bad . gt . mtu aliyegushi vyeti vya shule. kijiwe n/ mahali pa kukutania vijana / majobless place where jobless youths meet Metonymic extension of diminutive of SS jiwe stone. a person who has forged educational certificates Onomastic synecdoche of the name of a minisiter. mtu anayetisha bad person. . based on the picture of rhinos printed on the note. kiepe n/ kiazi potato lt Jana nimenunua viepe. nguo ya kisasa .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA kutazama gt piga deo kidonda n saa watch Metaphorical extension of SS kidonda wound. ganja. gt jicho la mamba lt Probably metonymic extension of SE freezer. Walaghai Tanzania wako kila mahali. Stones are used to sit on. kitu ambacho ni kidogo. Kihiyo. Vihiyo Bongoland wako kila mahali. Alikula kijasti bomba. Johni mambo yake sasa hivi ni mazuri. Jana nimenunua viazi. una kidonda kikali. kigagula gt gagula kidosho n/ msichana mrembo beautiful girl. Alivaa nguo ndogo na ya kubana nzuri sana. kihiyo n/ mtu anayejisikia. kizuri ama kibaya . fashion cloth Semantic extension of diminutive derivation of SS mdudu insect. Kakununulia nguo nzuri za kisasa chungu nzima. blanti. issued in Metonymic extension of SS kifaru rhinoceros.phr mtu mbaya. joint marijuana . gt kiwingu. Mimi nina msichana vile vile. Atakununulia vitu chungu nzima. but actually is not truely qualified. Ondoka unanisumbua. Oya. Wewe huna kitu ni kihiyo tu. a person who is supposed to be an expert. Atakununulia vidudu chungu nzima. Ondoka unaniletea kigiza. based on form. gt mdosho kigiza n kizuizi obstacle Metaphorical extension of SS giza darkness. kidudu mtu n. someone who is threatening Semantic extension of diminutive of SS mdudu insect plus SS mtu person. Vidosho wa siku hizi bei mbaya. Wewe huna kitu. young woman lt Attested in older Swahili slang Reynolds . based on form. msokoto wa bangi . Johni mambo yake sasa hivi ni mazuri. little thing. gt chuma kijiti n . kumbe hamna kitu. vijiti viwili kifaru n noti ya shilingi iliyotolewa note of TSh. who used forged certificates of higher education. mneli . Oya. motivation unclear. Mimi nina kifaa vile vile. Wasichana wa siku hizi ni ghali kuwapata. una saa safi sana. division one in results of examination at O. gt viepe yai kifaa n/ msichana mzuri kwa umbo na tabia beautiful and wellmannered girl Metaphorical extension of SS kifaa utensil. Msichana amevaa kijasti cha gharama. bania. ameota kitambi. umegushi tu vyeti vya shule. daraja la kwanza katika shule ya sekondari . Demu ametilia kijasti cha nguvu. Ametundika kijiti. ameota kifriza. Oya mshikaji. vijana wa vijiweni kilo n shilingi .loc mahali pa kukutania vijana / majobless corner or place where jobless youths meet Metonymic extension of locative of diminutive of SS jiwe stone. Ipo dei nitakuja kukukili. vijana wa vijiweni kilongalonga n/ simu ya mkononi mobile phone Metonymic extension of nominalisation of LyM longa chat. Mary amevaa sketi fupi sana. naenda kukaa kijiweni. prostitute lt . Nahitaji kununua kilongalonga aina ya Nokia. twenzetu kivulini tukapate kilaji. Simu yako siku hizi kimeo. Simu yako ni kimeo. old. laki moja shillings Metaphorical extension of SE kilo. Jana nimemkamatia mtoto wa kikladi. gt joblesi kona. Nahitaji kununua simu ya mkononi aina ya Nokia. small figure Metaphorical extension derived from the name of the mobile phone corporation . Kilo moja. Leo tumekunywa pombe. msichana mzuri . Pale pana kijiwe changu . tumbler. gt bambadi kimeo n/ . kimini n/ sketi fupi sana mini skirt Transfer from SE mini. Laki mbili. hasa msichana coloured person. based on the property of being stationary and immovable. lt longa. sth broken. alcoholic beverage. foma limao. Stones are used to sit on. alcoholic drink Metonymic extension of derivation of SS bilauri drinkingglass. Common. Now in decline. beautiful girl . kiberiti kikristu n Kiingereza English language Metonymic extension of SS kikristu Christian ways. Oya. malaya . Pale pana mahali pangu pa kukutana na marafiki. gt soo. msala. Vijana wanakutana kijiweni na kupiga stori. gt ulabu kimwana n/ msichana mzuri. in other cases the youths sit on logs. gt luzi kikladi n chotara ambaye wazazi wake ni wa rangi tofauti. gt joblesi kona. naenda kuegesha kijiweni. Laki moja. kizungu. esp. kimbitel n/ . kijiweni. Leo tumekata kilauri. Ipo siku nitakuja kukuua.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Or metaphoric extension of SS jiwe stone. kizaazaa kilaji n pombe. Simu yako siku hizi ina matatizo. kitu kibovu kibovu. kitu ambacho kimechokachoka . Jioni itabidi nimpitie msichana wangu. gt kimombo. Simu yako ni kitu kibovu. kijiwe. motivated by association of heavy weight with high value. Mary amevaa kimini. tema ngeli kiluzi n/ msichana ambaye ni rahisi kupata. Oya. ungenge. girl Derivation of transfer from SE coloured. kijiweni n. BBC. probably also influenced by similarity to the metathesized form of SS laki . Jioni itabidi nikipitie kiluzi changu. Christian language. kilauri n pombe beer. msichana mwembamba. outworn . binti mzuri pretty girl Diminutive of SS mwana child kili v ua kill Transfer from SE kill. Rafiki yangu. twende pamoja bar tukapate vinywaji. umbo mdogo wa mtu . msichana anayejirahisisha girl who agrees easily to a proposal Diminutive of LyM quotluziquot. Vijana wanakutana kijiweni na kuongea. drink Metonymic extension of SS kilaji food. Sometimes heard as kikristo. slim lady. Jana nimempata msichana chotara. Kilo mbili. . kingasti n .quot gt kiberiti kinoma adv sana. chomoa. a character in a popular cartoon who is a hunter.quotNa Suzuki ndogo. fiance Onomastic synecdoche based on the name of a girl in a song of Mr. mporipori kipepsi n kiwiko elbow Onomastic synecdoche of brand name quotPepsiquot. kwa kupita kiasi very much. elekea . Wanaangalia kioo. countrybumpkin Onomastic synecdoche of quotKomredi Kipepequot. Yule ni kimbitel. Acha kuwa mshamba. Nimepanda gari kipanya. balaa problem Metaphorical extension of SS kinaa satiety. noma kioo n video video Metonymic extension of SS kioo mirror. kipanya n gari ndogo small car Dysphemistic metaphorical extension of diminutive of SS panya mouse. yeya kinari n kiberiti match Diminutive of SS nari fire. terribly Adverbial derivation of LyM noma trouble. slim girl . twende ukanipe ugali Woch la nguvu kinoma. Huyu ni mchumba wangu. beautiful. Hoya tusileteane kinaa hapa. Nina njaa vibaya sana. jisanzua. the chorus sings Kingasti I need u. rat. vizuri sana. wa kuja kipa v . msichana mrembo na mwembamba . kiptabo. toka . Naelekea shuleni. leo nna ubao kinoma. kinabo n/ mshamba layman. mchumba . Nice called Kingasti. Come and lets watch the video. gt kinabo.quot quotUmekuja na gari ganiquot . ondoka. gt shobo. Ee bwana. makeup Derived from SE powder plus suffix zi. Nina njaa kinoma. timka. twenzetu kanigee dongo Rafiki. Saa yenye nguvu kubwa. Nimepanda gari dogo. ishia. . Not common. timua. Twende tukapate pombe. Nakipa skonga. Hoya. Njoo tucheki kioo. ya kufa mtu lt noma kipepe n mshamba layman. gt figa. Acha kuwa kipepe. move towards . Yule ni msichana mwembamba. Tulikumaindi kinoma. tungi kinaa n tatizo. Umekuja na gari gani . English figure Twende tukapate kinywaji. leo nna njaa sana. tusileteane matatizo hapa. toa kiwingu.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA quotMobitelquot. Uso wake ulikuwa wa mviringo usiohitaji kukolezwa kwa vipodozi vya aina yoyote. country bumpkin lt Kinabo analeta soo Mshamba analeta aibu gt mporipori. usituletee balaa hapa. Not pejorative. older Swahili slang has a different meaning a beauty Ohly a . Mshirika. I love u. jikata. bwana gt anza. Wanaangalia filamu. . Toka hapa. kwa kwenda mbele. usituletee kinaa hapa. Tulikuzoea sana. . Ee bwana. . girlfriend. make off lt . gt kishenzi. kipimbi n gt pimbi kipodozi n/ poda ya kujipodoa cosmetics. bwana .quotKipanya Suzuki. based on similarity of form of elbow and bottleneck. kinywaji n/ pombe alcoholic beverage Euphemistic generalisation of SS kinywaji drink. Huyu ni kingasti wangu. Kipa. gt maji. sanamu ya michelini. girlfriend . Yule ni msichana mwembamba. abiria wasiolipa nauli . chicken with big behind According to Blommaert this term is derived from the name of a big Greek cargo vessel. Yule ni mpenzi wangu. kitambi n division quotDquot katika matokeo ya mitihani division quotDquot in school results Metonymic extension of SS kitambi belly based on form the silhouette of a person with big belly resembles the shape of quotDquot. paper money Semantic extension of SS kisu knife. maji . kuku huyu ana matako makubwa. Tulivuta bangi kupita kiasi. In older Swahili slang attested with the meaning sharp tongue. Further metaphoric transfer to derive second meaning is motivated by the parallel that luggage is not usually charged for a fare. sb who has not yet settled down Metaphorical extension of SS kirukanjia nightjar. kiptabo n/ msichana mwembamba. maiti kisu n fedha. zuri. Nipatie maji ya kiroba. Ah. gt English figure. malaya. quotKonyagiquot . . . sukari. probably related to older Swahili slang limpopo a beauty Ohly a . . kuku mwenye matako . passenger who gets a free lift . just like a bat. ya kufa mtu kipopo n/ msichana ambaye hajaolewa unmarried girl. Yule ni kiptabo. kuku huyu ana kishtobe. mtu anayejitembeza prostitute. desa kishtobe n . hasa fedha za noti money. Now in decline. motivation unclear.loc nyumbani. Coinage to denote a code which is basically Swahili with incorporation of English elements. Hii sasa ni Kiswanglish. vizuri sana very much. gt demu. sugar. she always changes her ways and friends. Sina pesa. Mambo yake ya kishua. Gari imejaa viroba tu. kirukanjia n/ msichana asiyetulia. . Mwanamke yule ni mzuri lakini kirukanjia. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . terribly Adverbial derivation of LyM mshenzi kitaani n. restless person. rafiki wa kike. mpenzi . konyagi. Ah. Etymology provided by a female informant the unmarried girl has not yet settled. kimbitel kishua adj enye uhakika. packet of flour. mtu asiye na umbo mzuri . Common and old. person being in bad shape Truncation and semantic narrowing of derivation of SS robota packet. . gt totopaki. Gari limejaa abiria wasiolipa nauli tu. strong terms Ohly a . Not common. figa. parcel. jeruhi. primitive person. umbo mdogo wa mtu lady. Kiswanglish n lugha ya mitaani ambayo inatumia maneno mengi ya Kiingereza style of nonstandard language with many English elements Code mixing of SS Kiswahili Swahili plus SE English. woman with big behind. maskani at home Metonymic extension and diminutive of SS . gt mshua kiroba n/ . pesa. kishalishali adv gt shali kishenzi adv sana. or water . msichana mzuri. . Mambo yake yana uhakika. beautiful lady Metaphorical extension of SE portable. Tulikula blanti kishenzi. Nipatie maji katika mfuko wa plastiki. . lady Metaphorical extension of SS popo bat. nice Derivation of transfer from SE sure. . gt kichizi. kinoma. kwa kwenda mbele. safi sure. Sina kisu. mwanamke mwenye matako. Yule ni kishtobe wangu. mfuko wa unga.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Uso wake ulikuwa wa mviringo usiohitaji kukolezwa kwa poda ya aina yoyote. Mwanamke yule ni mzuri lakini hajatulia. . kwanja kitobo n msichana au mwanamke anayependa kufanya mapenzi na wanaume tofauti girl or woman who likes to have various lovers. . a seat where one is questioned. fire. Tuko kwenye kikao. Ondoa kiwingu chako. A second one maintains that some Muslims do not stick very seriously to the prohibition of porc meat. Cognitive motivation one explanation says that one time in the TV programme the topic was the sale of porc meat in butcheries. night club . Mary amevaa kitopu. Yule anafanya mapenzi na wanawake wengi . Mbona unaniwekea kizuizi. kitimoto n. Sili nyama ya nguruwe. kiti cha kumkalisha mtu kwa mahojiano makali . foreign country not common Metonymic extension of SS kiwanja place of ground. Metonymic extension of SS kitobo small hole. Sili kitimoto. quothot seatquot . . Siku hiyo kila mtu alipika nyama ya nguruwe. Old and common. They had to sit on the quothot seatquot. place to relax . . Kitu kidogo kinasababisha huduma duni za jamii. Oya mshikaji. parasol Ohly a . Aliwekwa kitimoto. Asha anapenda kufanya mapenzi na wanaume wengi. nyama ya nguruwe ya kuchoma .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA mtaani on the street. . Mbona unaniwekea kiwingu. twende pamoja bar tukapate vinywaji. tu. . Ondoka unanisumbua. Tuko kwenye kitimoto. nchi ya nje . gt mkuu wa meza kitu kidogo n. Naomba hela kwanza. Bribes cause an abject state of society. Toa kitu kidogo Naomba hela. Kifupisho cha quottoa kitu kidogoquot. in older Swahili slang attested as kivuli sunumbrella. Pejorative. Mary amevaa blauzi ndogo isiyofika kiunoni. Asha ni kitobo. meaning quothot seatquot. kitombi n mtu anayependa kufanya mapenzi na wanawake tofauti man who has various lovers Derived from SS tomba copulate. hongo bribe Euphemistic extension of SS kitu kidogo something little. in the living quarter Najitia kitaani. Common. kiwingu n/ kizuizi obstacle Metaphoric extension of SS kiwingu small cloud. short and small top Transfer from SE top.phr rushwa. grilled porc meat . TKK. kiwanja n . The metonymy is based on a television debate programme quotkiti motoquot on the independent channel DTV. Naingia nyumbani. . . So when they eat it they feel like sitting on a quothot seatquot. Imported into LyM from Kenya. kikao . Rafiki yangu. ulaya. twenzetu kivulini tukapate kilaji. Alihojiwa kikali. kitopu n/ blauzi ndogo ya kike isiyofika kiunoni. where people like politicians were questioned. meeting Metonymic extension of compound of SS kiti chair and moto heat. Lete kitu kidogo. gt chai kivulini n baa bar Metonymic extension of SS kivulini in the shadow. Twende zetu kustarehe. Yule ni kitombi tu. Ondoka hapa. Toa kiwingu. . Twende zetu viwanja. eneo la starehe baa. Ondoka unaniletea kiwingu. Siku hiyo kila mtu alipika kitimoto. gt debe. .phr . mchongoma kombati n nguo yenye michoro mingi. Before batiki became more prestigeous. Usinichezee nitakukongoli. Bosi ananikoromea sana. click. ungenge. these clothes were also called mawingu. kolboksi n mwanamke aliyeolewa na anatembea nje ya ndoa married woman who has lovers Metonymic extension of SE callbox. Wanazungumza Kiingereza. rape . beat up Onomastic synecdoche of the name of Bill Clinton. look at . gozigozi. fokea scold Dysphemistic metonymic extension of SS koroma snore. Usikonde. kimeo. in older Swahili slang attested as confusion Ohly a . angalia . . Nitakupiga. In KKS and . Usijali. pasua mangumi ya jela kongota v piga sana. gt timori. motivated by the camouflage design. gt full kipupwe kizaazaa n kasheshe inayomfikia mtu mwenyewe. beat severely. European language. Jamaa kaniletea kizaazaa. Usimaindi kukongoli mademu. grief. balaa. Balaa gani imenikuta. Yule broo kawamba bonge la kombati. gt kirukanjia koromea v karipia. beat. Kizaazaa kimeingia. suruali yenye mifuko ya nje cloth with camouflage design. calamity. The word also appears as combati in written form. Nitakuklintoni. Kizaazaa gani kimenikuta. klintoni v . gt soo.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Fanya shughuli zako gt bania. . kikristu. piga. representing an icon of power. Polisi alinipiga vibaya sana. We have heaters in the cold season and use air condition in the hot season. kizungu n Kiingereza English language Metonymic extension of SS kizungu European ways. misfortune Semantic extension of derivation from SS zaa give birth. Tuna vipasha joto katika majira ya baridi na kutumia kiyoyozi katika majira ya joto. have sexual intercourse lt . BBC kongoli v . Old and common. Polisi amenikongota kinoma. baka . Yule kaka kavaa vest nzuri. In Sheng as ngota Mbaabu amp Nzuga . Also in Kihore . Usinichezee nitakupiga. Kondakta naomba unirudishie chenji yangu. Jamaa kaniletea vurugu. kigiza. gonga. kiyoyozi n/ mashine inayopoza hewa air condition lt . Balaa imeingia. Bosi ananifokea sana . piga . In KKS . Ninakukonda wewe. beat with a stick Metonymic extension of SS kongota beat sth in order to flatten it. Konda naomba unirudishie chenji yangu. fanya tendo la ndoa . cargo trousers Metonymic extension from SE combat. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Angalia asikubake. former president of the USA. Angalia asikuklintoni. msala konda n/ kondakta conductor Terminal clipping of SS kondakta conductor. . Asha antembea na wanaume nje ya ndoa yake. Kongoli hapa. kosovo. . Asha ni kolboksi. Click here. Wanazungumza kizungu. . gt kimombo. piga kwa fimbo beat up. Nina wasiwasi na wewe. Usipende kufanya mapenzi na wasichana. hali ya kutokuwa na utulivu trouble. konda v jali take sth serious Metonymic extension of SS konda become emaciated. peleleza mtu. Nitakupiga. jikata. kula chasi kosovo n/ ugomvi. chungulia dirishani. which see. peleleza mtu. bwana. Kule kulikuwa na ugomvi. kula chabo kota n sehemu ya nyumba wanapokaa watumishi quarters of civil servants or personnel of a certain company Transfer from SE quarter.phr vuta bangi smoke marijuana Semantic extension of SS kula eat plus transfer from E blunt.phr ondoka. jifanya kutosikia. expression quoteat the heapquot. timka. timori kula chabo v. bwana. tambaa. ishia. see sth without being able to obtain it Metaphorical extension of SS kula eat plus SS macho eyes. kula jiwe v puuza kwa kujikaza sana. origin of chabo unclear. spy Semantic extension of SS kula eat. piga deo. jikata. Mtu atakuja kuleta ugomvi nyumbani kwako. ondoka run away. gt kula nyasi kula kona v. Alielekea kota za serikali. expression eat a stone. bwana. Kula chabo Angalia Juma anapenda kula chabo madirishani kwa mwenzie. Amekimbia. timua. play the ignorant fool Metaphorical extension of SS kula eat and jiwe stone. ishia. gt anza. timua. kipa. tulia force os to keep quiet. jiachia. expression quoteat marijuanaquot. expression quoteat the cornerquot. Anaishi katika kota za shirika. kuwaangalia watu kwa kificho peep. Toka hapa. bwana. Acha kula chasi Acha kuangalia watu kwa kificho gt piga chasi. spy Semantic extension of SS kula eat. toa kiwingu. nyamaza. timka. jisanzua. kipa. Juma anapenda kuchungulia madirishani kwa mwenzie. Marafiki wameenda nyumbani kuvuta bangi. Amekula jiwe.phr ishia kuona tu bila kula chakula chenyewe. chungulia dirishani. piga tochi. Nitakuanzishia ugomvi. Toka hapa. Alielekea nyumba za watumishi wa serikali. lala mbele.phr kimbia. combat and war in / during the Kosovo crisis. jisanzua. gt kauka. kausha.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA kosovo v piga beat up Onomastic synecdoche of the geographical term Kosovo which became emblematic as an area of conflict. The emotions which have to be suppressed are compared to a stone. Nitakukosovo. Kula kona. kimbia go away. probably inspired by a . origin of chasi unclear. chomoa. go away Metaphorical extension of SS kula eat plus SE corner. kupambana trouble. gt klintoni. quarrel. Nitakuanzishia kosovo. gt klintoni. yeya kula bunda v. Amejikaza kunyamaza. yeya kula kwa macho v. fight Onomastic synecdoche of the geographical term Kosovo which became emblematic as an area of conflict. kuwaangalia watu kwa kificho peep. Amewaangalia watu kwa kificho.phr chungulia vitu visivyomhusu mtu. gt piga deo. Kule kulikuwa na kosovo. Amekula chasi.phr chungulia vitu visivyomhusu mtu. piga bunda. angalia kitu bila uwezo wa kukipata see nice food without being allowed to eat. gt anza. run away Metaphorical extension of SS kula eat plus SS bunda a heap of things. Amekimbia. Masela wameingia kati kula blanti. piga tochi. chomoa. lala mbele. Kula bunda. timori kula chasi v. toa kiwingu. uchuna kula blanti v. Mtu atakuja kuleta kosovo nyumbani kwako. Amekula kona. combat and war in / during the Kosovo crisis. Amekula bunda. anakula ngozi.phr kula ugali/wali kwa nyama au samaki bila mchuzi eat ugali with meat or fish without sauce Metaphorical extension of SE side mirror. anafanya mapenzi na msichana. saloni. Juma alivaa nguo safi sana. expression quoteat cottonquot. Declare amekula pamba kali / ya nguvu / kwa kwenda mbele. gt lumangia kula ngozi v. Common. kutosema . Tulikula nyasi mpaka basi. passport photo studio . Mwone rafiki yule. Zaituni alifanyiwa ngono na wanaume wengi kwa wakati mmoja. make love with a girl Metaphorical expression quoteat the skinquot. pigwa risasi . . expression quoteat headsquot. Masela walikula suruali za mdebwezo. Zaituni aliliwa mande.phr fanya mapenzi make love. . . gt uroda kula nguo v. Declare amevaa nguo nzuri sana. Twende zetu tufanye mapenzi.phr . kula suruali v. bwana.phr . shave hair Metaphorical extension of SS kula eat plus a synecdochical extension of SS vichwa heads. Juma alikula nguo kinoma. bwana. . kula shaba v. Nakula ugali na nyama/samaki bila mchuzi. nyoa nywele . group rape a number of men with one woman lt In older Swahili slang tia mande sleep with a woman Ohly a . Nakula ugali kwa saiti mira. expression quoteat ugali in the sidemirror mannerquot. expression eat trousers. hair saloon. Utaona kitu bila kuweza kukipata. piga picha za passport . Amepigwa risasi. Tulivuta bangi mpaka tumetosheka. Suka alikula vichwa stendi.phr fanya mapenzi na msichana sleep with a girl. Usiseme. Utakula kwa macho. . get shot . not tell sth Metaphorical extension of SS kula eat and shaba copper.phr vuta bangi smoke marijuana Metaphorical extension of SS kula eat and nyasi grass. gt mtungo kula ugali / wali kwa saiti mira v. kula vichwa v. Thus a daladala driver might say to the conductor kula vichwa as a request to collect the fare. Wasichana wa siku hizi wanafanya uroda waziwazi. pata abiria au wateja katika sehemu kama daladala.phr vaa nguo nzuri be nicely dressed Metaphorical extension of SS kula eat and pamba cotton. Kula shaba. expression quoteat clothesquot. colloquial. gt gonga ngozi kula uroda v. In business it is heads of customers what counts. SS kula eat plus SS ngozi skin. Wasichana wa siku hizi wanafanya mapenzi waziwazi. based on the similarity in form between a side mirror of a car and a person holding a piece of meat or fish in his left hand. have sex Semantic extension of SS kula eat plus SS uroda sexual intercourse which might have been derived from a word for rocking or swinging. expression quoteat grassquot.phr fanya ngono wanaume wengi na mwanamke mmoja kwa wakati mmoja. fanya ngono ya kuchangia group sex. . kula mande n.phr vaa suruali wear trousers Semantic extension of SS kula eat plus SS suruali trousers.phr vaa nguo wear clothes Metaphorical extension of SS kula eat plus SS nguo clothes. expression quoteat copperquot. Marafiki walivaa suruali za mlegezo. kula pamba v. gt pigilia nguo kula nyasi v. since according to one informant a child who has played a game of rocking or swinging might say quotnimekula urodaquot. hide Mcheki mshikaji. get customers in bus. Amekula shaba.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING calque Expression quoteat with the eyesquot. Twenzetu tukale uroda. kwa Mzee Mandela kwanja n disko disco lt Probably derived from SS kiwanja open place. chomoa. Juma leo hana nyimbo. sleepquot. kiwanja kupa saundi v. toka. gt anza. Huyu anleta ujeuri wakati mwenyewe hana kitu wala kazi. Jamaa kapaa hewani kishenzi. Alipochelewa tu mzee mzima nikakimbia. Juzi nilimdakisha mkwanja akaniletee mashine za kulia vichwa. . gt ya kufa mtu. Metonymic extension of SS kula eat and lala sleep. kiwanja kwa chati n. with emphasis on her age. gt sauz. kwenda hewani. kwa kwenda mbele adv sana. . . sb who eats and sleeps at his parents place. expression go into the air. bondeni.phr Afrika Kusini South Africa Onomastic synecdoche of Nelson Mandela. the first president of postapartheid South Africa. anakula na kulala kwa wazazi wake na hana zaidi person without employment. kwa kwenda mbele kulakulala n/ mtu asiye na kazi na kutegemea wazazi. Ngwair in quotMikasiquot Nachukua nguo safi. Jana nimefaidi kupita kiasi. nzuri sana. kuwa na stori have a stori to tell Metonymic extension of SS nyimbo songs. jikata.phr kulikuwa na nini. a kufa mtu.phr Afrika Kusini South Africa Onomastic synechdoche of president Mbeki Thabo of South Africa.phr kuwa na mambo ya kusimulia. kwa Mzee Mandela n. zuri very nice.