LANGUAGE, IDENTITY AND PRESERVATION: THE CASE OF AFRICAN LANGUAGES WITH THE SPECIAL REFERENCE TO TSHIVENḒA by NNDWAKHULU MICHAEL SIKHWENI submitted in accordance with the requirements for the degree of MASTER OF ARTS in the subject AFRICAN LANGUAGES at the UNIVERSITY OF SOUTH AFRICA SUPERVISOR: PROF MJ MAFELA CO-SUPERVISOR: PROF ML MOJAPELO JUNE 2016 i Student no.: 31121896 DECLARATION I declare that LANGUAGE, IDENTITY AND PRESERVATION: THE CASE OF AFRICAN LANGUAGES WITH SPECIAL REFERENCE TO TSHIVENḒA is my own work and that all the sources that I have used or quoted have been indicated and acknowledged by means of complete references. Signature:…………………………… NNDWAKHULU MICHAEL SIKHWENI ii Date:………………………… DEDICATION This research is dedicated to the following people: My late father, Sunny Samuel Mutshinyalo Sikhweni, together my grandmother Phophi Rashaka (Mukhuwa) Vhavenḓa Ṋesamvuni. Their unwavering faith in me runs today as a testimony through my life. Peace be with them. Their parenting was marvellous. My mother Maditseo Mtlajo Maria Monyemangeni: Your silence is a great message to your children and your grandchildren. You are our courage, our rock and the foundation upon which our lives are built. May God spare you for many more years. ACKNOWLEDGEMENTS iii I would like to thank the following people for encouraging me to further my studies in African Languages, particularly Tshivenḓa: My brothers and sisters, together with their families, who have all been a great support to me – and, my eldest sister especially, who encouraged me to stick to a particular stream rather than mixing different courses. Hlengani Vulendzani and Daniel Khosa, colleagues who encouraged me to study. My supervisors Prof ML Mojapelo and Prof MJ Mafela who have played a great role in guiding me through this journey. SUMMARY iv The research in this dissertation explored the demise of African languages of South Africa, Tshivenḓa in particular. The Vhavenḓa are historically one of the ethnic groups which have been in South Africa for a long time. The economic activities at Mapungubwe have ensured that they are able to absorb some of the small groups that came to the area to conduct business with them. Due to frequent tribal clashes, the Vhavenḓa resorted, for strategic reasons, to living in mountainous areas. They also refused to work for the Europeans. This exclusion from other ethnic groups kept their language and identity pure. Ethnic clashes gradually faded and the economy called for a new lifestyle. At the same time, South Africa was developing into a nation and men from the Vhavenḓa ethnic group started migrating to various parts of South Africa in search of jobs. Some of these men were lost to their host ethnic groups. Women, however, remained as the reserve of the language. The economy, both nationally and globally, is permanently in a state of change and now male and female youth are migrating to the cities. The care of the language is thus left to senior citizens while the youth – who should be the future of the language – disappear to the cities. All these factors contributed to the demise of Tshivenḓa. This research explores the causes of the demise of African languages in South Africa, with specific reference to Tshivenḓa; and concludes by suggesting various ways in which Tshivenḓa as a language can be preserved. Keywords: Language, identity, preservation, legendary, culture, intermarriage, migration, traditional leaders, politics, religion, globalisation. Table of Contents v Page Declaration i Dedication ii Acknowledgements iii Summary iv Chapter 1: Introduction 1.1. Preamble 1 1.2. Research problem 2 1.3. Research questions 4 1.4. Aim and objectives of research 4 1.5. Justification for and significance of the study 5 1.6. Definition of terms 6 1.6.1. Language 6 1.6.2. Identity 8 1.6.3. Preservation 10 1.7 10 Background information about South African indigenous languages 1.7.1 Nguni 12 1.7.2 The Setswana and Khoisan languages 15 1.7.3 The ChiShona and the Sotho languages 15 1.7.4 Xitsonga/Xichangana 16 1.8 The formation of the Vhavenḓa ethnic group 18 1.9 The status of indigenous African languages 20 1.9.1 Education 21 1.9.2 Globalisation 24 1.9.3 Language policy 26 1.9.4 Intermarriage 27 vi 1.9.5 Economy 28 1.9.6 Media 29 1.10 Research methodology 30 1.11 Quantitative method 30 1.12 Qualitative method 31 1.13 The scope of the research 33 Chapter 2: Literature review 2.1 Introduction 34 2.2 Literatures reviewed 35 2.2.1 Language identity 42 2.2.2 Language death 43 2.2.3 Language preservation 46 2.2.4 Language sustainability 46 2.3 Conclusion 49 Chapter 3: Collection and interpretation of data 3.1 Introduction 51 3.2 Research tools for data collection 51 3.3 Data collection by questionnaires 51 3.3.1 Questionnaire questions 53 3.3.2 Part two of the questionnaire 56 3.3.3 Collection of data by interview 61 3.3.4 Interview response 63 3.3.5 Collection of data through observation 66 3.3 Conclusion 75 vii Chapter 4: Analysis of data 4.1 Introduction 77 4.2 Analysis 78 4.2.1 Culture 78 4.2.2 African religion 83 4.2.3 Economy 84 4.2.4 Education 86 4.2.5 Social media 89 4.2.6 The role of parents 92 4.2.7 Politics 94 4.2.8 Media 98 4.2.9 Religion 100 4.3 Conclusion 102 Chapter 5: Findings 5.1 Introduction 104 5.2 Findings 104 5.2.1 Religion 104 5.2.2 Education 105 5.2.3 Social factors 110 5.2.4 Socio-political aspects 114 5.2.5 Migration 116 5.2.6 Career 117 5.2.7 Language attitude 118 5.3 Conclusion 119 viii Chapter 6: General conclusion 6.1 Summary 120 6.2 Recommendations 121 6.2.1 The role of Tshivenḓa in the church 121 6.2.2 The role of literature 122 6.2.3 The role of printing companies 122 6.2.4 The role of the Department of Basic Education 123 6.2.5 The role of parents 123 6.2.6 The role of extended families 125 6.2.7 Patriotism and the development of Tshivenḓa 125 6.2.8 The role of traditional leaders 126 6.2.9 The role of education 126 6.2.10 Formal education 126 6.2.11 Informal education 127 6.2.12 The role of media 129 6.2.13 The role of politics 129 6.2.14 The importance of traditional games and infrastructure 129 6.2.15 The legal role of language and the development of Tshivenḓa 131 6.2.16 Limitations 131 6.2.17 Traditional leaders 132 6.2.18 Democracy 133 6.2.19 Globalisation 135 Bibliography 137 ix CHAPTER ONE INTRODUCTION 1.1 Preamble Language is a human tool and its purpose is to facilitate communication. People communicate in order to pass their feelings and experiences on to each other – and distinct groups of people have developed their own words so that members of each group can communicate among themselves. It is interesting to note that people from one ethnic group easily learn and adapt to the languages of other ethnic groups. According to Aitchison (2001), life started in Africa; therefore, language was also invented in Africa. The more groups of people developed, the more languages were invented. Each group of people developed its own terminology to suit its own needs – the terminologies of the people living inland will be different to that of the people living close to the sea depending to their life styles and their daily needs. Language is not a static tool; it is dynamic, changing as the need arises. The more sophisticated life becomes in any particular period, the more words are coined to suit that sophistication. Ironically, the words which are not frequently used disappear completely or they are brought back to a language with a new meaning. Aitchison (2001:208) makes a distinction between animals and human beings. He maintains that the brains of human beings are better developed than the brains of animals and he indicates that animals can communicate. However, animals do not communicate using language and, hence, the term “language” is not well defined if it is described simply as “a tool to communicate”. Aitchison (2001:208) comments on how human beings acquired language: “They supplemented their meagre diet by scavenging for meat, which aided brain growth. They started to walk upright, partly in order to minimise the heat of the sun on their bodies. An upright stance promoted the production of clear sound.” 1 Language is of prime importance across the range of human endeavour: to entertainment, to the recording of history, to education and to socialisation. Its importance is such that it cannot be removed from the lives of human beings. People use language to show their emotions and to express both love and hate. The importance of a language, however, does not barricade it from changes or from interference from other languages. There is no language or ethnic group that is completely useless or inferior. Each language has its own particular knowledge and wisdom and, if languages are allowed to merge, a large part of this wealth of information will be lost. It is best, then, if people find a way to be happy both maintaining and developing their own languages. Tshivenḓa, as a language, is a case in point. It has been developed in the same way that other languages have been developed – in this case, specifically to provide for the needs of the Vhavenḓa. And because it was transmitted along with the Tshivenḓa culture, it forms part of the Vhavenḓa heritage. 1.2 Research problem No language is an island, and Tshivenḓa – like any other language – is spoken by people who interact and socialise with people from different language groups. People who speak other languages bring knowledge of their own terminologies with them. Admiration of such knowledge, as well as the desire to master the terminologies concerned, leads to the languages of the other ethnic groups being adopted. The development of creoles and pidgins serves as a good example of language change and of the need to communicate. Different ethnic groups living together will develop a common language to communicate to each other. Leicester (2008:4) maintains that the languages of the minority are weak and are overshadowed by the language of the majority – and that the majority may be economically stronger. Youth are prone to speaking other languages. They speak English or any language of their peers from economically strong background. Youth tend to weigh their home language against an economically powerful language and are likely to adopt a language 2 which they feel is important. In the Vhavenḓa context, English and other national languages (such as isiZulu and the various Sotho languages) are likely to be adopted at the expense of Tshivenḓa. This problem raises the need for Tshivenḓa language to be preserved – and for the creation of incentives aimed at encouraging the youth to enjoy it as their home language. Youth who speak other people’s languages are not sensitive to their own culture and identity and they compromise the pride that they would otherwise take in belonging to a particular ethnic group. Any language that the youth are proud to speak and to identify with is likely to have a bright future – and any language spoken only by senior citizens is at risk of fading away completely. Such a language becomes history as the senior citizens pass on, one after the other. The youth are the investment of each ethnic group and it is they who carry on with the culture and identity of their parents. It is also the youth who ensure that information and knowledge are transmitted from one generation to the next. The youth of today, however, are interested in globalisation and national identity more than in ethnic matters. Aitchison (2001:235) explains how language dies. He writes: Human beings never stop talking. How then can a language die out? When a language dies, it is not because a community has forgotten how to speak, but because another language has gradually ousted the old one as the dominant language for political and social reasons. Tshivenḓa is gradually following the trend described above and, if left unchecked, Tshivenḓa may result in the language falling into disuse. Intermingling among ethnic groups happens for various reasons, many of them determined by age. Youth will mix with the youth of other groups at school; young adults will mix with young adults of other ethnic groups while looking for jobs; and a middle-aged man might enter another ethnic group in search of new pastures or to pursue other forms of business. Mixing between ethnic groups will also inevitably lead to people falling in love with each other. When this happens, it leads to culturally mixed families being formed; the two cultures will melt into each other. The language is denied to play its heritage role in a family. As indicated earlier, no language is an island, but it is also true that no man is an island. People living together will defy ethnic boundaries, merging their activities or simply socialising together. 3 In such instances, it can take time to realise that the language is fading. Those living in the same milieu may have an impression of national identity or globalisation when they speak other peoples’ language. However, it takes time for them to realise that their own language is at stake. In South Africa, people migrate from rural areas to cities, looking for decent jobs. Frequently, they take their families with them and, when their children need to go to school, they are forced to send them to schools where other languages dominate. The children then relate to people of other language groups and end up speaking their languages. The identity of their original language – as well as its preservation – is therefore subjugated. This research will indicate that Tshivenḓa is at risk of fading away and that the Vhavenḓa have forgotten the role of their language as a form of identity. The need for survival within a wider environment has become their priority in life and, as the culture fades, so too does the wisdom of the tribe. 1.3 Research questions What is the status of language identity in the African communities of South Africa? Why is Tshivenḓa becoming a fading language? How can African languages - Tshivenḓa in particular - be preserved? 1.4 Aim and objectives of this research The aim of this research is to investigate African languages – particularly Tshivenḓa – as “fading languages” both in the pre- and post-apartheid eras as it relates to language identity and preservation. Tshivenḓa is a minority language in South Africa and its exposure to other languages thus has the potential to lead to its fading away. 4 Objectives of the study The objectives of the study are as follows: To establish the causes of Tshivenḓa being a fading language To investigate the status of language identity among Africans in general and the Vhavenḓa in particular in South Africa To investigate how African languages –Tshivenḓa in particular – can be preserved 1.5 To recommend ways of preserving Tshivenḓa as a language. Justification for and significance of the study Extensive research on language identity and the preservation thereof has been conducted both internationally and nationally with reference to other languages. However, no serious research on language identity and its preservation has been conducted in respect of Tshivenḓa. It is necessary to conduct this type of research among the Vhavenḓa because – given the intermingling with other racial and ethnic groups that has taken place since the ushering in of the democratic dispensation – Tshivenḓa appears to be at risk. Such a topic is also likely to be of interest to language scholars. Tshivenḓa may well be able to withstand the threat it faces if native speakers of the language can be made aware that their language is disappearing. In addition, the study will encourage Vhavenḓa to love and respect their language, leading to educated and wealthy speakers using their language in order to restore love for it. This research will therefore try to suggest different ways in which the language can be preserved. As part of this process, Vhavenḓa living in towns and cities will be made aware of the rights of their language. Finally, this research will indicate ways in which Tshivenḓa as a language can be revitalised. The elders, both living in rural areas and cities should feel responsible to teach their heritage language to the youth. The rate of fading of the language in the cities is 5 different to the rate of language demise in the rural areas. The elders in the cities should ensure that Tshivenḓa is spoken, while the elders at the rural areas should maintain that the language is spoken at its original forms, the competency of using different figures of speech should be demonstrated. The youth must be instilled with the desire to speak Tshivenḓa. 1.6 Definition of terms The concepts of language, language identity and language preservation form the centre of discussion in this research. In order to facilitate the serious discussion to follow, their definitions are provided below. 1.6.1. Language Language can be defined differently for different purposes. However, any definition of the term will indicate that language: is a tool used to transmit a message from one person to another person or group of people allows different people to communicate depicts the emotions of a speaker by showing whether he or she is surely more than just happy or angry. is used when people agree or disagree is used to entertain it is a tool used in the thinking process and through which abstract terms are formed is supported by gestures and other body movements Due to the rise of technology, language has developed into a tool used in business. Using language, people communicate over distance with the aid of telephones and the internet and they pay for using these facilities. Newspapers are able to sell news because 6 language is available as a medium. The media are totally dependent on language to transmit their information while authors depend on language in the writing of the books that form their businesses. Language is both a heritage and a form of identity passed from generation to generation. Hornby (2001:664) defines language as: “The system of communication in speech and writing that is used by people in a particular country.” Van Schoor (1993:3) indicates the importance of language when he writes: The characteristic of a man’s being is his use of words, gestures, and activities. ... Even when we are silent, and avoid gestures and imagery, we are nevertheless conveying something to others: This “something” which can be as wide as a lifeworld of each of us, or as simple as greetings, as complicated as the formula for atomic fusion as hilarious as Marks Brothers film, or as solemn as a mass by Bach, can, be in short termed a message. The importance of a language cannot be measured; the imageries we make in our dreams are made vivid because of the language. Language is used consciously and unconsciously. Due to language, both abstract and concrete terminologies are formed. Tubbs and Moss (2003:8) agree with Fromkin and Rodman (1988:3), Van Schoor (1988:3) and Sapir (1921:8) as quoted by Lyons (1981:3) when he writes: “what makes a human communication unique is the superior ability that enables humans to share experience indirectly and vicariously.” Phillipson (1994:5) gives another perspective on language – one which is analytically supportive of the above scholars. He maintains that: Language provides an important means of classification for African people; it is a criterion which has a major bearing on an individual sense of identity and membership of a group. It also has historical validity since we obtain the knowledge of our first language from other members of that group to which we belong by birth and/or upbringing. On the other hand Ngara (1985:41) comments on Ngugi’s view of language when he states: Ngugi describes language as a memory bank of people and an embodiment of both continuity and change in the historical consciousness of the people. For the purpose of our argument, what is to be emphasised is that linguistic studies in 7 modern times have shown that each language reflects the concerns, attitudes, and assumptions of its native speakers … the use of language carries with it the prejudices, habits and mannerism of its native speakers. 1.6.2. Identity Identity can be explained as the features that make a particular ethnic group different to other groups. A group identity is also very important for every individual who belongs to a particular group, and identity can determine whether an individual and his ethnic group are accepted or rejected by other ethnic groups. Furthermore, an identity can develop both positive and negative self-esteem. Young people enjoy being identified with victors and they like to emulate the behaviour of their role models. Features that identify people as part of a particular group may include clothes, behaviour, and the place in which they live, how they interact with other ethnic groups and with each other within the group. Hornby (2000:919) defines identity as: “The characteristics, feelings or beliefs that distinguish people from others. Therefore, people speaking the same language feel united, support each other and are proud.” Each individual can learn and adapt new things from other people to modify his identity. People of different cultures learn from each other to modify and create a new culture. Life is dynamic, good new things are adopted from others, while bad things are gradually removed. In a sense, then, the person next to you acts as your mirror. We know who we are because we are told by others. People have a tendency to observe other people and to accept or reject their behaviour, basing their judgements on what they see. Hanisch (2001:123) identifies the Vhavenḓa in this way: “Vhavenḓa were “a secretive,” backward nation hiding in the mountains and unwilling to be involved in the ongoing development in South Africa”. Hanish accurately made a description of Vhavenḓa as an ethnic group by studying their characteristics. However, the solitary culture cannot be maintained in the world of today. The Vhavenḓa have their own ways of identifying themselves. They use idioms, proverbs, poetry, clerical names and collective nouns to identify themselves. For example: “Vhaḓuhulu vha Ṱhohoyanḓou” which refers to the grandchildren of Ṱhohoyanḓou, i.e. of 8 the lineage of Ṱhohoyanḓou. This is an identification of an ethnic group that speaks Tshivenḓa, but it also has a legendary connotation. The Vhavenḓa are proud of this identity because it shows that they are strong. While various other ethnic groups have tried to destroy the status of the Vhavenḓa homeland (by, for example, changing the names of streets on the pretext that these were symbols of discrimination), Vhavenḓa have nonetheless maintained their heritage. They moved from the mountains to other areas. They fought and defeated their enemies. They gradually occupied more land to live and to keep their animals. Their power to their area was limited by the presence of the whites. Similarly, the newly constructed traffic circle on the Pundamaria road in Ṱhohoyanḓou is identified as “Vhaḓuhulu vha Ṱhohoyanḓou”, a name which indicates the pride of the Vhavenḓa. In ways such as these the Vhavenḓa have prevented other ethnic groups from destroying the symbols of their identity. The Vhavenḓa are a hardy ethnic group. Their strength is in their identity. “Muvenḓa mubikwa na ive, ive ḽa vhibva Muvenḓa a sala (Muvenḓa is as hard as a rock, if a rock and Muvenḓa are cooked together, the rock will get softer while Muvenḓa remained unchanged). This is an identity which gives the Vhavenḓa, as an ethnic group, good reason to endure hardship and pain. The Vhavenḓa know that they live with other people and that they will be tested against the strength of their neighbours. They also have a tendency to challenge other ethnic groups and are also challenged by other ethnic groups. They believed in deceiving their enemies in order to defeat them. People fighting each other cannot agree upon the rules to use while fighting. They use an idiom – U shuma tshiṱavhatshindi (To be not truthful) – which refers to their emulating the cruelty of Vhaṱavhatsindi, one of the Vhavenḓa clans. This is an identity which cannot be erased from the Vhavenḓa as an ethnic group. They have no reason to be truthful while they are being destroyed and they make use of the same idiom even when they set out to deliberately destroy other people. The Vhavenḓa are deceptive by nature. Hanisch (1982:174) writes: “The village was a kind of a maze in which a stranger could easily lose his way.” What he describes here are 9 various passages leading to nowhere – erected to mislead strangers coming to attack or entering the village without the permission or guidance of its citizens. The citizens, of course, would have mastered these passages and the spies would thus be easily identified. 