Developing students’ English proficiency via idiom translation strategies Dr. John Liontas & Zhengjie Li University of South Florida Chinese Students in the US Middle Class Families in China (Huang, 2015) (Project Atlas, 2016) Abstract ■ Though research supports idiom translation in enhancing students’ English proficiency, achieving this goal remains a formidable challenge. This paper, employing a mixed method, presents several translation strategies/materials proven to promote idiom learning among ELLs whose L1 is Chinese. Utilizing a qualitative study we may not be able to find the best way to acquire English idioms for ELLs; however, this approach provides clear insights into the idiom learning experience of the ELLs at an American high school and may inform other Chinese students who choose to study in American high schools. Overview - Idiom, as defined by Liontas (2009), is “a form of expression, grammatical construction, phrase, etc., peculiar to a language; a peculiarity of phraseology approved by the usage of the language, and often having a significance other than its grammatical or logical one” (p. 2). - Scarcity of materials and a dearth of effective teaching strategies for learning idioms - Many Chinese students studying in the US today report that they do not have a ‘voice’ and that they feel marginalized in the schools (Garcia & Wei, 2014) -ELLs may find it beneficial to learn the background of such idioms to become active participants in diverse academic and social environments. - While idiom learning may help ELLs develop even further their bi-cultural awareness and linguistic/idiomatic competence, doing so successfully, however, remains as a major challenge for Chinese students and secondary teachers alike. - I aim to investigate the ELLs' struggles in understanding English idioms and also their perceptions of using translation strategies to learn English idioms through individual interviews. Assumption Learning English idioms via effective translation strategies can help the Chinese students at ASA adapt to the academic and social environment so they can regain their “voices” that will lead them to better academic performance and cognitive development Context ■ Three 9th grader Chinese students have their 1st year at ASA ■ ASA has approximately 50 Chinese students ■ Participants attend ESL classes while taking the mainstream classes with American students ■ The ESOL instructor teaches the participants English idioms via translation strategies ■ I will interview the three participants who are still enrolling in the ESOL class Participants ■ Three 9th grader Chinese students at ASA ■ Participants achieved 50+ in the TOEFL test ■ Participants are receiving intensive English training and struggling with several subjects such as science, history, and literature Rationale ■ Idioms can be considered as quintessence and treasury of a language (Wang & Wang, 2013). ■ Being aware of the cultural differences when translating the idioms between Chinese and English, translation methods can be listed as literal translation, free translation, abridged translation, and borrowing translation (Wang & Wang, 2013). ■ Nugroho (2005) believes that "translation is an effort of finding equivalent meaning of a text into the second language". ■ Learning idioms will allow the ELLs to understand the double-voiced discourse when engaging in a conversation with native English speakers (Bakhtin, 1981). Literature informing the inquiry ■ Conceptual-Semantic Image Distance – “denotes how close or how distant a targetlanguage idiom is from its equivalent native-language idiom both conceptually (i.e., in terms of the picture it evokes) and semantically (i.e., in terms of the literal meanings of its words).” ;(Liontas, 2002) ■ Lexical Level Idioms (LL): target-language idioms that exhibit a one-to one lexical and pictorial match with corresponding native-language idioms; ■ Post-Lexical Level Idioms (PLL): target language idioms that do not match nativelanguage idioms either lexically or pictorially; ■ Semi-Lexical Level Idioms (SLL): Somewhere in the middle of this continuum are target-language idioms which, although they exemplify to a large extent the one-toone lexical and pictorial correspondence of LL idioms, may or may not use all the same individual words as native-language idioms and may differ by only a few or even just one word (Liontas, 2002). Conceptual-Semantic Image Distance Literature informing the inquiry (Con’d) ■ Literal translation: “Not only can make the reader easy to accept it, but also easy to understand ” ■ Free translation: “The advantage of free translation lies in being succinct and distinct, benefit the style of writing, and prevent some messy cases caused by literal translation from happening” ■ Borrowing translation: “by faithfully expressing the meaning of the original idioms, translators try to keep the vivid image, the rhetorical effect and the ethnic characteristics of the original idioms” (Wang &Wang, 2013) Literal Translation-Lexical level Idiom “On the one hand, literal translation can retain the original cultural characteristics; on the other hand, it also can fully spread the primitive culture” (Wang & Wang, 2013): 1. 血浓于水:blood is thicker than water 2. 趁热打铁: strike while the iron is hot 3. 火上浇油:to add fuel to the fire 4. 知识就是力量: knowledge is power Free Translation-Post Lexical Level Idiom “As for some of the idioms, literal translation can not be used, because the readers of other countries could neither understand the idioms of the target language’s cultural background, nor find the corresponding idioms of it” (Wang & Wang, 2013) 1. 一言既出, 驷马难追 (one word let slip and four horses will fail to catch it): A word spoken is past recalling 2. 出身显贵:she was born with a silver spoon in her mouth Borrowing Translation-Semi Lexical Level Idiom “either the literal meaning or the image meaning of such idioms conveys the same cultural information” (Wang & Wang, 2013): 1. 熟能生巧: practice makes perfect 2. 画蛇添足:send coals to New Castle 3. 木已成舟:the milk is spilled Literature informing the inquiry (Con’t) Why Teach Idioms ■ “Because the study of idioms in the classroom can help the SLA profession to build a systematic program for the development of idiomatic competence in second language learners” (Liontas, 2009). ■ “Because learners can go beyond the literal meaning of idioms and see the pivotal role that context plays in the understanding of idiomatic expressions (Liontas, 2009). Questions 1. In what ways do ELLs think of the application of English idioms in their academic and social life? 2. In what ways can translation strategies better help ELLs acquire English idioms? 3. In what ways can ELLs utilize effective translation strategies to comprehend different types of English idioms? Data Sources ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ Purposeful sampling Idioms survey Classroom observations Face-to-face interview Wechat interview Researcher journal-keeping Questionnaire Data Analysis ■ Use Content Analysis ■ Triangulate the data ■ Vivo coding & Holistic coding Limitations 1. The levels of both Chinese and English proficiency may affect the ELLs' utilization of translation strategies in the process of learning idioms. 2. Different learning styles and personalities may have a major impact in developing idiomatic competence among the ELLs. 3. There are not many effective assessments to evaluate ELLs performances of using English idioms in an authentic conversational environment. 4. A lack of materials of translation strategies in English idiom learning may prevent ELLs from advancing a high level of idiomatic competence. [email protected]
© Copyright 2026 Paperzz