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA . lala mbele. make off Metaphorical extension of SS kunjuka be unfolded. Alipodilei tu mzee mzima nikakunjuka. kwa chati. yeya kwa Mzee Thabo n. expression give sound. news Contraction of kulikuwa na nini.phr Uingereza Great Britain quotAt the old ladys placequot. timka. timua. blingbling. Dereva alichukua abiria kwenye kituo. tell lies Metonymic extension of SS kupa give plus transfer from SE sound. Tule mdeo kwa chati hapa. kuwa na nyimbo v. jisanzua. In KKS . go away.phr . Juma leo hana mambo ya kusimulia. gt sauz. fly in the air. depending on his parents. Jamaa ni mrefu kupita kiasi. . gt piga stori kwa bi mkubwa n. mamtoni.phr vizuri sana. kupita kiasi very much Semantic extension of SS kwenda mbele go forward. . habari what happened. paa hewani v. Anataka kunipa saundi mimi. a nguvu kulikoni v. quotBi mkubwaquot refers . toa kiwingu. expression quoteat. bondeni. denoting so who does not do anything else except eating and sleeping at his parents place Huyu analeta ujeuri wakati mwenyewe ni kulakulala. gt kinoma. Jana tulienda kwanja. very well Transfer from SE chart Nachukua pamba. Walimpa pole na kumwulizia kulikoni. yeyuka kwa kitu bila kutekelezwa . gt debe. gt majuu. having failed Hyperbolic extension of SS kwenda go plus hewani into the sky. Jamaa kapaa hewani kinoma. ishia. kipa. Juzi nilimpa pesa akaniletee mashine za kunyolea nywele to Queen Elizabeth II. Jana nimetesa kwa kwenda mbele. Walimpa pole na kumwulizia kulikuwa na nini. .stat kimbia. mtu mrefu kwa kimo .phr danganya lie. ondoka run away. very tall person . kishenzi. kwa Mzee Thabo kunjuka v. Jamaa ni mrefu vibaya sana. Jana tulienda disko.sep. Tuangalie vizuri toka kwa mbali. mapambo kama mikufu. Anataka kunidanganya mimi. gt anza. There is also a connotation of the husband being weak. Lambalamba hii ni tamu.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING . jikata. Recent. kitu kizuri au chenye nguvu be successful. kipa. Akanilamba njiti sita. toa kiwingu. pata . iba pesa take money. Wewe ni wangu laazizi. Leo nimelamba dume. lala mzungu wa nne v. lambalamba amepita. get sth nice or powerful Metaphorical extension of LyM lamba cut a card plus SS dume ace. bwana. la kuparama lamba mweleka v. based on the way the figures are depicted on playingcards.phr buti boots Semantic extension of SS paramia climb over sth without a ladder. In KKS . timua. icecream . bandapanda lamba njiti v piga fimbo. man who likes very much to have sex Metonymic extension of SS lamba lick. Jana tulipiga malaga ya kufa mtu. laga n/ bia yo yote ya kisasa any bottled beer Onomastic synecdoche of SE Lager beer. Jana nilipotoka kazini nilikunywa bia tatu safi. Wewe ni mpenzi wangu wa dhati. Sasa inabidi nilale mbele. A couple sleep in this way if one is sick or if they have a quarrel. icecream zinazotengenezwa kienyeji . John alianguka kichwa chini miguu juu. Wamelamba fuba lote Wamechukua pesa zote lakuchumpa n n. jisanzua. gt lakuchumpa. gt piga mweleka lakuparama. Safari yangu ya leo ilikuwa yenye mafanikio. Oya. taka kuharibu mambo ya watu talk nonsense. expression quottake moneyquot.phr buti lenye soli nene HipHopboot with thick soles Nominalised expression lt buti la kuchumpa. . . mmoja anaelekea kichwani. Akanipiga fimbo sita. lala mbele v. mwanamume anayependa sana kufanya ngono . piga bakora beat. try to spoil Semantic extension of SS bring what is to bring. Kitu kile kimekwenda hewani. Jana nilipotoka kazini nilipiga laga tatu safi. John alilamba mweleka chali. gt asali wa moyo leta za kuleta v. Lala mbele.phr sema mambo ya uongo. the other with head down. gt dhahabu lamba fuba v. laazizi n mpenzi wa dhati. mwingine miguuni pa mwenziwe two people sleeping in one bed. yeya lambalamba n .phr kuwa na mafanikio. lie. Semantic extension of SS lala lie plus mzungu wa nne king in a deck of cards. Jana tulikunywa bia kupita kiasi. ishia. chumpa being transfer from SE jump Msela unapenda kupiga lakuchumpa.phr ondoka go away Metaphorical extension of SS lala sleep plus mbele further ahead.phr anguka kwa kichwa chini fall down with head first Metonymic extension of SS lamba lick plus mweleka wrestle. Kitu kile kimeyeyuka bila kutekelezwa. Rafiki unapenda kuvaa viatu aina ya lakuchumpa. Sasa inabidi niondoke. . expression quotcut an acequot. Toka. gt bandapanda. steal money Metaphorical extension of LyM lamba take a playingcard from the pile of cards plus LyM fuba money. lamba dume v. hit with a stick Metaphorical extension of SS lamba lick plus fimbo stick. boyfriend Metaphoric extension of SS azizi precious thing.phr chukua pesa. kula kona. Icecream hii ni tamu. . timka. chomoa. bwana. or transfer from Arabic.phr lala wawili katika kitanda kimoja. lakuparamia n. wa kike au wa kiume girlfriend. but in different directions one with head up. gt kilongalonga. longa. gunia lililojaa sana something packed beyond measure lt Gunia limejaza lumbesa. gt nyomi liwa v.phr . Acha longolongo we sema una shilingi ngapi. Utalia mwenzangu jiji utalijua. longolongo longolongo n/ maneno / habari ya uongo. Zai alifanywa mapenzi kinyume cha maumbile jana. Usiniambie habari ya uongo. Tulistarehe katika disko mpaka asubuhi. but on another Tanzanian Bantu language that retains the noun class prefix lu. fanywa mapenzi kinyume cha maumbile firwa . Jana Kariakoo niliona lumbesa nyingi. Yao. Zai aliliwa dude jana. Acha kuleta longolongo. maneno mengi yasiyo na maana empty words. Gunia limejaa sana. rafiki. Wameswekwa rupango. lumangia v kula ugali/wali kwa nyama au samaki bila mchuzi eat ugali with meat or fish without sauce lt Very common. ukifanya kazi utapata pesa. lose all hope. longa basi. Acha maneno mengi. Utakoma.or ru. danganywa .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA We mshikaji. babaisha chat Etymology unclear. Nakula ugali na nyama / samaki bila mchuzi. based on the experience of the hardships of citylife. gt kilongalonga. not directly based on SS. usiku lia v kata tamaa despair. rumande prison. Kwa nini unakata tamaa Kazi ipo. ukileta maneno ya uongo nitakufanyia fujo. weep. Utalijua jiji. Kwenda lupango ni sawa na kuhukumiwa kifo. sema basi. . neti liwa dude v.g. gereza. false words Metonymic extension of nominalisation of LyM longa chat. shimoni. longa v ongea. ukifanya kazi utapata pesa. liamba n asubuhi morning Transfer from another Bantu language. be cheated . Nalumangia ugali kwa kuku wa kuchoma. Nakula ugali wa kulumangia. In Sheng dude is attested for the meaning pregnancy Mbaabu amp Nzuga . East African Melody You will despair.pass kosa. jail Euphemistic extension of SS pango cave. . tapeliwa miss. To go to jail equals being sentenced to death. you will cease. . gt kula ugali kwa saiti mira lijua jiji v. ukileta za kuleta nakupiga beto. Wewe.phr koma cease Metonymic semantic extension of SS lijua jiji know the city. Mwera Tulijirusha debe mpaka liamba. mshikaji. e. resign oneself Metonymic extension of SS lia cry. In KKS and . We rafiki. Popularised by Taarab song quotUtalijua Jijiquot by East African Melody Modern Taarab . Ipo siku fulani polisi walinijia kutaka niwape bangi ili wanitie gerezani. Wamewekwa ndani. gt sero / selo. get cheated Metaphorical extension of SS liwa be eaten. Makonde. Umeliwa kaka Umekosa kaka lupango n jela. Usiniletee longolongo. lumbesa n mzigo ambao umezidi kipimo. Unalialia nini Kazi ipo. we sema una shilingi ngapi. goodfornothing. Acha kuniletea za kuleta. receive anal sex Metaphorical extension of SS kula eat and SS dude worthless person. Nakula ugali kwa kuku wa kuchoma bila mchuzi. Ipo dei fulani mamwela walinijia kutaka niwagee ganja ili wanisobe rupango. We. gt mlupo. Niko mabaga. loose girl Metaphoric extension of SE loose ball. Juma hajatulia kabisa. based on form of tail lights. magutugutu machozi ya simba n.phr pombe kali haramu.phr miwani glasses Metonymic extension of SS macho eyes plus nne four. Yule amevaa miwani. msichana anayejirahisisha girl who agrees easily to a proposal. Amepata pombe kali isiyo halali. . nipa. Nimetoka hapa nikahisi kwamba kuna hatari. lies Dysphemistic extension of plural of augmentative derivation of SS udongo clay. gt baluni machale n hisia ya kitu fulani. ana hatari ya kuambukizwa na ukimwi. Leo ninahisi hatari. Mshikaji usifuatilie lile luzi. Nimempa kweli madongo yake. gt maji makali. illegally distilled liquor Metaphorical extension of SS machozi tears and SS simba lion. Nimempa kweli yake. attested in older Swahili slang for meaning gin Ohly a . polisi watazungukia hapa. gt rosti. uawa macho ya samaki n. . indirect criticism . Sikai eneo hili. expression quoteyes like bulbsquot. ni dege la jeshi. mshtukio sense. gt mapepe madongo n . tivi mabaga n hali ya kuishiwa pesa. Nimetoka hapa machale yakanicheza. gt shingo feni macho manne n. gt glasi. bwana we bwana e / Kila nikipita wageuza shingo / Utadhani feni. Aliangalia kwa mshangao mkubwa. The chorus has quotVipi . Yule amenunua Toyota quotMark IIquot yenye sehemu ya nyuma iliyoumbwa mviringo na taa za nyuma nyembamba. expression quotlions tearsquot. pigika. Popularised through a song by Vijana Orchestra quotPenzi haligawanyikiquot. premonition Semantic extension and augmentative derivation from SS chale incision. hali ya kukosa pesa be run out of money Onomastic synecdoche based on the name of a band of two Bongo Fleva artists with physical disabilities.. Bonge la msichana amepita. Kumbe polisi walikuwa wananitafuta. Nimehisi kitu fulani / Nimeshtuka. Machale yamenicheza. Based on the concept of lions tears as a strong liquid. Juma ni mtu wa madongo tu. Used especially in saying quotmacho balbu. Bonge la luzi limepita.phr Toyota quotMark IIquot aina ya baluni ambayo ina taa nyembamba Toyota quotMark IIquot with rounded back which has narrow tail lights Metaphorical extension of macho ya samaki fish eyes. . Rafiki usifuatilie yule msichana. Attested for older Swahili slang Ohly a . Yule kapigilia macho manne. kumbe polisi walikuwa wananitafuta. supu ya mawe machepele n hali ya kukosa utulivu hastiness. bwana e bwana e Alikuwa macho balbu. kiluzi sasa we bwana waleta matata / Kwa vile napendeza na nimetakata / Kila nikipita macho yakutoka / Utadhani balbu. Nimeishiwa pesa. gt chale. maneno ya kukosoa mtu yasiyo ya moja kwa moja . expression quotfour eyesquot. gongo hard liquor. Sikai eneo hili. . shingo feniquot. Yule amenunua macho ya samaki. Amepata machozi ya simba. . quotMabaga freshquot. Juma ni mtu mwenye kupenda kusema macho balubu n.phr macho yaliyotoka kwa mshangao staring gaze Dysphemistic metaphorical extension of SS macho eyes and transfer from SE bulb. Leo nina machale. /. polisi watazungukia hapa. nervousness lt Juma ni machepele mno.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING luzi n/ msichana ambaye ni rahisi kupata. uongo . tattoo Cl. press. tweak. Tulikumaindi kinoma. esp. mshtuko sense. Mafweza kwangu siyo shida. a woman Onomastic synecdoche of the name Maimuna.phr mwanamke anayejiuza mwili wake. gt mama huruma mafweza n fedha money Derived from SS fedha money. maigizo. humoristic plays. kitendo cha kutoa manii wakati wa kujamiiana . Nimempiga magoli. Nimemsema uongo. Gazeti la Sani limesheheni makatuni. topenda . akanipa pesa. . zuri. Analala kwa hisia ya hatari. Usiku nimelala lakini nilikuwa na hisia ya kitu fulani. . Hapa mjini kila kitu kipo. maimuna n mtu asiyeelewa. mafinyufinyu n katuni. well prepared food lt Common. . mizuka ya kuleta ucheshi cartoons. promiscuous woman Metaphorical extension of SS expression maharage ya Mbeya. gt machale maindi v . kumbuka. Usiku nimelala lakini nilikuwa na magutugutu. hasa mwanamke blockhead. mahanjumati / mahanjuhanju n mapochopocho. listed as older Swahili slang in Ohly a . uongo . Jane ni msichana rahisi kufanya mapenzi na mwanamume ye yote. lies . ni pesa zako tu. magutugutu n hisia ya kitu fulani. satirical imitation. sentiment. since . Jane ni maharage ya Mbeya. Msichana ni mzuri sana. based on an advertisement for English language courses a secretary receives a telephone call. ridicule. nice. uzuri . zoea. Analala kwa magutugutu. vyakula vizuri vyenye harufu nzuri na viungo vingi. There could also be a connection to older Swahili slang lexeme haragwe vagina Ohly a . Moyo ana mafinyufinyu kishenzi. Emsii huyo alishika maiki. Kwenye sherehe vyakula vizuri ni muhimu. dramatisation. penda. akanipa pesa. Sani MC huyo alishika mikrofoni. Common. beauty . filia . Wakati alipokuja mume wangu nilipika vyakula vitamu. Yule haelewi. . Moyo ana mawenge mengi ya kuleta ucheshi. Pesa kwangu siyo shida. Yule Maimuna. Mbeya refers to a town in Tanzania. very nice. maharage ya Mbeya n. Gazeti la Sani limesheheni mafinyufinyu. amusement. Wakati alipokuja mume wangu nilipika mahanjumati. vichekesho. the person calling speaks English. squeeze. She doesnt understand what he says and just always repeats quotmimi Maimunaquot. probably related to SS gutuka be startled. ni mafweza yako tu. like not Semantic extension of transfer from SE verb mind. be used to sth or sb. Kwenye sherehe mahanjumati ni muhimu. . Hapa mjini kila kitu kipo. ejaculation Metaphorical extension of SE goal. gt fweza magoli n . mwanamke anayekubali kila mwanamume woman who sells her body. beautiful. be surprised. taka. premonition Semantic extension of SS magutu stumps. like. Ofisi za serikali ni mambo ya pesa za hongo tu. . derision Metaphorical extension based on derivation from SS finya pinch. Demu yuko magoli. someone who cannot understand a language. denoting a variety of beans which do not need long time to be ready in cooking.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA uongo. gt bomba maiki n mikrofoni microphone Transfer from colloquial English mike microphone. Ofisi za serikali ni mambo ya mafweza tu. be frightened. mind sb . Wahuni wamenibana. Ninamaindi kula bondo. . New . Nimemaindi hicho kitu. Niko majalala. majani n . Majita wamenitaiti. . Yule anakunywa sana pombe. esp. yaani hafai. bangi . dough. Ninapenda kula ugali.g. gt ngano. marijuana . majalala n hali ya kutokuwa na pesa mfukoni state of having no money in the pockets Metaphorical extension of SS majalala dumping ground. nipa. kinywaji. this term is already obsolete and replaced by mamtoni. Marafiki wote walikuwepo.c. expression golden water. Mshikaji kwa maji makali. Sasa tomoro nakwea pipa kwenda majuu. maji n pombe alcoholic drink Euphemistic extension of SS maji water. Simmaindi yule. supu ya mawe maiti n abiria asiyelipa nauli passenger who does not have to pay the fare Metaphor used by daladala personnel to denote passengers who by law do not have to pay the fare. the lexeme is derived from Zulu majita meaning friend. . The image comprises quotwounded peoplequot who pay a reduced fare. Tulikuzoea sana.g. Du. quotKibo Goldquot Partial calque or SS paraphrase of an onomastic synecdoche based on the brand name quotKibo Goldquot. Tumebeba abiria wengi wasiolipa nauli. Sina pesa. . blant majuu n ulaya Europe Metonymic extension of SS juu up.e. Ananimaindi sana. unaondoka kwenda ulaya Tangu achaguliwe anaenda majuu kama Kariakoo. gt machozi ya simba. Saa hizi tunataka tupate pombe kali tutulize akili. above. Sasa kesho napanda ndege kwenda ulaya. . paper money Metonymic extension of SS majani leafs. Yule ni mtu wa majani. hasa gongo illegal hard liquor Metaphorical extension of SS maji water plus kali hot.. marafiki people from the street. gt nyasi. sharp. Anapenda maji ya dhahabu. wa mtaani. According to Shafi p. yaani hafai. Yule ni mvuta bangi. paper money Ohly a . Attested in older Swahili slang for meaning ugly woman Ohly a . Sina pesa mifukoni. . Leo mchonga kapanda pipa kwenda majuu. Saa hizi tunataka tupate maji makali tutulize akili. e. e. tungi. gt kiroba.phr bia. hasa quotKibo Goldquot beer. Attested in older Swahili slang for meaning chink. Another etymology gives motivation by orientation on maps. Jamaa anapenda sana kunywa gongo. Sina majani. Hanipendi. . Anapenda pombe. Jamaa yule simpendi. Simpendi yule. wamechukua pesa zote. brother. . . gt piga maji.phr pombe kali haramu. Leo raisi Nyerere kapanda ndege kwenda ulaya. . . Also attested in older Swahili slang Ohly a . . tungi . soldiers. friends According to one informant. maji makali n. jeruhi maji ya dhahabu n. . students and quotcorpsesquot who pay nothing. . Majita wote walikuwepo. Tumebeba maiti wengi. i.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING . rafiki. Popularised through a track by Bongo Fleva formation TMK. Nimependa hicho kitu . noti za pesa . motivated by the fact that people must fly to Europe. north up. Yule anapiga maji sana. ulabu majita n watu wa kihuni. Jamaa ninammaindi sana. unaishia majuu la Du. wamelamba fuba lote. restlessness Metaphoric extension of SS pepea swing in the wind or mapepe empty husks of grain. fedha nyingi money. hali ya kutotulia hastiness. mwanamke anayekubali kila mwanamume woman who sells her body. Anna anaendesha gari aina ya Mitsubishi RVR siku hizi. lies Metonymic extension based on SS kuza enlarge Nitolee makuzi mwanangu. The notion is that the woman feels pity with the men. also attested in older Swahili slang as pene jike cents and pene dume cents Ohly a . finish off. gt mamtoni. Origin unclear. much money Dysphemistic extension based on a transfer from SE penny. makuzi n habari zisizo na maana. promiscuous woman Euphemistic metonymic extension of SS mama mother and huruma compassion. uchache. Anna anaendesha mama koku siku hizi. gt miyeyusho mambo ya isidingo n. Mambo yako. pity. kesho yule pale. Mapene yamecheua. mama mfanyabiashara . kwa bi mkubwa manzi n msichana mzuri beautiful girl Already attested in older Swahili slang Ohly a beside kimanzi Ohly a . Lakini wewe mwenyewe chekibobu ushamaliza. Manzi huyu ana taarabu. mwanamke anayefanya kazi kwenye baa au hotelini . foreign countries Metonymic extension of SS mtoni at the river. Ana mahela mengi. motivated by the oceans surrounding the African continent.phr . woman working in a bar or restaurant . Msichana wangu ni mrembo.phr mwanamke anayejiuza mwili wake. mercy. uongo words without meaning. Jamaa karudi jana kutoka Ulaya. rafiki yangu. gt kicheni pati mapene n fedha. colloquial.phr gari aina ya Mitsubishi RVR Car model Mitsubishi RVR Onomastic synecdoche of the Haya female name quotKoku. Lakini wewe mwenyewe kijana umeshajua mabaya yote mamtoni. mkwanja. Mambo yako ya Isidingo. uchangamfu wa kupita kiasi.phr mambo ya kiulaya Westernised lifestyle. especially in regard to changing partners Onomastic synecdoche based on the name of a South African daily soap quotIsidingoquot broadcasted by ITV. Msichana yule ni mama huruma. gt maharage ya Mbeya mama koku n. Mama muuza niletee bia mbili hapa. Msichana huyu ana matako makubwa. nchi za nje Europe. kwa mama pombe au kitu kingine. leo huyu. gt majuu. mama muuza pombe. Kuna fedha nyingi. Common in secondary schools and colleges. Msichana yule anajiuza. Ana mapene. kiwanja. gt chapaa.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Tangu achaguliwe anaenda Ulaya kama Kariakoo. mtoni n. tradeswoman Ellipsis of the SS phrase mama muuza mapepe n haraka. Jamaa karudi jana kutoka mamtoni. Transfer from Sheng Mbaabu amp Nzuga . gt demu mama huruma n. also attested in older Swahili slang Ohly a . Common.loc Ulaya. attested in older Swahili slang . mshiko. woman selling brew. Usiniletee habari isiyo na maana. Cognitive motivation Many Haya women drive Mitsubishi RVR. hurry. faranga mama muuza n. Manzi wangu ni mrembo. wasiwasi. maliza v jua mabaya yote know all bad things Either ellipsis of SS maliza masomo finish studies or metonymic extension of SS maliza complete. anahitaji kutulizwa. Mapolisi wageni walikuona. tukatumia pesa kwa fujo. ubeche. mashauzi n hali ya kujisifia. Yule ana matiti saa sita. Ana mapepe huyo. hajatulia. naona mambo mazuri yako. maTZQ n mapolisi wageni. gt changaa. mavi ya panya n. Nakwenda kwenye starehe. matiti saa sita n. vyakula vizuri very nice. chuchu saa sita mapokopoko n mapochopocho. Tule wali.