1.6.3 Preservation The term “preservation” refers to things being kept in a good and original state. Hornby (2000:919) indicates that language is preserved when it is kept on its good and original state. A language is preserved when it is used functionally in social life, in the economy and in education, always paired with its cultural heritage. If youth can speak their heritage language with pride, it is likely to be preserved. In other words, youth are the future of any ethnic group and of the language of such ethnic groups. If they are proud of their language, and use it unashamedly, that language will survive. Bearing in mind that a language which is known but not in use is a dead language, the more children that are born to a particular tribe and who learn that tribe’s language, the brighter the future of that language. 1.7. Background languages information about South African indigenous South Africa is made up of various ethnic groups and all of these groups are further subdivided among themselves. Over time, ethnic groups may have merged or scattered due to wars or for security reasons (for example: the Mfecane/Difeqane which can be defined as a period of ethnic upheavals leading to bloodshed and killing), and for economic or social reasons. Various scholars have tried to explain the divisions of African groups in South Africa, but this exercise has generally been in vain. Some scholars have used the terms “Bantu” (Africans) and “non-Bantu” (Khoisan) to explain the differences, 10 while others have used the words “Nguni”, “Sotho”, “Venḓa” and “Shangaan-Tsonga” to indicate the division of blacks in South Africa. Maylam (1986:20) says: The rigid classification and demarcation of ethnic groups has been a major obsession of successive white governments in South Africa … However, the common tendency in South Africa is for at least one of these criteria to overlap between different societies so that it becomes virtually impossible to use all the major criteria at the same time to define neatly differing, self-contained entities… Scholars of various disciplines still have to grapple with the problem of classifying human groups in Southern Africa, and establishing critera for such classification” The use of the word “Bantu” is fading today and is gradually being replaced by the word “Africans”. The term cannot be removed from the history of this country; however, being associated as it is with oppression of Africans. Bantustans and Bantu education are part of the legacy of apartheid; they are the history of South Africa and they cannot be erased. Notwithstanding the above, the indigenous African languages in South Africa are isiNdebele, isiXhosa, isiZulu, Sesotho, Sesotho sa Leboa, Setswana, Siswati, Tshivenḓa, Xitsonga and Khoisan. This section tries to locate the origin of the Vhavenḓa and examine this together with their present and future movements. This will help us to comprehend the effects of their movements. We will try to understand the present geographic area of the Vhavenḓa, as well as the people they have met and how they have influenced each other. The Vhavenḓa have proven to be a unique ethnic group in that they have done business with various people from other ethnic groups, but at the same time have maintained their culture and language. However, some few people were absorbed to other ethnic groups during migration process. Balobedu is said to be a group of Vhavenḓa who merged with Bapedi. It is important to mention that Balobedu kept their ties with their original ethnic groups together with the activities of their ancestors. The ethnic groups that have contributed to either the development or to the demise of Tshivenḓa are listed below. 1.7.1 Nguni 11 The story of ethnic groups in South Africa would be incomplete if the story of the Nguni family were not to be told. The Nguni have played a big role in the history of South Africa. The Vatsonga/Shangan and part of the amaNdebele fled to Mozambique and Zimbabwe. They were part of the Nguni group. They escaped from the Nguni group. They were afraid of the Nguni people because they were powerful warriors. They outnumbered the other ethnic groups and tried to conquer the whole of South Africa in the eighteenth century. Even today, the Nguni remain the biggest ethnic group. Most scholars are unable to draw a line between the Nguni and other ethnic groups in South Africa. Chick (1992:282) acknowledges the fact that the Nguni are in the majority. He writes: For economic and administrative reasons, it may be necessary, in case of indigenous languages, to limit the choice in areas where there is great linguistic diversity to the Nguni languages. The Nguni were the masters of the Mfecane/Difeqane. They defeated other ethnic groups, many of which later joined them – some groups joined them for their own protection. The main groups of the Nguni were the amaZulu and the amaXhosa. The amaXhosa did not have a king; they lived in small groups under chiefs who were independent of each other. They provided a fertile ground for the amaZulu wars and, because they were in small groups, were easily defeated. Both the Shangaan and some of amaNdebele fled to Mozambique and Zimbabwe to avoid being subsumed by the Nguni. The amaSwati were also in the area of the amaZulu kingdom. They formed part of the Nguni group. The amaZulu kingdom grew bigger as they defeated other ethnic groups; they became more powerful, their language was adopted by those who were defeated. Maylam (1986) and Parsons (1993) are among the scholars who have tried to explain and describe the Nguni. Maylam (1986:21) writes: For the purpose of convenience the Nguni can be divided into a Northern group – basically the Zulu and the Swazi – and the southern groups, the Xhosa and the Tembu groups, the Mfengu and Mpondomise … Nguni is based on a broad linguistic uniformity. There are many local differences of dialects, but the dialects are closely related. Parsons (1993:39) tries to motivate as to how the Nguni were divided. He writes: 12 The area of stone-walling on the south eastern side of the Drakensberg is associated with the Nguni speaking Zizi, Bhele and Hlubi - mostly expelled during the Mfecane wars to form the basis of the later Mfengu people far to the south. The scholars above were not the only scholars who noticed the divisions within the Nguni group; however, they had their own perception about the division. After different scholars have tried to describe the division within the Nguni group, Maylam (1986:20) considers this description as useless. He considers all Africans as one group of people. He writes: “Nguni label serves to impose spurious primodial ethnic unity on the African people of the eastern seaboard of South Africa and he recommended that it be discarded.” It is important for this research to discuss the meeting of the Nguni group and the Vhavenḓa. The legacy of their meeting is still felt today. Although other factors –such as government by the whites – have played a part, the Nguni group contributed indirectly to the demise of Tshivenḓa as a language. They pushed other ethnic groups into the area occupied and owned by the Vhavenḓa as an ethnic group. A case in point is the clash between the Nguni and Vhavenḓa known as Nndwa ya Mabunyu (The war of the naked people). The name comes from the way the Nguni used to put on clothes. Maylam (1986:130) writes: The Venḓa were largely able to withstand the impact of two major population upheavals of the 1820s and 1830s, the difecane and the great trek. They ensconced themselves in mountain strongholds in the Soutpansberg, and were thus in the position to avoid the brunt of difecane. The oral history of the Vhavenḓa indicates a very interesting story concerning the tribe. The Vhavenḓa are known as a merciful ethnic group; they do not kill powerless people, instead they kill only when there is a strong reason to do so. The story that follows is important because it led to a new branch of the Vhavenḓa as an ethnic group. It also led to the pooling of the genes between the Vhavenḓa and the amaZulu. The oral history tells the story of an umuZulu who lost his way during a battle that took place on the mountain at Tshakhuma. Other warriors were running away, but the umuZulu was caught. Fortunately he was not killed. (Tshahuma-the area were the amaZulu made a turn which 13 later known as Tshakhuma). The Vhavenḓa were afraid that their prisoner might run away and that, if he did so, he would tell their secrets as they are secretive ethnic group to his fellow amaZulu, thus enabling them to defeat the Vhavenḓa in the future. Thus, for security reasons, they gave him a village and a princess in order to make him feel safe. Even today he is known as the umuZulu who increased the numbers of the Vhavenḓa. He was the source of a new generation known by the compound name Mulangaphuma. It is said that the newcomer used to wonder whether the direction from which the sun is rising is the same direction of the sun while he was in Kwazulu area. The name is analysed as follows: Zulu: langa – sun (noun) phuma – rise/come from (verb) mu – prefix (singular prefix for noun) The Vhavenḓa protected the Vatsonga against the amaZulu and the Tsonga adopted Tshivenḓa as their language. The Vhavenḓa have since increased in number, though the formation of the homelands and the policy of separate development meant that the Vatsonga were removed from the area where they were protected. This removal also had the effect of reducing the number of people who spoke Tshivenḓa as a language. 1.7.2. The Setswana and Khoisan languages The oral history of the Vhavenḓa indicates the legacy of the meeting between the Vhavenḓa and the Batswana. The Batswana and Khoisan groups were not easily influenced by other ethnic groups. The Balozwi clan – part of the Vhavenḓa ethnic group – lived with Batswana, however, and intermarriage took place. The Batswana girls who got married to Vhavenḓa kept their language, speaking Setswana instead of the language of their husbands. It is very difficult for an adult Sotho to learn and speak Tshivenḓa. The 14 Vatsonga are the only ethnic group in South Africa who adapted easily if married to Vhavenḓa. 1.7.3 The Chishona and the Sotho languages Vhavenḓa oral history indicates that all Vhavenḓa groups originated in central Africa. They used various routes to travel southwards and migrated during different times. They brought cattle and dogs with them – the dogs helped with hunting while the cattle provided milk and meat for food security. They also had knowledge of how to protect their livestock from tsetse flies and of how to make fire so that they could keep warm and cook for themselves. In addition to this, they had poisons for their bows and they carried Ngomalungundu for security reasons. Ngomalungundu is an ancestral magical drum which has an origin from Malawi and its sound weakens the enemies so that they are easily killed by Vhavenḓa. Maylam (1986:52) describes the relationship that the Vhavenḓa had with the VaShona of Zimbabwe and with the Basotho. He believes all blacks are the same and they are not supposed to be divided. He also indicates that all languages of Southern Africa have similar characteristics in common. He states: It is certainly true that the Lemba have displayed distinctive cultural and physical characteristics that seem to set them apart and the Venḓa had strong historical links with the Shona of Zimbabwe. However, element of Sotho language and culture can also be found among the Vhavenḓa – another danger of rigid ethnic classification. Wilson and Thompson (1982:168) cites Lestrade’s evidence to indicate the relationship between the Tshivenḓa and Chishona languages. GP Lestrade, shows that in grammatical structure and phonology Venḓa is akin to Shona (Karanga), but in vocabulary the largest number of words are akin to Sotho, a smaller number of roots are Shona, and a third, but still smaller group has its closest affinity with the Eastern African group of Bantu-languages. 15 Wilson and Thompson (1982:171) traces the origin of the Vhavenḓa from Rwanda and Malawi. He avoids mentioning that the Vhavenḓa as a group have similarities with the people of Rwanda; instead he uses the Lobedu culture for comparison. He asserts: There are similarities in customs between the people of Rwanda, Kilimanjaro, Rungwe (where the Nyakusa lived) Inyanga (Eastern Rhodesia), the Soutpansberg, and the Lobedu Mountains which cannot be explained by environment alone. Parson (1993:40) describes the Balobedu as follows: But oral evidence shows that the Lobedu were originally a Venḓa group which has since been heavily influenced by Pedi languages and culture. The same may apply to Phalaborwa people whose traditional pottery is similar to that of Lobedu. This definition also indicates the geographic area in which the Vhavenḓa were found. The presence of the rain drum (Muṱulagole) is also an indication that Vhavenḓa and Balobedu share the same characteristics and origin, in this example, the making of rain. 1.7.4. Xitsonga/Xichangana The Vatsonga, as already indicated, are part of the Nguni group. Most of them are large in stature, similar to the amaZulu. They stamp like the amaZulu as they dance makhwaya, xigubu (makhwaya and xigubu are dances for young men - mostly performed at Malamulele and Giyani area) and mchongolo (mchongolo is performed by men, in the area around Phalaborwa). Their attire for the dance also resembles that of the amaZulu. They share surnames, such as Nghomezulu, Nghonyama, Khosa/Khoza and Mabasa/Mabaso, among others. The Vatsonga played a very important role in the development and destruction of Tshivenḓa as a language. They acquired the land once occupied by Vhavenḓa, and therefore reduced the area in which Tshivenḓa is spoken. Vhavenḓa and the Vatsonga lived together since the eighteenth century; they were divided by the enforcement of group area act which ended into independent homelands. The power of division within the Africans was broken in 1994 with the achievement of democracy vote to all the South Africans; however the legacy of this devision will take long to destroy. 16 Our oral history indicates that the Vatsonga were running away from Mfecane/difecane when they came into contact with the Vhavenḓa. The generosity of the Vhavenḓa made them feel accepted and they were able to assimilate completely with the Vhavenḓa, even going so far as to accept their language and culture. The name “Munukhavhaloi” uncovers this history; it tells how and why the Vatsonga ran away from the Nguni to join the Vhavenḓa. The oral history also tells of a ceremony in the south during which witches were killed by being thrown into a hole with a very sharp pole set in the middle (khunḓa). Soshangane as a leader of the Shangaan group within the Nguni realised that a great number of his people were being killed annually and that he would be left without people to lead. He thus arranged that his people would flee by night. There is a praise song known as “Tshamakwatini tshi sa ori mulilo, Mange.”(“A scorpion in a tree cannot warm itself at the fire”). It praises the people of the Mavhunga village in Nzhelele. They were originally Vatsonga, though they portrayed the characteristics of amaZulu. They came into contact with Vhavenḓa who taught them to make fire for cooking and warming themselves. The division of the Africans into homelands removed Vhatsonga from Vhavenḓa. The separation of the Vhavenḓa and Vatsonga into different areas has had two results, both of which are important in this research. The Vatsonga, as already indicated in the discussion of the Nguni, were already part of the Vhavenḓa, speaking Tshivenḓa and studying Tshivenḓa at school. The separation ensured that the Vatsonga revitalised their language while the numbers of Tshivenḓa-speaking people were reduced. Besides the Vatsonga, there is amaNdebele group which went to Zimbabwe via Mozambique. Some of them later came down to the Soutpansberg and were assimilated with the Vhavenḓa people like the Ncubes. The Ncube are the Ndebele who fled Mfecane from the south together with the Shangaan to Zimbabwe via Mozambique 1.8. The formation of the Vhavenḓa ethnic group 17 The partitioning of Africa into various countries with artificial borders meant that Vhavenḓa became alienated from the people of the south. Below, is an attempt to indicate the various clans and how they influenced the development of Tshivenḓa before the formation of the artificial boundaries. The boundaries separated people speaking the same language, assigning them to different countries or nationalities. Wilson and Thompson (1982:168) describes Vhavenḓa this way: “The Venḓa are the fusion between the lineage of incoming chiefs and the Ngonas and other aborigines”. All the people who joined the Vhavenḓa, whether as superior or inferior, adopted Vhavenḓa culture as their own. Stayt (1931:9) on the other hand defines Vhavenḓa as follows: The BaVenda are a composite people who have been gradually welded together into a compact whole in the locality which they now occupy. The tribe is composed of sibs and groups of unrelated peoples who have, in varying circumstances and localities, come into contact with a small homogenous nucleus and become identified with it. The ethnological origin of this nucleus, in which many diverse races have become incorporated, is uncertain. The clans listed below together formed the ethnic group called the Vhavenḓa: Masingo, Vhalemba, Makwinḓa, Vhakwevho, Vhaṱavhatsindi, Vhadau, Dzinḓou, Vhaluvhu, Vhanyai, Vhambedzi and Vhadoṅwa. However, the main Vhavenḓa clans are Vhasingo/Masingo, Vhatwanamba, Vhangona, Vhalozwi and Vhasenzi. The Vhasingo/Masingo are Kalanga (Kalangas are vaShona who are Zimbabwean) in origin and they became leaders of the Vhavenḓa, and these leaders were referred to as kings. In his narration of the movement of the Vhasingo/Masingo, Benso (1985:19) refers the leaders of this clan as kings. He writes: After their King, Dimbanyika, had been trapped in the cave, they descended to Nzhelele Valley, were they established their second Dzata, the capital under the King, Thoho-ya-ndou, and with the help of the drum Ngomalungundu (drum of gods), they subjugated the original inhabitants and established an empire-like structure which is reported to have covered the whole area between Zambezi and Lumbelule Rivers. The Vhalozwi are also Kalanga in origin and were known to be a very powerful group. The Vhasenzi are proper Vhavenḓa coming from Malawi and are the owners of Ngomalungundu and Muṱulagole. Muṱulagole like Ngomalungundu already defined as an 18 ancenstral drum of Malawian origin, its sound causes rain clouds to gather and eventually it rains. Van Warmelo (1940:10) describes Ngomalungundu as follows: We have seen that the most important musical instruments were the drums, and amongst the drums again the greatest one of all was called Ngomalungundu or thundundu. The people honoured it and feared it because it was believed to be the drum of the dead. It was brought hither by Vhasenzi who are today called Vhavenḓa … Ngomalungundu also was a taboo to peple, it might not be looked at, and the drum sticks with which it was beaten were equally a taboo. He who beats the drum was the priest himself, a man from the blood of Vhasenzi. Before beating the drum, he would kneel at the door and salute the great drum, then he would enter but remain on his knees and make obeisance and say, “Great spirits, my master and of the people and of the animals and everything! You omen of clouds, drum of spirits, gods of heavens!” Then only would he take the drumsticks and beat it softly, so that people who were far away could not hear it. One elderly woman interviewed by the researcher indicated that Muṱulagole solidifies the relationship between the origin of Vhavenḓa and the rain queen of the Balobedu who can cause rain to fall. The Vhalemba (Vhashavhi) are said to be Jews in origin; their sons and daughters do not marry into other clans of Vhavenḓa, keeping such couplings among themselves. They do not eat pork, or animals that have died of natural causes. In addition their sons are circumcised. Makwinḓa is another clan of Vhavenḓa which is divided into two groups, i.e. Makwinḓa a ha Tshirunduvhuya (The Makwinḓa of Tshirunduvhuya), and Makwinḓa Vhalaudzi. The Vhakwevho is clan whose totem is a pig – though they do not eat pork. They are divided into Vhakwevho vha Luonde (Vhakwevho of Luonde) and Vhakwevho vha Ha-Matidza (Vhakwevho of Matidza). Vhatavhatsindi is a very popular clan among the Vhavenḓa.They are secretive by nature as well as being decisive and good at pretending. Other clans are Vhadau, Dzinḓou, Vhaḓoṅwa, Vhaluvhu, Vhanyai and Vhambedzi. Another version about the Vhavenḓa clans is provided by Benso (1979:17) as follows: It is thought that by the end of the twelfth century, the foremost group, the Vhangona, had already established themselves south of the Vhembe (Limpopo River) in the land which they called Venda. Their most prominent ruler was Raphulu. Amongst the Vhangona were the people of Madala who settled at Bulugwana (in the vicinity of today’s Pietersburg), the Mishashani and Vhadau who 19 settled across Lumbelule (Olifants River) as far as Phugwane. The Vhanyai settled at Hananwa (Blaauberg) in the west, Lufurudzi (Zeerust) to the south eastern Venda beyond Madzivhanombe, the present Chueniespoort, Balavhurwa (Phalavhurwa) and other adjacent areas. These groups have the baboon as their totem … The Vhambedzi groups from Mount Malungudzi spread themselves across the Lumbelule. The name “Bopedi” is a corruption of Vhumbedzi. Other groups who lost their contact are the Vhanarini in the Tzaneen area (the name Tzaneen comes from Dzanani) … The last group to arrive were the Vhasenzi and Vhalemba who after leaving Matongoni near the Great Lakes, settled at Vhuxwa and Mbelengwa and thereafter crossed the Vhembe into Tshiendeulu where they found the Vhakwevho of Lwandani under Mmbwayapenga. The clans are very important to the Vhavenḓa as they are, in a way, a password to the supernatural; without a clan you cannot be identified and you are invisible to the prophecies of traditional doctors. While other people claim that all people are the same and - for the sake of peace and unity - are not supposed to be categorised, the divisions of Vhavenḓa into clans serves to make them stronger. It is a division which they are all proud of and a clan membership indicates that a person is not a stranger (khangamutupo). 