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING with meaning emptyheaded. Ninayatemea mate mapochopocho ya huko. matanuzi n . Q for the year . delicacies Derived from SS mapochopocho delicacies Ninayatemea mate mapokopoko ya huko. naona mavituz yako. punje. careless spending of money Semantic extension of nominal derivation from SS tanua expand. Yule ana matiti yaliyochongoka. well prepared dishes. jana tulikwenda klabu. Oya mshikaji. hajatulia. mambo mazuri nice things. La. naughty Ohly a . ubwabwa mavitu n vitu vizuri. Nakwenda kwenye matanuzi. Mwone yule msichana. Mcheki yule demu kifuani saa sita. ulabu mavituz n vitu vizuri. gt wenge upwards. e. Hoya. tungi. utumiaji wa pesa kwa fujo . punga. hali ya kuringa. tukafanya matanuzi makubwa sana. ana matiti mazuri yaliyochongoka. Huyo anahangaikahangaika. nice matters Hybridisation composed of an irregular augmentative plural of SS vitu things plus SE plural suffix. Mimi sinywi pombe za kienyeji. as to an imagined oclock marker on a watch Hyperbolic metaphorical extension of SS saa sita oclock. extravagance . gt nyali.phr wali cooked rice Dysphemistic metaphor based on similarity of form SS mavi ya panya faeces of rats. jana tulienda klabu. gt maziwa saa sita. Matanuzi yana gharama kubwa. gt mavituz mataputapu n pombe ya kienyeji locally brewed beer lt Probably metonymic extension of transfer from Sheng mataputapu drugs in tablet form Mbaabu amp Nzuga . Extravagance is expensive. mavi n matako buttocks Dysphemistic metonymic extension of SS mavi excrements. Not common Anapovaa kiatu kipya huwa ana mashauzi. Also attested in older Swahili slang Ohly a . MaTZQ walikucheki. Tufinye mavi ya panya. Hoya. hali ya kujikomba boasting. Hadija ni mchangamfu kupita kiasi. starehe ya hali ya juu . usiwe na wasiwasi Hadija mapepe kweli. Anapovaa kiatu kiypya huwa anaringa. nice matters Augmentative plural of SS vitu things.phr matiti yaliyochongoka breasts of a form where the nipples direct . Unamwona msichana. II Proud Vitu vile vile toka kwa mtu yule yule. usiwe na mzuka Rafiki. tuliza mapepe. tulia. ingratiating os Derived from LyM jishaua boast. ana matako makubwa kweli. ana mavi kweli. Mavitu ni yale yale toka kwa mtu yule yule. wanaoanza kazi ya upolisi policemen who start working after having studied at police school Metonymic extension of acronym based on Tanzanian codes of registration plates for cars where TZ refers to Tanzania and the following letter to the year registration. Unamwona demu. mambo mazuri nice things.. utumiaji wa pesa nyingi. Mimi sinywi pombe za mataputapu.g. anahitaji kupepewa. La. LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA gt mavitu mbumba n pesa money lt Mwanangu nimekaukiwa mbumba. sina hela. basi. Ana pesa nyingi. staili ya kufanya mapenzi . Huyu mama ana pesa za maandazi. in older Swahili slang attested as prostitute. Huyu maza ana njoroge za maandazi. mgomvi. The word also features prominently in a cartoon about two football teams quotBorn town vs Bush starsquot published in the magazine quotSaniquot. chuchu saa sita mbabe n mtu mwenye mwili mkubwa na nguvu. mwanamke mother. gt fuba. mbwa kachoka phr . mavumba n fedha money Dysphemistic extension of SS vumba bad smell of fish. . uboka mbala n sarafu ya shilingi coin of TSh. country bumpkin Dysphemistic extension of SE bush. mchalii n// mvulana. tofauti alternative Derivation of SS badala substitute. stupid person Metaphorical extension of SS mbuzi goat. woman Ohly a . Yule amenunua Toyota quotChaserquot yenye sehemu ya nyuma iliyoumbwa mviringo. simpleton. mtemi big and strong man. neno la kumkashifu mwanamke kama malaya . . expression quotthe dog is tiredquot. mbwiga n . gt mkwanja. njia nyingine. spoilt. Rafiki yangu ana nguvu kuliko wote katika kundi letu. . Rare gt karume mbdala n/ namna nyingine. Anatafuta njia kwa namna nyingine. fool . tyrant. Mimi ni mtu maskini. cowboy in movies and TV shows. bwege . worthless. maza n mama. Mchalii nigee gamu yangu. Rafiki yangu ni mbabe katika kundi letu. Mbwa kachoka ni tamu maziwa saa sita gt matiti saa sita. gt baluni mbuzi n/ mtu asiye na uwezo mkubwa wa kufikiria dim. womaniser . aggressor Metonymic extension of SS babe big healthy man. rafiki . girl. style of sex doggy style Metaphorical extension of SS mbwa dog plus SS choka be tired. name to defame a woman as prostitute Synecdochical extension of derivative of SS bovu bad. mtu kutoka kijijini person from a rural area. Ana mavumba mengi. nipe dawa ya kelevya yangu. We si ni mbuzi tu Wewe mbuzi toka hapa. Huyo ni mbovu sana. rotten. Unasemaje mbwiga Unasemaje rafiki gt boka. kijana. motivation of unclear. mshiko. based on oval form of car. Yule amenunua mayai. dull. . friend lt Probably derived from SS bwege. mtu anayependa sana wanawake . uchache mbushi n/ mshamba. Rafiki nimeishiwa na pesa. mbovu n . gt bontaun mayai n Toyota quotChaserquot yenye sehemu ya nyuma iliyoumbwa mviringo Toyota quotChaserquot with rounded back Metaphorical extension of SS mayai eggs. vumba. young man. friend Derivation from LyM chalii boy. poyoyo. mkwanja. rafiki boy. mtu maskini . in older Swahili slang attested as babe stout Ohly a . woman Transfer from SE mother. young man. Mimi ni mbwa kachoka. Phonological distortion of SS mbili two. mshono fulani wa gauni . Anatafuta njia mbdala. ndula. mapene. mwanamume bila nguvu. Kijana. poor person . stile of dress . uchache. sina hela. henpecked man. Huyo ni malaya sana. kwanza mtu mwenyewe huna kitu tu wewe. intaneti internet Semantic extension of derivate from SS dahili associate with a person. Official. bore. gt mshirika. Rafiki yangu amesafiri. sharpen. mdebwezo n suruali zinazokaa kiunoni loosely fitting trousers.phr simu kubwa ya mkononi aina ya Siemens C bigsized mobile phone. gari zuri . low cut trousers According to informants derived from SS tepeta loosen. In KKS . mlegezo mdeo n/ kamera ya video video camera Initial clipping of SE video plus class . gt dili. white man Ohly a . Usinibabaishe. kwanza mtu mwenyewe mchovu tu wewe. . . in analogy to LyM kichaa. based on form. based on the filed teeth of Mwl. chop. Bwana naomba usiniwekee mchongoma. papara. Michongo yako vipi Mipango yako vipi Tulikula mchongo bwana. pressure lt . gun . Usinizungushe. forge. Nataka kununua Siemens C kwa ajili ya kupigishia simu kibandani. Nataka kununua mche wa sabuni kwa ajili ya kupigishia simu kibandani. Naona umetinga tenge la mchonga. Leo Mwl. Dereva wa daladala aliondosha gari. also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Nyerere kapanda ndege kwenda ulaya. confusion. Dereva wa daladala alichomoa mchuma. Nyerere nickname of president Nyerere Dysphemistic antonomastic extension of derivation of SS chonga carve. kata kei. Mchizi wangu amesafiri. prestigeous car Metonymic extension of chuma iron plus class prefix. bunduki . ishu. Leo mchonga kapanda pipa kwenda majuu. gozigozi. lt Mzee ruksa mdahalishi n mtandao. Rafiki yangu amekuja. mtu asiye na pesa. gt kata kundu. Tulipata mpango wa kupata pesa. Hicho ni kizuizi bwana.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING mche wa sabuni n. motivated by colour. kigiza. Marafiki walivaa suruali za kulegeza. Machizi wameyeya zao. mchonga / mzee mchonga n rais wa kwanza. Mwl. Masela walikula suruali za mdebwezo. friend Derived from LyM chizi crazy. matters. Hiyo ni michongoma bwana. gt mshindi. foma limau mchongo n/ mpango wa kupata pesa. The plural form of class . lazy person . Siemens C Metonymical extension of SS mche wa sabuni bar of soap.. . mchuma n . mvivu . which is itself derived by metonymic extension from SE cheese. . masela mchovu n . motivated by an attitude of admiration. rafiki cool guy. machizi. haraka worries. tiresome person. Another possiblity is metonymic extension based on derivation of older Swahili slang chizi European. Mtoto wacha mchecheto Mtoto wacha kufanya mambo kwa papara mchongoma n/ kizuizi obstacle Metonymical extension of SS mchongoma type of thorn shrub often used as a hedge. Naona umevaa kitenge cha rais Nyerere. Bwana naomba usinwekee kizuizi. kiwingu mchizi n/ mtu hodari. Marafiki wameondoka zao. mambo yasiyo halali project to get money. affairs illegal Metaphorical semantic extension of SS chonga carve. njia za panya mchecheto n wasiwasi. sb without money Semantic extension of SS mchovu person who soon becomes tired. Mchizi wangu amekuja. gt bania. Nyerere. is a morphological relic which confirms the assumption that mchizi is a secondary formation based on a precursor allocated to the singular class possibly identical with Ohlys attestation. mtu asiye na kitu . kichaa. phr kaa kimya stay silent when addressed Metonymic extension of SS meza swallow and SE pin. gt piga mdeo Huyu bloo ni mento. Mdosi mwenyewe hana pesa. ngoma. mguu wa pepsi n. Someone who has money can now buy himself a pistol at a shop. mbushi. friend Dysphemistic extension of SS mentali crazy person. rafiki . Yule ni mshamba. Prof. Huyu baba tajiri sana. kula jiwe mdingi n gt dingi mdosho n/ msichana mrembo beautiful girl. expression beer leg. jifanya kutosikia. mguu wa bia n. guu la tende mdudu n ukimwi HIV. kauka. Amekaa kimya. Mezea. Mzungu mwenyewe hana pesa. woman lt Nimeoa mdosho. European lt Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga for meaning rich person. uliojazia well shaped leg with full shin and slim ankle Metaphorical extension of SS bia bottle of beer plus SS mguu leg. gt mguu wa soda. AIDS Euphemistic extension of SS mdudu insect. Juma ni mdesaji. Mushi amenunua kamera kubwa ya video ya kisasa. nyamaza. Nilinyamaza tu. Juma huwa anadanganya katika mitihani. Yule ni mgoroko. Mguu uliojazia ni mguu wa kuvalia kimini. country bumpkin. guu la bia. bwana. kijana mwenye maisha ya chini . Usiseme. Huyu dingi mdosi kweli. Old and common. Ana mdudu. Nimeoa mwanamke mrembo. guu la soda. Jay Bahati ya kijana mwenye maisha ya chini.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA prefix to denote something powerful and big. kanyaga miwaya. mguu wa soda. mdesaji n/ mtu ambaye anadanganya katika mitihani sb who cheats in exams Derivation from LyM desa cheat in exams. mhindi. based on form. gt desa mezea v puuza. mguu wa tende. Mtu mwenye pesa sasa anaweza kujipatia mguu wa kuku dukani. mzungu wealthy person. Zali la mentali. mshamba. Oysterbay kuna wadosho. umeme. Amemeza pini. poor youth .phr mguu mwembamba thin leg with well shaped ankle . gt chizi mento n/ mwenda wazimu. mjombamjomba. bwana. so new to the city lt Said to be derived from LyM mgoroko scrubs. Huyu jamaa hana akili. gt chuma mentali n/ .phr bastola pistol Dysphemistic metaphoric extension of SS mguu leg and kuku hen. Mguu wa bia ni mguu wa kuvalia kimini. mtu mpya mjini fool. mpumbavu crazy. stupid person Transfer from SE mental.phr mguu wa mwanamke mwenye umbo mzuri. be quiet Metonymic extension of applicative derivation of SS meza swallow. tulia play the ignorant fool. virusi mguu wa kuku n. Oysterbay kuna warembo. Mushi amenunua mdeo wa kisasa. gt uchuna. gt kinabo. Nilimezea tu. gt feruzi. gt kidosho mgoroko n mjinga. ngwengwe. based on the image of a turned up bottle of beer. Indian businessman. Ana ukimwi. layman. gt chizi meza pini v. ugoroko mdosi n/ tajiri. shoti. kausha. Juma ni mgumu. Jana nilikuwa na Fatuma tukafanya mapenzi. gt mguu wa bia.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Metaphorical extension of SS soda bottle of soft drink plus SS mguu leg. Baada ya kupigana mateke nikawatoka. mambo ya ajabu silence. mikuno n staili za kufanya mapenzi styles of sex Metonymic extension of SS mkuno scratching. michosho tu. mikausho n kimya. Msanii yule kwa milazo ndiyo mwenyewe. mingaro n nguo nzuri. considered as unattractive. bila kuingia kwa chini straight fat leg without well shaped ankle. mtu anayesemekana kutopenda kufanya mapenzi so who does not like to give away money. Milazo yake ni bab kubwa. Jana nilikuwa na Fatuma tukafanya mikasi. za kisasa. Nilikwenda kwake lakini akanipotezea muda tu. shining clothes Metonymic extension of derivation of SS ngaa shine. tupatie mistari ya kuimba. Refrain in song quotMikasiquot by Bongo Fleva artist Ngwair . Juma alifanya mapenzi. Rafiki anafanya mapenzi vizuri. Nilikwenda kwake lakini michosho tu. also mkiki struggling. Baada ya mikiki mikiki nikawatoka. Mwaka huu sitaenda Nachingwea. Considered as less attractive than mguu wa bia. mshiko. gt mguu wa bia. person who is said to dislike having sex Semantic extension of SS mgumu sb who is hard. anapoteza muda tu. Yule rafiki ni mkimya na ana mambo ya ajabu. mkwanja. Sometimes used in singular form mchuzi. Based on analogy . sauce Pl. michosho n hali ya kupoteza muda wasting time Derived from SS chosha make tired. grating. difficult. gt mapene. Jana nilipita mtaa wa Samora nikakutana na vibaka. gt kausha mgumu n/ mtu ambaye hataki kutoa pesa. Hana mpango. uchache milazo n mistari ya kuimba verses in singing Semantic extension of SS laza lay Haya tupe milazo. nguo zinazongaa nice. Since s. Coined and popularised by the artist. Juma alikula mikasi. Mistari yake ni mazuri kabisa. Huyu jamaa ana mikausho. sina michuzi. Mwaka huu sitakwenda Nachingwea. Also attested in older Swahili slang for meaning rushing around Ohly a . fashionble clothes.. mchuzi. mikiki n mateke kicks Transfer from SE kick.phr mguu mnene ulionyooka. based on the image of a turned up bottle. tendo la ndoa sex Semantic extension of SS mikasi scissors. older Swahili slang ngaa exhibit oneself and draw other peoples attention Ohly mikasi n ngono. expression quotElephantiasis legquot. Haya. Yule ni michosho tu. Cf. michuzi n pesa money Metaphorical extension of michuzi gravy. Huyu jamaa ameamua kutosema. leg as if the person were sick with Elephantiasis Metonymic extension of SS tende Elephantiasis plus mguu leg. Mshikaji anapiga mikuno ya ajabu. astonishing things Metaphorical extension of SS kausha dry. Yule ananichosha tu. wrestling Ohly a . nikakutana na vibaka. expression soft drink leg. mguu wa tende mguu wa tende n. cf. now on decline. sina pesa. Yule mshikaji ni mikausho sana. Hana mpango. Jana nilipita mtaa wa Samora. mguu wa soda between movements of scissors and movements of copulating couple. Not common. Juma hapendi kufanya mapenzi. Msanii yule kwa mistari ndiyo mwenyewe. gt tungi mishemishe n hali ya kuhangaika. Leo nina mipango mikali. Amepata ukimwi. esp. mdudu. ngwengwe.phr nyimbo ambazo hazikuimbwa kabla New songs. marijuana lt New in . Amepata miwaya. umeme mitindo huru n. rafiki. the false story also melts when the lies are discovered. Ah.Fresh. Nina mpango wa kupata pesa. utuimbie wimbo ambao haujaimbwa kabla. umeme misheni tauni n mtu ambaye anafanya mipango ya kupata pesa. miyeyu n uongo lies Metonymic extension based on SS yeyusha dissolve. Amekanyaga miwaya. mipango. Muziki wa taarabu unaongoza kwa mingaro. Anapovuta huwa ana hali ya kulewa. miyeyusho. . ulevi . nyenyere. . Abdalla ni mtu anayeishi kwa mipango ya kubahatisha. gt feruzi. mihangaiko plans. Ameugua ukimwi. hasa bangi state of euphoria caused by drugs. alcoholic drink . pombe . Mitikasi . gt ngoma. mdudu. Muziki wa taarabu unaongoza kwa nguo zingaazo. jana nilikuwa mitungi sana. Nilipomweleza anipe pesa yangu akaniletea miyeyusho. drunkenness Metonymic extension of SS mtungi clay water pot. ngoma. Hoya. minyenyere n virusi za ukimwi HIVviruses Semantic extension of derivation of SS nyenyere tiny black ant Demu wake amekwaa minyenyele. na mara nyingine si halali man who engages in deals or projects which not always are straightforward to get money Transfer from American slang. gt yeyusha misheni / mesheni n mpango plan. Cognitive motivation like ice melts in the sun.Fresh. ngwengwe. Misheni yako vipi Mipango yako vipi mitikasi n shughuli. projects gt Often in greetings. sitakuwepo nyumbani. msaada. Ah. Vipi mitikasi yako mjani n bangi marijuana Metonymic extension of SS jani leaf gt majani. Ameshikwa na miwaya. attested in older Swahili slang for the meaning beer Ohly a . Mambo . Ameugua ukimwi. possibly also dysphemistic use of Swahili slang meaning illegal scheme. melt. mishangashanga n hali ya kulewa inayoletwa na vilevi. Tulikunywa pombe ya kutosha. Nilipomweleza anipe pesa yangu akanizungusha. nyasi mjengo n kitendo cha kufanywa mapenzi kinyume cha maumbile anal sex . improvised singing of verses Calque from SE free style. project Transfer from of SE mission. Demu wake amepata ukimwi. liquefy. Nina misheni ya pesa. Tulipiga mitungi ya kutosha. Hoya. . Anapovuta huwa ana mishangashanga. jana nililewa sana. gt stimu mitungi n/ . pilikapilika za maisha permanent struggle lt Jana tulifanya mishemishe kupata mishiko Jana tulikuwa na pilikapilika za kupata pesa miwaya n ukimwi AIDS Metaphorical cum metonymic extension of SS waya SE wire. Abdalla ni misheni tauni. mtu wangu. .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA a . miwaya. sitakuwepo nyumbani. minyenyele. gt pamba Vipi mipango yako Leo nina mitikasi mikali. tuachie mitindo huru. mgoroko. Yule bwana ni mshamba. ujombaujomba mkorogo n/ dawa ya kuchubua ngozi local made bleach for making skin lighter Metonymic extension of SS mkorogo stirring. janta. A passport has to be carried in a bag. passport Metonymic extension of SS mkoba bag. only exceptionally used for women Onomastic synecdoche of SS mjita. gt kitimoto mkia wa mbuzi n. mjombamjomba n mshamba anayejifanya anajua mambo layman pretending to know things of the city life. Mshikaji anapigwa mjengo. ugoroko. mbio quickly. .phr nyama ya nguruwe porc meat Hyperbolic euphemistic extension of SS mkuu head. John naona leo amevaa tai ndefu. oppose. John naona leo amevaa tai yenye urefu wa wastani. bachelor. very fast Hypothesis offered by informant Synecdochical extension based on SS kuku chicken. wasiwasi problem . motivated by the way a chicken runs away from danger. the player in front of the goalkeeper is the number five. The Wajita are said to be quotwatu wenye fujoquot wild. fierce people Vipi mjita wangu Vipi rafiki yangu gt majita. pasipoti . mbushi. Nitatafuta mkoba kwa safari. because a bag has to be carried in front and not behind of a person. . Hakuna mukinga. mkinga. . based on the position of the people involved. important person plus meza table. name of ethnic group in Mara Region. mtu ambaye hana mke. he is called mkoba bag. Chukua mkoba tufunge safari. mkaskazini n msichana mrembo beautiful girl.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Metonymic extension of SS mjengo building. msela mkoba n/ . . ulimi wa mbwa mkuda n/ mbeya gossip lt Mbona mwana ni mkuda wewe Mbona rafiki. apart from using the creams available in shops. Hakuna taabu. Yule anaweka mkorogo. Haiko mkinga. Chukua pasipoti tufunge safari. Yule anatumia dawa ya kuchubua ngozi. gt mkia wa ngombe. note of TSh. Nitatafuta pasipoti kwa safari. Rafiki anafanywa mapenzi kinyume cha maumbile. mjita n mhuni. Not common. mtungo Semantic extension of SS mkinga obstacle. number five . John naona leo kaninginiza mkia wa ngombe. hata mwanamke mhuni wild youth. mixing. motivated by the local way to mix a bleaching cream by using oil from transformers and other ingredients. Yule bwana ni mjombamjomba. Hakuna wasiwasi. John naona leo kaninginiza mkia wa mbuzi. namba tano . Yule msichana ni mrembo wangu. kwa kasi. barrier lt SS kinga ward off. Cognitive motivation In football. wewe ni mbeya mkia wa ngombe n tai ndefu long tie Metaphorical extension of SS mkia wa ngombe cows tail. country bumpkin Reduplication of SS mjomba maternal uncle. noti ya shilingi . ulimi wa mbwa mkuku n/adv upesi. meshing. gt mshikaji. obstruct. mukinga n taabu.phr tai tie Metaphorical extension of SS mkia wa mbuzi goats tail. gt mkuu wa meza n. gt mkia wa ngombe. . Old. gt kinabo. woman Semantic extension of SS kaskazini north Yule shori ni mkaskazini wangu. But note that there is SS mkuku keel of a boat. country bumpkin Semantic extension of SS messenger. Usinipe mikwara. Wewe ni mlugaluga tu. . malaya woman easily laid. taarabu. Gari ilitoka mkuku. mlami n/ . Yupo mlami mmoja jina Lorand kanigei dili kuwa atanigei cheser. Wewe acha kupiga mikwara. retention of intervocalic l points to the origin in a Tanzanian Bantu language other than Swahili. . Wazungu baada ya kukaa hapa Kurio wataondoka na ndege. since a layman may mix Swahili with his mother tongue. rich person . baisikeli mbovu old and broken car. Juzi wazungu walitokea nyumbani kwetu. Rare. Yule ni msichana wa Juma. Transfer to class . Referring to girls initiation rites of the Zaramo. maneno ya kutishia threat. Sina mkwanja. Gari ilitoka kwa kasi. gt bambataa. njooni muwaangalie . Another version offered by many informants Semantic extension based on SS lugha language. Jamani. Yule ni mkwaju ngoma wa Juma. SS lami asphalt Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . mtu maarufu sana. Usinitishie. motorbike or bicycle lt Mkweche wake unakimbia huo. pikipiki. mlupo n/ mwanamke ambaye ni rahisi kumpata. mkulu n rais president Probably etymologically related to SS kuu great. wazungu wamekuja. gt chimba biti mlume ndago n/ mwanamume shupavu sana very strong and brave man Probably transfer from local language mlume man plus SS ndago kind of weed which resists weeding Washikaji wa TMK ni walume ndago. . njooni muwapige tochi . Luka amevaa suruali ya kulegeza. mlegezo and its variant mlegesheo seem to have replaced former mlegesho. mkweche n/ gari. uchache mlugaluga n/ mshamba layman. Wewe ni mshamba tu. . Watu wa TMK group of Bongo Fleva artists ni wanaume shupavu sana. pesa money Metaphorical extension of SS kwanja slasher. . Yupo mzungu mmoja jina Lorand kanieleza siri kuwa atanipa gari. native police. gt mapene. haja kubwa. European Semantic extension based on derivation of . Wewe acha kututisha na uwezo wako ni mdogo tu. tukunyema. mlegezo n suruali zinazokaa kiunoni loosely fitting trousers Derivation based on SS legeza loosen. star. mbuzi hapa. ndmbolo. Walami baada ya kupoa hapa Kurio watamotoa na pipa. Juzi walami walizuka maskani kwetu. walami wamekuja. Sina pesa. verbal threat lt Since s. gt mporipori. kata kei. big. Rare. Yule ana matako makubwa. mikwara n/ tishio. mzungu . Washikaji. tajiri . shuzi. wowowo mkwaju ngoma n/ demu girl. mshiko. Gari lake bovu linakimbia. Yule ana mkundu. floozy lt Jana klabu kulikuwa na milupo mingi sana. young woman Metaphorical extension of SS mkwaju tamarind tree plus ngoma drum. mkundu n tako kubwa big behind Dysphemistic metonymic extension of SS mkundu anus. Luka amevaa suruali ya mlegezo. wa kuja mkwara. Alitoka upesi sana. gt kata kundu. mdebwezo mkwanja n/ fedha.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Alitoka mkuku. . Jana klabu kulikuwa na wasichana wengi sana wanaopatikana kirahisi. kijiti. be relieved Ohly a . mmeshapata vitu vizuri mrama adv vibaya badly Metaphorical extension of SS mrama askew. stout.. Wazungu baada ya kukaa hapa Kurio wataondoka na ndege. whet. gt mkuda. Ukiona mambo yanaenda mrama mpelekee mnyamwezi n/ mmarekani mwenye asili ya . mshapata mnyama Hoya. Usiwasikilize wambeya. Gwassa day fulani kamotoa na mtutu. gt beche. tungi. wa kuja. pedeshee motoa v ondoka kwa gari au ndege depart with motorvehicle Probably metonymic extension of SE motor. gt jinsi mporipori n mshamba layman. fade. arusi free meal Metonymic extension of SS nusa smell. ganja. kibosile. kwenye mazishi. Zungusha mneli huo. country bumpkin Metonymic extension based on SS pori bush. Wewe ni bwege tu kwetu.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING mnazi n pombe ya kienyeji aina ya tembo locally brewed palm wine Metonymic extension of SS mnazi coconut palm. mpunga n wali cooked rice Synecdoche from SS mpunga rice plant. mnyela n mjinga. majani. matanga. bwege henpecked man. mnoknok mpayuko n suruali kutoka ulaya inayopayuka bleached jeans Metonymic extension of payuka bleach. Rare. mnafiki . Leo tumekula mpunga. sigara. Wewe ni mnyela tu kwetu. mbeya . person having money Metonymic extension of derivation of SS nene fat. marafiki. Rafiki yangu usiwe mjinga. ubwabwa mnyama n kitu kizuri something nice Metaphorical extension of SS mnyama animal. offcourse of vessel. based on form. the Nyamwezi as well as AfroAmericans are perceived as being strong and big and as having money. mbushi. mtu mwenye hela boss. Gwassa siku fulani kaondoka na pikipiki. yeboyebo mnuso n chakula cha bure k. nia yao ni kutugombanisha. Leo tumekula wali. mlugaluga. Anachonganisha habari. msokoto joint of marijuana. Mwone Mmarekani mwenye asili ya kiafrika yule. Dr. nonhusked rice. nyasi kiafrika AfroAmerican Metonymic extension of SS mnyamwezi Nyamwezi. selfrolled cigarette Metonymic extension of transfer from SE nail. related to older Swahili slang nenepa be comforted. gt boka. Yule ni mkorofi kama nini. Old and common. Zungusha sigara/bangi. gt mkuda. related to nokoa the second man in authority over a plantation Amekuwa mwalimu wa nidhamu kutokana na kuwa mnoko. gossip Derivation of SS noa sharpen. mnoknok n/ mbeya gossip Derivation of LyM mnoko Achana na wanoknok. gt kinabo. mgoroko. mataputapu. gt changaa. nia yao ni kuvuruga. Mcheki mnyamwezi yule. fool lt Rafiki yangu usiwe mnyela. mwadilifu. someone too strict . Walami baada ya kupoa hapa Kurio watamotoa na pipa. mbwiga. Yule ni mnoko kama nini.v. ndula. poyoyo mnene n/ bosi. Both. tushirikiane kuvuta. ndumu. gt blanti. washikaji. Amekuwa mwalimu wa nidhamu kutokana na kuwa mwadilifu. Hoya. gt mdosi. Dr. ulabu mneli n bangi. mnoko mnoko n/ . Oya mshikaji. Mnaona. washikaji Habari gani. miwaya. . gt feruzi. soo. mdudu. Mimi ni mwimbaji wa Bongo Fleva. Amepata ukimwi. njoo nikupe dili kiaina hapa chobi. mshikaji n . mshika pembe n. Daudi anatumia wakati na mademu wasio wa kwake. . somebody sodomised Ohly a . Mwizi yule ni msenge. Msala kishenzi kwao kama akigundulika. Amepata msaada. rafiki mwanamume na hata mwanamke . Oya mshikaji. mtu ambaye hana mke.