1.9. The status of indigenous African languages The status of the indigenous African languages of South Africa has been greatly affected by the type of education offered, by globalisation, by the language policy of the country, by the economy, by the introduction of modern technology, and by aspects such as intermarriage and media. These will be discussed below. 1.9.1. Education Education is a pillar of a person’s future; it shows the type of person someone is going to be in the near future and gives an idea of the socio-economic role he or she is going to play. Education and socio-economic status have a great influence over the choice of the language to be used and the type of education to be followed. Where English is to be the medium of instruction, people who do not understand English will not understand the subject matter. In such cases, the pace of acquisition of the subject matter is very slow 20 compared to that of their peers who are native speakers of the language. Parents are therefore left with no alternative but to take their children to schools where English is offered as a first language. This means that maintenance of their culture and language is left to senior citizens alone. Parents are ready to buy education for their children in search of schools where English is offered, risk the lives of their children by allowing them to travel long distances to and from the school, by entrusting them to people they do not know. In so doing, they leave public schools which are free to the learners and that have feeding schemes. The advantages conferred by English in teaching and learning are thus clearly seen to be very important to such parents. Mda (2000:164) indicates the reason why Africans prefer to speak English over their own language. The author writes: South Africans fear each other linguistically. Many African language speakers – and other South Africans – perceive English as offering greater socio-economic and educational opportunities and as potentially ‘unifying’ a linguistically diverse nation. English is therefore preferred as a lingua franca and language of learning. The recognition of all languages is seen to bring conflict, to be divisive, and to lead to linguistic inequality. In addition, many African parents fear that their children could lack socio-economic access and mobility if they are taught in their home language. The principals at such schools insist that their teaching staff speak English. Pupils are also encouraged to speak English and, sometimes, are penalised for speaking their first languages. Foreign nationals have realised the importance of education in the business world and have established schools all over South Africa. These schools are becoming more prolific than schools established by missionaries. As secondary pupils, the researcher’s principal forced them to speak English instead of their first language. Today the researcher is a teacher, the trend is the same, teachers are forced to speak English to communicate to each other and to the pupils not just in class, but even outside the school. These schools ensure that even the pupils from the most rural areas of the country lose their culture in favour of English. People from Ghana, Nigeria and Zimbabwe are admired for speaking English well. Parents send their children to the private schools 21 opened and led by foreign nationals as they are admired for their fluency and competency in English. The universities of South Africa also contribute to the destruction of indigenous African languages. Tshivenḓa used to be very difficult to pass as a subject at the university level. People of other language groups did better in their university studies than those who had enrolled for Tshivenḓa as a subject. Tshivenḓa did not serve a purpose in assisting the speakers to obtain their teaching qualifications with Tshivenḓa as a subject. Native Tshivenḓa speakers were afraid of considering Tshivenḓa as a language course on their profession because the medium of instruction was English. Studying Tshivenḓa in English made it difficult for students to master the subject. Teaching is the profession which encourages more students to enrol for Tshivenḓa as a language. There were few professions for Africans during the apartheid era; Tshivenḓa was supposed to have been a stepping stone to acquire a profession. However, this was not the case. The attainment of democracy has opened so many careers to the indigenous African languages students. The new careers are better paying than teaching which has few opportunities for promotion. The students are opting for careers other than careers in languages. Presently, Tshivenḓa is being avoided because there are better professions than those in which Tshivenḓa is included, while previously Tshivenḓa was avoided because it was a difficult subject to follow. The two scenarios indicate how Tshivenḓa was and is still a difficult subject to follow at the university level because the speakers of the language feel that it is useless for the future generation. Students from the rural areas, taught mostly by teachers who speak Tshivenḓa as their native language, are failing to cope with the demands of university studies. Often, the academic year will come to an end before they understand the foreign language as it is used at the university level. Such students usually fail their first year. Some of them repeat the year while others opt to move to other institutions of lower quality than the universities. They sometimes go to unregistered colleges, but find themselves even more frustrated. They also lose all forms of financial assistance – for example, bursaries. 22 Most of our public schools have no discipline. Teachers are not respected; children cannot take their instructions as they are always disturbed while teaching. Very few parents, mostly in the rural area, can take care of the behaviour of their children while at school. The government does not have a clear policy relating to pupil discipline at schools. Wealthy and well-educated parents cannot afford to waste their own time or their children’s time by taking them to schools where there are no morals. Parents, rather choose to invest in the future of their children by taking them to private schools which do not offer Tshivenḓa in their curriculum. Muller (1992:356) says: By introducing greater choice into the question of school access, schools are made more market responsive and hence responsible for quality of service … But even if parents exercise choice in the public system, they do so as citizens, with the right to education for their children precisely because education is a public and shared goods which work to the benefit of communities and societies as well as of individuals. When parents exercise choice in the private domain, they do so largely as consumers, as private individuals attempting to maximize their own benefit, not that of the community or a society. Despite the medium of instruction, parents will always choose schools in which they are confident that their children will be safe and will receive the best education. As already noted, English is a need for an African child. Just like a living being in search of oxygen, the black child will search for knowledge through English. Such children want to be accurate and fluent in English. It is impossible for a native speaker of a language to leave that language completely behind. For this reason, black students have to put greater effort into their studies both of and in English. African languages are not considered as languages for science. They are considered as sources of errors by those who want native African language speakers to acquire English at a standard equivalent to that of English first language speakers. Teachers make a distinction between an adult and a child learning the same language. Young children will acquire a language if they are in an area where that particular language is spoken and they will acquire it as if they were native speakers. An adult learning a language will use the first language to think in and then translate to a new 23 language. By so doing; the speaker will frequently commit errors. Dulay (1982:108) argues: Adults have to produce the new language long before they have been exposed to sufficient of it to internalize the rudiments of its basic structures. English is therefore chosen as the only language to learn. Parents also do not prefer teachers who are second language speakers to teach their kids because they have problems with the language themselves and they are prone to teach English on their first language. They transmit mistakes to their learners. Hofmeyer and Rosamund, (1992:172) is also against the idea of a second language teacher. He says: “Typical African teachers have a poor command of English language as a result of the Bantu Education system which was forced from 1953 to 1979.” 1.9.2 Globalisation and Technology People need other people in order to survive. They need to entertain each other and to share our information. There is a saying: “no man is an island”. It has already been indicated that men are different from animals because they can communicate using words and language and by forming abstract imagery. Technology is breaking the barriers of communication. Gidden (2006:922) discusses the value of life before technology and the effects of globalisation. He asserts: In pre-modern times, cities were self-contained entities that stood apart from the predominantly rural areas in which they were located… communication between cities were limited. The artificial boundaries are removed, language difference is minimized and the distance can no longer interfere with communication. Without language people cannot, and for them to communicate, they must be able to understand each other, there should be a common language. Hence a language of minority group should lose its value and pave the way to the stronger language understood by everybody. We are in a time of globalization. We are both directly and indirectly affected by this globalization. McGrew (2000:346) states: 24 Globalization refers to the growing sense of interconnectedness. It also tends to be associated with the perception of powerlessness and chronic insecurity in the speed and scale of contemporary global social change… Tshivenḓa as a language is affected by globalisation; it is losing its popularity among the youth and the working class who need a tool to search for information. Youth are hungry for knowledge, and English is a solution. English is both a national and an international language. English is the lingua franca used in technology like internet. Both youth and the working class are bound to use English because it is a language commolly used to get information from the internet. Therefore, the Vhavenḓa youth in particular tend to ignore Tshivenḓa in favour of English. Both Gidden (2006:347) and McGrew (2000:17) agree that globalisation is here to stay and that it will change the world forever. Towns and cities will be united; as will villages as they become urbanised. This is an important point as it is in villages where African cultures (for example, Tshivenḓa) are preserved. If villages are affected, the language is also affected and destroyed. Gidden (2006:922) points out that: Globalization had a profound effect on cities by making them more independent and encouraging the proliferation of horizontal links between the cities across national border. Physical and virtual ties between cities now bound, and global networks of cities emerge. McGrew (2000:17) is supported by Gidden (2006:347) when he says: Of course globalization involves much more than simply interconnectedness or shrinking world, for it captures a sense that world-wide connectivity is very much a permanent or institutionalized feature of modern existence. In this regard it simplifies the deepening enmeshment, ideas, images, weapons, criminal activities, and pollution, among other things. Neither is it simply an economic phenomenon. Things which are taboos in Tshivenḓa are now, as a result of globalisation, being exposed due to globalisation. Traditionally, sex issues are taught at a specific age at the circumcision schools and, just as traditionally, youth are conditioned to run away from strangers. Also reflecting the effects of globalisation, the youth of today spend most of their time on social networks and games played on electronic devises. 25 The introduction of modern technology resulted in the Tshivenḓa lifestyle changing completely and these changes affected the language (Tshivenḓa) negatively. A large number of Tshivenḓa words have disappeared or are disappearing and English words are taking over. While languages can be enriched with words borrowed from other languages this should, however, be done with caution. The following are examples of words that are disappearing: luhura, tshivhana. shuthulu, ḓaleḓale, khono, ḓambuwo, biselo, mvuvhelo, khali, tshiṱanga. They refer to utensils that have been replaced by western-style utensils, the inventors of which have brought their language along with their technology. 1.9.3. Language policy Each country has a policy on how to deal with, handle and develop its national languages. South Africa has eleven official languages. This is typical American policy where all languages are equally recognised and are given equal opportunity to develop. They have, however, since their official recognition faded in favour of English. Therefore, all the eleven languages recognised in South Africa might have been given equal status, but the native speakers of each language will always consider English important both for national and international communication. Tshivenḓa, as a minority language, is seen not to benefit from the South African language policy. Vhavenḓa are taking their children to other schools than the government schools where Tshivenḓa is taught. They are taking their children to private schools where native languages and Tshivenḓa in in particular are taught at a later stage or is not taught at all. They speak English at the government offices where they work. An ideology is a guideline on how things are to be done, in this case, within a country. It is more powerful than a contract written in black and white. People are guided by what they see valuable in a country than what is written on government documents. The government may disguise by claiming that all languages are equal, but the people will adopt a language according to the purpose that languages serves in a country. A country’s ideology may be positive or negative, but it will always have the purpose of leading that country in a particular direction. The Constitution of a country may be 26 inclusive (i.e. stating that all people are equal, together with their cultures and languages) while its ideology is exclusive and contradictory. Leicester (2008:2) defines exclusions this way: “To shut out, to prevent from entering, to omit, to prevent from taking part and leave out.” South African ideology caters for only a few languages: English is the most considered language, followed by Nguni, Afrikaans and Sesotho. Languages such as Tshivenḓa and Xitsonga are ignored. Gidden (2006:605) states: Ideology is about the exercise of symbolic power – how ideas are used to hide, justify or legitimate the interest of dominant groups in a social order … Power groups are able to control the dominant ideas circulating in a society so as to justify their own position. Mda (2000:162) indicates the way minority groups are affected by South African language policy. She writes: On paper, all languages are equal and treated equally. In real life, the former official languages, English and Afrikaans, are still held in high esteem by all who aspire to be successful socially and economically. The continuing state of inequality between languages points to the difficulty in achieving‘ respect for languages ’counter(ing) … ethnic chauvinism or separatism through mutual understanding and in building nonracial nation…. The inequality among the languages is also demonstrated by the fact that Africans are usually expected to communicate with whites, Indians or coloured people by English and Afrikaans. The African knows how to switch to the other languages. 1.9.4. Intermarriage This section will discuss the period when parents had more power over the love affairs of their children compared to the period when youth took the responsibility of their love affairs as they developed or destroyed Tshivenḓa as a language. In traditional black South African culture, Tshivenḓa in particular, marriage is an agreement between two families that a daughter of a particular family is taken to another family in order to start a new family which may be an extension of the primary family. Mamalo (Lobola is paid to conclude an agreement, originally, specific type of cattle were provided to pay for mamalo and there were some cattle breeds which were not allowed to pay mamalo, due to change of time, money has solely replaced cattle in paying mamalo). The male becomes the head of the family, any children are called by his name and they adopt his language as a 27 first (mother tongue) language. In addition, marriage is a family responsibility. In the past, a family had the responsibility of choosing a wife for their son. Marriage ensured that the number of people speaking a particular language (Tshivenḓa) would increase. Intermarrriage between ethnic groups can decrease or increase the number of language speakers. 1.9.5 Economy Webster, M. (1984:462) defines ’economy’ as: “a thrifty and efficient use of the material resources; frugality in expenditures; also an instance or means of economizing”. Economy is the amount of wealth accumulated by an individual. The richer individuals in a country become, the richer the country becomes too. At a lower level, ethnic groups that have more wealth have the power to control other ethnic groups which are poor and this means that poor ethnic groups are likely to be assimilated into economically stronger groups. The language of the people who are assimilated will gradually fade as they become closer and loyal to their employers. Historically, the economy of the Vhavenḓa as an ethnic group was based in agriculture (plant and animal production) and in hunting and mining (iron and copper). They were self-sufficient enough to remain in the same geographic area. People who travelled to that area for business purposes joined them and spoke their language. Things have changed and our economy is now based on education and professionalism. People no longer remain in one place, but rather move all over South Africa in search of jobs. The youth migrate to the cities and towns searching for wealth while the villages and traditional culture are left to the senior citizens. The youth are being assimilated into the populations of the people with whom they work. All of the above-mentioned have led to the lowering of the status of African languages in general – and of Tshivenḓa in particular. Indeed, few professionals in the urban areas will try to speak Tshivenḓa to enhance their businesses. 28 1.9.6 Media In every culture, the media inform, teach, and entertain the society. In the African, and thus Tshivenḓa context, the media has taken over the role of parents as source of information. As such, they have reduced the power of oral history in the life of African children and have limited the role of parents in determining their children’s future. South African media such as television do not have the facilities to provide equal coverage for all the languages and the various cultures are consequently mixed together. It may be expected then, that those languages which are given more time will influence youth speaking those languages which are given less time. Tshivenḓa is affected in this way as it is not used independently in the media, but is always mixed with English and Sesotho. This ensures that the media is contributing towards the demise of Tshivenḓa as a language. Gidden (2006:608) indicates the way in which media influence the life of the audience. Audiences are manipulated both consciously and unconsciously. Good media planning will influence the audience to use a language used by the media while a language which is rarely used by the media gradually fades. The author writes: The hypothetical model-compares the media message to the drug injected by a syringe. The model is based on the assumption that the audiences (participants) passively and directly accept the message and do not critically engage with it in any way… The media creates the need. People such as Vuyo Mbuli and Thabo Mbeki speak English on the media in such a manner that every member of the youth wants to imitate them. Opinion leaders in various groups were always found discussing Mbeki’s speeches and the manner he use to choose the words. Youth loved Mbuli and they used to imitate his words as he was broadcasting. Most of his utterances were adopted by the youth as their slang. There are better jobs available in the media for those who speak English as if it is their first language; and low jobs for those who specialised in the indigenous African languages. 1.10 Research methodology 29 This subheading introduces the various methods used to collect data. Hornby (2000: 919) defines methodology as: “A set of methods and principles used to perform a particular activity.” This research is both qualitative and quantitative in nature and concerns the Vhavenḓa and the preservation of their language and culture. It examines how the Vhavenḓa conduct their daily lives linguistically and considers the stories and history of the Vhavenḓa as an ethnic group. 1.10.1 Quantitative method The quantitative method is scientific in nature; it uses numbers to confirm the accuracy of data collected. Sebastian (2008:7) writes: Nevertheless, the main characteristic of quantitative data is that it consists of information that is, in some ways or other, quantifiable. In other words, we can put quantitative data into numbers, figures and graphs, and process it using statistical (i.e, a particular type of mathematical) procedures. When we are using quatitative analyses, we are usually interested in how much or how many there is/are of whatever we are interested in. Newby (2010:92) indicates that quantitative research deals with measurable data. The author writes: Quantitative research seems to replicate the strength and success of science by reproducing some of its research principles. Its belief in an observable and measurable reality places it in the positivist camp. Because the things that quantitative researchers examine are measurable and because the conditions for data collection and analysis are specified, quatitative research can be replicated. Hopkins (1976:54) on the other hand comments on qualitative method as follows: The problem question will give direction to the type of data needed and the source or sources of information needed, but specific decisions must be made as to exactly what primary and, secondary sources will be utilized in a historical study, or what phenomena or human subjects will be observed or measured for a descriptive or experimental study… A qualitative study - usually based in question best answered by a study of the past - may examine closely an institution, a movement, an idea, a person or persons, and their interrelationship. Quantivative method will be used to confirm the data collected. King, Tomz and Wittenberg (2005) define quantitative method this way: 30 In this article we suggest an approach, built on the technique of statistical simulation, to extract the currently overloocked information and present it in a reader friendly manner. More specifically, we show how to convert the raw results of any statistical procedure into expressions that (1) convey numerical precise estimates of the quantities of greatest sustintive interest (2) include reasonable measures of uncertainty about those estimates, and (3) require a little specialized knowledge to understand. Data will be collected from different people of different ages. This will be done through discussion and through one-on-one interviews. Telephones will also be used to communicate information related to the research with the respondents. The activities of the Vhavenḓa will be observed because they offer crucial information about the language. Various books will be considered as well as Vhavenḓa oral history. The data compiled will be grouped according to their similarities and their differences. Factors upon which most people agreed or disagreed will be noted as this will provide valuable information for analysis purposes. 1.10.2 Qualitative method Qualitative method is descriptive in nature. It is characterised by its aims, which relate to understanding some aspects of social life and its methods which generate words rather than numbers as data for analysis (McCusker and Gunaydin, 2014:537). Boudah (2011:12) comments: Qualitative methods are used in descriptive research. Qualitative researchers analyze language, written, or oral, and actions to determine patterns, themes, or theories in order to provide insight into certain situations. Qualitative data include personal interviews, observations, and document review. The qualitative researcher works at “capturing what actually takes place and what people say. Other scholars emphasise meaning in their definitioin of qualitative research. Wiseman (1999:5) views qualitative research “… as a category of research that emphasises the meaning of events as expressed by those who experience them.” On the other hand, 31 Harwel (2011:148) states that: “Qualitative research methods focus on discovery and understanding the experiences, perspectives and thoughts of participants – that is, qualitative research explores meaning, purpose or reality.” Boudah (2011:126) further says: “Qualitative research includes data collection and analysis grounded in observation, interview, and document review.” With regard to the function of qualitative research method McCuster and Gunaydin (2014:537) state: These methods aim to answer questions about ‘what’, ‘how’ or ‘why’ of a phenomenon rather than ‘how many’ or ‘how much’ which are answered by quantitative methods. If the aim is to understand how a community or individuals within it perceive a particular issue, then qualitative methods are often appropriate. The Vhavenḓa were the target group for this research and their lives and feelings about their language were considered as valuable data. Tracy and Blackwell (2007:107), in acknowledging the area and the method of data collection, write: One of the most convenient places to start a field work is right where you are - in your work place, culture, social group, classroom, vacation destination or watering hole. In this research project the focus of the collection of data will be restricted to the observation, interviews and questionnaires methods. 11 1.11 The scope of the research. Chapter 1 outlines the research problem and the aims of and justification for the research. In addition, it provides definitions of literary concepts. The chapter further outlines background information regarding indigenous African languages in South Africa, 32 sketches the status of African languages in the country and introduces the research methods employed. Chapter 2 reviews a number of sources dealing with areas of research similar to that under investigation. Chapter 3 is about the collection, recording and interpretation of data for this research. Instruments of data collection in this regard are questionnaires, interviews, observation and other secondary sources. Chapter 4 provides the analysis of the data collected in Chapter Three in order to arrive at meaningful findings. Chapter 5 outlines the findings of the research Chapter 6 provides a general conclusion in the form of a summary and makes a number of recommendations. 33 CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW 2.1. Introduction Language change is a global problem, it is inevitable, and all languages are changing. The pace of change differs, though, according to both the specific language and place concerned. Some of these changes are natural – when two or more languages come together, they influence each other and they adopt words and cultural meaning from each other. There are also changes which are caused by individuals. A family can choose a language that was originally not its own and that language eventually becomes a family language. People may choose a new language because their language is considered inferior and spoken by the oppressed. In this way they try to run away from subjugation and try to acquire the status of their leaders by speaking the language of those leaders. Education, migration and intermarriage are also contributory factors. This chapter will try to discuss the ways in which scholars in different countries deal with the problem of language demise. It will outline the causes and the effects of language change as indicated by these scholars. The chapter will also indicate if these scholars are proud of the shifting of languages and it will show how different nations have tried to stop changes in language, or how they have encouraged the change. Fishman (2001:1) writes: What the smaller and the weaker languages (and people and cultures ) of the world need are not generalized predictions of dire and even terminal illness, but, rather, the development of therapeutic understanding and approaches that can be adjusted so as to tackle essentially the same illness in patient after patient. However, just as the illnesses that have infected so many of the world languages constitute a very recognizable syndrome that yet varies in kind and degree from one infected language to another, so the diagnosis and cures that are required, fundamentally related though they may well be, may also vary , depending on the facts in each case. 34 This confirms that there is a serious problem related to various languages. The subjugation of each language must be verified and efforts must be made towards its restoration. Each language comprises a particular way of thinking and, if it disappears, its wisdom disappears along with it. Each language has an ancestral wisdom – a wisdom that has proved valuable over a long time. This ancestral wisdom should be made available for consultation in time of need yet such consultation is possible only when the language has been kept functional by all possible means. 2.2. Literatures reviewed Depending upon the topic and the subject of research, there may well be information already known and to which the scholars can add their findings. This existing knowledge should form the basis of the new research. As such, it can give direction to the research and can unlock some of the questions the researcher will be seeking to answer. The existing knowledge gives an indication of the instruments previously used and can also suggest how new information can be collected. Hillway (1969:4) explains the task of a reseach as follows: The educational scholar - the expect in his field - has the task of searching for undiscovered facts and principles about education. This amounts to far more than merely reading all books and articles about education and absorbing what others already know. It means adding something new and important to the total body of educational information. Expects in any subjects presumes thorough understanding of the whole body of knowledge that scholars in the field have gathered over the years. But nobody can be regarded as an expert who takes all his knowledge at second hand. The true expert must have the skill and intelligence to contribute new ideas of his own. The scholar above indicates the role of the scholar in a research. A researcher is always asking questions about a particular topic. He searches the knowledge from other researcher which he later enriches them by adding his contribution. Hill and Kerber indicate that: “The word “research” is a derivative of the French word “recherché” which means: quest, search, pursuit, the search after truth, the rearch for truth, to make searches into; close investigation or inquiry.” 35 A number of scholars who have tried to explain the causes of and reasons for language change in different countries and in different ethnic groups are discussed below. Their contributions will be considered while studying and investigating manner in which Tshivenḓa as a language is disappearing. Brenzinger (1997:273) blames parents, education, economy, intermarriage, and urbanisation for the disappearance of minority languages. Before he starts his discussion he defines the term ‘minority language’ as languages which exist in the environment hostile to them – the school, media, and administration being dominated by other languages. Language on its own cannot change; it changes because it is in contact with another language or languages which are considered superior. Brenzinger (1997:282) writes: Language contact is the prerequisite for language shift. Ethnolinguistic communities, usually those with minority status, become bilingual in that they still retain their own languages and acquire the language of the dominant group. Parents are more interested in the future of their children than in their culture. Although they are the transmitters of culture from one generation to the next, they allow their children to speak the languages of the dominant groups so that they can compete with members of those groups. Brenzinger (1997:282) writes: In all parts of the world, we observe an increasing tendency among members of the ethnolinguistic minorities to bring up children in languages other than their mother tongue, thereby abandoning their former ethnic language. These changes in language used by individuals might ultimately lead to the irreversible disappearance of the minority language. People who prefer to strongly adhere to their cultures, but who have to do so without any strong economic base, are likely to change and come to rely to those who are economically viable; those who are economically viable may be of different language grouping, thus exacerbating the problem. Human beings are mobile by nature; they move from one area to the next for various reasons, including being in search of greener pastures. While they “live their languages” in their own rural areas, when they marry into new environments, the transmission of their languages is disturbed. Brenzinger (1997:276) comments: The mere fact that only a few parents may decide not to use the minority language with their children already results in endangering the entire transmission from one 36 generation to the next. Intermarriage and migration from rural to urban regions by just a few members can have a dramatic impact on the survival of a minority language. Brenzinger (1997:277) like Aitchison (2001:242) believes in languages suffering death by suicide and by murder. People choose to speak a particular language over and above their own language and, hence, theirs will disappear and soon be forgotten. The author states: Some shifts reflect a voluntary decision to abandon a language, whereas others are the results of coercion. However, in the vast majority of cases, we find a mixture of those two scenarios, which means neither “language suicide” (Derrison 1977) nor “language murder”. Tshivenḓa as a minority language lacks the power necessary to influence other languages. It is, however, influenced by them. The Vhavenḓa are a minority in South Africa, but are also very curious politically, socially, economically and educationally. They speak the languages of other ethnic groups so that they can be understood and recognised. Both professional and unskilled Vhavenḓa leave their “homelands” to search for jobs in towns and cities. They speak the languages of their acquaintances and they practise intermarriage. These new marriages inevitably influence the transmission of Tshivenḓa as a language. Private schools are mushrooming throughout their home area (Venḓa) as children and parents choose English not just as a medium of instruction, but as a first language. Brenzinger’s reasons for language change can therefore be seen to be similar to the changes taking place in Tshivenḓa as a language. Strubell (2001:261) uses the Catalan language in Spain to indicate the manner in which language dies. He mentions the following factors as the causes of language change: the labour market; the need to belong to the bigger community; the number of children per family; infant mortality; people who are not bothered about the disappearance of their language; and language planning or language policy. He indicates that people speaking Catalan are being absorbed by the Spanish, thus leading to the disappearance of Catalan as a language. 37 Vhavenḓa parents are struggling to build good future for their children. They want children who will become leaders rather than subordinates. For this reason, parents tend to be more concerned about the future than about language. Parents who have suffered the pain of inferiority because of language discrimination are likely to opt for more progressive languages than their primary language. Strubell (2001:262) writes: Parents want the best for their children. They do not want them to be held back, or subject to ridicule or abuse, the way they may feel they themselves have been. Strubell indicates the acquisition of a foreign language as a means of avoiding discrimination. The scholar also indicates the labour market as a cause of language change. Languages useful in the labour market are more important than languages used for social reasons. Building on this, a language used for the administration of a country is likely to entice the youth of that particular country. Strubell (2001:262) thus states: It is thus essential to study the role each language plays in the labour market which most school leavers will be entering. It may be local, if there are new jobs available, it may be outside the linguistic area, in which case it will be less likely that the family will speak the subordinate language (which may well be viewed as less useful) to their children. Strubell (2001:263) also reflects on the number of people who speak a particular language as a determining factor for either the survival of a language or for its death. The more the children are born to a particular ethnic group, the better the chances for the survival of that groups’ language. As fewer children are born, the chances for their language to expand are reduced. The number of infants who survive after birth also determines the future of the language – high infant mortality in a particular group is an indicator of a gloomy future for the survival of that group’s language. Strubell (2001:263) writes: In Catalonia there has been concern for decades about the low birth rate (the small average number of children that each woman has). Over the past 20 years there has been a dramatic decline in birth rate and general fertility of the population in both Spain and Catalonia. It is estimated that women are now having an average of 38 under 1.2 children, well below the replacement level, usually put at 2.1. Annual births in Catalonia have halved, and many schools have closed down. The typical dumbbell-shaped distribution of population is developing a tapering base. In 1996 the numbers of births and deaths were almost identical…. The average number of children born to native Catalonia speakers continues to be lower ... This explains why the percentage of native Spanish speakers in primary schools is higher than it is in the general population. This trend obviously has serious implications indeed for the future of the Catalonian language community – especially given its weak power of linguistic recruitment on the one hand and the matter of assimilation on the other. When the native population of an area decreases in number it makes room for other ethnic groups to occupy its space – land which is, by rights, the property of the native population. Such populations are gradually overpowered and their languages cease to exist. Strubell (2001:271) indicates that language policies are not better than functional use of a language – in other words, a language must be used in order to survive. In the quotation below, Strubell slams a leading Catalan sociolinguist along with those who call for more language policies to sustain the survival of their languages. He writes: A leading Catalan sociolinguist, Vallverdil, vehemently, criticizes those who call for still more dynamic policies while seemingly not accepting their own share or responsibility in the process. He finds it shameful that among those who call for radical new language policy with almost exclusive use of Catalan, some have given up practicing passive bilingualism. Tshivenḓa, as a minority language, shares certain problems with Catalan. The Vhavenḓa opted to live in a mountainous area for strategic reasons. However, they communicated with other people for trade sake. The fact that they traded in Mapungubwe and Musina from fifteenth century indicate the period in Vhavenḓa occupied the area. Graig (1997:257) also discusses various causes of language death. His discussion is based on sudden language death and language remembrance. People enjoy speaking a language which they feel safe and are comfortable to speak: they do not enjoy speaking languages which they feel are inferior and discriminated against. People do not enjoy subjugation – rather, they enjoy an environment in which their potential can be seen and 39 recognised. People who feel threatened because of their language are likely to hide themselves and choose to speak the language of their superiors. Nonetheless, it is possible for them to rediscover their languages if their protection can be guaranteed. Graig (1997:258) shows how detrimental force and fear are to a language. He comments: The case of “radical language death” is similar to that of sudden death in that it involves massive dying or killing of the speakers, but there are survivors, who opt to abandon their language for being too much a liability for their survival. Graig (1997:259) makes mention of the group of people called “rememberers” as being very important in studying the survival and the demise of a language. He writes: Another category of speakers that need to be included in the study of dying languages is that of the “rememberers”. These are speakers who may have been, at an early stage in life, native fluent speakers, or who may simply have learned only some elements of the language a long time ago, and who, in either case, have lost much of their earlier linguistic ability. Rememberers are typically of a situation of fairly advanced stage of language death, and are found in relative isolation. Sometimes the language memory of such speakers can be triggered enough for them actively to participate in salvage linguistic projects, but at times such speakers have been so traumatized about their speaking a stigmatized language that nothing can help them recall much of it. The Vhavenḓa were never subjugated to other ethnic groups. Their language and culture remained very strong, so much so that people who came to live with them adopted their culture and language. The Vhavenḓa cannot be considered “rememberers”, however. Rather, it is the people of other ethnic groups who lived among them, before the formation of the Republic of South Africa who qualify as “rememberers”: Vatsonga as indicated above, lived with Vhavenḓa, they