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA barua hii kaka yangu. sheshe. Juma ni msanii. njoo nikueleze siri kuhusu kitu fulani hapa pembeni. bachelor. The plural varies between wasela and masela . gt kasheshe. . msela n// mhuni.quot This suggests the following semantic development sailor gt bachelor gt wild and untamed youth. This term seems to be used by academics only. tuliza mapepe. Mimi msanii kioo cha jamii.phr mwanamume asiye na uhusiano wa kimapenzi na msichana lakini anasema kuwa ana uhusiano naye sb who pretends to have a girlfriend Metaphorical extension of SS shika pembe hold horns. Used as address between male youths. noma. mwimbaji wa Bongo Fleva . badala ya kuiba gari anaiba embe. nancy. ngoma. close friend. wakati nasevu mapaparazi wakanifotoa picha. swindler Euphemistic metonymic extension of SS msanii artist. msagaji n/ mwanamke ambaye anafanya mapenzi na mwanamke mwenzake lesbian Semantic extension of SS saga grind Also in KKS . marafiki Mnacheki. something problematic. tapeli . kioo cha jamii. kizaazaa. The last meaning is also reflected in older Swahili slang sela hooligan Ohly a . Mwizi yule ni mzembe. queen. In KKS . mtu ambaye anaishi kwa mipango midogo midogo . zali mshakunaku n/ mbea gossip lt Yule ni mshakunaku kweli. . Yule ni mbea kweli. also exceptionally used for women Metonymic extension of SE sailor. marafiki. or metonymic extension of SS msela bachelor Raab b states that the word originates in English sailor quotIn the elders Swahili a quotmselaquot is a bachelor. washikaji. mpenzi . Matatizo kupita kiasi kwao kama akigundulika. shit Dysphemistic metaphorical extension of SS msala toilette. homeboy. but in street slang a quotmselaquot is more like a teenager whos still got a wild youthful energy. nyola msenge n/ shoga. Vipi msela wangu Vipi rafiki yangu msaada. mwanamume ambaye anafanya mapenzi na wanaume wenzake homosexual man who receives penetration lt Attested in older Swahili slang as senge lazy fellow. kimeo. ngwengwe. Ukiona mambo yanaanza kuwa mabaya mpelekee barua hii kaka yangu. badala ya kuiba gari anaiba embe. girlfriend Semantic extension of derivation of SS shika hold. Daudi ni mshika pembe. person living on small deals . misaada n/ ukimwi AIDS Translation of acronym SE AIDS in SS msaada. We rafiki yangu. tuliza haraka. . wakati nilipotoroka. usiwe na wasiwasi mambo vipi. Juma ni tapeli. usiwe na mzuka Rafiki. nawa msanii n/ . hata kwa mwanamke mhuni wild youth. lt shika pembe. female friend . msala n/ matatizo trouble. mashine. lunatic . fanya kitu kwa pamoja . nyasi mtambo n . Wewe ni mtambo nini . We unaenda kuchoma kwa mshua. Yule ni mtambo. Mshirika. Yule msichana hana aibu yo yote. kichaa.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING waandishi wa habari wakanipiga picha. opium lt gt ganja. shameless girl Semantic extension of SS mtambo big engine. Nina pesa nyingi. twende pamoja bar tukapate vinywaji. Wewe ni taahira nini . tuondoke. . Baba yangu ni mwelewa. gt mtungo msonge n/ daraja la quotAquot katika mtihani wa shule division quotAquot in school exams Metonymic semantic extension of SS msonge circular house. marafiki. Nina mshiko mwingi. kijiti. Yule ni mshumaa. kichaa. Washirika. Wewe unakwenda kusema kwa baba. ndumu. Jamani. mnanitonya vipi kuhusu dili hili Sasa. Tulikula chakula kwa pamoja jana. cognitive motivation based on its shape which resembles a triangle. mshindi n/ simu kubwa ya mkononi bigsized cell phone Onomastic synecdoche of brand namemshindi winner for a bar soap. masela. mkwanja. leo na njaa sana. participator or SS shirika partnership. shoga gay man. gt mapene. group sex. Sasa. mapaparazi watatuchukua foto. chakula. uchache msosi n chakula food Synecdochic extension based on SE sauce. gt mshirika. Rose amefanya vizuri kwenye mtihani. masela mshua n baba. choko. mshiko n fedha. attested in older Swahili slang with the meaning woman. kaka poa mshikaki n . homosexual man Semantic extension of SS mshumaa candle. grab. mjani. ipo siku tutavaa suruali za jinsi. friend Derivation of transfer from SE sure. Tulikula mshikaki jana. majani. mche wa sabuni msuba n bangi Indian hemp. girl Ohly a . twende ukanipe ugali Mshirika. Rafiki. twenzetu kivulini tukapate kilaji. mazeli mtanashati n mtu mwenye hali nzuri ya maisha. mtu mtimilifu welloff person . taahira. mtu aliyezubaa . . rafiki father. zezeta. . mnanieleza vipi kuhusu jambo hili Oya mshikaji. Rafiki yangu. Dingi wangu ni mshua. Very common. Rose amefanya vizuri kwenye mtihani. gt anti. group rape Metonymic or dysphemistic metaphorical extension of SS mshikaki piece of meat roasted on a skewer. Eh Nora ana bonge la mshindi Eh Nora ana simu ya mkononi kubwa sana gt foma limau. anayefanya kila kitu bila aibu . tuishie. also mitambo for vagina Ohly a . jamaa close friend Metonymic extension of mshirika partner. gt dingi mshumaa n/ msenge. pesa money Metonymic extension based on SS shika hold. mechanism. cf. waandishi wa habari watatupiga picha. . bwabwa. amepata daraja la A. marijuana. amepata msonge. ipo dei tutawamba masuru ya jeans. Yule ni shoga. doing sth together . motor. gt mshikaji. kaya. fanya mapenzi na mwanamke mmoja kwa wanaume wengi wakati mmoja . mad person. msichana asiye na aibu yo yote. twenzetu kanigei dongo Rafiki. gt sometimeyessometimeno mshirika n/ rafiki wa karibu. washikaji. leo na ubao kinoma. . . big ship which was used by sailors to reach Europe illegally Metonymic extension of SS mtemba pipe for tobacco. . . Dr. Shadafa ana simu ya mkononi. mobitel. network. sugar . Ah. mobile phone net. Mambo yake ya kitishi. . ukimwi . Mambo yako mtibwa. interneti. person behaving as a European Initial truncation of transfer from SE British plus classprefix m. mobile phone . gt ganja. sweet.e. majani. European . Prior to this. Nipatie mtibwa. Amemshika maziwa. Amemshika mtindi. mambo ya isidingo mtasha gt mtishi mtindi n maziwa makubwa big breasts Dysphemisitc metonymic extension of SS mtindi sourmilk. sth good. . tamu . kijiti. Mzungu amefika. there are also the variants mtashi and mtasha which seem to be derived by internal vowel change. Akaenda kufanya mapenzi na msichana. . attractive person Metonymic extension of transfer from SE show. gt balungi. mzungu . mrembo goodlooking person. Ah. ndumu. . pretty girl Ohly a . Shadafa ana mtandao. Ukimwi unaua watu. meli kubwa ambazo mabaharia walitumia kuzamia na kwenda nazo Ulaya . the Government of the United Republic of Tanzania owned it. tikitimaji. Gnther telephoned Padre Celestine by mobile phone. simu ya mkononi . siku hizi una simu ya mkononi. a plantation and factory near Morogoro where this variety was produced. Watoto shoo. Cognitive motivation for . also attested in older Swahili slang with meaning big penis Ohly a Akaenda kumpiga mti msichana. fine Onomastic synecdoche based on the name of a sugar cane variety which owes its name to quotMtibwa Sugar Estatequot. mtu mwenye tabia za kizungu . Mambo yake ya kizungu. Marafiki walipanda meli na kuzamia Ulaya. sukari . sweetness. ndege ya jeshi . Naona shosti. attested in older Swahili slang with the meaning desirable woman. internet. Washikaji walikula mtemba na kuishia zao ughaibuni. funnel. gt debe. nyonyo mtashi gt mtishi mtemba n . nido. Mambo yako mazuri. yule mwanamke ni mzuri lakini ana bonge la mtindi. marijuana Onomastic synecdoche based on the name of the Bongo Fleva musician Mtemba from the group TMK. mneli. Gnther alipiga mtandao kwa Padre Celestino. . after TSI had bought the company. . . mti n/ mboo erect penis Metaphoric extension of SS mti tree. kaya. mtemba temka TMK n. mama yake angeliwaita.phr mtu mwenye umbo wa kuvutia. Mtishi amefika. AIDS Metaphoric extension based on tandaa be spread out over a large area i. mtibwa n . . yule mwanamke ni mzuri lakini ana maziwa makubwa. a plain. Dr.phr bangi Indian hemp. mtandao n . siku hizi una mtandao. zuri. jicho la tatu. pipa mtishi n/ . who is said to smoke marijuana heavily. . Nipatie sukari. airforce plane . nyasi mtoto shoo n. gt supa. Naona rafiki. Mtibwa Sugar Estate was handed over to Tanzania Sugar Industries TSI in August. Mtandao unamaliza watu. kitu cha mawasiliano. . .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Metonymic extension of SS welldressed person. Dr. shoga homosexual man Euphemistic expression child of people. tungi. also attested in varieties muvu and muven. Yule ana nyonga kubwa. Juma ni msenge. fanya mapenzi na mwanamke mmoja kwa wanaume wengi wakati mmoja . Mpenzi wake amekunywa pombe. girl whose parents are very strict Metonymic extension of SS kali fierce plus transfer from SE gate. Leo kuna muvi poa sana tukalichekeshie. Acha uvivu. si rahisi kumchezea. .phr mwaga mtu shutuma. quarrel. as sign of wealth . gt bastola. . mtoto wa geti n. Tulikula mtungo jana.phr msenge. mustachi n ndevu za mdomo moustache Transfer from SE moustache. Yule ana mvinyo. . uji wa leo ni mzuri. attested in older Swahili slang as muziki punishment Ohly a . Gwassa day fulani kamotoa na mtutu. redio kubwa sana. fight Metaphoric extension of SS muziki music and nene fat. expression pour out eyes. calumny Metaphorical extension of SS mwaga pour . Yule ni mvivu. silaha mtu wangu n.phr . gt babu. better lt Oya. group sex. Acha utoto wa mama. expression child of the fierce gate. mwaga macho v. . Tulikula chakula kwa pamoja jana. gt oo mtoto wa geti kali. muvi n video video Metonymic extension of SE movie. Mwogope yule jamaa. Yule ni mtoto wa mama.phr msichana ambaye kwao analindwa sana. Leo kuna video nzuri sana tukaiangalie. . Gwassa siku fulani kaondoka na pikipiki.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Watoto wenye umbo wa kuvutia. ana hatari. mtoto wa watu n. stout. expression quotthick musicquot. Jay which has quotAmekuta mpenzi wake akigonga mvinyoquot. ulabu mtutu n pikipiki motorbike Metonymic extension of SS mtutu barrel of rifle. alama ya uwezo wa mtu .phr angalia sana stare Metaphorical extension of SS mwaga pour out and macho eyes. Yule ana muziki mnene. Attrested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . beer Synecdochical extension of SS mvinyo wine. slander. group rape Metonymic extension of SS tunga string. Oya. gt anti. gt changaa. mtoto wa mama n. pistol. Popularised through a song by Prof. . msichana anayefungiwa ndani girl that is being guarded strictly by her parents. bunduki. Dr. big radio. muziki mnene n. mshikaji. gt mshikaki mvinyo n pombe ya aina yo yote alcoholic drink. mwana mtungo n . afadhali good. Mpenzi wake amegonga mvinyo. paka shutuma mbaya put blame on sb. baba askofu. do sth together . mukide adj mzuri.phr mtu mvivu na ambaye si mhuni lazy person who is not a hooligan Dysphemistic expression mothers child. Yule an redio kubwa sana. fanya kitu kwa pamoja . poa mwaga mtu kinyesi v. muziki wake ni mnene. sumu ya leo ni mukide. gt shega. Mwogope yule jamaa. choko mvinyo n nyonga kubwa large hips Metaphorical extension of SS mvinyo wine. popularised by the song quotMtoto wa Geti kaliquot of the Bongo Fleva group Gangwe Mobb. ugomvi . mama yake angeliwaita.phr rafiki yangu my friend Synecdochical extension of SS mtu wangu my man. based on the form of a quotMateus rosquot winebottle. Juma ni mtoto wa watu. Nilieleza jambo wakakubali. . unamcheki huyo bwege Hoya mwana. gt zama.Safi tu. Mwanangu nimwagie nyeti.phr toa habari za muhimu. Mwanaapolo amefia shimoni. Vipi. mwana. nguo safi . quick. delicate matters. e. mwana mzee ruksa n. rafiki yangu. ndula. kimbieni Mapolisi wengi wanapita nyumbani. mwake adj safi. In older Swahili slang Apolo is attested with the meaning menstruation. simulia diffuse sensitive news Metaphorical extension of SS mwaga pour plus SS nyeti concerning sensitive. mwela n/ polisi. Jamani. mambo chelea pina. Unasemaje mwanagu Unasemaje rafiki yangu mwanaapolo n/ mzamiaji chini ya mgodi person who works unofficially in a mine as helper. unamwona huyo bwege gt mshikaji. mzee. kachala. Jana mlitaka kummwaga mtu kinyesi. amefika bila mwaliko. niko Apolo I have my monthlies Ohly a .phr rafiki friend Synecdochical extension of SS mwanangu my child. mwaga sera v. The unofficial worker died in the mine. Jana mlitaka kumpaka mtu shutuma mbaya. based on the shape of mango trees with many branches and twigs. mazee. ni mzamiaji. Ipo siku fulani polisi walinijia kutaka niwape bangi ili wanichukue gerezani. zuri nice lt Maria mambo yake mwake kabisa. In song Mikasi by Ngwair.Hapana. mwenye kusikia raha cheerful person Metonymic extension of SS epesi light. mwepesi n/ mtu mchangamfu. He is going deep into the mine. Kisha mzee najipulizia marashi. Tuliza boli. askari. Used as address. zamia mwanangu n. mwana n rafiki yangu my friend Synecdochical extension of SS mwana child. msela. Vipi. nguo ni safi . Yaani rafiki sasa wewe una raha. ndata.Hapana. Metaphorical expression based on US space programme quotApolloquot. elder. of those who dive for coins in harbours when passenger ships are in. mzee n rafiki friend Synecdoche of SS mzee old man. mwembe n nywele nyingi au afro thick hair or Afrolook Metaphorical extension of SS mwembe mango tree. chomokeni Mamwela kibao wanakatiza maskani. Hoya mwana. Since . njagu mwaga nyeti v. gt mshikaji. Mwembe wako unavuta kinoma Nywele zako nyingi zinapendeza sana. mambo mazuri sana. kichaa wangu mzamiaji n/ mtu ambaye amefika mahali au katika tukio bila mwaliko au kibali sb who comes to a place or event without invitation Metaphorical extension of SS mzamiaji diver by profession. Maria mambo yake safi kabisa. gt kapelo.phr eleza kwa ufasaha explain clearly Metonymic extension of SK mwaga pour out plus sera policy Nilimwaga sera wakakubali. expression quotpour out faeces on sbquot. mshirika.phr rais Ali Hassan Mwinyi nickname of President Ali Hassan Mwinyi . Ipo dei fulani mamwela walinijia kutaka niwagee ganja ili wanisobe rupangoo. msela. Yaani babu sasa ni mwepesi.Mwake tu. Kisha rafiki najipulizia marashi. Subiri.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA out plus kinyesi faeces. Rafiki niambie habari za muhimu.g. Yule amealikwa hapa . Yule amealikwa hapa . afande police lt Washikaji. expression quotastronaut in the Apollo programmequot. who earn a little money by calling passengers to a daladala. Grace ana umbo la nane. Ugali wa leo mbaya sana. There is also a saying quotmbumbumbum . boasting man Semantic extension of SS mkogo showing off. Hoya cheki namba nane ile. Wanaokamatwa mara nyingi ni watumiaji wadogo na si wazungu wa unga. Wanaokamatwa mara nyingi ni watumiaji wadogo na si wauza madawa ya kulevya. Attested in older Swahili slang with the meaning intelligence officer Ohly a . mgeni.phr mtu mwenye maringo proud. namba kumi n. mzee wa busara n.mzungu wa reli. Yule ana maringo. witch Euphemistic extension of SS mzee old person and busara wisdom. usiwe na mzuka Rafiki. gt dona. usiwe na wasiwasi Nina mzuka kwenda kwenye muziki. Mimi napenda wasichana wenye kiuno chembamba. namba sita n.phr umbo la msichana anayevutia. Mzee wa mikogo Juma amepita. Mwanamke mwenyewe ana umbo kama namba kumi. is the older meaning. mpumbavu . mkubwa wa wapiga debe daladala . is connected to the daladala subculture and denotes the young men. ghost. hamu . tuliza mapepe. desire . dongo. namba nane n. Nina hamu kwenda kwenye muziki.phr umbo la mtu ambao kwa chini ni mnene na kwa juu ni mwembamba shape of body with fat lower part and slim mzungu wa unga n/ muzaji mkubwa wa . doing tricks. Juma anayependa sifa amepita. It denoted people who came from up country or far away to Dar es Salaam by train. Nafaka ya leo noma sana. white man which in LyM has the connotation quotmtu mwenye hali ya juuquot person who is welloff plus metonymic extension of SS unga flour meaning drugs in form of white powder. Grace ana kiuno chembamba.quot . also attested in older Swahili slang Ohly a . also used in gender / as zungu la unga. Mwanamke mwenyewe ni wa namba kumi. based on president Mwinyis politics of liberalisation. mshamba.phr umbo la mwanamke mnene kuanzia juu hadi chini shape of a fat woman with flat forms Metaphorical extension of SS namba kumi number ten based on form of the number . Wale wazungu wa reli wanapiga debe. madawa ya kulevya big drug dealer Expression based on metonymic extension of SS mzungu European. worry .phr mchawi sorcerer. gt gagula mzee wa mikogo n. ari . wasiwasi . Mimi napenda wasichana wenye umbo la namba nane. often said to be drug users. spirit. nafaka n ugali porrridge Synecdochical extension of SS nafaka cereals. stranger. Lorand leo katinga bonge la mzula. Yule ni mzee wa mikogo. countrybumpkin. fool . sembe mzuka n . mzungu wa reli n.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Dysphemistic antonomastic extension of derivation of SS ruhusa permission. nafaka. mzula n kofia cap Derived from older Swahili slang form meaning fez Ohly a . nguna. Lorand leo kavaa kofia kubwa. They get a small share by the daladala personnel. moral Metonymic extension of SS mzuka sudden apparition. Mwangalie msichana mwenye umbo la kuvutia.phr . mwanamke mwenye kiuno chembamba shape of a beautiful girl with wasp waist Metaphorical extension of SS namba nane number eight based on form of the number . popup. leader of the daladala cryers . Oya mshikaji. display. tuliza haraka. nata v ringa kwa kudharau boast by looking down on sth or sb Dysphemistic metaphorical extension of SS nata stick. Nimenawa mtihani. Kesho mimi mwenyewe nitakuwepo nyumbani.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA upper part Metaphorical extension of SS namba sita number six based on form of the number . gt ado ado ndina adv ndani. nari n moto kwa ajili ya kuwasha sigara fire to light a cigarette Metonymic extension of SS nari fire. naye adv safi nice. namba tisa n. Juma ana ndita kila wakati.phr umbo la mtu ambao kwa chini ni mwembamba na kwa juu ni mnene shape of body with slim lower part and fat upper part Metaphorical extension of SS namba tisa number nine based on form of the number . Naomba moto niwashe sigara. based on the cultural script of washing hands as a prelude to eating. kiatu kikubwa . thingummy. Mapolisi wamemkamata. Alitembea narenare. soksi nawa v kutofaulu fail Elliptical metonymic extension of SS nawa wash hands. gt kinari ndinga n/ gari kubwa. Jamaa kanawa mikono. old. lori big car.Safi ndata n/ askari wa polisi policeman lt Mandata wamembamba. lorry lt Also attested in Sheng as car Mbaabu amp Nzuga . Acha kufanya mambo taratibu. Juma anakasirika kila wakati. Naomba nari niwashe sigara. gt mwela. Alitembea taratibu. Colloquial. Sikufaulu mtihani. njagu narenare adv taratibu. nyumbani in.Naye Mtihani vipi . and common. used as a dummy for any noun or verb. big head . kichwa kikubwa . Yule ana nduki. inside. . ndomu n/ kondom condome Initial truncation of SE condome. ndita n hasira lt Probably ellipsis of SS kunja ndita frown. Misheni yangu imenawa. Oya kamata ndinga hiyo. agh. lakini hutakula NHT You might touch me. but you will not sleep with me spoken by a girl to her lover. pilaa. Utanawa. Mtihani vipi . nanii n/v neno lisilo na maana na liwezalo kutumika badala ya neno lolote lile. wakati wa kutafuta neno halisi whatsit. big shoe Metaphorical extension of SS ndonga stick with a round knot on one side. progressing Ohly a . kwa uzembe slowly lt Acha kufanya narenare. at home Metathesis of SS ndani inside. Mary ananata sana. gt buti. Mpango wangu haukufaulu Sikufanikiwa. ndula. Jamaa hakufaulu. nduki n/ nyonga kubwa large hips Initial clipping of LyM quotbundukiquot large hips. In older Swahili slang with opposite meaning amenawa he is clever. nawa in this context refers to petting and fondling. he is ndonga n/ . Since eating metaphorically refers to sexual intercourse. Hutafaulu. well Semantic extension of SS naye with him/her. Mary anaringa sana. Oya panda lori hiyo. Unanawa. doodah Probably derived from SS nani who. Kesho mimi mwenyewe ndina. In Sheng attested as nare match stick Mbaabu amp Nzuga . Yaani umependeza. big and expensive shoes. wowowo ngenga n/ shaka doubt lt Haina ngenga. Ndula wanakuja kila saa. careless person Metonymic extension of LyM ndula police. motivated by the fences of screen wire surrounding prisons. hasa quotSafari Lagerquot beer. shuzi. Lorand leo katinga bonge la ndula. ugali lt Obsolete. ganja. poyoyo ngama n chakula kizuri. gt bandapanda. mbwiga. motivated by the low level of education of police in former times. ndata. shimoni. gt maji ya dhahabu. Rafiki yangu usiwe mjinga. kibinda. mjani. broken thing.caus pendezesha. fool. gt mapene. Rafiki yangu usiwe ndula. alisababisha nikamatwe na polisi. opium lt gt kijiti. lakuchumpa. mzembe simpleton. ulabu ngarangara n/ kitu kibovu. ndumilakuwili n kigeugeu fickle. haja kubwa. Yule ni ndula sana. Achana na vitu vibovu hivyo. gt msosi ngano n bia. nenepa kisimba v. njagu of the lions body with a broad front. gereza prison Metonymic extension of SE net. unstable.phr nenepa kwa juu have a big chest Metaphorical extension of SS nenepa grow fat and simba lion. please. Mary amenenepa kifuani. in which buttockmovements are prominent. ugali nice food. gleam. Lorand leo kavaa kiatu kikubwa. mkwanja. gt yesa ndula n kiatu kikubwa na ya bei ghali kinachopendwa na vijana. esp. wave to and fro Hyperbolic extension of reduplication of SS nesa bend. beat Gari lilikuwa linanesanesa kinoma. Haina shaka. ngarisha v. uchache ndmbolo n matako makubwa fat buttocks Metonymy based on a highly eroticised dance style originating in Zaire called quotNDomboloquot. mjinga. quotSafari Lagerquot Synecdochical extension of SS ngano wheat. Wewe ni ndumilakuwili tu.bunduk. . Mapolisi wanakuja kila saa. pistol. look good Metaphorical extension of derivation of SS ngara shine. gozi.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Yule ana hips kubwa. Alinilengesha Yule ni mzembe sana. msuba ngawila n fedha. gt mwela. based on the form ngeta n/ kabari wedge lt Alipigwa ngeta na masela jana. wayward person lt Onomastic synecdoche of character in cartoon whose name is Ndumilakuwili. tukunyema. pesa money lt Nipe ngawila zangu. gt bastola. mkundu. Yaani umengarisha babu. nesanesa v yumbayumba have good suspension car. Nipe pesa zangu. ndumu n/ bangi Indian hemp. mvinyo ndula n// polisi police Metonymic extension of LyM ndula boots. buti. liked by young people. gt bambataa. gt boka. taarabu. Wewe ni kigeugeu tu. Gari lilikuwa linayumbayumba sana. lupango ndula n bwege. pendeza cause to please. tungi. worn car or bus lt Achana na ngarangara hizo. tumba neti n jela. gari au basi bovu bovu bad. hata na wasichana boots. gt sero / selo. silaha. marijuana. even girls lt Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Mary amenenepa kisimba. attested for older Swahili slang with the meanings vagina and generative power hana ngoma he is impotent. . Umemwona msichana mzuri. Motivation for . . Mimi niko hodari sana hapa. . hasa kwa fimbo beat. buti. manjagu wakawa ngunguri. where skin meets skin . based on the concept of a cow being milked. miwaya. cattle. in piga ngoma copulate Ohly a . miwaya. Umepima ngoma . msichana. . dance. Mimi niko ngngari kinoma hapa. rafiki. Leo kuna ugali kwa maharage. minyenyele. dongo. AIDS . in response to CUF Katika uchaguzi uliopita CUF walisema wakitaka kutudhulumu. jana tulikamua ngombe. . jana tulimtoza pesa mtu mwenye pesa. gozi. sisi ni ngngari. Umevaa ngozi mpya . Sexual act. Msichana wangu yule. Marafiki. bandapanda. shoe Metonymic extension of SS ngozi skin. emaciated Ah. jinsi . suru . dona. umeme ngudongudo n pesa money lt Oya mshikaji nigee ngudongudo We. Shoes are made of skin. girl. njoo tu. IM . ngwengwe. Kaweka ngozi. Anaumwa na ngoma. dula. Baba yule ana ukimwi. state of being fit Coinage of party CUF during election campain in . gun . Baba yule ana ngwengwe. Mwenzetu amepatikana na ukimwi. ngngari n kitu au mtu imara tough. mdudu. . gt . nipe pesa nguna n/ ugali porrridge lt Leo kuna nguna na mandondo. woman .Yule alikuwa mpenzi wa Mudi. msaada. Jeans are like a second skin . Umevaa jinsi mpya . mwanamke . Wana. bunduki . lakuchumpa. gt feruzi. Ile ilikuwa ngozi ya Mudi. Alikufa kwa ngoma. Ohly a . shori .