adopted Tshivenḓa as their first language, howevever, the homelands policy of separate development separated them from Vhavenḓa such that they revitalized Xitsonga as their language when forced removals were inforced by the apartheid government. The interaction between the Vhavenḓa and Vatsonga was alluded to in Chapter One of this dissertation. The acquisition of ‘the Republic of Venḓa’ in 1979 greatly reduced the number of the people who speak Tshivenḓa as a language and the 40 Vatsonga were separated from the Vhavenḓa. The problems of language outlined by Graig do not apply completely to Tshivenḓa as a language. The problem of dual languages being spoken within families is important to the demise of Tshivenḓa as a language with the language of the minority (as spoken by the parents) making way for the language that is dominant in commerce and likely to be a symbol of prosperity in the near future. Graig (1997:259) writes: Language death may appear to be sudden but may infact occur as a result of a long period of gestation, a situation discussed by Dorian (1981:51; 1986:74) under the label “language tip”. It typically involves a case of sudden shift from a minority language to a dominant language after centuries of apparent strong survival. The loss of ethnic language, Dorian argues, is the results of long standing assault on the language which has eroded its support from the inside. It can be traced through the evolution of the patterns of language use in specific families, ones in which parents and older siblings speak an ethnic language while younger siblings suddenly do not acquire it. Benjamin (1997:116–134) comments on how the development of the Cochiti (keres) language in America was negatively affected. The Cochiti were dependant to each other, they lived in extended families and they were strongly attached to their clan and community. They respected each other and they used to visit each other. There were rules to be followed, with each person being obliged to be a leader as long as he or she was chosen as such, and everybody had a responsibility to pledge support to whoever is choosen to be a leader at that time. This was a culture which, if disturbed, would also see its language affected. If the culture were to be destroyed, the language would also be destroyed. The Cochiti were agrarian in nature. This allowed them ample time to live with their youth and to teach them their culture and beliefs. As soon as they adopted the wage system, however, as demanded by the American economy, their culture of sharing disappeared. Family ties were cut and each family became less bothered about the problems of the other families. Benjamin (1997:121) writes: During this tragic period, the vitality of the language, Keres, also suffered. Fewer opportunities existed for people of different ages to talk and work together. Young 41 children spent less time with adults of different ages. Fluent adults could no longer afford to spend time with wiser, more learned elders. This in turn, disrupted the education of young people. The contexts in which children had learned traditional Cochiti knowledge was either weakened or destroyed. Older adolescents and young adults had a difficult time finding knowledgeable adults with sufficient time to teach them. Many young children were not taught the native language. Vhavenḓa, like the Cochiti, have a problem finding sufficient time for adults to teach the youth about their culture. In addition, the wage economy has also disrupted the culture of sharing and taking care of each other as relatives. The days are gone where time was divided between home and school and now, parents and grannies are obliged to fill the gaps left by teachers at school. Parents have also been converted from their culture on the pretext of helping their children with their homework. The extended family has disappeared and television has encroached on their homes, bringing with it a whole new source of influence on the youth. 2.2.1. Language identity People are who they are because of the language they talk and because of their culture and beliefs. Their thoughts and behaviours are guided through their culture. A person who adopts a new language will also change his or her behaviour and this will be considered shameful by his or her community. However, if the change has been made for reasons of economic viability it will be gradually accepted and developed into a culture. When the issue of language is not properly handled, however, it may lead to emotional and spiritual disturbances, discrimination or even war. Thomas (2004:15) asserts: The study of language is worthwhile, because it is such an important part of all our lives. We also believe that by studying it we can learn a great deal about how society is structured, how society functions and what are the most widespread, but sometimes invisible, assumptions different groups of people who are proud of their culture will keep their language by all possible means. Culture and language are inseparable. Le Page (1997:17) writes: “I shall want to maintain that ‘languages don’t do things: people do things: languages are abstractions from what people do.’Of course we are all making and using abstractions”. Lepage indicates the responsibility of language users; language does not develop automatically, but develops because there are people who are using it functionally. 42 Pedzara (1996:172) tries to indicate the relationship between a person and a language. The author writes: Language characterizes the individual. When we say “I am a Nahnu” (Otomi) or “I am a Nusau”, (Mixtec), etc. we identify ourselves with the nationality or ethnic group that speaks that language. In fact, I see language as a fundamental to consolidation of ethnic or national unity. The consciousness of belonging to a group develops above all, from speaking that group’s language, so grows the speaking of the language… Up to now, colonial thinking has rejected the idea that native languages are real languages. But native language carries the contents of the long lives of the people who speak them. 2.2.2. Language death The definition of language by Franz Bopp, as quoted in Aitchison (2001:235), clearly indicates that a language is subjected to change and that the change may be positive or negative, conscious or unconscious. Negative changes will lead to the disappearance of a language, while a language well nurtured is likely to be developed, become useful and to endure challenges from other languages. Languages are to be considered organic natural bodies, which are formed according to fixed law, develop as possessing an inner principle of life, and gradually die out because they do not understand themselves any longer, and therefore cast off or mutilate their members or forms. The definition of language as organic indicates that while language can be destroyed easily, it is difficult to develop it again. Aitchison (2001:235) uses terminologies such as ‘language death’ , ‘ language suicide’, ‘language murder’ or ‘slaughter’ to indicate the pressure exerted on a language by other languages which may be the languages of power, economy or simply the language of the majority. Aitchison (2001:235) explains what language death is. 43 When language dies, it is not because a community has forgotten how to speak, but because another language has gradually ousted the old one as the dominant language, for political and social reasons. A language with more rewards will survive while a language without rewards will fade. A good language will alow a speaker to communicate both nationally and internationally, a speaker will be able to socialise across different ethnic groups, a language is rewarding if it allows a speaker to acquire better quality education. A good language will allow a speaker to compete economically across the globe. Aitchison continues to indicate the role of the parents in developing their language. Both the parents and their children should speak the same language to ensure the role of the language as a heritage. Children who speak different languages from their parents soon lose the pride of belonging to the community and they marvel at their dominant language. Aitchison (2001:236) writes: “Typically a young generation will learn an ‘old’ language from their parents as a mother tongue, but will be exposed from a young age to another more fashionable and socially useful language.” Aitchison (2001:236) discusses the problem when two languages which are nearly the same are put close to each other. There are no two languages which are equally powerful – the weaker language will be swallowed and disappear while the stronger will take over. Aitchison calls this “language suicide”. He states: Language suicide occurs most commonly when two languages are fairly similar to one another. In this situation, it is extremely easy for less prestigious one to borrow vocabulary, constructions and sounds from the one with greater social approval. In the long run, it may obliterate itself entirely in the process (2001:236). Aitchison (2001:242) continues to discuss the manner in which a language dies by defining the phrase “language murder”. Language murder is more drastic than language suicide. The old language is slaughtered by the new. How does this happen? The first stage is a decrease in the 44 number of people who speak the language. Typically, only isolated pockets of rural speakers remain. Aitchison (2001:242) did not choose to describe how a specific language was affected; his writings are based on the general causes of language death. Tshivenḓa is currently going through the stages the author referred to above. Things have changed since the past when people who did not go to school were the only ones to go to work in the cities and mines. Today, professionals (teachers, nurses, doctors, policemen, engineers, social workers and so on) are also forced to go to cities to look for jobs. They become neighbours with people who cannot speak their language and they are gradually absorbed through learning to speak their new neighbours’ languages, leaving their own to rot. The few who are left at home are not a big enough force to continue to influence the development of their language. In addition, private schools are also increasing their influence over the youth, leading them to speak the “foreign” language – that is, English. Gradually, their original, traditional language is forgotten. Before the introduction of written civilisation, Tshivenḓa as a language never suffered any form of subjugation and were never forced to speak other languages. They were better warriors against their enemies; they fought and protected their heritages. The movement and development of Vhavenḓa was outlined in Chapter One of this dissertation: people speaking various languages mixed with the Vhavenḓa and adopted Tshivenḓa as their language, together with its culture. 2.2.3. Language preservation A language can be preserved if the youth of that particular group are proud of their language. Elderly people who are left alone in villages should be convinced that they have value and should be encouraged to share their knowledge with the youth. The economy of today does not allow the existence of extended families. Extended families were very important for the development of Tshivenḓa as a language. The economy is favourable 45 for the existence of nuclear families. Traditional ways of life like hunting, gathering and cultivation has faded. This traditional way of life allowed each tribe to live alone. Each tribe was self sufficient. Relatives visited each other and their ties were maintained. Watahomigie and McCarthy (1996:950) adopts eight stages from Fishman to indicate how language can be revitalised and preserved. She writes: Our analysis is informed by Fishman’s (1991) model for reversing language shift (RLS). Key to RLS, Fishman maintains, is intergenerational language transmission in the home, family, and community. This position anchors his eight-stage ranking of endangered languages. Briefly, at stage 8 (most disrupted), the majority of heritage language speakers “are socially isolated old folks”and the language must be “re-assembled from their mouths and memories” (Fishman 1991:88). Stages 5 – 4 involve mother tongue literacy and use of the heritage language at school. Stages 3–1 involve heritage language use in the work place, government and media. The turning point is stage 6, characterized by integration of mother transmission in the intimacy of home, family and neighborhood. (Fishman 1991 see Fishman1991a; 1991b) “One cannot jump across or dispense with stage 6,” Fishman insists. “Nothing can substitute for the building of a society at level of… everyday, informal life. Thus, mother literacy in particular, school based mother tongue literacy, are for threatened languages, on the dispensable side of stage 6, potentially helpful but not critical in ensuring that language survival. 2.2.4. Language sustainability Language can be sustained if people are consciously sensitive of what they intend to do. Benjamin (1997:122) gives three ways in which language can be sustained. The first and most important thing is for the youth in minority groups or who speak the oppressed language to study very hard so that they attain high positions in the government. This will allow them to be included in policymaking, and people employed in policy-making departments are able to defend their languages. He also indicates that youth must participate in the activities and rituals of their community. Lastly he indicates that the youth must come to work and to live within their communities after completing their studies. Benjamin (1997:121) writes: The choices were clear; they needed to choose professions which were clear professions which could help them protect their community from the outside. They also needed to continue to participate in the internal affairs of the community. Once they finished their professional education they took jobs that would allow them to 46 continue to live in the community. In this way they could participate in traditional and ceremonial life, and continue Cochiti education. Vhavenḓa youth and the tribe as a whole take into consideration what Benjamin has written above. Vhavenḓa should encourage their children to acquire good education so that they compete with youth of other ethnic groups. Vhavenḓa youth must feel proud to participate on the activities of their ethnic group. Vhavenḓa youth must not run away from their ethnic group after they have completed their education. They must work within their ethnic group so that they uplift each other. Vhavenḓa youth who are not fortunate enough to get work within their ethnic group must keep ties with their ethnic group by coming back home on weekends, month-ends and on holidays. Those who are working far from their ethnic groups must keep on supporting the activities of their ethnic group at home; they may even practice the rituals of their ethnic group wherever they are. Benjamin (1997:133) also discusses the importance of a language “nest” in revitalising a language. This concept relies on young children being taken to people who are fluent in the language concerned. There they are taught their native culture and language. The author states: Another important initiative in this goal will be the establishment of a “language nest”. Language nests, or kohanga neo, were first established by the Maori people in their language revitalization efforts in New Zealand (Fishman, 1991). Essentially, a language nest is a culturally appropriate language centre and early childhood program run by knowledgeable and fluent old women who are able to impart the language and cultural knowledge to young children. Young mothers have neither the language nor cultural knowledge necessary to raise their children in culturally appropriate ways. Therefore, an integral part of the language nest is to include young mothers in this experience as “apprenticed” learners. This initiative will require a great deal of thinking, training and planning so that it conforms to realities of Cochiti life. Vhavenḓa, like the Maori people must help each other to transmit their language from one generation to the next. Vhavenḓa youth must be guided through their culture so that they will be able to impart their culture to their own children. Fortunately enough, Tshivenḓa is still spoken by a lot of people who should be made aware that they should take care of their language before it disappear commpletly. 47 Benjamin (1997:134) also reveals that there should be programmes held during school holidays so that the youth are taught their language and culture. One of the first small-scale initiatives to be undertaken by the Pueblo has been the summer school program which is going on at the time of this writing. Six fluent speakers are responsible for teaching traditional knowledge from the Cochiti ceremonial calendar, through the Keres language, to children from the ages of four to six. At times, children are grouped by age, at other times by sex, depending on the content of the teaching. The lessons are grouped around specific, tangible outcomes such as being able to invite elders to traditional songs, making ceremonial attire and participating in summer events (Benjamin, 1997). Pedzara (1996:172) suggests that minority languages must become written languages and must be provided with sound technology to support them. The author states: Indigenous languages must become written languages. This will open possibilities for enriching and developing spoken languages. Besides preserving our languages, written languages have, in my view, a greater capacity for abstraction. They also adapt quickly to cultural and social changes and can thus be enriched indefinitely, and they communicate across the time and space… Development today depends on technology. Education and cultural activities, in particular, benefit from communication technology. That technology increases the possibilities for creative activities and it accelerates the diffusion of ideas. The socially and economically marginalized people of our country are also marginalized from modern means of communication. As Indians, for example, we are prevented from expressing our ideas, our desires and our needs because we lack access to mass communication (Pedzara, 1996:172). 2.3. Conclusion This chapter has discussed facts about language change and disappearance – both of which are global problems. All languages are changing. Changes may be positive or negative. Negative changes will weaken the development of a language while positive changes will make a language favourable and admired by other ethnic groups. Tshivenḓa in particular is negatively affected. The cause of the demise of Tshivenḓa is not different to that of other African languages. Tshivenḓa as the language of the minority is highly affected by changes leading to language change. Colonisation and religious pressure 48 were initially the forces behind language change. Language has also been used as a tool for nationalisation with all people being forced to speak a national language. Language policies which were biased towards a national language ensured that people adopted a national language. Missionaries, alongside the colonisers, were also responsible. English as a medium of instruction is important for education; with English as primary language, pupils have a better chance to understand the subject matter they are studying. This encourages parents to allow their children to adopt English as their primary language. In the past, extended families were the institutions which kept culture safe and protected. The advent of the nuclear family, together with the wage economy, disrupted both extended families and the advantages they brought. Nuclear families are easily influenced by other cultures and, in addition, intermarriage with nuclear families is controlled by the strength of one of the parents involved instead of by culture. The problems related to language shift may be identified and a language may be revitalised – however, if the native speakers of that language do not see enough reason to use it, it will soon disappear. Native speakers should be proud to maintain their language and should use it at home, at school, in the work place, socially, and for religious purposes. The contributions of the scholars quoted above are very important and, indeed, provide the basis for this study. The similarities and differences between the demise of languages in various countries will provide a base upon which the demise of Tshivenḓa will be studied. The problems in different countries may need different solutions – however, some of the solutions may be similar to each other depending on the cause of each individual problem and on the ideology of each country affected and that nation’s willingness to solve the problem. The scholars quoted have indicated that it is rare for people who migrate to other countries to keep their language. It is also not possible to convince those who have adopted a second language as their first language to see the value of their original language. People adopt a new language because they have realised the importance of that particular language compared to their primary language. The lack of interest in the problem indicates how serious the problem actually is and highlights the need for continuous research by all nations that have more than one official language. 49 CHAPTER 3 COLLECTION AND INTERPRETATION OF DATA 3.1. Introduction This chapter discusses the various tools used to collect data for this study – questionnaires, interviews, and observation. Webster (1984:923) defines a method as a “systematic plan or procedure for doing something.” This makes it clear that valuable information can be discovered when relevant tools of collecting data are used. 50 This research is based on Tshivenḓa as a language and a culture. The people, their activities and their environment are very important aspects of this study. Questions were asked of them and they were observed. The stories they told were then considered. Information from books and other documents was studied and analysed. This information was supplemented by other valuable historical informaion such as oral history. Both the quantitavie and the qualitative methods were used to collect data. 3.2. Research tools for data collection As indicated above, three research tools of data collection have been used, i.e. questionnaires, interviews, and observation. The three methods are discussed below. 