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Alipigwa kabari na vijana jana. brave person Coinage of Police leader during election campain in . gt bondo. sholi. Baada ya wao kuwa ngangari. motivation unclear. ngoma. Kavaa viatu. ngwengwe n ukimwi AIDS Derived from SS ngwea become thin. sembe ngurumbili n/ mtu. girl Metaphorical extension of SS ngoma drum. tumba ngeukia v umia be hurt lt Amengeukia Ameumia ngoma n . and in hamna ngoma be without a girl woman Ohly . strong. brave person. umeme ngombe n mtu mwenye pesa anayekabwa na wahuni person who has money and is getting pinned down by hooligans Dysphemistic metaphorical extension of SS ngombe cow. Umepima ukimwi . . . Alikufa kwa ukimwi. Popularised by Bongo Fleva song quotNgangariquot Gangwe Mobb . . . mwenzetu amepatikana na ngwengwe. minyenyele. rafiki ngnguri n kitu au mtu imara tough person. gamba. . gt feruzi. Baada ya wao kuwa watu wenye msimamo. njoo tu. Umeiona ngozi ya kutosha babu . mdudu. Ah. Huwezi kumdhibiti mtu. Anaumwa na ukimwi. mapolisi wakawa wakali. binadamu human being lt Huwezi kumdhibiti ngurumbili. gt ngnguri ngota v piga. kiatu . Ngoma yangu yule. msichana . strong. especially with a stick lt gt lamba njiti ngozi n/ . jeans . ukimwi . so avoid him Jamaa ameninokolaizi kwa bosi wangu. miss Metonymic extension of transfer from SE no Semantic extension of SS noa sharpen In KKS .g. gt ngngari unofficial route. Also in Kihore .phr njia zisizo halali . sengenya. mwela. njago. manjagu wakawa ngunguri. fusion and semantic extension njia za panya n. Anakunywa sana nipa. Amepata pasipoti kwa njia zisizo halali. tikitimaji. gt chonga. Huyu bloo ni kichomi tena mnokolaize sevuni. Utakosa. unofficial procedure Metaphorical extension of SS njia way and panya rat. gt machozi ya simba. askari police officer lt In the presence of policemen the kinyume variety gonja would be chosen to veil the meaning in a more effective way. Asha ana matiti makubwa. supu ya mawe njoroge n fedha za chuma silver money. baunsa. Rare. matatizo. Zikatuibukia njemba njemba flani. Anakunywa sana gongo. nipa n pombe kali haramu. njagu n/ polisi. nido n/ matiti makubwa big breasts Onomastic synecdoche based on the name of the milk powder quotNidoquot. ndata. Manido yake yamezidi. Baada ya wao kuwa watu wenye msimamo. Njoroge is also a frequent name in Kenya. hatari bad. pakaza njemba njemba n. nokolaizi v/n kueleza jambo hata siri. Baada ya wao kuwa ngangari. Huyu maza ana njoroge za maandazi. snitch on sb Derivation of LyM mnoko one who gives secrets away. Jamaa amenisemea kwa mkubwa wangu. kasheshe. basi sisi tuko ngnguri. Huyu mama ana pesa za maandazi. miraba minne big strong man. This bloke is a pest and a telltale. AMepata pasipoti kwa njia za panya. Mapolisi watakuja. njiapanda ya Ulaya n. Tukakutana na watu fulani wenye miili mikubwa. e. shame. singizia tell secrets. slander. balaa. Manjago watakuja.phr mtu mwenye mwili mkubwa na mwenye nguvu. extended by a verbalising suffix laize laizi shaped after the English model. expression ways of rats. Old. Akanilamba njiti sita. gt mtindi. Asha ana nido. Akanipiga fimbo sita. balungi njiti n/ fimbo stick Derivation of jiti big stick. Utanoa. Kinachotukera ni mtindo wa yule askari kukamata watu ovyo. coins lt There might be an etymological link to SS njugu groundnuts via another Bantu language. gt kapelo. ndula noa v kosa fail. verbalise.quot Motivation unclear. gt baunsa noma n/ aibu. kusemea kwa mkubwa.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Inspekta jenerali wa polisi akajibu quotKama mko ngngari. manjagu wakawa wakali. bouncer Onomastic synecdoche of Zambian football player Njemba Njemba. calumniate. soni. maji makali. trouble Semantic extension of SS noma working chit as proof that one was working or reduction. Matiti yake ni makubwa kupita kiasi.phr barabara kubwa ya kuelekea uwanja wa ndege Dar es Salaam the main road from town to the airport of Dar es Salaam Antonomastic extension of SS njiapanda crossroads and ulaya Europe. gongo locally and illegally destilled liquor gt Attested in older Swahili slang with the meaning kind of local beer Ohly a . Huyu njagu anasemaje Huyu polisi anasemaje Kinachotukera ni mtindo wa yule njago kukamata watu ovyo. gubeli. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . gt shuzi nyambizi n . Mwanamke mnene yule ana umbo mzuri kupita kiasi. Wacha tule wali. fat person. roho ya kwanini nyali n wali cooked rice Plural of SS wali cooked rice. ntimanyongo n roho mbaya unkindness Metonymic extension of ntima heart from a Bantu language other than Swahili plus SS nyongo bile. nusu kilo n. stop it.phr mvulana asiyepata mke man who doesnt get a wife Metaphoric extension of SS nanasi pineapple. Du washikaji. mtu mnene na ameambukizwa na ukimwi .phr shilingi shillings Semantic extension of SS nusu half and SE kilo. based on the image of a mango fruit which has fallen from a tree and starts rotting as a worthless thing. attractive and dangerous. It is frequently used as a single word utterance for the purpose of saying leave it. half with the ancestral spiritsquot. fisi . gt dege la jeshi. gt roho ya korosho. Niko nusu peponi nusu kuzimu. or transfer from Se normal According to Bertoncini cited after Bhme originating in the name of a currency used as payment in a plantation in colonial times to bind workers to that plantation. man. hais. Also attested in older Swahili slang Ohly a . Amepata matatizo makubwa sana. nothing Ohly a . alasiri. punga. The line is Wanaume wazuri wazuri wameoa. kasheshe nil. tinginya nunga embe n. nunga nanasi n. gt skendo. nyeto. Since . shangingi. nothing Ohly a .phr hali wanayojisikia watu wanaotumia madawa ya kulevya drug intoxication Metaphorical expression half in heaven. ubwabwa nundu n matako makubwa big behind Dysphemistic metaphorical extension of SS nundu hump. mwanamke aliyejaaliwa maungo ya nyuma . pini. wamebaki manunga nanasi wanahangaika. Jana nilikutana na nyambizi mmoja kituo cha basi. punje. Coined and popularized by Bongo Fleva lyrics quotWanawake wazuri wazuri wameolewa. jimama. Manunga nanasi is a reply to manunga embe in Bongo Fleva music. Nyambizi yule ana bonge la figa. gt mavi ya panya. wamebaki manunga embe wanahangaika. Angalia matako makubwa yale. lady with big buttocks . First part of phraseme might be related to older Swahili slang nunge nyanga n/ shilingi shillings lt Older Swahili slang has nyangule money Ohly a . hamwoni aibu kuzunguka chumbani Soo bloo. ubeche. wacha noma Hapana kaka. Niko nimelewa madawa. usilete balaa Amepata bonge la noma. mwanamke asiyeolewa woman who doesnt get a husband Metaphoric extension of SS embe mango. Cheki nundu lile. Jana nilikuona na bonge la nyambizi.phr mwanamke ambaye hapati mume. hamwoni noma kuvinjari getoni La jamani. gt kilo nusu peponi nusu kuzimu n.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA of SE no. Jana nilikuona na mwanamke mnene sana. gt jiti. Wacha tufinye nyali. Jana katika kituo cha basi nilikutana na mwanamke mnene ambaye labda ameambukizwa na ukimwi.quot The first part of the phraseme might be related to older Swahili slang nunge nil. because she or he might be infected by AIDS Dysphemistic metaphorical extension of SS nyambizi submarine. Kituoni tulikuwa watu nyomi. minyenyele. jiti. nyanyasa. Amechonga vizuri ikawa oo. gt bana. gt mdudu. Nyoka wangu mbabaishaji.. msaada. Mwenzetu yuko jela sasa. gt deiwaka nyola n/ ukimwi AIDS lt Ana nyola yule. gt swekwa lupango nyonyo n/ maziwa makubwa big breasts Dysphemisitc metonymic extension of SS nyonya suck. The term started to be used in mines. From there the concept was transferred to any work. gt blant nyomi n/ shilingi shillings lt nyomi n wingi plentiness Modification of SS nomi abundance. cheo cha chini kabisa . labourer who is new in a certain unofficial workplace Metaphorical dysphemistic extension of SS nyoka snake. gt lumbesa. Ana ukimwi yule. bati. grass Calque of English slang grass SS nyasi grass. pant skirt lt Metaphorical extension of SS nyanya tomato seems to be involved. nyenyele n virusi za ukimwi HIVViruses Metaphorical extension of SS nyenyere tiny black ant Angalia usije ukavamie nyenyere.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING nyanya puza n. Nyoka wangu msanii. Especially used by daladala personnel. shazi nyea debe v. Nipige nyento. nyenyere. creep after or SS nyanyasa treat disrespectfully Neologism by BAKITA. mtu anayefanya kazi ya kibarua na katika sehemu ya kazi hiyo yeye ni mgeni na wa . Nipe shilingi .phr suruali inayoishia chini ya magoti na iliyo pana wide trousers ending below the knees. Mshikaji amenyea debe saa hizi. unofficial worker who helps in mines . raise up and SS paa roof of hut or blend with SS nyapa stalk after. Juma ameshakula nyasi yake. Yule ana maziwa makubwa. tokota nyento n/ sarafu ya shilingi coin of TSh. stigmatise sb especially AIDS patients Metaphoric extension of SS nyanya cause to be prominent. ngoma nyasi n/ bangi weed.phr wekwa jela be in prison Metonymic extension of SS kunya shit and debe tin. nyenyere. Juma ameshavuta bangi yake. Juma ametulia. put out. gt pensi nyanya nyanyapaa v tenga. doma. pini nyunyu n harufu ya bangi scent of a joint Euphemisitc extension of SS nyunyu drizzle. hais. but especially daladala buses. Kituoni tulikuwa watu wengi. Juma amenyuti. mtindi. expression shit in the tin. ngoma. nyoka n . protrude. gt alasiri. Amenyoa vizuri ikawa na umbo la O. Hili nyunyu mh Hii harufu ya bangi ni nzuri. gt balungi. miwaya. In KKS . umeme nyuti v tulia calm down. gt mdudu. Angalia usije ukapate virusi vya ukimwi. tikitimaji. . msaidizi wa kazi katika mgodi . nido nyemka v kosea err lt gt chemka. where those people dig in the deepest parts. carefully. Yule ana manyonyo. egesha oo n ndevu za mdomo zenye umbo la quotOquot moustache Iconic motivation based on its form as a circle surrounding the mouth. settle down Derivation from SS nyuti slowly. epuka mtu kwa dharau hasa mwenye ukimwi avoid. nyanga. stare Semantic extension of SS osha wash. Umeopoa demu. Nafanya biashara ya palma. mbona kulikuwa na vurugu kubwa. get a girl Metaphoric extension of SS opoa take out. Sani Baada ya kumaliza kupiga muziki ndipo alipoendelea kuimba wimbo mwingine. Nipe za kuopoa. Nimepagawa kweli. ishia.caus changanya confuse Metaphoric extension of SS pagaa be possessed by an evil spirit. Toka hapa. save. . .caus fanya mapenzi enjoy. Nimechanganyikiwa kweli. gt pagawa opoa demu v. ona . . ni muuza madawa ya kulevya tu yule. Rafiki yangu. Umepata msichana. pafomu v cheza. ni pablo tu yule. toa kiwingu v. . weka tuta We dereva. Njoo kuosha kioo Come and watch the video palichimbika v. niondolee kiwingu kiaina aina. Ah Wapi. sleep with a girl in the house of the man . Mwanangu.pass changanyikiwa be confused Metaphoric extension of SS pagaa be possessed by an evil spirit. pagawa v. mpaka akili haifanyi kazi. run away Metaphoric extension based on SS uwingu cloud plus toa take away. Twende tukaoshe Twende tufanye mapenzi pailoti n/ dereva driver Metonymic extension of SE pilot.phr . get Euphemistic extension of SS opoa take out. Unanipagaisha. kutazama. gt timua.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA gt mustachi ondoa kiwingu. mpaka akili haifanyi kazi. look at. . pata msichana . Nimekuona ukienda gesti na msichana. iba . Nimekuopoa ukienda gesti na msichana. steal . simamisha gari osha kioo v kuangalia. palma n kokeni cocaine Metonymic extension of LyM palma hat worn by drug sellers. Oya pailoti. kustarehe watch. pagaisha v. chomoa name quotPabloquot. igiza. Rafiki yangu kuna binti pale amenipagaisha kweli. rescue. . save. based on the name of the Colombian drug lord Pablo Escobar killed .phr ondoka make off. Ah Wapi. Nipe za kuiba. Toka hapa. derived from SS ogelea take a bath.phr kulikuwa na vurugu kubwa there was a big quarrel Metaphorical extension of SS chimba dig. opoa v . Since . kuna binti pale ananichanganya kweli. make love Semantic extension of SS osha wash. gt pagaisha osha v. lala na msichana nyumbani kwa mwanamume . Baada ya kumaliza kupafomu ndipo alipoendelea kuvunja traki nyingine. Nafanya biashara ya kokeni. remove a magic spell or LyM opoa steal plus LyM demu girl. Mwanangu. uondoke. Unanichanganya. osha macho v.phr kuangalia. gt bwimbwi pablo n muuza madawa drug dealer Probably onomastic synecdoche of Spanish pamba n/adj . Umeopoa demu. pata . . mbona palichimbika. kutazama watch. Anaosha macho. He is staring. see . a similar extension is attested in older Swahili slang ogelea copulate Ohly a . onyesha perform Transfer from SE perform. look at Semantic extension of SS osha wash. nguo zinazoenda na wakati . Umepata msichana. . mdudu. Attested in older Swahili slang for the meaning explain Ohly a . waandishi wa habari wakanipiga picha.caus kula au kuvuta kitu fulani. gt chizi. whose scapulae are prominent and visible. Mnacheki. pata shorti v. e. . wakati nilipotoroka. Rafiki umevaa vizuri na uko maridadi. mouse. . . based on appearance of a wasted person. panki n/ . Mnaona.phr piga mtu vibaya sana beat sb up Metonymic extension of punch sb like in prison. Amepata shoti. fashionable clothes . tuondoke. Amevaa pamba. gt mnoko pasha v. marijuana. wakati nasevu mapaparazi wakanifotoa picha. umepanda daladala pamba sana. mwandishi wa habari kwa ujumla. chenye fasheni . Tulikula zetu panya na kuingia kati. the image is linked to SE short circuit. onja eat or consume something. esp.phr pata ukimwi get infected with HIV Metaphorical extension of SS pata get and transfer from SE short. type. . umepanda daladala nzuri na ya kisasa. even photographer . based on the image of head with angular haircut which is flat at the top. gt dungu pasua mangumi ya jela v. haisi small bus. sare draw lt Gemu ya jana ilikuwa patulo. sth nice and fashionable Metonymic extension of SS pamba cotton. patulo n suluhu. hata mpiga picha . ngwengwe. Tulipanda daladala ndogo tulipokwenda mjini. Amevaa nguo nzuri na za bei ya juu sana. Toyota Hiace Metaphorical extension of SS panya rat. punk style of haircut . rise. Kuna wengine walionyoa nywele kwa mtindo wa quotpankiquot. Pasha pombe Kunywa pombe Pasha fegi Vuta sigara Njoo tupashe Njoo tuvute bangi pandisha kenchi v. denouncer Dysphemistic extension of SE lt Italian paparazzi. Ah. waandishi wa habari watatupiga picha. gt mingaro panda kichizi v. washikaji. . mnoko . gt klintoni. attractive Transfer from SE personally Mshikaji yaani umetoka pasnali. as is the case with people suffering from AIDS or TB. ngoma pasnali adj maridadi smart. panya n/ daladala ndogo. Kuna wengine walionyoa panki. kanyaga miwaya. kitu chenye sehemu ya juu ya mraba . gt umeme. He/She has been infected with HIV. therefore extension to anything which has a flat top. Jamani. go up and substandard Swahili chizi crook. Amevaa pamba nyepesi. Washirika.phr umwa na ukimwi suffer from AIDS Metaphorical extension of SS pandisha lift and transfer from SE quench. Ah. tuishie. edged top Transfer from SE punk. paparazi n/ . kichizi journalist. mapaparazi watatuchukua foto.phr kuja juu kwa kasi get quickly angry Semantic extension of SS panda climb. hasa bangi. Amevaa nguo nzuri ya kisasa. anything with a flat. marafiki.phr lala na msichana sleep with a girl Metonymic extension of SS pata get and SS blanketi blanket. cause to have. . aina ya unyoaji wa nywele wenye sehemu ya juu ya mraba . certain kinds of busses. taste Semantic extension of SS pasha cause to get.g.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING kitu kizuri. kosovo pata blanketi v. piga bushoke n lala chini katika sakafu sleep on the floor Onomastic synecdoche from name of musician. ukileta ujinga nitakufanyia ugomvi. Marafiki mnalala chini katika sakafu kwa sababu ya ufinyu wa nafasi za kulala. kimbia go away. spy Semantic extension of SS kula eat.phr . origin of chasi unclear. sleep with a girl . ondoka . piga chabo v. Oya. Nimempiga bao demu fulani jana usiku. We rafiki.phr suruali inayoishia katika au kidogo chini ya magoti na iliyo pana wide trousers ending below the knees. knock. Not common. beat sb to it . chungulia mtu kwa kumwangalia peep. score. piga v kupa give Semantic extension of SS piga beat. chomoa. nyanya puza pensi nyanya n.phr ondoka. or SS peponi in heaven.phr chungulia vitu visivyomhusu mtu. Nimefanya mapenzi na msichana fulani jana usiku. gari simamishwa na trafiki . jikata. mdosi. anzisha ugomvi start a fight.phr fanya ugomvi. boss. mtu anayependa kupendeza . spy out quotthrough the keyholequot lt gt kula chabo piga chasi v. . peleleza mtu. jisanzua. cheat Semantic extension of SS kula eat and augmentative derivation of SS bao goal. Obsolete. toa manii . timua. Metonymic extension of SE pound. tia. Toka hapa. bwana.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Mchezo wa jana ulikuwa suluhu. basi Unipe shilingi mia piga bao v. . toa kiwingu. pant skirt Transfer from SE pants plus SS nyanya tomato. Mvulana aliyevaa suruali ya kupanuka mapajani alionekana kana kwamba ni msichana aliyevaa pensi nyanya gt pedo pusha. . . Nilimpiga bao akanipa fedha. danganya . Amepiga bunda. . person having money . nyanya puza piga bunda v. shinda. zidi . gt anza. Msichana wake amefanya mapenzi na mwanamume mwingine. We mshikaji. who sang a song about a man who was mistreated by his wife and had to sleep on the floor. Naondoka. mnene piga beto v. . kipa. gt kibosile. fanya mapenzi . mcheki pedeshee yule. . bosi. Napiga bao. motivated by form. Nipige na mia. . pedo pusha n. Oya mwone mtu tajiri yule. tambaa. lala mbele. yeya peponi adv. chungulia dirishani. Demu wake amepigwa bao na mwanaume mwingine. jiachia. person who likes to please Transfer from French abbreviation PDG prsident directeur gnral. ishia. defeat.n loc kiwanja cha ndege airport Metonymic extension of SS pepo strong wind. win . gt pensi nyanya. kumwahi mtu kitu . pedeshee n . Gari limepigwa bao na trafiki . fight Expression composed of SS piga hit plus adaption of SE battle. Masela mnapiga bushoke. bundle. Amekimbia. Gari limesimamishwa pembeni na trafiki.phr chungulia vitu visivyomhusu mtu. kula bunda. kuwaangalia watu kwa kificho peep. Piga bunda. zidi kete paundi n/ sarafu ya shilingi coin of TSh. bwana. Nilimdanganya akanipa fedha. timka. ukileta za kuleta nakupiga beto. mtu mwenye hela . ejaculate . funga goli. car get stopped by trafficpolice . go away .phr suruali ya kike inayoishia chini ya magoti na isiyo pana sana / long trousers for women which are not loose Transfer from SE pedal pusher. gt kaza. . . run away Metaphorical extension of SS piga hit plus SS bunda bale. winds. wear a bra Metaphorical extension of SS piga beat. piga chabo. piga tochi. put things in their proper place Toka. Also attested in older piga fleva v. esp. kupa mtu msaada . Amewaangalia watu kwa kificho. Alipiga chini.phr tongoza flirt with a girl . Waliponiuliza kuhusu ishu ya fedha mimi nilipiga kimya. .phr kunywa pombe. kula jiwe. kamba piga kona v. kula romansi French kissing. piga chini vphr . cadge for. In KKS with meaning . vaa sidiria . gt bomu. kataa mtu . Amenipiga kwa kiwiko. Yule amevaa sidiria.phr fanya mapenzi nje ya ndoa have extramarital sex Metaphorical extension of colloquial expression hit the corner. Toka. kunywa ulevi drink alcohol Metaphorical extension of SS piga beat. Nitakupiga jeki. kula chabo Metonymic extension of SS piga hit and transfer from SE flavour.phr kumpiga mtu kwa kiwiko hit sb with elbow Metonymic extension of Pepsi Cola. piga jeki v. In . kauka. tazamia kwa mbali peep. Waliponiuliza kuhusu swala la fedha mimi nilinyamaza kabisa. mezea. piga kimya v. Amenipiga kipepsi. beat plus kimya silence. twende. . piga maji v. . hit plus maji water. mikausho piga denda v. tuangalie vizuri toka mbali. piga deo. . Yule amenipiga kirungu.phr .phr acha mlo kwa sababu ya bajeti finyu go without meal for lack of money Semantic extension of SS kula eat plus SE dash. . omba pesa beg from someone.phr nyamaza kabisa kuhusu jambo fulani be silent Semantic extension of SS piga hit. kula mdeo v. help sb . . gt denda piga kipepsi v. Hoya. fall down . money. piga mzinga. Ngoja nimwombe pesa Mzee Hassani. . Hoya. Ngoja nimpige kirungu Mzee Hassani. piga deo. jamaa wa virungu piga desh v. piga mdeo. chungulia vitu visivyomhusu mtu . nyonya ulimi. dysphemistic extension like a jack is used for lifting cars. . Alimpiga chini. Mshikaji alimpiga denda demu wake. gt kula chabo. Yule ameniomba hela. tuache. tule mdeo kwa chati hapa. gt funga makamba. Acha kupiga chasi Acha kuangalia watu kwa kificho gt kula chasi. hit plus jeki jack. Nitakusaidia. based on form of bottleneck. deep kissing Metonymic extension of SS piga hit and denda saliva.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Amepiga chasi. anguka . meaning turn direction. sema uwongo. ask for money Hyperbolic semantic extension of SS piga kirungu hit with a club. unatudanganya tu. piga debe v. Rafiki amempa quotdeep kissquot mpenzi wake.phr omba vibaya. piga tochi piga kirungu v. .phr ongopa. piga fiksi v.phr . Yule kapiga jeki yule. gt kausha. a bra is used for lifting breasts. look from far like zooming Metonymic extension of SS piga beat plus truncation of SE video.phr kupa busu mdomoni. Alianguka.phr tangaza kwa nguvu announce energetically Metaphorical extension of SS piga hit plus debe tin. . Alimkataa. unatupiga fiksi tu. forbid sb Metaphorical extension of SS piga hit and chini down. sponge. cheat Euphemistic metaphorical extension of LyM expression quotpiga fiksiquot tidy up. Yule baba anapiga kona sana. danganya tell lies. esp. .phr piga punyeto masturbate male Initial clipping of SS punyeto act of masturbation male Mshikaji acha kupiga nyeto. naomba sigara nivute kidogo. nimekalukwa.phr kumtolea mtu maneno ya kejeli ambayo yanaweza kuwa ya kweli au siyo mock at sb Metaphorical extension of SS piga hit plus kijembe little hoe. gt maji piga mdeo gt piga deo make love. Rafiki. nigee fegi nipige pafu moja. piga nao v. The phrase cannot be used in family context.phr fanya mapenzi wanaume piga tarumbeta v. Yule amenipiga mzinga. preferred among young men for boasting purposes. sleep with a woman Metonymic extension of SS piga goli shoot a goal.phr . .phr piga punyeto masturbate male Terminal clipping plus suffixing ri of SS punyeto act of masturbation male Mshikaji acha kupiga puri. Alimpiga mti. cadge for. wakaagana. referring to uume penis plus SS piga beat. piga kirungu. vuta sigara . Also attested in older Swahili slang Ohly a . gt piga puri piga pafu v. piga mtu bao v. wakaagana. piga miti v. gt chapa nao. yaani umetoka kupiga miti Hoya. Nilipitia kilabuni nikanywa vifundo viwili vya pombe. piga nyeto v.phr fanya mapenzi make love. take a puff . fanya mapenzi na mwanamke defeat sb. piga bao piga mti. Nilipitia kilabuni nikapiga pafu mbili za kinywaji. have sex men Pronominal form nao. beat quothit a storyquot. acha kupiga punyeto. ask for money Hyperbolic semantic extension of SS piga mzinga fire a cannon. yaani unatoka kufanya mapenzi gt piga bao. There is no passive pigwa mti. John alianguka.phr . kunywa kutoka . Yule anapiga sana maji. have sex Metaphorical extension of SS piga hit plus mti tree colloquial for erect penis. .phr shinda mtu. piga mtu kijembe v. mti piga ndonga v. Yule ni mcheza ndondi. acha kupiga punyeto. money. sponge. omba pesa beg from someone. Shetani amekupiga bao. Punguza kufanya naye mapenzi kila siku.phr cheza ndondi box lt Yule ni mpiga ndonga. Rafiki. Hoya.phr simulia habari tell a story. Shetani amekushinda.phr omba. gt bomu. jamaa wa virungu piga stori v. John alipiga mweleka. hit. Jamaa. . Yule ameniomba hela. gt lamba mweleka piga soo gt soo piga mzinga v.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Swahili slang Ohly a . Yule anakunywa sana pombe. nimeishiwa. tell stories Transfer from SE story plus semantic extension of SS piga hit. gt piga nyeto piga mweleka v. piga puri v. Alifanya mapenzi naye.phr anguka fall down Metonymic extension of SS piga hit plus mweleka wrestle. Hawakupiga stori nyingi. take a few gulps of beer Semantic extension of SS kula eat and SS pafu lung or SE puff . Punguza kumpiga nao kila siku. Mshikaji. Hawakuzungumza sana. kunywa pombe kwa vifundo vichache. tosa pilau n/ filamu ya X. pigia debe v. Joy amepigilia nguo safi. nyanga. Yule kapigilia glasi. gt piga debe pina n/adj zuri. Demu yuko pina. Nimeachwa. play and tarumbeta trumpet. Mambo yangu siyo mazuri. gt hais.phr tapeliwa. uawa. tinga pini n/ shilingi TSh Semantic extension based on the augmentative of SS mpini shaft or handle for inserting tool or SE pin Naomba pini. Nimeenda bichi nikakutana na mtu mfupi sana. gt rosti. Umetoka safi. and LyM buti boot. Umetoka pina. Yule amevaa miwani. nyento. sambaza habari ambazo hazimhusu mtu . ibiwa be cheated. sista P pigana vibuti v. drink from the bottle . Wamepigana vibuti. leave one another Dysphemistic extension of SS pigana hit one another plus LyM vibuti little boots. beautiful. rhythm of music . pigwa buti v. mabaga. jiti. Also attested for older Swahili slang as pimbi shortstatured person Ohly a .phr achana separate. Nimepigika.phr achwa be abandoned Metaphorical extension of SS pigwa be hit . Mbona unanipiga tochi. Wameachana. Nimeenda bichi nikakutana na pimbi. well. Msichana ni mzuri sana. Mbona unaniangalia sana.phr angalia have a look at. Nimepigwa buti. alasiri pini.phr kuwa na mambo yasiyo mazuri be bad. be robbed Semantic extension of SS piga beat plus derivation of SS bao goal. bila bilauri . beautiful girl. be tricked. gt kula nguo. stare at Hyperbolic metaphoric extension of SS piga hit plus SE torch.phr tangazia kitu fulani make sth known. Naomba shilingi mia. gossip Metaphorical extension of SS piga hit. mdundo wa muziki . kalukwa pinda n.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING kwenye chupa. young woman Metonymic extension of transfer from SE pin. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . msichana mzuri . gt macho balbu pimbi n/ mtu mfupi short person lt Probably invented by the newspaper quotSaniquot. gt bluu piga tochi v. gt emoro. or semantic extension based on the augmentative of SS mpini shaft or handle for inserting tool Pini yangu matata sana. Xrated movie Metaphorical extension of SS pilau. mpini n . advertise Metonymic extension of SS piga debe hit the tin Wanaipigia debe pombe ya Malta Guiness. Msichana wangu mzuri matata sana. gtpigana vibuti. danganywa. Nimeishiwa pesa. Nilikuwa nimeangalia pilau. Nilikuwa nimeangalia filamu ya X. pigilia v. pigwa bao v. pigika v ishiwa pesa run out of money Metaphorical semantic extension of stative derivation of SS piga beat. Joy amevaa nguo nzuri. develop in negative way of affairs Metaphorical extension of SS pinda bend. Cognitive motivaton not clear. Nimepinda.appl vaa wear Hyperbolic metaphorical extension of SS piga hit. uzuri nice. filamu iliyopiwa marafuku. Wanaitangazia pombe ya Malta Guiness. beauty Probably derived from the LyM phrase chelea pina nice. Yule ana nyonga kubwa. Leo kuna video nzuri sana tukaiangalie.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA gt gashi pipa n/ . Msiba wa mama ulisababisha nipoteze kitumbua changu. Leo umeongea wazi.Nzuri Leo kuna muvi poa sana tukalichekeshie. kujichoma sindano za madawa ya kulevya ni vibaya. nice.phr wazi to the point Semantic extension of transfer from SE point and SS tupu unmixed. Ellipsis of quotpoteza maishaquot lose ones life. Ifungue haraka barua yako tulione pochi alilokutumia. Predominantly used in greetings as a standard reply to hali vipi. Wazungu baada ya kukaa hapa Kurio wataondoka na ndege. Wazungu baada ya kukaa hapa Kurio wataondoka na ndege. Leo raisi kapanda ndege kwenda ulaya. aeroplane for passengers Dysphemistic metaphorical extension of SS pipa barrel.caus . airforce plane . bwege henpecked husband. mere. poa adv. pause Semanticopragmatic extension of SS poa cool down. die Metaphorical extension of SS poteza lose. . In Sheng pointifaiv is attested with the same meaning Mbaabu amp Nzuga . Hoya unapoteza bwana. Mungu akujalie safari nzuri. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . guzzle Probably derived from LyM mapochopocho nice food. Nilifanya uzembe nikapoteza kazi yangu. calque on SE cool. Walami baada ya kupoa hapa Kurio watamotoa na pipa. . mtafariki. pistol n nyonga kubwa large hips Metaphorical extension of transfer from SE pistol. gt buti. Ifungue haraka barua yako tuzione fedha za noti alizokutumia. Hali vipi . fool . pochoa v kula sana eat very much. byee poteza v. mjinga. meaning /. ndomu pointi tano n. Huelewi. poyoyo n/ mwanamume bila nguvu.Poa Hali vipi . kufa. Marafiki. Vijana wanakula poda sana. motivated by form of holster worn on hips in quotcowboystylequot. ndege ya abiria . Nilifanya uzembe nikapoteza kitumbua changu. gt jichana poda n/ madawa ya kulevya drugs Metonymic extension of transfer from SE powder. . cask. misunderstand . ndege ya jeshi . kutoelewa . Jana tumekula sana. Yule ana pistol. Sasa kesho napanda ndege kwenda ulaya. bwana. bunduki. Jana tumepochoa sana.phr poteza kazi lose a job Metaphorical of SS poteza lose and kitumbua rice cake. Vijana wanatumia sana madawa ya kulevya. Msiba wa mama ulisababisha nipoteze kazi yangu.phr chotara half cast Transfer from English point five. rest. Walami baada ya kupoa hapa Kurio watamotoa na pipa.adj nzuri cool. mvinyo pointi tupu n. gt baridi. . poteza kitumbua v. silaha. fariki . pira n kondomu condome Metonymic extension of augmentative of SS mpira rubber. Leo mchonga kapanda pipa kwenda majuu. gt bastola. Sasa tomorrow nakwea pipa kwenda majuu. good Metaphoric extension of SS poa cool down. poa v kaa stay. In . soksi. Godi akujalie safari poa. pochi n fedha za noti paper money Metonymic extension of SS pochi purse. expression lose the rice cake. Washikaji kujidunga ni noma mnapoteza bure. Leo umeongea pointi tupu. joto. calm down. tub. pupwe n kiyoyozi airconditioner Hyperbolic extension based on augmentative of SS kipupwe cold season. speak . . promota n/ . Hoya rafiki yangu acha kwenda ovyo. nyali. someone who beeps with mobile phone . Kwa nini ulipiga simu ukakata . Yule ni punguani. punguwani n// taahira fool Semantic extension of SS pungua be reduced. promoter at the radio . raba mtoni n. Western country. gt mavi ya panya. rapu v zungumza sana speak a lot. Nipoze bwana. ubwabwa poza v. Ah. . Ana viatu kutoka nje. ubwabwa rapu v gomba quarrel Metonymic extension of transfer from English rap. Wacha tule wali. gt mtambo. puyanga v enda visivyo be unsteady. punje. Ukipata propoza ya kuuza viatu vipya toka bandarini sawa. punga. Mapoyoyo ndio waliwao. halafu anakata kabla hujajibu. trainers Metonymic extension of SS raba trainers and mtoni Europe. Anayekubipi ndiye promota. ubeche. nyali. attested in older Swahili slang for the meaning go away Ohly a . Semantic extension of SE promoter. Mama amegomba sana leo. mnyela. gt simpo punga n wali cooked rice Hyperbolic extension of SS mpunga unhusked rice. Wacha tufinye punje. danganya lie. cold weather. Ana raba mtoni. huyu ni mtu ambaye anataka nimpigie simu. gt boka. cheat Metaphoric extension of SS pwaga grind. pound. pusha n/ mwuza bangi marijuana dealer Transfer from SE pusher.caus kupa hela kidogo help sb with money Metaphorical extension from SS poza cool. ptabo n mwanamke mwenye umbo dogo zuri woman with small figure Metaphorical extension of transfer from SE portable. Kwa nini umekuwa promota . Nipe hela kidogo. Mama karapu leo. II quotpromota anabeepquot. based on the image of cooling the hot state caused by any kind of irritation. based on the song of Mr. Ah. ndula Yule ni taahira. pwaga v toa uongo. Anayekupigia simu. gt mavi ya panya. Siku hizi Asha ana umbo dogo zuri. In older Swahili slang attested with the meaning gruel Ohly a . In older Swahili slang attested with the meaning gruel Ohly . Tufinye punga. Wajinga ndio waliwao. Tule wali. .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING lt Rafiki yangu usiwe poyoyo. Rafiki yangu usiwe mjinga. ndiye promota. bribe Ohly a . It is okay if you get illegal traffic to sell shoes from the port. sometimeyessometimeno punje n wali cooked rice Metonymic extension of SS punje grain. ubeche. erratic lt Hoya mtu wangu acha kupuyanga kama kuku.phr viatu kutoka nje ya Tanzania imported shoes. promota huyu. mbwiga. Siku hizi Asha ni portabo. . mtu ambaye anapiga na kukata simu ya mkononi . promota redioni . Usinipwage Usinidanganye propoza n/ biashara marufuku illegal traffic Semantic extension of SE propose Attested in older Swahili slang for the meaning contraband. A tightfisted person is conceived as one who asks quotwhy should I give youquot Yule ana roho ya korosho. hasa wa rafiki .phr roho mbaya. knock. Mwanasiasa anaongea sana huyo.phr cheza muziki ya aina yo yote dance to music no matter which kind of music Hyperbolic extension of SS ruka fly. Niliuendea ukumbi wa kuruka majoka. roho ya chuma n. gt roho ya korosho. pigika. uawa. Mwanasiasa anarap huyo.phr mtu ambaye anazungumza sana. msema ovyo. Rasta ya mtindo wa Awilo. Jamaa yule. Maggy kidogo alikuwa na roho ya chuma. dont tell him secrets. gt roho ya korosho redio mbao n. boast . a small but durable and affordable radio for the rural population with a wooden corpus. he cant keep them. hawezi kuficha siri person who talks a lot and who cant keep a secret Onomastic synecdoche of SS redio mbao quotRadio wood. BBC rosti v ishiwa hela be broke. Tumeruka majoka.phr roho ngumu hardheartedness Metaphorical extension of SS roho soul plus SS chuma iron. in analogy to derivation of SS gongo from gonga hit. tabia ya kutopenda kutoa cho chote tightfisted behaviour. jump plus augmentative joka very big snake. because of its wooden corpus. jidai. is a public holiday quotPeasants Dayquot. denoting the habit of stingy persons to ask quotWhy should I give you somethingquot Yule ana roho ya kwa nini. mabaga redio saba saba n. Rastafari Awilo. usimwambie siri. tembea na mume mtu. Niliuendea ukumbi wa kucheza dansi. rusha roho v. BBC rosto gt arosto ruka majoka v. Maggy kidogo alikuwa na roho ngumu. That guy. hawezi kuficha siri someone who talks a lot and cant keep a secret Onomastic synecdoche of SS redio saba saba. tabia ya kutopenda kutoa cho chote tightfisted behaviour. roho ya kwa nini rungu n gongo kind of hard liquor Metaphorical hyperbolic extension of SS rungu club. msema ovyo. quotSaba sabaquot . hook sbs husband roho ya korosho n. July th. hardhearted behaviour Metonymic extension of SS roho soul plus kwa nini why. Nimerosti. or quotroastedquot or even quotlostquot. cashew nut. ringa . taarabu ya kisasa yenye midundo ya kasi na lugha wazi isiyo na mafumbo . Probably motivated by the bodymovements in dancing.phr roho mbaya. alluding to its quick and powerful effects. kalukwa. Yule hataki kutoa cho chote.phr mtu ambaye anazungumza sana. he cant keep them. gt roho ya kwa nini rastafari n mtindo wa kusuka nywele aina ya rasta rasta hairstyle Transfer plus truncation of SE rastafari. modern taarabu with faster beats and open language . Yule hataki kutoa cho chote. a small but durable and affordable radio for the rural population. based on the similarity in form between a cashew nut and a question mark. yule ni redio mbao.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA nonstop Metaphorical extension of English rap. hardhearted behaviour Metaphorical extension of SS korosho . have no money Metaphoric extension of SE rust. usimwambie siri. yule ni redio saba saba.phr . Jamaa yule. gt redio saba saba. in the s. in the s. roho ya kwa nini n. dont tell him secrets. Nimeishiwa hela. That guy. also called quotredio mbaoquot. Tumecheza muziki. gt arosto. gt redio mbao. Jane alimvulia nguo Juma.phr mtu. Nilimsevu. Sasambua ya kicheni pati ya jana ilikuwa ya nguvu. Nataka kuzamia sauzi nikatafute maisha. Alimsarandia mtalii mpaka akafanikiwa kupata dili. including clothes. Nilimsaidia. referring to the fat figure representing the trade mark. sauz / saus n Afrika kusini South Africa Elliptic use derived from SE South Africa. statue plus trade mark quotMichelinquot. gt sarandia v fuatilia jambo kwa bidii mpaka kulipata follow up an issue seriously Metonymic extension of transfer from SE surround. serikali ya mseto n. gt bondo. Nimeimba kwa mtiririko kwenye huo wimbo. not only one. nguna sanzuka v ondoka go away lt Ikifika saa saba tutasanzuka. kimbia. Nimesafiri humo kwenye hilo traki. Toka hapo sasa. . neti. jail Transfer from SE cell Walimpeleka selo juzi. Nilimsarandia demu mpaka akakubali. . ni serikali ya mseto au mpitoquot. Nilimfuatilia demu mpaka akakubali. dongo. Jane alimsaulia nguo Juma. save sth or sb . run away Transfer from SE save. kisha wakafanya mapenzi. ondoka. sero. . sanamu la michelini n. Also attested in older Swahili slang with meaning stiff porridge Ohly a . . kisha wakafanya mapenzi. Nataka niende Afrika Kusini bila kibali. hifadhi kitu. selo n jela.Degera explains quothii hapa ina maana kwamba msichana ambaye hufanya mapenzi na kila mtu kwa fedha malaya leo huyu kesho yule. Nice on his album quotBahatiquot. saidia mtu . safiri v imba kwa mtiririko sing Metaphorical extension of SS safiri travel. .phr tabia za malaya promiscuous behaviour Metaphoric extension of SS serikali ya mseto coalition government. sasambua v vua nguo au onyesha sehemu ya mwili mbele ya watu strip off clothes Onomastic synecdoche of name of one part of the wedding celebrations. Nikasanzuka zangu. hana shepu nzuri person woman without taille Metaphoric extension of SS sanamu figure. Also song of Mr. gereza prison. gt bondeni sembe n ugali wa mahindi yaliyokobolewa porrridge made of maize flour from husked maize Metonymic extension of SS sembe maize flour. shimoni sevu v . Alimfuatilia mtalii mpaka akafanikiwa kumpeleka mahali. dona.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Metaphorical extension of SS rusha throw and SS roho soul. nikatafute maisha. Nguo zinasasambuliwa. toroka . saula v vua nguo undress lt Also in Kihore . Nikaondoka zangu. Kuonyesha zawadi katika kicheni pati ya jana kulikuwa safi sana. yaani mtu ambaye hana kiuno. Therefore some quotstripteasequot is involved. A dance style is also called quotsasambuaquot. She puts some of the clothes on. Nguo zinavuliwa. Cognitive motivation in a coalition there are many parties. where only women are admitted kitchen party A woman stands on a table showing the gifts for the bride. Walimpeleka jela juzi.phr piga risasi shoot Metaphorical euphemistic extension of SS sambaza spread plus nyuki bees. sambaza nyuki v. hasa mwanamke mwenye umbo la sanamu ya michelini. Sevu hapo sasa. Ikifika saa saba tutaondoka. gt lupango. especially of human body Transfer from SE shape. Yule anajifanya anapenda kufanya mapenzi na watu wa chini ya umri wake. big luxurious car . female genitals . shikia bango v. basi. young woman Transfer from SE she. gt jambazi. nikabutuka nikawasevu. something problematic. kamata shangingi hilo. salama fine. simu . gt gubeli. . Mnacheki. gt lumbesa. very fat woman who likes to enjoy the good things in life gt New entry in KKS . jimama shepu n umbo mzuri. shem n shemeji bother or sister in law Terminal clipping of SS shemeji brother / sister in law. Umeshika pembe. mwanamke mwenye mwili mnene sana na ambaye matendo yake si mazuri. based on the fact. rafiki. Also attested in Kihore . Shavu lake ni kubwa. Unaona. soo. Mnaona. nyomi shega adj zuri. Yule msichana shega kweli yule. Sehemu yake ya uke ni kubwa. okay lt There is also the variant shegaz. Ukifika nipe shavu. instead of the udder. sheshe. Common. shit Augmentative derivation of SS kasheshe trouble. zali shankupe n mwanamke mwenye umri mkubwa anayejipodoa kwa kuwatamanisha wanaume old woman who uses cosmetics to attract younger men lt Yule ni shankupe. Since about . gt kasheshe. . Wamepata faida kwa wingi. Umekosa kitu. Karibu shem Mambo Karibu shemeji Mambo shaa shaa adv/id upesi upesi quick quick Abbreviation of SS chapu chapu quick quick shangingi n/ . . nikashituka nikawatoroka. but holds the horns of the animal. angalia kitu bila uwezo wa kukipata see nice food without being allowed to eat. Vile vitu safi vyote . marafiki. . Yule msichana ni mzuri kweli yule. bloo. . Hoya. wakati nilipotoroka. Nilisimamia lile swala lake mpaka shazi n wingi plentiness lt Wamekula shazi la haja. noma. washikaji. sheshe n matatizo trouble. shugamemmi shi n/ msichana mzuri beautiful girl.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA . Yule ni mpenzi wangu. see sth without being able to obtain it Metaphorical extension of SS shika hold plus SS pembe horn. . safi. kamata mama yule mwenye mwili mkubwa. wakati nasevu mapaparazi wakanifotoa picha. hasa ya mwili wa binadamu good shape. basi. Hoya.phr ishia kuona tu bila kula chakula chenyewe. Euphemistic extension of SS shavu cheek . .Viko vizuri tu. gari kubwa na ya kifahari . mwanamke anayependa starehe na ana umbo mkubwa . Metonymic extension of shavu cheek. Ukifika nipigie simu. Vile vitu viko safi vyote . Yule hana umbo mzuri. Yule ni shi wangu. .phr simamia jambo kwa nguvu hadi kufanikiwa stand for an issue until success Metaphorical extension of shika hold plus bango transparent. expression quothold up a big poster for somethingquot like in a demonstration. kimeo. shavu n . shika pembe v. based on the image of someone who wants to milk. that the telephone is held to the cheek. Unacheki. sawa. Yule hana shepu nzuri. waandishi wa habari wakanipiga picha. telephone .Viko shega tu. sehemu ya uke ya mwanamke . poster. Nilimshikia bango mpaka akafukuzwa kazi. kizaazaa. Hamna shobo. Yule anafirwa. gt sero / selo. girlfriend lt Juma alikuwa akimchombeza sholi wake. tubonge. shoo n/ onyesho. gerezani in prison Dysphemistic metaphorical extension of SS shimo pit. lupango. Naskia ana shobo za kisista duu kama demu. Tamasha ilifanyika katika ukumbi wa FM club. leo umevaa nguo nzuri. Njoo shoga. spin around to look at Dysphemistic metaphorical extension of SS shingo neck and SS feni fan. macho balbu. mjengo shimoni n. Kazi ya ubaharia nikaipata halafu nikaishiti. Yule nimeachana naye. smarm over sb. shiti v tojali. shugamama n/ mwanamke mwenye umri mkubwa ambaye anatembea na watoto wadogo elder woman who has young boyfriends Transfer from SE sugarmummy. na hata rafiki wa kiume wa mwanamke. Nasikia ana tabia za kike kama msichana. gt jumba bovu. gt choko. Yule ananishobokea. bwana we bwana e / Kila nikipita wageuza shingo / Utadhani feni. acha do not care at all Dysphemistic extension of transfer from SE shit. Hii haina tatizo. Yule mtu anatazama sana kwa kugeukageuka. Gari likatuletea shobo kwa hiyo tukateremka. stalk Derivation of LyM shobo trouble. smoothtalk sb. umetoka bomba. Hamna matatizo. Juma alikuwa akimbembeleza mpenzi wake. shobokea v jipendekeza. shuka mnazi v. and even male friend if there is no sexual relationship Distortion of SS shoga female friend Aisei. woman. umetoka mzuri kabisa. rafiki. jisogeza kwa mtu kwa kusumbua chum up.phr firwa. Kazi ya ubaharia nikaipata halafu nikaiacha. Gari likatuletea matatizo. The chorus has quotVipi sasa we bwana waleta matata / Kwa vile napendeza na nimetakata / Kila nikipita macho yakutoka / Utadhani balbu. Popularised through a song by Vijana Orchestra quotPenzi haligawanyikiquot. shingo feni n. mpenzi beautiful girl. The were arrested. Yule nimemshiti. kwa hiyo tukateremka. shingo feni.phr tazama kwa kugeukageuka look at by twisting ones neck.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING akafukuzwa kazi. Aisei. neti shobo za kisista duu n. shosti leo umepigilia pamba. shimoni. Wamewekwa shimoni. lt Hii haina shobo. based on the movement of the fan from one side to another. shugamemmi. Yule anashikishwa ukuta. Yule anajisogeza kwangu kwa nguvu. shost. shosti n/ shoga. rafiki wa kike wa mwanamke. endear os to sb. sholi. Shoo ilifanyika katika ukumbi wa FM club. shingo feniquot.phr tabia za kike homosexual behaviour Expression composed of LyM shobo problem plus sista duu girl.loc jela. tuongee. kama hakuna uhusiano wa kimapenzi female friend of a woman. Njoo shosti. not on the movement of the propeller. bwana e bwana e Yule mtu. shori n msichana mzuri. kinaa shikishwa ukuta v.Used especially in elliptic saying quotmacho balbu. tamasha show Transfer of SE show.phr piga punyeto masturbate Euphemistic metaphoric extension of SS shuka descend and mnazi coconut shobo n/ tatizo problem . fanywa mapenzi kinyume cha maumbile act as a homosexual man who receives penetration Metonymic extension of SS shikishwa be caused to hold and ukuta wall. chana mistari. ndmbolo. uza . gt bambataa. dondosha mistari shuta shuta adv upesi.caus leta dharau despise Metaphorical extension of SS shusha bring down.phr shangaa be surprised . modern girl Metonymic extension of SE sister and LyM interjection du.phr chupa ndogo ya Coca Cola ml bottle of CocaCola Onomastic synecdoche based on the name of the Bongo Fleva star Sista P. follow up . Yule ana shuzi. Ukimwona utashangaa. trainers Transfer from SE simple. Yule ana nyonga kubwa. manage. gt changudoa sista du. bana.phr imba nyimbo za quotrapquot rap verses Metaphorical extension of SS shusha drop plus mistari lines. gt bastola. . supervise . shusha v. Ameshusha mistari. / msichana mzuri girl. huyo ni cd. wowowo singlendi n Tshati au fulana bila mikono sleeveless top Transfer from SE single hand Umevaa kisinglendi. rafiki. yule ni malaya. Metaphoric extension of SS simama dede stand uncertainly like a child just beginning to walk. Wasichana wa Dar es Salaam wanazidi kuwa watanashati. shwaini n/ mtu mwenye tabia mbaya. quick quick Metaphorical extension based on transfer from SE shooter Nenda shuta shuta. mkundu. silaha n/ nyonga kubwa large hips Metaphorical extension of SS silaha gun. Ameimba mistari ya wimbo. Recent. towngirl. motivated by form of holster worn on hips in quotcowboystylequot Yule anamiliki silaha. Masista du wa Bongo wanazidi kupanda chati. Shwaini we Nguruwe wewe sidii. superintend. young woman. John amevaa viatu vizuri sana. Mwalimu alinibana mpaka nikasema.