3.2.1. Data collection by questionnaires A questionnaire is made up of a series of questions which are sent to various respondents who then supply the researcher with a feedback. Webster (1984:1213) defines a questionnaire as “a set of questions to be asked of a number of people in order to obtain useful information”. There are two types of questions. The first type elicits personal details while the second type focuses on the information required for the research, i.e. short questions and open ended questions. Hornby (2000:955) defines the term ’questionnaire’ as “A list of questions that are answered by a number of people so that information can be collected from the answers.” Patel (2013:42) comments on questionnaires as follows: A survey method of research consists of asking questions of a representative crosssection of the population at a single point in time. The persons to whom the questions are asked are called survey respondents. The questions are often mailed to respondents asked by an interviewer in the person’s home or elsewhere, asked over a telephone by an interviewer, or handed out as in the classroom setting for the respondents to answer and return. Davino and Fabbris (2013:11) explain the weaknesses and strengths of different types of questions used in a questionnaire. They write: 51 However, open-ended questions have a reputation for poor quality responses, difficult in coding and costly administration. In addition, survey designers often need to fit items within the constraint of a page limit, so open-ended questions are often either reduced into allocated space or eliminated outright, and using such questions have proven problematic especially in mail survey. But open-ended questions have the potential to generate rich, detailed answers and can provide valuable information to understand the replies and help researchers to understand the respondent’s thinking. The questionnaires were formulated to include questions of different orders and both short questions and open-ended questions. The questionnaires were sent to participants physically and they were collected physically by the rearcher. The ethical principles of the research were considerd. The respondents were respected, both those who take it seriously and those who do not. The respondents were encouraged to participate and give their answers according to the knowledge they have about the topic in question. All ethical considerations, as stipulated by the University of South Africa, were respected in the conducting of this research and the questions were formulated in such a way as not to give offence to the respondents. The respondents were assured that the research was confidential and the outcomes will be used only for the purpose of the research. The questionnaires were applied in two different ways, depending on the age of the respondents and their ability to read and write. Young adults are able to read and write, therefore, they were given a printed questionnaire to complete. Provisions were made for senior citizens who are unable to read or write and they were interviewed rather than being given a questionnaire to complete. The research questionnaire used to collect data from the spondents identified for this research is reproduced below. 3.2.1.1 Questionnaire questions Instructions Please answer all questions below. This task is intended solely for research purposes and your response will be confidential. Please, do not write your name on the questionnaire. If you need to add more information, use any paper. 52 Use a tick to indicate your personal information. PART I Gender Male Female Place of residence Village Township Age group 1829 3039 4049 50(plus) Education No formal education Primary education Secondary education Tertiary education Religion Christian Other religions Occupation Professional Skilled Unskilled Unemployed PART II 1. What is your home language? ………………………………………………………………………………………… 2. Do you have a language to complement your home language? Give a reason for your answer. ……………………………………………………………………………………………… 53 ……………………………………………………………………………………………… ………………………………………………………………..............……… 3. Who taught you the language you gave as a home language? ………………………………...................................................................................... ................................................................................................................................. 4. Do you have a dictionary for your home language? ……………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………..…. 5. If you intend enrolling at a university, would you consider taking your home language as a subject? Give reasons ........................................................................................…………….……………… ……………………………………………………………………………………………… 6. If your relative is intending to enrol for a degree, would you advise him/her to consider Tshivenḓa as one of the subjects? Give reasons. ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 7. What do you think is the role of your home language today and in the near future? Explain with reasons and suitable examples. ………...……………................................................………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 8. Have you this year ever read any literature in your first language for interest’s sake? ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 9. Do you think native (Tshivenḓa) literature should be encouraged? Give reasons .…………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… 54 This questionnaire was sent to different people speaking Tshivenḓa as their first language – people who are able to read and write, of different genders and having different levels of education. The purpose of this questionnaire is to detect the development and deterioration of Tshivenḓa as a language and to assess the amount of interest and knowledge that native speakers have about their language. The questionnaires were sent to more than twenty-five people, both males and females. Only sixteen completed responses were returned. Of those returning responses, ten (62.5%) were female. Seven of these (70%) were secondary students, one (10%) a university student, and one (10%) a professional lady. Six of the respondents (37.5%) were male. Of these, three (50%) had a profession, while the remaining three (50%) had only secondary education. The respondents come from Nzhelele, Vuwani, and Ṱhohoyanḓou (Mphaphuli). The respondents were also divided into four age groups. Nine of them (56%) were aged between eighteen and twenty-nine, two (12.5 %) between thirty and thirty-nine, four (25%) between forty and forty-nine years of age. The final group was aged over fifty years. Only one (6.25%) of these respondents returned a completed questionnaire. The education levels of the respondents were divided into normal formal education, primary education, secondary education and tertiary education. Results In the group “no formal education”, no questionnaires were returned; in the group “primary education”, no questionnaires were returned; in the group “secondary education”, seven respondents (43, 7%) returned questionnaires. Eight (50%) of the respondents had a tertiary education and one member (6.3%) of this group did not return his/her questionnaire. The respondents indicated that they belonged to two religions. Fourteen (87.5%) listed Christianity while two respondents (12.5%) listed “other religions”. Respondent occupations were divided into four groups: professionals, skilled, unskilled and 55 unemployed. Eight (50%) of the respondents indicated that they were professionals, four (25%) were skilled, three (18.7%) were unskilled and four (18, 7%) were unemployed 3.2.1.2. Part two of the questionnaire The first question reads: Which language is your home language? All the respondents were native Tshivenḓa speakers. Question 2a reads: Do you have a language to complement your home language? Ten (62, 5%) of the respondents indicated that they had a second language to use in case Tshivenḓa could not serve the purpose. Three (18, 8%) respondents indicated that they used solely their first language while three (18,8%) did not respond to the question. Question 2b requested the respondents to give a reason for the answer they have given in question 2a. Respondents B and F did not answer the previous question (2a), and they did same with question 2b. Respondents l and P answered “No” to the previous question (2a) and did not motivate their answers. Respondent A indicated “No” to the previous question and gave as her reason that she was proud of her first language. Respondents C and D indicated that they had a second language with which they supplemented their first language in case it could not be used to give an answer in a particular situation. Respondents E, F, H, I, J, K, M, N (50%) indicated that they had English as a second language because it is an international language. Respondent O indicated that he had English as a second language in order to be able to help his children with their homework. Question 3 Who taught you the language you gave as a home language? Respondents A,C,D,E,F,H,I,K,P (56,3%) indicated their homes as the transmitters of their first language. Respondents B, L, M and N (25%) gave their teachers as the transmitters of their home language. Respondent G (6, 3%) did not answer the question. Respondent H (6.3%) maintained that his colleagues were the main role players in transmitting his home language. Respondent J (6.3%) has indicated his community as the transmitter of 56 his home language. Respondent O (6.3%) indicated that both his parents and teachers were responsible for transmitting her first language. Question 4 Do you have a dictionary for your home language? Respondents C, I, K and L (25%) indicated that they had dictionaries for their first language while the remaining 75% of respondents had no dictionaries for their first language. Question 5a If you are intending to enrol at a university, would you consider taking your home language as a subject? Respondents A, B, D, E, F,G, H, J, M, N, O and P (75%) indicated that they did not want to learn their first language for professional purposes, while respondents C, I, K and L (25%) indicated that they use their first language for professional purposes. Question 5b: Give a motivation for answers given in 5a. Respondents A, B, C, D, I, J and P (43.8 %) indicated that they would rather learn English than their home language. Respondent A indicated that there was no need for the home language to be studied. Respondents B and C (12.5%) indicated that their home language was not important because it was not career oriented. Respondents I and J (12.5%) indicated that English was important because it is an international language. Respondent P indicated that Tshivenḓa as a language did not have enough reading materials. Respondent E indicated that she would follow a course in her first language so that she would be able to teach other people. Respondent F indicated that she would study the language in order to resuscitate her first language from extinction. Respondents G and H indicated that they would study their first language in order to retrieve the knowledge and history of the language. Respondent K indicated that she would study her first language because she wanted to be a teacher. Respondent L indicated that her language should be studied because it was a heritage language. Respondent M indicated that she would like to study her home language because language is a vehicle of thoughts. Respondent N wanted to study his home language in order to maintain his culture. Respondent O 57 wanted to study his home language because it is a heritage language which is disappearing. Question 6a If your relative is intending to enrol for a degree, would advise him/her to consider Tshivenḓa as one of the subject? Respondents A, B, I and J (25%) said “No” as an answer here and hence would not advise any of their relatives to enrol to study their home language. Respondents C, D, E, F, G, H, K, L, M, N, O and P (75%) indicated that they would advise other people to enrol to study their home language in an institution of higher learning. Question 6b. The question requested respondents to motivate the answers given in question 6a. The first part of the answer will indicate the responses of those who answered “No”to question 6a. Respondent A indicated that English offered good opportunities in life that it could not be compared to their home language. Respondent B indicated that only those who want to be teachers could take Tshivenḓa as a subject in the higher learning institutions. Respondent I indicated that English was an international language and should be given preference over the home language, while respondent J indicated that Tshivenḓa as a school subject was very difficult. The second part of the answer indicates those who chose “Yes” as an answer to question 6b. Respondent D indicated that he would encourage a person to pursue Tshivenḓa as a home language if that particular person had an interest in the language. Respondents E, G, K and E (25%) indicated that they would encourage other people to consider Tshivenḓa as a subject only if they wanted to become teachers. Respondents F, H, M and N (31%) indicated that they would encourage other teachers to learn their home language (Tshivenḓa) so that the knowledge, culture and history of the language would be maintained. Respondents O and P maintained that they would encourage other people to consider studying their home language in order that it might be revitalised. 58 Question 7 : What do you think is the role of your home language today and in the near future? Respondents C and D did not respond to the question. Respondent A indicated that her home language was good only for communication, while respondent B indicated that it was only good up to Grade 12. Respondent D indicated that, since people had deviated from the ancestral lifestyle, the home language should also be dismissed. Respondent G indicated that Tshivenḓa was not good for career purposes. Respondent I indicated that Tshivenḓa should be maintained because it was part of her heritage. Respondents E, F, J, K and N (31%) indicated that Tshivenḓa as a language was disappearing because the native speakers were not proud of it. Respondent L indicated that her home language was good only for teaching youth. Respondent G believed that the home language should be maintained because there was culture in it. Respondent O indicated that the home language was important and should be respected for reasons of pride, culture, history and traditional value. Respondent P indicated that his home language had no future, waste of time, and rarely used to communicate globally on technology. Question 8: Have you this year ever read any literature in your first language for interest’s sake? Respondents A, B, D, E, H, K, M, N, and P (56%) indicated that they had never read any books in their home language, while respondents C, F, G, I, J, L, and O (43.7) have indicated that they did/had read books in their first language. Question 8b wanted the respondents to motivate the answers they gave in question 8a. Eight (50%) of the respondents (A, B, E, F, H, I, K, and M) did not motivate their answers. Respondents G and L indicated that they read books in their home language in order to gain knowledge. Respondent J indicated that he read a book in his home language in order to maintain his culture. Respondent C read books in his home language to revive past memories. Respondent O indicated that he enjoyed reading novels and poetry in his home language. 59 The respondents listed below indicated their reasons for not reading books in their home language. Respondent D indicated that English provided enough reading materials while her first language did not. Respondent N, like respondent D, maintained that there were no publishers of the native language and that there were no libraries in the area. Respondent P, like respondent D, indicated that there were no reading materials available Question 9: Do you think native (Tshivenḓa) literature should be encouraged? Only respondent B (6.3%) suggested that literature in the home language should not be encouraged. In addition, she maintained that English should be considered over the first language. All the other respondents (93.8%) suggested that literature in the home language should be developed. Respondent A indicated that the native language should be developed because it was able to give guidance and help in solving some problems. Respondent C maintained that literature would ensure the survival of the language and make it popular. Respondent D indicated that native literature should be developed for the sake of people who speak that particular language. Respondents E, F, and K indicated that native literature would develop knowledge of the language. Respondent G indicated that literature would enrich culture and knowledge of the language. Respondent H indicated that literature would give guidance to the native speakers of the language. Respondents I and J indicated that literature was the heritage of the language. Respondent L maintained that literature was good for those who enjoyed different skills in that language. Respondent M suggested that literature should be developed, but gave no reason. Respondent N maintained that the literature of a language gave pride to its native speakers and that incentive should be given to people able to write in the language. Respondent O indicated that literature could develop the history and traditions of native speakers of the language. 3.2.2 Collection of data by interview 60 An interview is a purposeful interaction between two or more people. It may be face to face or through the help of technology (e.g. telephone, Skype and internet). Valuable information is gathered through an interview and ideas are shared between the participants as they contribute equally to the unfolding of a topic. An interview may be guided (structured) or allowed to flow freely (unstructured). Unstructured interviews allow respondents to give more information on matters that the interviewer has not thought about. The more interesting the topic, the more questions are asked. Open-ended questions give enough rooms for the respondents to give more information about the topic. Some of the crucial information given by the respondents forms an interesting part of the research although they are not catered for on the list of questions to be asked to the respondents. Webster (1984:770) defines an interview as a meeting at which information is obtained (by, for example, a reporter) from somebody. Du Plooy (2001:175) defines an interview as follows: An interview is a transitory relationship between an interviewer and an interviewee. It is transitory in terms of its duration and question and answer type of conversational exchange… . The interview is free to deviate and ask follow-up questions based on the respondents’ replies – especially if the replies are unclear or incomplete. An interview may also be structured so that it easily gives clear and direct answers to the questions asked by a researcher.Tracy and Blackwell (2007:6) write: Through interviews and participant observation, researchers examine romantic partnerships, friendships, customer service encounters, superior-subordinate and doctor patient relationships (Real, Bramson and Poole 2007), learning why people engaged in such a relationships, the way their interactions emerge and change , and they evidence their feeling for each other. Interviews and questionnaires are supportive to each other. A good interview warrants good preparation and good question formulation. Bouder (2011:168) writes: “An interview is an opportunity for you to get information about beliefs, perspectives, and views from the participants.” 61 Mantsha (2002:2) says: “The interview is a verbal interaction in which a researcher obtains information, relevant to a specific research aim, in speaking with a subject. The interaction can be face-to-face or it may be conducted by other means, such as the telephone, (Maddi, 1992).” Ross (1992), cited by Mantsha (2002:2) distinguishes between structured and unstructured interviews as follows: In structured interviews, questions are carefully worded and presented in a prescribed order, whereas in unstructured interviews, questions are phrased in such a way that they allow the person considerable latitude in responding. The research conducted for this study made use of unstructured interviews as a tool for gathering information. For the interviews, three main respondents considered various aspects of language changes. Respondent Q, was a teacher interested in language change in education. Respondent R was interested in the disappearance of royal heritage and the migration of the Vhavenḓa to various places looking for jobs, and the final respondent concentrated on royal heritage and cultural heritage as an area in which language is disappearing. The respondents interviewed were not given the questionnaires; however the questions which were asked supported the questions on the questionnaires. Respondents were given enough room to demonstrate their areas of interest regarding language demise. Some questions emanated from the manner in which different respondents answered the questions and this made each interview a unique experience. 