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA tree. taarabu. . Juma kauza viatu. gt kaoshi sirikali n serikali government Charade strategy in deformation of SS serikali. haraka. sell Semantic extension of SS simamia direct. sharp. Nenda haraka. Wakaona kwamba tunawaleta dharau. who is simama dede v.phr. sista duu n. person with bad manners Transfer from German Schwein pig. Mwalimu alinisimamia mpaka nikasema. gt raba mtoni shuzi n tako kubwa big behind Dysphemistic metonymic extension of SS shuzi fart. Jay in song quotBongo Dar es Salaamquot.appl . fast. CD n/ msichana. rafiki. pistol. Ukimwona utasimama dede. Yule ana mataka makubwa. haja kubwa. Babu. Serikali nyingi za Afrika hazizingatii haki za binadamu. kibinda. Hoya. raba mtoni imported shoes. tukunyema. imposing a fake etymology hot secret based on SS siri secret and kali hot. gt achia mistari. . msela. force. Juma kasimamia viatu. gt fasta fasta. gt songola shusha mistari v. Wakaona eti tunawashusha. nguruwe pig. Umevaa fulana bila mikono. Hoya. beautiful girl. who has many boyfriends Abbreviation of LyM changudoa. simamia v. mwanamke mwenye tabia mbaya ya kihuni girl. Prof. bunduki. fuatilia . chapu chapu quickly. John amekula simpo kali Hoya. Sirikali nyingi za Afrika hazizingatii haki za binadamu. shaa shaa simpo n viatu kutoka nje ya Tanzania. Hoya. mvinyo sista P n. shame Truncation of LyM songombingo. songombingo n fujo. Vipi mbona hamnipi habari. marafiki . Ipo siku fulani polisi walinijia kutaka niwape bangi ili wanichukue gerezani. noma. John Degera leo amesizi sana. disorder. soo n/ . gt emoro sizi v . . Sleng yake kali. kitu kidogo skonga n/ shule. Naenda shuleni. . kizaazaa. skendo n/ tafrani scandal Transfer from SE scandal. loop . matatizo . Usione soo. Tafrani ya Miss Tanzania. lewa . Poa nitamsomesha mshua kuhusu nini imetokea skonga. soda n rushwa bribe Euphemistic metonymic extension of SS soda soft drink. shyness Attested for the meaning money. Usione aibu. Tsh in older Swahili slang Ohly a . soksi n/ kondomu condome Metaphoric extension of SE socks. Nisaidie soksi. smati adj safi. settlement. Deile mi natimba skani. Jamani. amesizi. usilete balaa . put in prison Metonymic extension of SS somba carry Ipo dei fulani mamwela walinijia kutaka niwagee ganja ili wanisobe rupango. . Jamani. trouble. . Like with chai. . teach. songombingo skani n kijiweni meeting place of jobless youths Initial clipping of SS maskani home. tell. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Anataka soda Anataka rushwa gt chai. something problematic . Soo bloo. instruct. Vaileti alitokea smati mwenye kuvutia. be quiet without saying anything. Nitamweleza baba kuhusu nini imetokea shuleni. Vipi mbona hamnigei stori. Skendo la Miss Tanzania. or of SS soni shame.caus eleza. smart Transfer from SE smart. kaa kimya bila kuongea kitu cho chote. . zuri nice. Kiingereza chake kizuri. Yule anasema Kiingereza. chuo school lt Naenda skonga. Usilete balaa gt msala. anasinzia.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING quite a short person. . somba v chukua. tumia mbinu kumlainisha mtu ili akubaliane na matakwa explain. tia gerezani take. . Acha kupiga soo . Jamani. kimeo. Ni matatizo kaka. zigzagline Compound of SS songo braid. Jamani. washikaji . coil. be drunk Transfer from SE cease. ndomu sleng v sema Kiingereza speak English Transfer from SE slang. Popularised in a song by Remmy Ongala quotMambo kwa soksiquot. kuna soo au noma. Nisaidie kondomu. somesha v. kama mtu amelala usingizi . kasheshe. kitu ambacho hakipo kwenye mstari mnyoofu chaos. mtaa fulani leo kuna soo. kitu kisicho na mpangilio. John Degera leo amelewa sana. as if being asleep . aibu . wacha noma . the bribe is conceptualised as the necessary preliminary which sets things in motion. Vaileti alitokea safi mwenye kuvutia. kuna aibu au matatizo. Yule anasleng. mtaa fulani leo kuna matatizo. Kila siku mimi naingia kijiweni. . gt buti. soba. sleng n Kiingereza English Transfer from SE slang. use tactics to bring sb to agree with ones wishes Euphemistic metonymic extension of SS somesha educate. . esp. enjoy food .phr kasi sana bila ya kutulia. masimulizi news. Waliiba mishiko wakaisunda matakoni. maneno mabaya ya uchonganishifitina . . Waliiba pesa wakazificha matakoni. super adv zuri sana super. sopsopu n enye sura nzuri goodlooking Semantic extension of SE soap. Jana ilibidi nisafiri lakini mambo yakawa songombingo. etymology of mbingo lt binga unclear. light porridge without sugar. Amenisuka songombingo. Vuta bangi ikupe hisia nzuri fulani. tule vizuri . Mambo supa. spesheli adj a namna ya pekee special Transfer from SE special. Ana sumu kali huyo. gt mambo mtibwa.g. in private parts lt . Yule jamaa ana sura nzuri. washikaji Vipi mbona hamnipi habari. Also attested in older Swahili slang Ohly a . Mambo safi. Mambo yanakwenda ovyo.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA or songa press. usinipotezee stimu yangu. . Vipi mbona hamnigei stori. Mambo yanakwenda songombingo. uji wa leo ni afadhali kuliko siku nyingine. Amenisuka nywele kwa mistari isiyonyooka. kuna matatizo au aibu. Leo naendesha kipindi hiki kwa spidi . . Has taken the place of quotspidi tisiniquot in older LyM. Hoya. e. sikuwahi. Restricted to response in greetings. shauku state of being high form drugs. eat very good food. marafiki supastaa n/ msanii au mwimbaji mashuhuri superstar Transfer of SE superstar. Hoya. Anatoa maneno ya fitina. Kula kitu kikupe stimu.Hoya. tale Metonymic extension of SE story. Unajua mustakabali wa masupastaa wa Bongo Prof. k. very good. gt jichana. hide sth very well. Anatema sumu. kuna soo au noma. gt bebelebebele Vijana wa vijiweni wanapiga stori. kufaidi kwa chakula . sikuwahi. kula vizuri sana. chikichia staili n/ mtindo style Transfer from SE style. niko fresh. spidi mia ishirini nshaa n. Dereva anaendesha gari taratibu. Vijana wa vijiweni wanapashana habari. Njoo tusunde . gt dizaini stimu n hisia kutokana na kuvuta bangi au madawa ya kulevya. katika sehemu za siri . . Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Hoya. Hii ni ya namna ya pekee. Yule jamaa yuko sopsopu. lakini mambo hayakukaa sawa. sumu n . Suka anaendesha gari taratibu. extraordinary Transfer of SE super. . Leo naendesha kipindi hiki bila ya kutulia. mambo ya isidingo stori n/ habari. Njoo. Metaphorical extension of SS sumu poison. ficha mbali. . hisia nzuri. sunda v . Jana ilibidi nisafiri.m. Dysphemistic extension of SS sumu poison. haraka haraka very fast Metaphorical extension of elliptical transfer of SE speed of km/h. Jay in quotBongo Dar es Salaamquot. s. gt mishangashanga supa. Unajua mustakabali wa wasanii mashuhuri wa Dar es Salaam . suka n/ dereva driver Metonymic extension of truncation of SS usukani steering wheel. Ana maneno mabaya sana ya fitina. in boarding schools . squeeze. Hii ni spesheli. usinitolee hisia zangu. . bad gossip . umu ya leo ni mukide. good mood Metaphorical extension of transfer from SE steam. hasa katika shule za bweni . uji usiyo na sukari. Juma alikuwa safi jana. . timka. Alitaka kunitapeli. Wameswekwa rupango. chomoa. Alitaka kunilaghai. gongo illegally destilled hard liquor Metaphorical dysphemistic extension of SS supu soup and mawe stones. taiti v bana force. ipo siku tutavaa suruali za jinsi. Obsolete. weka ndani. He took it as his. Alivaa fulana nyeusi iliyomtaiti. fit tightly Transfer from SE tight. delay. weka gerezani . Ameficha pesa zake. chukua kitu kwa mtu au watu. press. taraa numeral tatu three lt . iba kwa kulaghai swindle. Tuliona wanatuyeyusha tukawaambia watambae. Oya. nisusie mapene yangu. dai kuwa mwenyewe steal. kipa. toa give Metonymic extension of SS susa abandon. take sth away from so. Anapenda kunywa gongo. go away Metonymic extension of SS tambaa crawl. toa kiwingu susia v. gt smati taiti n/ sketi fupi inayobana matako tightly fitting miniskirt Transfer from SE tight. gt gea tantarila n/ maneno mengi yasiyo na busara a lot of words without meaning Probably semantic extension of name of Reggae song quottantarillaquot by Don One Crew on Album quotWatch the ridequot . . put inside. . jisanzua. Anapenda kutumia supu ya mawe. gt gamba tambaa v ondoka go. Ametapeliwa. Acha tantarila zako we kinabo. sweka v . Nipe chumvi ya chuma taraa. tapeli n/ mtu anayelaghai watu ili awadhulumu mali au haki zao swindler Transfer from French tapeur cadger Graebner . gt anza. we mshamba. Rafiki. timua. suru n/ suruali trousers Final truncation of SS suruali. Amemweka rumande. In KKS . nipe pesa zangu. hide . taifisha v.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING supu ya mawe. steal by swindling Transfer from French tapeur cadger Graebner . lunatic Metonymic extension of SS taahira postponement.phr pombe kali haramu. or tidy Juma alikuwa taiti jana. Amesweka pesa zake. maji makali. Yule amevaa taiti. Wamewekwa ndani. Amemsweka rumande. ipo dei tutawamba masuru ya jeans. Ameibiwa na tapeli. Majita wamenitaiti. gt msanii taahira n/ mtu aliyepumbaa akili mad person. tapeli v laghai. Alivaa fulani nyeusi iliyombana. Yule amevaa sketi fupi ya kubana matako. dala taiti adj safi nice . nipa Transfer of SE tight. Nipe sigara tatu. . Wahuni wamenibana. Acha maneno yako yasiyo na busara. supu la mawe n. Popularised through song by Vijana Jazz Band quotOgopa matapeliquot. jikata. in the late s. Nipe sigara taraa.caus iba. Nipe chumvi ya shilingi tatu. . ishia.appl kupa. Tuliona wanatudanganya tukawaambia waondoke. claim to be owner of sth Metonymic and euphemistic semantic extension of SS taifisha nationalise Ameitaifisha. put in jail lt . patia. Oya. Mshirika. ficha . gt bee. gt machozi ya simba. expression quotstone soupquot. buku teja n/ mtu anayetumia sana madawa ya tenge n/ kitenge printed cotton wrapcloth . Amenichongea kwa bosi. Nilimtegea demu neti akaingia mwenyewe. based on dance movements. tema mkwanja v.phr vizia. wowowo kulevya drug addict Hyperbolic extension of augmentative of SS mteja customer. Biashara imetoa faida nyingi sana. as one can buy many things with TSh. Semantic extension of SS tenga net.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA taarabu n/ matako makubwa ya mwanamke womans behind. Neti zangu zimekamata.phr chongea. nikafukuzwa kazi. Acha kunitamanisha kwa ngono. tukunyema. Polisi walitega neti jambazi akaingia mwenyewe. Manzi huyu ana taarabu. crate based on the notion that one can pack many things in it. gt bonga ungenge. Polisi walimtegea mtego jambazi akakamatwa. Taarabu imo humo. tenga n/ noti ya shilingi note of TSh. ponza discredit Metaphorical expression quotspit poisonquot. ingia external tega v tamanisha seduce Metaphorical extension of SS tega trap. tema ngeli v. Anasema Kiingereza. ambush Metaphorical extension set a nettrap. gt tega chaneli tema sumu v. anajaribu kusikia tunayoyazungumzia. Aliutema mkwanja wako Alitoa pesa zako tarakishi n/ kompyuta computer lt techele disc poa. gt bonga ungenge. big buttocks. Biashara imetema kichizi. tema v toa give out Metaphorical extesion of SS tema spit. gt baba wa taifa. gt tega antena tema ungenge v. Anatema ungenge. tilia fitina. fat bottom Metonymic extension of SS taarabu. Mgodi umetoa madini mengi sana. popularised through Bongo Fleva hit quotMtoto wa geti kaliquot Gangwe Mobb . Shimo limetema. shuzi. Mbona anasikiliza. gt bambataa. Nilimfuatilia demu bila yeye kujua. ingia external. nikafanikiwa. haja kubwa. tega antena v. Anatema ngeli. Nilivizia nikapata. wewe msichana. Anasema Kiingereza.phr sema Kiingereza speak English Metaphorical extension of SS tema spit and metonymic extension of LyM ungenge English. Acha kunitega wewe demu. safi good lt Used as a standard reply to greetings such as hali vipi.phr sikiliza kwa makini listen attentively Metaphoric extension of SS tega set ready plus transfer of SE channel.phr sema Kiingereza speak English Metaphorical extension of SS tema spit and metonymic extension of ngeli noun class which is used for the meaning of correct grammar. ndmbolo. Msichana mdogo huyu ana matako makubwa. Matako yapo. tegea waylay. Mbona ametega chaneli. Ametema sumu kwa bosi nikafukuzwa kazi. tega chaneli v. tema ngeli tega neti v. mkundu.phr toa pesa kwa kulazimishwa give away money Metaphorical extension of SS tema spit out plus LyM mkwanja money.phr sikiliza kwa makini listen attentively Metaphoric extension of SS tega set ready plus SE antenna. . . tuyese zetu. tikitimaji n/ ziwa kubwa big female breast Metaphoric extension of SS tikitimaji water melon. Very common.phr fika. but not in KKS . e. probably based on ironical usage. do something expertly and completely. combat and war in the late nineties during the East Timor crisis. ishia. Nimetesa kishenzi. Nitakupiga. toa kiwingu tia v tomba. tuondoke Oya mshikaji. gt balungi. gt jibu. kosovo timua mbio v ondoka haraka make off. gt piga bao. Janet jana ametiwa. tikitimaji timba v ingia enter lt Deile mi natimba skani. ingia arrive Metaphorical extension of SS tia put plus SS timu team. motivation capsules are of two colours. jipa. Janet jana alifanyiwa mapenzi. . defeat. since attested in most recent KKS and KKK .g. Nitawasili saa tano kafeteria. Nimefaidi sana. wear. kaa freshi tesa v ona raha sana. run away Metonymic extension of SS timua cause to leave abruptly. vaa.g.k. ace. . vibrate. faidi enjoy very much. Kama mambo yanatiki. police car or woman whose skin has become speckled because of the use of bleach cream Metonymic transfer of SE tetracycline name of an antibioticum. enter Metonymic extension of SS tinga shake. Washikaji tutimue Marafiki. ingia . . Rafiki aliona rangi mbili baada ya kupigwa ngumi mbili tu. gari la polisi au mwanamke ambaye ngozi yake ni ya rangi tofauti kutokana na kutumia dawa ya kuchubua ngozi two colours. probably on its way to become adapted as standard.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING Augmentative derivation of SS kitenge Naona umetinga tenge la mchonga. Jana nimemtia Janet. timori v piga beat up Onomastic synecdoche of the geographical term Timor which became emblematic as an area of conflict. attested in older Swahili slang for the meaning make love Ohly a . tiki v kuwa zuri. fanya mapenzi copulate. profit Hyperbolic dysphemistic extension of SS tesa afflict trouble or pain. vaa vizuri . . Kila siku mimi naingia kijiweni. Mshikaji aliona tetrasaiklini baada ya kupigwa ngumi mbili tu. Tumetiana. Attested in older Swahili slang in the expression tia mande sleep with a woman Ohly a . Tumefanya mapenzi. Kama mambo ni mazuri. Nitakutimori. tetrasaiklini n rangi mbili. sit . tia tinga v . . timbwanga v wasili arrive at lt Nitatimbwanga saa tano kafeteria. Also attested in older Swahili slang with meaning leave a place in hurry Ohly a . Transfer from SE tick. twende zetu. gt klintoni. Mapolisi watakuja. enjoy life. ondoka gt chomoa. e. Nilitesa mtihani huo Kila jibu lilikuwa sahihi I aced that exam Every answer was correct Jana tulikwenda bichi tukatesa sana. Naona umevaa kitenge cha kumkumbuka rais Nyerere. In Kihore with meaning sit without thinking of leaving soon. Jana tulikwenda bichi tukawa na starehe kupita kiasi. tia timu v. timua Rafiki. Jana nimefanya mapenzi na Janet. kaa . starehe kupita kiasi. Kapelo zitatia timu. make love Metonymic extension of SS tia put into. wear nice clothes . tokuwa na matatizo be o. Yule amefurika tinginya. Mary amenitosa. Ehe Umeruhusu kosa lililopelekea kufungwa. Amekaa sana kijiweni. . . esp. Hakuna mambo ya kapelo wala tizediara. Ameingia ndani. gt acha kwenye mataa toa boko v. . mnanitonya vipi kuhusu dili hili Sasa. invest much effort without any result. Ngoja nikueleze jambo fulani. Mbona unaonekana kama umevaa tintedi. in football referee Metaphorical extension of SS toa give out . Sasa kesho napanda ndege kwenda ulaya. Nilipoenda kwenye shughuli za arusi nilimkuta rafiki yangu nikamjulisha kuwa mume wangu anakuja. washikaji. Umekosea usingemwambia. flirt Semantic extension of SS tokea appear. jimama tokotesha v. Hakuna mambo ya polisi wala magari ya polisi. gt macho manne tizediara n gari ya polisi police car Metonymic extension based on the acronym derived from the plate number quotTZRquot of police..phr ruhusu makosa hasa katika soka referii allow errors. Wanafunzi wa Kurio leo wamevaa nguo nzuri sana. become boiled. gt jicho la tatu tonya v eleza. Naona umetinga tenge la mchonga. . tintedi adj kuwa katika hali ya kulewa. . gt chemka. Ametinga kijiweni. Nimemtosa rafiki yangu vibaya. Sasa. . tokea v tongoza seduce. Very common. Nimemwacha rafiki yangu kwenye mataa. lady with a big behind . Amemtongoza. miwani ya jua sunglasses Metaphoric extension of SE TV. Jamaa ametinga pamba. . throw into the sea. . mnanieleza vipi kuhusu jambo hili Nilipoenda kwenye shughuli za arusi nilimkuta rafiki yangu nikamtonya kuwa mume wangu anakuja. pasha habari explain lt Also in Kihore . Ametinga ndani. Sasa tomorrow nakwea pipa kwenda majuu. Jamaa amevaa nguo nzuri. struggle to no avail Derivation from LyM tokota make a mistake. Cognitive motivation one sees everything as through tinted windows. referring to tinted windows in cars. Lorand leo katinga bonge la dula. mwanamke aliyejaaliwa maungo ya nyuma . Nimekutana na dada aliye na matako makubwa.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA . tokota v kosea make a mistake Metaphorical extension of SS tokota boil very much. . Mbona unaonekana kama umelewa. jamaa ameshikwa ugoni. Nimekutana na dada. . tosa v telekeza abandon Metaphoric extension of SS tosa plunge in water. marafiki. nyemka tinginya n/ . big behind lt . . Amemtokea. Naona umevaa kitenge cha Mwl. .caus toa jasho nyingi bila mafanikio do something in vain. Mary ameniacha. Nyerere. Madent wa Kurio leo wametinga makatalogi. Ngoja nikutonye dili. matako makubwa . jamaa ameshikwa ugoni. tivi n/ miwani myeusi. julisha. amejaza tinginya. kutokana na pombe au madawa be drunk Transfer from SE tinted. . Lorand leo kavaa kiatu kikubwa. . tomoro / tumoro adv kesho tomorrow Transfer of SE tomorrow. Umetokota usingemwambia. Ehe Umetoa boko babu. plus augemtative of SS kiboko whip. Yule ana matako makubwa gt nyambizi. tumbo joto n. tuliza boli v. Viongozi wakongwe wa CCM wanaougombea ubunge wapo tumbo joto. quotLets go and start itquot.phr kuwa na wasiwasi be afraid to fail Metaphorical extension of SS tumbo belly and joto heat. Kama mnataka kupigana. Cognitive motivation in rural areas beer is kept in earthen pots. tulianzisheni v. Attested in older Swahili slang as mtungi beer Ohly a . cover. Twende tukalianzishe kosovo. pacify. or metonymic extension of augmentative based on SS mtumba imported second hand clothes gt bandapanda.phr subiri. which existed in the s. . mambo mazuri sana. tukunyema n matako makubwa.wowoquot. haja kubwa. taarabu. Rafiki nimeimba kwa mtiririko katika wimbo. unasema quottwende tukaanze ugomviquot. dula. settle Semantic extension of SS tuliza calm sth plus transfer from SE ball. gt bitozi tumba n kiatu kizuri na kikubwa. Subiri rafiki yangu. unasema quottulianzisheniquot. Wasichana tuliokuwa nao jana ni wazuri. gt bambataa. tozi n/ mtu anayejisikia fly guy Initial truncation of LyM bitozi. Also in KKS . trausa n suruali trousers Transfer from SE trousers. Totoz za jana yaani shwari. mambo chelea pina. ndmbolo. Yule mama ana matako makubwa kweli. Yule mama ana tukunyema kweli. Akadondosha mistari ya traki zake. Twende tukaanzishe ugomvi. wowowo tungi n pombe beer. halafu tukajichanganye. gozi. Kama mnataka kupigana. mkundu. shuzi. kibinda. . lakuchumpa traki n/ wimbo kwenye CD song. mwili mkubwa big buttocks Onomastic synecdoche of the style of music of the band quotMK Beatsquot. gt tuliza kipago tovuti n mahali katika kompyuta iliyounganishwa kwenye mtandao. When their music was played people used to danse and call out quotTukunyema mpaka chini . Mwana nimesafiri humo na hilo traki. In older Swahili slang toto shoo beautiful lady. kichaa wangu. Tuliza boli. set . halafu tuondoke. feel ones way Wanafunzi wao ni matutusa.phr tuondoke na kuanzisha ugomvi wakati wa kutaka kupigana lets go and start quarreling Semantic extension of SS anzisha start. website lt Official. lovely girl and toto shuweya desirable woman Ohly a . Sani Akaimba nyimbo zake. alcoholic drink Metonymic extension of SS tungi big earthen jar.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING totopaki n kiasi kidogo cha konyagi katika mfuko wa plastiki poly bag package of konyagi Transfer from SE total pack gt kiroba totoz n wasichana wazuri. children Hybridisation of SS noun stem toto plus SE plural suffix s. Reference of object marker li unclear. ulabu tutusa n/ mtu ambaye hawezi kufikiria au kuongea. buti. in motion. watoto beautiful girls. gt mitungi. Twende tukanywe pombe pembeni. track on CD Metonymic extension of transfer from SE track on CD. Viongozi wakongwe wa CCM wanaougombea ubunge wana wasiwasi. Twende tukapate tungi kiaina. mtu ambaye hana akili blockhead Metaphorical extension of SS tutusa grope for something. tulia be patient. lakini mtumba big secondhand shoe Metonymic extension of SS tumba outer case. punje. .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Wanafunzi wao hawana akili. Stori ambayo amenipa jamaa. Tule wali. . ameniua sana. scold sb . unclear. . gt mavi ya panya. gt mavi ya panya. board. act as if nothing were wrong Metonymic extension of SS ua kill plus LyM soo shame. delight . Mambo ambayo amenisimulia jamaa. ubwabwa ua v . Nimeuawa kishenzi. Yule amenisema vibaya kweli. trouble.phr jaribu kufunika aibu. gt rosti. lakini amenilipa bei rahisi mno. amenifurahisha sana.phr . Mshirika. bwana . want. not to say sth . Nasikia njaa. Also attested in older Swahili slang Ohly a . and in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Acheni kujifanya hamna hatia. . punga. Cf. mpunga. mabaga uchuna v. jaribu kutoa dhihaka try to conceal embarrassment. tosema kitu . ua soo v. gt boka ubwabwa n wali cooked rice Metonymic extension of SS ubwabwa soft cooked rice. Nipatie pesa kidogo. uawa kikatili v. nyali. Nimemwuzia lakini ameniua. Uchune. ua mjini attested for older Swahili slang as migrate to town Ohlya . Tule wali. scarcity. Acheni kuua soo. ubeche n wali cooked rice lt There is also the variety ubeje. Yule kaniua kweli. unipe pesa fulani. In KKS . probably based on the body movement in dancing. Cognitive motivation unclear. please. sema mtu vibaya . Kingo. probably based on ironical usage. uchache n fedha money Metonymic extension of SS uchache lack. Referent of object marker cl. . . nimeishiwa kabisa. Oya washikaji. faidi . postpone . Nimeishiwa pesa vibaya sana. punga. Nimemwuzia. pigika. bwana ubao n njaa hunger Semantic extension of SS ubao plank. Ohly a . pay too cheap a price Hyperbolic dysphemistic extension of SS ua kill. nigee uchache kiaina. sina kitu. tugawane basi uchache huo Marafiki.phr/n simu ya mkononi. leo nna njaa sana. leo nna ubao kinoma. nimeuawa. lipa bei rahisi mno . uawa kishenzi. ubeche ua bendi v. punje. ghairi . twende ukanipe ugali Nasikia ubao. Rafiki. aina ya Siemens c mobile phone model Siemens c Onomastic synecdoche based on the name of the music band quotTwanga Pepetaquot which in itself is a metonymic extension of SS twanga pound in a mortar and pepeta winnow. . Usiseme. Acha uboka. tugawane fedha hizo Nipatie uchache kidogo. twanga pepeta v. nyali.phr ishiwa pesa run out of money Hyperbolic metaphorical extension of SS uawa be killed and LyM kishenzi very much. furahisha . also attested in older Swahili slang Gower . sina kitu. . sift. twenzetu kanigee dongo Rafiki. Tufinye ubwabwa. Acha ubwege. Oya bloo. uboka n ubwege foolishness Derived from the character Kaboka Mchizi in the cartoon quotSongombingo ya Kaboka Mchizi by A. profit Metaphorical extension of SS chuna flay.phr haribu spoil the show Semantic extension of SS ua kill plus transfer from SE music band. Tufinye ubeche. lack of financial power Semantic extension of derivation of SS kapa in kwenda kapa go away conquered. . Uchune kwanza . ugoroko ulofa n hali ya kukosa kitu having nothing Semantic extension of transfer from SE loafer. In older Swahili slang attested with the meanings sharp tongue. Ukapa huu. ukapa mchacho n hali ngumu. Gari lake ni la ujiko kweli. anazubaa kweli. Kaniita nimemnyamazia. reinforced by allusion to the name of president Mkapa. . bwana mdogo. Acha mambo yako ya ajabu. ameghairi. ameuchuna. ukosefu wa hela economic depression. gt mkia wa mbuzi. IM Amevaa tai.phr tai tie Metaphorical expression SS ulimi tongue and mbwa dog. vaa vizuri suti. be nicely dressed with suit and tie Metaphorical extension of SS lamba lick plus object marker cl. Yule mwanamke ana ukimwi. . sina pesa. alianza kufanya mambo ya ajizi. ameuchuna kweli. ulamba v. Amepata ukimwi. . Gari lake lina sifa kweli. Anapenda ujiko. Umeulamba Umebahatika Ameulamba. expression quotdogs tonguequot. Mama Lili safari hii mambo yake supa. Mama Lili safari hii mambo yake safi sana. ukapa. sina pesa. Hana chochote. Ana ulofa. gt mjombamjomba. Acha ushamba. Hali ngumu hii. Kaniita nimemchunia. Hali ngumu mwaka huu itatuua Hata dawa za homa tu hatumudu kununua. Acha ujombaujomba. based on the form of a dogs tongue. . alianza kufanya mambo ya ajizi. gt mataputapu. strong terms and rotgut. kilauri udwanzi n utani ambao unaweza kuleta ukorofi au hasira provocative teasing lt Usiniletee udwanzi. kuwaka. Baada ya kupata ulabu. gongo Ohly a .phr . Yule mwanamke ana umeme. amefaidi kweli. Anapenda sifa. . anazubaa kweli. ulimi wa mbwa n. . kitchen Motivation unclear. Baada ya kupata pombe. Amechomekea vizuri. Subiri kwanza .UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING . bahatika . Yule hakwenda safari. umeme n ukimwi AIDS Metaphorical extension of SS umeme ligthning. mkia wa ngombe ujombaujomba n hali ya kuwa mshamba anayejifanya anajua mambo state of beeing a layman while pretending to know things of the citylife Reduplication of Derivation from SS mjomba maternal uncle. kuchalala ulabu n pombe ya aina yo yote beer. ugoroko n ushamba habits and behaviour of a country bumpkin gt Acha ugoroko wewe Acha ushamba wewe gt mgoroko ujiko n sifa showoff Semantic extension of SS jiko fireplace. Amevaa ulimi wa mbwa. tai . Ukapa mwaka huu utatuua Hata dawa za homa tu hatumudu kununua. Yule hakwenda safari. be lucky . Acha udwanzi bwana mdogo. alcoholic drink Metonymic derivation of SS kilabu lt SE club sehemu ya kuuzia na kunywea pombe. gt kuwamba. Amepigwa na umeme. lack of money. Usinisababishie utata / Usinikere. the referent of which is unclear. kumbe anaungua jua tu. Kikwete aliwaomba akina Mama wamsaidie kwa kura. ninyoe nywele kwa mtindo wa quotunga freshiquot. or intellectual. ngwengwe unawa v. Ameungua jua. Kwa biashara anayoifanya inabidi akusanye kidogo kidogo ili apate faida kubwa. Naongea Kiingereza. and even seen in . na si wazungu wa unga.phr fanya kazi kwa bidii bila mafanikio fail inspite of great effort Metaphorical extension of SS ungua burn plus jua sun. introduce Metaphorical extension of SS unganisha connect. Nabonga ungenge. fupifupi hairstyle with hair shaved almost down to skin. wezesha support for mutual economic benefit. miwaya. Amenaswa na umeme. Wanaokamatwa mara nyingi ni watumiaji wadogo. gt mnoko. . ungenge n Kiingereza English lt Also attested in older Swahili slang as ungenge kwao good command of English Ohly a . Acha umbeya. Kwa biashara anayoifanya inabidi aungeunge ili apate faida kubwa. kumbe hawezi tu. BBC unga n kokeni. Bwana Kinyozi. ubabe bullying Euphemistic extension of SE endeavour Nitakufanyia undava. Kikwete aliwaomba akina Mama wamwunganishe kwa kura. Ameunawa. Dingi kaniunganisha freshi. madawa ya kulevya ya unga cocaine Metaphoric extension of SS unga flour. Yeye hutumia nguvu katika kila jambo. Amefanya kazi kwa bidii bila mafanikio. Ameambukizwa ukimwi. Anasema Kiingereza. Nisaidie. ungaunga v kusanya taratibu na kwa kiasi kidogo collect little by little Semantic extension of SS unga join. Jamaa anajifanya kuongea ungenge.phr mtindo wa kunyoa nywele na kuacha nywele ndogondogo. hair are about mm long Metaphorical extension of SS unga flour plus SE fresh. unyunyu n manukato. kizungu. nokolaizi unganisha v.phr pata ukimwi get AIDS Metaphorical extension of SS nawa wash plus object marker of cl. The hairstyle is said to be alama ya uhuni. It is said that a person with this hairstyle looks like amemwaga unga kichwani he has poured flour on his head. mdudu. Yeye hupenda kutumia undava tu kwa kila jambo. Baba amenisaidia vizuri. kikristu. Yule amepiga unga. a sign of hooliganism. Nitakudhulumu. Anamwaga ungenge. Amekutwa na ukimwi. Who speaks English is viewed as an academic. gt kimombo. nipige unga freshi. Anayeongea ungenge huonwa msomi. Niunganishe. gt ngoma. unga freshi n. uturi perfume Dysphemistic hyperbolic extension based on SS manyunyu drizzle. Bwana kinyozi. utemi. Yule amenyoa nywele kwa mtindo wa quotunga freshquot. undava n udhalimu. Wanaokamatwa mara nyingi ni watumiaji wadogo. na si wafanya biashara wa madawa ya kulevya. expression be burnt by the sun. Jamma anajifanya kuongea Kiingereza. uosama n ukatili brutality Onomastic synecdoche based on the name of alQaidaleader Osama bin Laden. Amepata ukimwi. gt denge. unoko n umbeya gossip lt Acha unyoko. fidodido ungua jua v. slight rain.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Amekutwa na umeme.phr saidia. Could be heard in . kizuizi . maneno mengi yasiyo na maana . uswazi utajiju v. Nilitaka kufanya mpango wangu. Nimepata deiwaka kutoka kwa rafiki. Tunaishi hapa uswahilini. Utajijeijei Utajua mwenyewe. Tunaishi hapa kwenye eneo la kawaida.e. obstacle Metaphorical extension of SS usiku night. Tembo saba wafanya uosama Morogoro. mitaa ambapoo wanakaa watu wa kawaida. longolongo . . kilongalonga. Not any more in use in . . work without contract lt Nimekula ushanta kwa mshikaji. Usiniambie habari ya uongo. mafichoni in the labyrinth of narrow paths in a settlement. i. fulani leo kajipatia uroda. town area where ordinary people live. nyumbani . Wasichana wa siku hizi wanafanya uroda waziwazi. at home Terminal clipping of LyM uswahilini. starehe physical love. gt utajiju uswaa n . jeijei. kazi isiyo na mkataba day labour. at home Semantic extension of SS uswahili settlement area of the Swahili. longa. kiwingu utajijeijei v.phr utajijua Utajua mwenyewe Shauri yako you will know yourself You will have to blame yourself Its up to you Terminal clipping of colloquial Swahili utajijua you will know yourself. which see. put inside. gt uswaa. gt sweka usiku n . Wasichana wa siku hizi wanafanya mapenzi waziwazi. Usiniletee usiku. Twenzetu tukale uroda. gt deiwaka uswekeni n vichochoroni. Utajiju . Ameenda usweken. . desire lt Phrasal characteristics used with fanya make and kula eat. au yenye maisha ya chini mjini Dar es Salaam . which see.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING newspapers. Unitolee mambo ya ajabu. based on the abbreviation JJ for jijua. This phrase is used as a warning or reprimand. Twende zetu tufanye mapenzi. nyumbani . au mitaa yenye maisha ya chini mjini Dar es Salaam area where life is difficult in Dar es Salaam Suffixing of English plural suffix zi on LyM uswaa. Nitolee usiku bwana. mitaa ambapo wanaishi watu wa kawaida. . gt uswahilini.phr utajijua Utajua mwenyewe Shauri yako you will know yourself You will have to blame yourself Its up to you Contraction of SS utajijua you will know yourself. Popularised by Bongo Fleva song quotMaisha Uswaziquot Gangwe Mobb . tendo la ndoa. Freddy kaniwekea kizuizi. kigiza. or where life is difficult in Dar es Salaam . . Ah. but was not established in the LyM lexicon. uswahilini ushanta n ajira ya kubahatisha. There is also the variety utajiju. Now obsolete. Ukweli na Uwazi . gt uswaa. gt . or where life is difficult . Jamaa anatokea uswekeni kinoma yaani Jamaa anakaa ndani sana. false words . town area in Dar es Salaam where ordinary people live. This phrase is used as a warning or reprimand. In KKS . maneno / habari ya uongo. Nilitaka kufanya dili yangu Freddy akaniletea usiku. There is also the variety utajijeijei. . uswazi uroda n mapenzi. Ameenda mafichoni. au mitaa yenye maisha ya chini mjini Dar es Salaam . empty words. used as a hiding place Nominal derivation from LyM sweka hide. uswahilini n . gt kula uroda uswazi n mitaa ambapo wanakaa watu wa kawaida. Tembo saba wafanya ukatili Morogoro. Ah. fulani leo kajipatia mwanamke. viepe yai n chips na mayai chips and eggs Composition based on LyM kiepe potato and SS yai egg. vimbweta n vizege vya kusomea nje ya madarasa chuoni Dar es Salaam concrete tables outside classrooms at the UDSM Metaphorical extension based on SS bweta chest. vijana wa vijiweni n. gt kijiti valangati n ugomvi quarrel lt Juma alishusha valangati babu kubwa. have nothing to do . Mambo vipi . Ana virusi. gt vijana wa vijiweni uza gazeti v. Tulivinjari tukiwa safarini. Mambo yake ni ya mashaka. Uzushi ni kama mtu anazusha jambo lisilo la ukweli.phr n vijana wasio na kazi majobless wanaokutana kwenye vijiwe vyao. gt majamboz utandawazi n utandawazi globalisation Semantic extension of compound with SS tanda extend. Amekwenda kueneza habari ya mtu. case. hamwoni noma kuvinjari getoni La jamani. false accusation. virusi n ukimwi AIDS Synecdoche of SE virus. Du washikaji. plus English plural marker z. ngoma. umeme . be happy with. hamwoni aibu kuzunguka chumbani Nimevinjari sherehe ile.phr eneza habari za mtu fulani spread rumours or news about sb Metaphorical extension of SS uza sell and gazeti newspaper. spy. loaf around. Official. Ametundika quotdivision twoquot. gt utajijeijei Watoto wa Kinondoni wana mambo mengi madogo madogo. enjoy Metonymic extension of SS vinjari walk around in order to get to know things. bare.Valuvalu.phr shilingi kwa noti mbili za shilingi TSh in two notes of TSh Metonymic extension of SS kifaru rhinoceros. jobless youth who use to meet at a special meeting place. He/She has the virus. Ametundika vijiti viwili. fiction. uncovered.and Alevel Metonymic extension of SS vijiti viwili two small sticks. Tulifurahia mambo tukiwa safarini. affair plus diminutive prefix vi. . small affairs Derivation from SS jambo matter. minyenyele. box valuvalu adj enye mashaka uncertain gt Mambo yake valuvalu kweli. zunguka . Vijana wasio na kazi wanapenda kuongea kijiweni kwao. vinjari v . based on the form .Yenye mashaka. walk around. gt kiepe vifaru viwili n. This neologism is restricted to intellectuals. spread and wazi open. shoti. loiter. probably not part of LyM. based on the image of rhinos on the note. mdudu. Juma alisababisha ugomvi mkubwa. Old. Metonymic extension of diminutive of SS jiwe stone. often using stones to sit on. ngwengwe. gt kanyaga miwaya. in other cases the youth sit on logs. gt wekundu wa msimbazi vijamboz n mambo madogo madogo small things. Stones are used as stools. furahia .LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Utajua mwenyewe. Mambo vipi . Vijana wa vijiweni wanapenda kupiga stori. Nimefurahia sherehe ile. Watoto wa Kino kwa vijamboz wameshindikana. uzushi n maneno ya uongo lies Metonymic extension of SS uzushi invention. vijiti viwili n.phr daraja la pili katika shule ya sekondari division two II in results of examination at O. Amekwenda kuuza gazeti. be afraid Ohly a . ashame . rafiki. . nunua kitu kilichotumika toka kwa mtu . mtu kutoka kijijini. gt vunja bega. also reduced to the elliptical form vuta. chukua msichana kama mchumba sleep with a girl. mtu asiye mwenyeji . gt vunja kishoka. mporipori. vunja kipepsi vulia kofia v. vuta luzi v. Nashangaa unapotaka kuniaibisha. Mshamba alipoingia mjini . mtu mwenyewe wa vunja kipepsi v. hiki kitu kama vipi tungepata vumba la kumiksi. mshamba . impose. Anajifanya ni dereva lakini hajui kuendesha gari. gt vunja kishoka. pick plus LyM luzi girl who is easy to get. stranger . Jamaa ameshakufa. while driving Hyperbolic metaphoric extension of SS vunja break and LyM kipepsi elbow. Hoya. aibisha . Baba yake Juma amefariki. country bumpkin Semantic extension based on SS ja come. Unaniambia nini hapa. bungle Metonymic extension based on SS vungavunga not work properly. Anavunga kuendesha gari. Ameenda kulala na msichana wake. gt kata kamba. . Nashangaa unapotaka kunivua.phr shindwa be defeated Metonymic extension of SS vulia kofia take off the hat for someone. . wabushi n mtu kutoka kijijini person from the rural area Metonymic extension based on transfer from SE bush. udi.phr kitendo cha mtu kuutokeza mkono nje ya dirisha akiwa kwenye gari let bended arm hang out of open window at the side of the car while driving Hyperbolic metaphoric extension of SS vunja break and kishoka little axe.phr kufa die Metaphorical extension of SS vuta pull plus kamba rope. Hoya. mbushi.. unajishusha thamani. Wabushi alipoingia mjini . gt kinabo. viatu nimemvua Juma jana. wa kuja vunja bega v. scent . ingekuwaje tukipata udi kwa kuchanganya na hiyo bangi vuta kamba. money Dysphemistic metonymic extension of SS vumba bad smell of fish. Attested in older Swahili slang for the meanings lie. pretend to be able to do. Nimeshindwa nawe / Umenishinda.. mlugaluga..phr kuukunja mkono na kuutokeza nje ya dirisha ukiwa kwenye gari let bent arm hang out of open window of car . buy sth second hand from sb Metaphorical extension of SS vua undress . au kitu chochote chenye harufu nzuri . vumba n/ . poteza vunga v jidanganyisha cheat oneself.phr kitendo cha mtu kuutokeza mkono nje ya dirisha akiwa kwenye gari put bended arm on the frame of the open window or let it hang out at the side of the car while driving Hyperbolic metaphoric extension of SS vunja break and bega shoulder. Nimekuvulia kofia. Rafiki. . vunja kipepsi wa kuja n . Baba yake Juma amevuta. unajivua utu hivyo.phr lala na msichana. Hoya Babu. get a girlfriend Metaphoric extension of SS vuta pull. gt kiluzi. layman. feign. vuta v pata pesa get money Semantic extension of SS vuta pull. luzi wa bushi. Mwanangu. Hoya. vilikuwa ni vyake.. based on form of elbow and underarm. vuta v. blunder while pretending to be able to perform expertly. Umevuta ngapi pale Umepata shilingi ngapi pale Nimevuta tenga. Nimepata shilingi elfu moja. do careless work. Jamaa keshavuta. vunja bega vunja kishoka v. viatu nimenunua toka kwa Juma. . pesa . Ameenda kuvuta luzi lake. sb from the rural area. incense.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING vua n . wear trousers pulled up to chest. rung. iliyotolewa mwaka note of TSh. majalala colour of the sperm as well as on the pleasure with which the sexual act is associated. mporipori waka v kutokuwa na pesa be broke Metaphorical extension of SS waka burn.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA kuja. .phr . Ameingiza wheeldrive. pumzika . mtu mwenyewe siyo mwenyeji. Ameweka kawawa. .. .phr noti moja ya shilingi . kaa katika staili fulani kwa muda . wamba v vaa suruali kwa kuivuta juu na kufunga kwa mkanda. take a rest . Transfer of SE pause . Watu fulani wenye miili mikubwa wanatutisha kwa maneno. arosto.phr weka gia katika gari la Landrover ya zamani ambayo ilikuwa na gia ya pili fupi insert the transfer gear in a wheel drive with two gearsticks as in old Landrover models. Nimeishiwa na pesa kabisa. weka tuta We dereva. stop car Metonymic extension of SS weka put and tuta speed bump. Attested in Sheng mawaya be broke Mbaabu na Nzuga . waluwalu n mtu asiyetulia hectic person lt Babu Asha ni waluwalu. waya n . Juma ameshusha wazungu sana. Timu yetu ilifunga waya. chalala. Attested for the meaning be broke in older Swahili slang Reynolds . Unaniambia nini hapa. Dereva yule anachomoa na kuchomekea ovyo kwenye foleni.phr simama. gt arosto weka kipago v. simamisha gari wekundu wa Msimbazi n. Dereva yule ni waluwalu kweli. referring to the net of a goal. simamisha gari stand still. the one for putting in gear the wheel drive being short Metaphorical expression based on an onomastic synecdoche motivated by the stout short and strong stature and behaviour of the Tanzanian politician Rashidi Kawawa. gt kinabo. Yule broo kawamba bonge la kombati. and tightened with a belt. Rafiki Asha ni mwanamke ovyo. Timu yetu ilifunga goli. Unaniweka njiapanda. It could also be possible that wire is a metonymic extension of quotshort circuitquot . Oya pailoti. based on the thin form of a wire. unajifanya wa mjini. hali ya kuishiwa pesa . wazungu n shahawa. weka tuta v. Unaniweka kipago. Katika mpira wa miguu goli . Nimeishiwa pesa. . Attested in older Swahili slang with meaning be broke Ohly a . be broke . issued in Metonymic extension of SS ekundu red and the place name Msimbazi road. unajifanya wa mjini. piga kibesi v. manii ya wanaume sperm Euphemistic metaphorical extension of SS wazungu Europeans. Nimewaka kabisa rafiki. weka pozi v. Yule kaka kavaa bonge la suruali ya kombati.phr acha bila maelezo leave without instructions Semantic extension of SS kipago step. pose . Njemba njemba flani zinatuwekea kibesi. Metonymic extension of SS wamba stretch over. Oya. Metaphorical extension of SS waya wire. ulimwagia shahawa weka kawawa v. Ohly a . weka kibesi. mlugaluga. Juma ameshusha shahawa sana. Transfer from SE pose. Niko waya. In football goal . Metonymic extension of SS waya wire. gt apeche alolo.phr tisha mtu kwa maneno threaten sb with words Transfer from SE bass. based on the . vipi ulimshushia wazungu Je. bwana gt chomoa. fat bottom Most informants had no idea about the origin of this lexeme. toa kiwingu wowowo. A very nice and expensive watch.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING The headquarters of the famous football team quotSimbaquot is located in Msimbazi Road. cheat Metaphorical extension of causative derivation of SS yeyuka dissolve. jikata. Nimekusubiri. shwari kwa mambo good. Anahangaikahangaika. sway lt Mchuma ulikuwa unayesa kinoma. Manzi huyu ana wowowo. mkundu. Cognitive motivation colour. have gone Metaphorical extension of SS yeyuka melt. if a woman with big buttocks passes in the street . jisanzua. taarabu. mwanachuo mwaka wa kwanza . Ah. Mambo yako safi. babu lake. Mwuza pombe Pombe yangu leo imekwisha mapema. mshamba . dongo limeyeyuka. nzuri. jamaa yangu. k. wasiwasi. gt anza. danganya tell lies. layman. timua. Marafiki. timka. Marafiki wameondoka zao. wochi n saa watch Transfer from SE watch. Reference to a scandal which happened in Africa. country bumpkin . make off . Machizi wameyeya zao. mporipori. restlessness lt Oya mshikaji. Mwuza pombe Pombe yangu leo imeyeyuka mapema. calm regarding affairs lt Restricted to combination with mambo. which existed in the s . mapolisi wanaopanda daladala bila kulipa nauli foul egg Metaphorical extension of SS expression yai viza foul egg. run away lt Masela hapa ni soo. . haja kubwa. inatubidi tuyeye. hali ya kutotulia hastiness. potea. lala mbele. freshman Onomastic synecdoche of quotyeboyeboquot. In KKS . gt mapepe yeketee disc safi. Yule ni yeboyebo. Msichana mdogo huyu ana matako makubwa. liquefy. mavi. kipa. Woch la nguvu kinoma. hapa ni balaa.wowoquot. ondoka . yai viza n. usiwe na wasiwasi Ana mawenge sana.phr kitu kisicho halali. shuzi yeya v ondoka. usiwe na mzuka Rafiki. piga bunda. and the team colour of Simba is red. ndmbolo. ishia.. toa kiwingu yeyuka v kwisha. tuliza wenge. jamaa ana wowowo yule. expression of admiration. Yule ni mshamba. kula kona. uchangamfu wa kupita kiasi. Ah. hukutokea. timua. Two hypotheses were offered as being probable . When their music was played people used to danse and call out quotTukunyema mpaka chini . Chwee rega. gt bambataa. yesa v . gt vifaru viwili yeboyebo n . ondoka be finished. chomoa. Yule mama ana matako makubwa kweli. wowo n matako makubwa big buttocks.m. mlugaluga. bwana Toka hapa. Gari lilikuwa linayumba kupita kiasi. tukunyema. the name of an industrially produced banana drink which failed on the market. melt. jamaa ana matako makubwa yule. Hakuna. jikata. kibinda. yumba . jiachia. timka. Yule mama ana wowowo kweli. That dog was barking quotwowowoquot. jisanzua. Mambo yako yeketee. hurry. involving a dog sodomizing a woman. kipa. ishia. Mimi jana mbona umeniyeyusha. hajatulia. Yeya. wa kuja wenge n/ haraka. inatubidi tuondoke. yeyusha v sema uongo. kimbia go away. Own hypothesis Onomastic synecdoche of the musicstyle called quotTukunyemaquot of the band quotMK Beatsquot. mbushi. ugali umeisha. tulia. gt kinabo. tungi zimisha fegi v. . luck lt Popularised by a verse in the song of II Proud quotMoja kwa mojaquot chelea pina . Jamaa amedhulumiwa. kwenda mahali po pote au kwenye tukio lo lote kama arusi n. cork. kimeo. Leo nataka kuzamia debe kwenda bondeni. Huyu amealikwa . . something problematic. . eg. sheshe. I disappeared in England.zali zalina noma sina. stimu zamia meli v. oppress Hyperbolic metaphoric extension of SS zika bury. gt jichimbia. zidi kete v. Jamaa kazikwa. Nimekusubiri. Yule amelewa sana.LUGHA YA MITAANI IN TANZANIA Jana umenidanganya. zegembe n matako makubwa big buttocks lt gt bambataa. wowowo zali n . chess Nimekuzidi kete. Mimi ni bora kulko wewe. hukutokea.k. Umenikatisha tamaa. zamia v . gt fegi. bwana. . Tuliona wanatuyeyusha. Tuliona wanatudanganya. za kigeni n. zimika / zimikia v lewa sana be very drunk Hyperbolic extension of SS zimika have fainted.phr kuwa bora kuliko mtu mwingine be better than so else Metaphorical extension of SS zidi kete have more playing stones in a game. kazamia tu. immigrate illegally into a town or country Metaphorical extension of SS zama submerse. hamia sehemu kwa kutumia njia za panya zisizo halali . safiri bila kibali maalum. keroro. kizaazaa. zingua v hangaisha. danganya bother. Leo nataka kupanda kutoroka kwa meli kwenda Afrika Kusini. kaja bila mwaliko. confuse. common dish in Tanzania North Metonymic extension based on similarity of form fresh concrete. fill a hole. Also attested in Sheng Mbaabu amp Nzuga . Mama amezidi sana kupika makande. Nilizama Uingereza. matatizo . bila kibali disappear. zama. Jana nimelewa sana pombe. soo ziba v lewa get drunk Dysphemistic metaphoric extension of SS ziba plug. mzamiaji zika v dhulumu treat unjustly. shit . dive for. tinginya. unwrap Usinizingue Usinihangaishe Ye anataka kunizingua.Ah. changanya. .phr katisha tamaa disappoint Metaphoric extension based on SS zima extinguish plus SE fag. be drowned in. i. plunge into. Amenizika. . chicha. bahati . bunduki. Jana nimeziba sana pombe. Umenizimisha fegi. Huyu amealikwa hapa . cheat Metaphoric extension of SS zingua unroll.phr habari za ajabu false story Metonymic extension of SS foreign Usilete za kigeni. noma. I lived there without passport or visa. bao. drown. Yule amezimika. gt kasheshe. Usilete habari za ajabu. Yeye anataka kunidanganya. gt bwi. trouble.Hapana.e. Prof. gt miyeyusho together. Ilikuwa ni bahati yake tu. Jay had a song quotZali la mentaliquot The luck of the poor guy in . Mama amezidi sana kupika zege. Ilikuwa ni zali lake tu. zari gt zali zege n makande maize and beans cooked . msala. Amenidhulumu.phr safiri kwa meli bila mtu kujua be on board of a ship as blind passenger Dysphemistic extension of SS zamia sink down into. kumaliza nywele zote completely shaved head Metaphorical extension of SS zungu European and unga flour Cognitive motivation The boss of drug dealers is called mzungu wa unga. country bumpkin lt gt ziro. The phrase seems to be in the process of being replaced by fresh ya unga. zilo n mtu asiye na akili. zezeta zuka v tokea appear Metonymic extension of SS zuka emerge. mpumbavu fool. cause to go round and augmentative of mpira ball gt mnoko .phr kipara kabisa.mtu aliyezubaa. Juzi walami walizuka maskani kwetu. mshamba stupid person. pop up suddenly. Probably the hairstyle is worn by drug dealers. Juzi wazungu walitokea nyumbani kwetu.phr suta denounce sb to sb Metaphorical extension of SS zungushia put round. zungu la unga n. especially used by teachers to call unable pupils Wewe ni ziro nini Wewe huna akili gt boga zoba n mtu asiye na akili. gt fresh ya unga zungushia pira v. layman. stupid person Metonymic extension of transfer from SE zero.UTA REUSTERJAHN amp ROLAND KIELING ziro. mjinga.
© Copyright 2025 Paperzz