3.2.2.1 Interview respondents Details of the respondents interviewed appear below along with their responses. Respondent Q was a male teacher. He was fifty years old at the time of the interview and had more than thirty years’ experience teaching Tshivenḓa at secondary level. He had taught the following syllabi: Netted: 550 (before democracy), OBE (Outcomes-based Education), NCS (National Curriculum Statement) and CAPS (Curriculum Assessment Policy Statements). He was asked (given that he was a teacher) to comment on the 62 development of Tshivenḓa as a language from the time he was a student to the present day and to predict the future of the language. He said: Pupils are no longer interested in their home language; they pass other subjects than their mother tongue. He maintained that, during his time as a student, nobody could ever fail their first language as happens in the modern era. He also indicated that sound changes (Tshanduko dza mibvumo) and phonetics which were problematic to first language students had since been removed from the syllabus. He indicated that present-day pupils could not understand figures of speech and maintained that the language had become overly simplified when compared to his time as a student. He indicated that people are unable to pass; even if literature were removed from the lower grades and grammar were no longer to be taught. Respondent R was a male old-age pensioner living in Vhuṱuwangadzebu (Dzanani). He had also lived previously in Vhuxwa ha Mapungubwe and on farms around Waterpoort as well as having worked in Johannesburg for several years. He had also previously lived in Rustenburg, Rethabile and Brits. Respondent R was a member of the Mphephu royal family. He referred to the Vhavenḓa as “our people”– indicating that he is a member of a royal family, and indirectly he is a leader of Vhavenḓa as an ethnic group and he strongly support the leaders in the royal family (Mphephu royal family). Respondent R was asked to comment on the development and deterioration of Tshivenḓa as a language. He maintained that the activities of the people who speak the language, things they do when they are happy and proud, would contribute to the language they speak. He said: There are so many of our people (Vhavenḓa) in Rustenburg, Rethabile, Brits and the farms around the area. They are very proud to be associated with the people they live with; they speak their language and less of our language. They are well developed and rich, they have mansions and they have forgotten their language, they rarely go back to their home villages. He also indicated the importance of the language in keeping up the history of the community, their origin, leadership and the right to claim the place in which they live. He 63 maintained that different people occupy similar places at different times and that language is crucial when people are at loggerheads about the ownership of an area. He indicated that the Vhalemba failed to claim the leadership of the Vhavenḓa and the ownership of the area because they did not have a language of their own. The Khoisan (Vhakosha), he said, had not claimed the leadership of the area because they did not have leaders. The Vhatwanamba (who were divided into three groups, Lishivha, Matshete and Tshivhula) did not know the manner in which their leaders were buried and they did not know their praises. The Masingo were considered to be leaders because they knew how their leaders were buried. (They were made to sit in a grave facing north, towards the area where they come from – Mutumbukavhathu, the area where all people come from.) They also knew the praises of the area. Tshivhula bvela dzwaini, mavhamboni, ḽa ha kuludzwani ḽa ha mvuvhu yo midza ngwena mune wa maḓi. (It is praise poetry and it is not literal, it shows the strength of Tshivula group.) Respondent T was a female of over sixty years of age and who had lived in various royal families and in Tshiendeulu and Dzanani. She knew about the lives of royal families (vhakololo). In addition, she was able to link the relationship of the above families with the Makonde, the dwelling place of Ṅwali (god). She maintained in her interview that language cannot be a language without the history, culture and religion of the people who speak that particular language. Respondent T, like the previous respondents, was asked to comment on the development and deterioration of Tshivenḓa. Respondent T proved to be very fond of the word sialala (culture) when speaking of the language. She maintained that sialala a i rengiwi nahone a i rengiswi (culture cannot be bought or sold, we must live the way our ancestors used to do.) She also maintained that people should not be encouraged to pay for the demonstrations of culture (realising that their culture is fading, Vhavenḓa have choosen some dates in which they make competitions on culture and an entrance fee is required). 64 She was concerned about the way traditional leaders are handling traditional facilities such as domba, vhusha and musevhetho. She maintained that those facilities mould the behaviour of the people who speak the language and that they have the task of teaching respect to the youth. She was concerned about traditional leaders who had left their people to live in cities and towns. She also indicated that it was not only their people that they had left, but also their culture and language, in order to speak English in towns together with their children. She indicated the importance of folklore, riddles, figures of speech and youth entertainment in teaching the language. She also emphasised the importance of mahunḓwane (children playing as they simulate real life in their families). She gave as an example a story of a child who asked for tobacco from a passing old man. The man gave the tobacco to the child and continued with his journey. The man disappeared, but the child’s hand started to rot. The parents were called and they started to look for the old man. After they found him and paid damages, life returned to normal again. Respondent T also said: “Vhasidzana kha vha maliswe u thivhela vhuḓabaḓaba” (She encourages arranged marriages for girls, believing that they are not responsible enough to make choices and that their parents must be involved.) She felt that young people who marry randomly are likely to ignore their language when they marry into other cultures. She also indicated how justice and language are interrelated. Her feeling was that, the less the knowledge of the language, the weaker the person would be judged judicially. In the past, the king was the law and the language was used to execute the law. Today, the language is removed from cultural laws and English is used instead of the native language. This has the effect of weakening the power of a king or a chief. 3.2.3 Collection of data through observation As already indicated, the research done for this study was on Tshivenḓa as a language and thus was able to make good use of various available resources. The environment of the speakers of the language provides more information than anything. Vhavenḓa as a target group were studied; their activities were studied within their culture and setting. The 65 way Vhavenḓa interact to each other and to other ethnic groups was studied. The information gathered was used for analysis purposes. People may give false information, but the environment is pure. For the purposes of this part of the study, people were observed as they interacted within their environment and as guided by their culture. Baily (1994:247) states: The observational method is the primary technique for collecting data on nonverbal behaviour. Although most commonly it involves sight of visual data collection, it should also include data collection, via other senses/such as hearing, touch and smell. Webster, M (1984:1012) defines observation as: “An act of recognizing and recording a fact or occurrence often with the help of scientific instrument.” Du Plooy (2001:147) defines observation as: Research that involves a face-to-face situation, between the researcher and the subject, necessitates observation and, in certain instances, participation on the part of researcher. Observation can be made of observable behaviour and patterns of interpersonal communication, with references of variables such as duration and frequency. Observations can also focus on the quality of certain communication behaviours, the kind of people involved, and the socio-temporal context or setting. Through observation, a researcher can discover information which a target group is not ready to share or divulge. Researchers may be prompted to undertake observation by any of the following triggers: their own curiosity, incidental observation and experience in life – any of which may lead to purposeful observation and provide a reason for research to be undertaken. Observation can be defined differently depending upon the procedure by which a researcher wants to conduct his or her research – for example, a researcher may disclose or hide his other presence. This section will focus only on the type of observation used in the research for this study (i.e. participant observation). Bodemann (2013:16) maintains that: “Participant observation means total immersion. It may also mean action when called upon by the conscience and his host. But such action must be taken in integrity.” Tracy and Blackwell (2007:1) write: 66 Actors respond as if they were dealing with a colleague or a friend rather than a researcher which may encourage candor and openness. Being a complete participant allows insight into motivations, insider meaning, and implicit assumptions that guide actions but rarely play part (also known as the “participant as obsever” (Gold, 1958:220), the active participant (Spadley, 1980:60) or the active member researcher). Monahan and Fisher (2013:41) maintain that: Through participation, the field researcher sees first hand and up close how people grapple with uncertainty and confusion, how meaning emerges through talk and collective action, how understandings and interpretations can change over time. In all these ways, the fieldworker close to other daily lives and activities heightens sensitivity to social life as process Li (2013:137) writes: “Having the same racial and cultural background as a researcher is usually advantageous in fieldwork.” The procedure for observation followed here was to use the messaging service WhatsApp to determine the amount of knowledge of Tshivenḓa. Only women were used in this case. Three different languages were used, i.e English, Tshivenḓa and newly inoverted WhatsApp language. Each respondent was expected to indicate her knowledge for each language and how the language she chooses is jnterfering with the usage of her primary language (Tshivenḓa). Six words were chosen and divided into two groups. These were then sent to females of different ages. The words were: mutuli and guyo (for grinding maize); nkho (clay pot); Muḓinḓa (messenger); muḓonḓe (tassels) and mponze (tassels). These words fall into one of two groups, according to their function. The first respondent was a lady, aged twenty seven. She answered “Lois (exclamation to indicate the word is difficult, it is a Whatsup terminology) doesn’t know deep Venḓa. The second respondent, aged thirty, was a mine worker. She answered: “Ndi cou bala” (meaning“I do not know”). The third respondent, aged thirty-five, answered “A thi zwi ṱalukanyi” (I do not know/ it is a difficult question). The fourth respondent was aged forty. She managed to explain all the words except muḓode and nkho. The last respondent was over fifty years old and she answered: “Mutuli ndi wa thanda –mutuli (Wood utensil used 67 to grind maize) is made of wood, guyo ḽi tou vhumbiwa kana ḽa itiwa nga tombo - guyo (maize grinding stone is made by clay or from stone). Mvuvhelo i tou vhumbiwa nahone i shuma u shela zwinwiwa, izwo zwinwe? (The clay pot is moulded and is used to store drinks). The same words were given to four men of various ages (28, 30, 31 and 52) to explain. The youngest of them failed to explain only the word nkho (clay pot). The rest of the men gave correct interpretations of the words. The life and culture of the Vhavenḓa have changed completely – both their environment and their lifestyle have also changed. They live in a modern environment shaped by the dominant (western) culture. There is no reason to be rigid against change and the changes have been gradual and unconscious. The utensils used by the Vhavenḓa have adopted their names from the people who introduced them (for example. plates, oven, braai). The borrowing of words has become so intensive that the original language has become diluted and completely dependent on dominant languages such as English. Words specific to the culture of the original language –such as luhura (fence, usually of thorn), khavho (calabash), bunga (toilet), are gradually forgotten. When Vhavenḓa as an ethnic group adopt new words from other ethnic groups, they start to loose the vocabulary of their language. The paragraph above indicated how new words were adapted to Tshivenḓa as a language and how the original Tshivenḓa words have been dismissed from everyday usage of the language. Vacabulary of the English people and Afrikaners who are economically strong in South Africa is gradually replacing Tshivenḓa vocabulary. Vhavenḓa have changed their life-style and they have adopted the words of their role-model languages i.e. English and Afrikaans. Many things affecting the use of Tshivenḓa in the community were observed by the researcher. It has been indicated in the previous chapters that the Vhavenḓa are a very small group and that the fact that they enjoyed living in mountainous areas for strategic reasons has worked against them. They have been squeezed into areas where they cannot easily expand unless they mix with other tribes and learn to speak their languages. The areas within the borderline between the Vhavenḓa and other tribes do not have 68 schools (e.g. Roṱovhowa and Ṱovhowani near Phaphazela). These two villages have their children enrolled in Xitsonga schools and have adopted Xitsonga as their first language. They are thus completely lost to their first language. Vhavenḓa who are attending schools with other ethnic groups gradually adopt the language of their neighbours as their primary language and they gradually dismiss their first language. The influence of the Charismatic church is also very important. Decent youth are modelled in the church where the pastor, the seniors and the elders are the role models. The church – as introduced by English-speaking missionaries – continues to overshadow the youth with this language. English has a special role in the church with spiritual youth using it as a medium of instruction. All youth in church should understand and speak English. The church closes its doors to elderly people who cannot speak English –they cannot enjoy a sermon but can attend only to increase the number of the congregants and shout as they hear others. English has become spiritualised. People who speak English in church are admired. Interestingly enough, even those who cannot cope with English as a school subject speak English in church. Meanwhile, Tshivenḓa, together with its religion, is totally ignored. The church in a particular area must encourage the people of the area to speak their own language. Vhavenḓa should encourage each other to maintain their culture. They should speak their language in church. The church must keep the culture of its people. The changes made in church should not destroy other peoples’ culture. The church should strengthen the culture of its congregants. Good things of the culture must be maintained while bad things should be replaced by the activities which are spiritually accepted. The church condemns African religion, which means that children are taught to reject their religion. This reduces the completeness of an African being. In religion, there is wisdom and respect with both the living and the dead being respected equally. All the taboos are meant to guide the youth on how things are done in a particular culture. People who do not follow their religion will automatically forget their culture. Each religion is acquired with a particular culture. Chritianity do not tolerate other culture, (monotheism). African religion calls for family members to come together, eat together and share family problems. People who have lost their religion and culture have a distorted version of their 69 first language. Language and culture are inseparable. Each language is ment to fulfil the needs and the activities of the people speaking that particular language. A language fading, fade together with the activities of the people who speak that particular language. A newly acquired language may not fulfil the needs of the faded language. The wealth of our forefathers was measured by the number of livestock they owned, the space they had available to be cultivated for food production, and their wisdom in using proverbs, idioms and other supporting figures of speech to solve their environmental problems. Today people are dependent on certificated knowledge to prove their capabilities in particular fields. Both parents and their children prefer English over their own language. They believe that anyone who can understand English can also master and understand any other subject matter quickly. Private schools are increasing in number with both parents and their children admiring the role of private schools more than that of public schools. Children from private schools speak better English than those from public schools. Children speaking good English have power when competing on the labour market. They speak with confidence and conviction in their interviews. Both rich and educated families take their children to private schools in towns which were formerly reserved for whites. Parents want their children to speak English because English gives advantage over those who do not know English. People who know English are first preference at job market. It may be politically destructive to indicate that the Republic of Venḓa was, in the past, a hive in which Tshivenḓa as a language and its culture flourished and well enjoyed. Ṱhohoyanḓou has remained the labour market for people who speak the language. The unity in their motto (Vhuthihi ha Venḓa – Unity in Venḓa) influenced them to work harder. This feeling is represented among the group studied for this research in their wish to maintain the previous names of their towns and to transfer some of their names to towns which were formerly reserved for whites. Examples of this are Louis Trichardt becoming Makhado, the name taken from Biaba (Baobab), a town in Tshiṱuni. The group studied has maintained the names used for towns and streets rather than considering them the legacy of apartheid (racial discrimination). The end of the Republic of Venḓa has seen more professionals being moved away from Ṱhohoyanḓou to Polokwane, Pretoria, 70 Johannesburg and other cities. As the Vhavenḓa have moved away from their home town to other cities and towns, the number of people who speak the language has been reduced and they have mixed with other ethnic groups and eventually learnt to speak the languages of these groups. The South African national anthem includes only four important South African language groups while Tshivenḓa and some of the other native languages are ignored. Gone are the days that the target group used to sing Mune wa dzitshakha (Father of nations). The South African national anthem is sung in English, Afrikaans, isiZulu and Sesotho. The minority languages thus have to forge unity within their own special languages. Languages have political influence; people who want to be politically viable often need to acquire new names. Limpopo is always led by the Basotho ba Leboa; Ramatlodi, Moloto, Mathale, and Mathabathe. There is no room for other tribes. Politically, people are united according to a particular ideology; however, they are also sub-divided according to their ethnicity. There are some ethnic groups who are considered only as supportive to the superior cultures of the organisations. Below are examples on how ethnicity was used for political discrimination. The cutting down and removal of Ṋemadzivhanani from PAC, is a good example of a brilliant leader who was always subjugated to a supportive role politically. The pushing away of Ramaphosa in favour of Thabo Mbeki to deputise the president Nelson Mandela is also a clear case on how people from minority are squeezed to the benefit of the special tribes and their language. Interesting enough, Ramaphosa was called back for a supportive role to keep the people of Limpopo in favour of African National Congress after realising that the role played by Kgalema Motlatle and Julius Malema faded in ANC. The more the people speak a language, the more the political power they have and thus the more they extend their influence to others. The minority groups are thus gradually absorbed into the majority. The role of the media is very important with radio, television, and social media taking up a lot of time of the youth. In the past, parents and extended families were the guardians and transmitters of the language, culture and values but the media has taken over these roles. The youth of today spend their time studying, listening or watching the media, or 71 communicating through the media. Most media use English as a language and people listen to and speak the language of the media in preference to their first language. Traditional games also used to encourage the acquisition and use of Tshivenḓa as a language. The Vhavenḓa, like all other African tribes, are a drumming culture. They had their ways to keep themselves happy, helping each other to do common work. Now, however, both parents and children spend their time on radio and television. Dzunde (a group assembled by the king or chief to plough the fields), madavha (association of helping each other), tshikona (male dance), malombo(religious dance), tshifasi (children’s dance), mabambelo (swimming pools), malende (type of dance when people are drinking African beer and celebrating during different functions), tshigombela (female dance at the chief’s kraal), musangwe (African type of boxing without gloves), maliso (tending to cattle), ndode (girls’game using small stones), khadi (skipping rope), ruvheki (youth game played like cricket), thedzane (game played using a sharp knife), khororo (golf), kept Tshivenḓa alive and entertained the people. The media – with the western games they have introduced– have, however, taken over the role of the Tshivenḓa in the entertainment arena. Marriage determines the future of the language – the stronger the family, the better the chance that a language has to survive. In the past, the Vhavenḓa believed in marriage as a family responsibility and young men were supposed to marry their cousins. These cultural marriages allowed the extended families to survive. The women were more focused on their families than they are now and did not bother to follow their husbands to the towns and cities where they went for work. The language spoken in a family is dependent upon the person who is stronger in the family, be the father or the mother. Peer pressure is also a contributory factor. Young men believe that a man who marries within his tribe is not clever and that he is afraid of challenges from other tribes. Hence, young men who want to be considered strong and to be admired marry women from other cultures. Wives and children from these families are likely not to be considered within the family as part of the family and they thus develop new branches more likely to be connected with the lineage of the mother.The number of people who would otherwise grow up speaking Tshivenḓa is thus reduced. 72 The economy and the subsistence lifestyle are also contributing factors. People are forced to move to the areas where their livelihoods will be provided for. People moving from their former areas also reduce the power of the language there. The Vhavenḓa have always depended on farming – both animal and crop production. The amount of space available to neighbouring tribes forces them to move to the neighbouring tribes and to speak their languages together with their families. Birth rates and death rates are also important. The more people are born the better the future of the language while, conversely, the more people die, the weaker the chances of survival for the language. In the olden days, Vhavenḓa women used to have seven children and more, depending upon their individual fertility. Today things have changed and women have one to three children. In the past, men were not bothered with the number of children they had and would father as many as their women were ready to give birth to. Today, however, men are also conscious of role in child-raising. The effect of the HIV and AIDS pandemic is also threatening the survival of the language with more youth dying before they develop their languages. They do not have recreation facilities and they spend more time on sex. Sex has both positive and negative contribution to the development of the language. Sex ensures that more children are born and the language will flourish, the negative side of sex is that people who are involved in sex depending upon their knowledge about sexual diseases are infected and their life-span is reduced such that the future of the language is negatively affected. Children are the future of a language and the lower the numbers of children being born, the lower the numbers of people who will speak that language in the future. The divide and rule policy contributed towards the death of Tshivenḓa as a language. Vhavenḓa were robbed of the people who boosted their numbers and their language. Other ethnic groups who lived within Vhavenḓa were removed from the area occupied by Vhavenḓa. Some of Vhavenḓa had to be removed from their areas in order to create a space for other ethnic groups. The people removed from their land were deprived of preserving their language. This created opportunities for new tribes to replace the former inhabitants of such areas. Vhavenḓa around Malamulele, Pundamaria and the area around Kruger National Park to Giyani were replaced by Vatsonga. 73 Each and every person has a dream and it seems as if most dreams are incomplete if not fulfilled overseas. Countries like the USA and Britain – which are less discriminatory against blacks are likely to receive more blacks. South African blacks go there for schooling but are then absorbed into the culture and the lifestyle of their host countries and never come back. Phalaphala FM is the radio for Vhavenḓa as an ethnic group, it interviews Vhavenḓa who are working and living in other areas. Through internet, the Vhavenḓa who are overseas sometimes communicate to the viewers of Phalaphala FM. Although the statistic of the people who migrated to other countries for economic reasons cannot be given here, Phalaphala has given enough proof that people speaking Tshivenḓa are migrating to other parts of the world. The USA is the role model for most South Africans. Nursing and teaching are said to pay well in the United Kingdom, more and more of our youth are lost in pretext that they are looking for better paying jobs. Youth are also given scholarships to further their studies in France and India. They are booked by international companies and they are gone. Lovemore Ndou is a talented boxer from Vhavenḓa as an ethnic group, and he is lost to Australia because he is good in boxing. He has lost his roots and he can no longer speak his first language, his children are not to be mentioned at all. Talented people choose to compete outside their culture. The people who acquire a foreign citizenship are lost from our ethnic group and will not play a role in developing their first language. 3.3 Conclusion Three different methods were used to collect data and these methods supported each other in different ways. They all indicated the level and the rate at which the language is changing. Middle-aged people and senior citizens were noted to be concerned that the language is fading. A questionnaire was used to channel and determine the amount of knowledge required and the questions in it required both short answers and open-ended responses. People indicated that they love their language, but that they are bound to ignore it for economic reasons. In the face-to-face interviews, the questions were unstructured and allowed a respondent to indicate his or her knowledge of the language. Most respondents indicated a language 74 as a package of words spoken or written and recording the lifestyle, wisdom, culture and history of a particular tribe. The people interviewed commented mostly on culture and religion and indicated that culture is fading. The observation phase indicated different activities happening within Vhavenḓa as tribe, both consciously and unconsciously, and the globalisation taking place as regards language development. This observation discovered that the activities in the rural areas and those in the urban area are similar. These similarities ensure that the language used in the urban areas influences the language used in the rural areas. The domination of the rural by urban has negatively influenced the development of Tshivenḓa as a language. This chapter calls for something serious to be done before Tshivenḓa completely fade. The speakers of the language confirmed that the language is disappearing and have indicated their reasons for adopting other languages. The senior citizens, traditional leaders, and the government must encourage the usage of the language by the youth before it disappears. The value of the language must be uplifted. Youth must be encouraged to explore the advantages of using Tshivenḓa as their heritage language. 75 CHAPTER 4 ANALYSIS OF DATA 4.1. Introduction This chapter analyses the data collected in Chapter Three. The responses of participants and information observed will be analysed in detail. Boudah (2011:234) states the following about data analysis: To begin open coding, the researcher should read through observation, interviews, and other data line by line, highlighting information that indicates items of interest to the study focus…. As the researcher compared incident to incident, it became clear that some of the labels overlapped, occurred across settings, and did not allow for clear definition of categories. Tracy and Blackwell (2007:185) also indicate how a researcher is supposed to handle the data collected during research: Analysis activities also include gathering, ordering, printing, and sometimes reformatting the data…. A popular schema is to order the data chronologically, interspersing field notes, interviews, and documents by order of their collection or constructing. Dunn (2013:270) discusses the analysis of data as follows: “By data analysis, I refer to systematic collecting and examining observation to answer a question, search for patterns, or otherwise interpret some research findings.” It is not possible for a researcher to have gathered all possible information during the data collection stage. He is likely to 76 discover more interesting additional information as he proceeds with the research analysis. Scholars study, in a systematic way, how things are done. They then write a conclusion, but still continue to add more meaning to their findings. Tracy and Blackwell (2007:200) writes: “Researchers should gather additional data to fill out the emerging theoretical contribution.” 4.2. Analysis The aspects which will form the basis of the analysis in this chapter are culture, education, politics, technology, and religion. Culture is the context in which the language is spoken. Technology is taking over the social aspects of the youth. Christian religion is very important as it is struggling to overpower the heritage of traditional religion and the understanding of life as a whole. 4.2.1. Culture Culture, like religion, cannot be separated from the people who speak a particular language. People who adopt another language will change their behaviour and adopt certain behaviours from the culture of the adopted language. Culture is learnt bit-by-bit, acquired gradually and then comes to form part of the life of an individual. Culture determines the way a person thinks, behaves, plans, and the way he or she makes his or her choices – it may thus impose stereotypical behaviours on individuals. Africans are very proud of their cultures as a means of identification; they keep their clerical names and their history of origin, notwithstanding that there are other factors that influence native speakers to deviate from their language and culture. People love their cultures, but the changes around them compel them to change. The discussion on culture will revolve around typical African families, traditional institutions, African religion and the adopted languages which compete with the language 77 being studied. The discussion will focus on the views of the respondents, as indicated during data collection, and will include commentary by the researcher. Various scholars who have tried to define culture are listed below. Their definitions have the following themes in common: mind conditioning and usage, groups of people sharing particular values and beliefs, and similar types of behaviour. Our discussion will be based on culture as indicated by the scholars mentioned below. A human being is incomplete if he is considered only scientifically; culture is imperative to know and understand the thinking and the behaviour of a person who is supposed to be studied. Tracy and Blackwell (2007:3) asserts: “Man is an animal suspended in webs of significance, he himself has spun, I take culture to be those webs, and the analysis of it to be therefore not an experimental science in search of law but an interpretative one in search of meaning.” Ralston (1995:715) quoted by Mantsha (2002:10) defines culture as follows: [It] is a collective programming of mind that distinguishes the members of one category of people from those of the other; it is a mindset or mental framework resulting from shared values, beliefs, symbols, and social ideas. Culture influences thought either directly, through socialization of the individual within a culture, or indirectly, as the individual learns the language of culture. Therefore, when learning a language, an individual’s thought processes may be subconsciously influenced by the culture of that language (Roper, 1992). The author further indicates that when the individual responds to an instrument that assesses values, that individual’s reported values might be influenced by the language and culture in which the instrument was written. Karp and Yoels (1993:136) say: Our culture becomes so familiar to us at an early stage that we tend to take it for granted. We normally do not question what we do and why we do it. Everyday life appears to be a reality which requires expectations. It simply exists ... We generalize 78 which behaviors are proper in a given situation. Indeed, social life would be chaotic if we have to question at length the meaning of every behavior before we engage in it … The complex whole which includes knowledge, beliefs, customs, and other capabilities and habits acquired is shared in common members of the society. A culture provides a blueprint for living which is transmitted to future generation. Karp and Yoels, above, indicate the importance of the environment and culture in the process of assimilating a language. Language cannot be assimilated in isolation from the culture in which it is spoken. Respondent T is the proponent of culture in this section; she is supported by respondents O, G, and L. Speaking specifically of Tshivenḓa, she maintains that language and culture are inseparable. People who do not follow the culture of the language cannot speak the language accurately. Culture facilitates the transmission of the language. She further indicates the connectedness between the families, the chiefs and kings (traditional leaders) and their ancestral gods as the bases of culture. She indicates that the interference of other cultures has destroyed the role of the original culture. People who respect the traditional leaders, their institutions, their ancestors and their gods are the only people who are proud of their language. She maintains that the legendary tribe has deserted their gods as much as their guidance. Each culture has a type of god to worship and the fading of culture dethrones the power of the cultural gods. Language is functional when it is supported by the culture in which it exists. People who are proud of their culture will feel proud to use their language. People who reject their culture are likely to do away with their language Respondent T believes that marriage should be between people of the same culture. She said: Culture is maintained by the people who marry within their culture, cross-cultural marriage does not guarantee the survival of the culture, in fact, it is too much destruction to the culture. The future of cross-cultural families is unpredictable. The families are likely to be without values, parents compete within themselves and children are left to take sides. 79 When people of the same culture are married, the future of a language is guaranteed. Culture is preserved at its best. When people of different languages are married, one of their languages must be compromised. Youth have problems today; they cannot establish a clear purpose for marriage. The traditional purpose of marriage was starting a new family which would properly intersect with the original family – a family which would respect the views of the elderly people, a family which will be generous to the in-laws, a family in which children are members of a bigger family by all possible means. The children are guided and taken care of by all members of a family. The achievement of one family member is the achievement of the whole family because they support each other; there is no member of a family who is too rich or too poor. The children belong to a family and not to an individual. A family has a responsibility to guide and to teach its youth. This ensures the generational transmission of values, language and beliefs. The youth of today are well educated and independent. They are well salaried and capable of managing their own lives without other family members. They are not bothered as to who to marry, nor do they ask about the long-term consequences of their marriages. It is true that village girls do not share similar characteristics with townships girls and with girls from the cities. Both girls from the cities and the townships are full of energy and they keep their word. They are determined to force life to the direction of their choice. They are strong enough to put down a highly-educated person. They forget that: The most beautiful rose has some thorns. While they enjoy the beauty and the fragrance of their flowers, their language, culture and identity are wrestling with the thorns of the beautiful flowers. The future of the language is fully guaranteed when people of the same culture are married. Generally, girls from the villages and homelands are generous; they listen to the wisdom of the elderly and the in-laws. They are always ready to sacrifice. These good qualities are not enough to entice young men from their ethnic groups. Young men face peer pressure to choose lovers with specific qualities. They choose women in the same way as they choose the cars they drive – everything must look beautiful. They do not mind about their heritage. They forget everything about their homes, their language and their 80 culture. The youth who adopt other languages reduce the number of the people who speak Ṱshivenḓa. They are not proud of their heritage language and identity. The reliance on the nuclear family has also played a major role in the destruction of the language. Tshivenḓa as a language did not have a dictionary; however, the meaning of each word was well understood. Extended families and neighbours helped each other to face any challenges. Today’s children are more socially controlled, they do not go to the river to swim or to fetch water, and they do not collect wood or tend to livestock and fields. They watch television (in which English is mainly used). This encourages them to love and understand English better than their first language In the past, urban areas were known for access to facilities such as water, electricity, good roads and shops. Today, however, such facilities are found even in the villages. This ensures that life in the rural areas is similar to life in the urban areas. Presently, chiefs receive salaries for being leaders. However, some people who believe in equality before the eyes of the law start to reject them. Some of the traditional leaders have also left their villages to live in towns. Traditional leaders, like their subjects, want their children to study and learn English so that they can compete in the world. Traditional leaders should understand their roles as the watchdogs of culture. People from urban areas should be able to differentiate between the lifestyle available in rural areas and that available in the cities. If the city lifestyle is adopted in the villages, the cultural heritage of the people will be affected negatively. Some of the traditional institutions that form part of Tshivenḓa culture include murundu (initiation school for boys), musevhetho (initiation school for girls), vhusha (initiation school for young women) tshikanda and domba (initiation schools for both young women and young men). These institutions were highly regarded in the past as they determined acceptance in particular areas and people who had attended them were highly valued. However, these institutions are outdated now. People prefer to go to schools, colleges, technikons and universities. The wisdom of these institutions has been left to perish in favour of universal knowledge. Traditional institutions were the storehouses of Tshivenḓa terminology. The youth used to learn language through participating in these traditional 81 institutions. With the disappearance of traditional institutions, the Tshivenḓa language is disappearing too. Tshivenḓa has a proverb which says “Shango ḽa shaya thovhela ndi muḽano” (A country without a leader is doomed). This proverb clearly indicates the readiness of the people to be led. The question is, who is supposed to lead? Traditional leaders are born into their positions. Those leaders who are not educated are prone to taxing their subjects heavily and, as a result their subjects start to reject them in favour of civic organisations. This eventually leads to the subjects refusing to participate in traditional activities. As people start to understand democracy, they reject the role of the chiefs. In the past, the chiefs filled an important role in protecting their people from cultural extinction. They determined the direction of their people and, through them, culture was also forced onto the people. The reunification of South Africa into a democratic country, however, has ensured that all people are equal before the law and the power of traditional leaders is now guided by the Constitution 4.2.2. African religion This discussion will try to indicate the way Africans lived before they were subjugated by the imperialistic religion. It will indicate how different families lived under the guidance of their gods and also how the traditional leaders deviated from their supernatural guidance. It shows how the power of imperialistic religion helped the imperial governments to destroy language and cultural identity, and make African languages, Tshivenḓa in particular, disappear. African religion is a way of life, it prescribes the roles of the youth, male members of families, women who marry into families and women born into the families. Aunts, in African religion, are priests because they keep every utensil used while conducting a religious ceremony and they give whatever guidance is needed. In this way they connect a family with its ancestors. This is a form of identity which is very important to the Vhavenḓa as an ethnic group. Christian imperial ideology has eradicated the power of African religion. This was achieved in a number of ways – for example, many school 82 pupils were punished every Monday for not going to church. Christianity was both consciously and unconsciously forced into children. The ties between the ethnic groups, their ancestors and their gods were broken. This means that the youth of today have never experienced their ethnic religion; they do not understand it and they do not know it. People who do not follow their religion have already lost an important aspect of their identification, so much so that even their language is distorted. There are activities which are important to their lives but which they do not follow and they are incomplete members of their ethnic group. The kings and the chiefs were directly linked to their gods. Their families conducted miraculous activities to qualify for their connectedness to their ancestral guidance (for example, when a leader was installed, when calling for the rain, and visiting their sacred places.). The leaders have deviated from the normal ways of doing things and now do things naturally without the guidance of their gods. People who are not the rightful heirs take the thrones. The gods and their guidance have disappeared. The government has taken over the control and guidance of royal activities. The Vhavenḓa, as an ethnic group, has changed drastically. An ethnic group which does not do things the way their ancestors used to are people with a new identity and thus have no reason to use their language the way it is supposed to be used. The respondents in this study acknowledge the power of Christianity over their ancestral religion. They like their religion but they do not have the support of their children who are the future of their language. Very few people can demonstrate their love for religion in public. The youth are conditioned to go to church without asking. Each parent wants the children to be educated and education and Christianity are inseparable. By sending their children to school, parents allow them to acquire Christianity over their ancestral religion. As Dwane (1985:25) asserts: “We have been made not only to look European in outward appearance by our manner of dress, but more seriously, to think, speak, and behave European.” Christianity is transmitted together with English as a language and scripture readings and singing are done mostly in English. All this leads to the deterioration of Tshivenḓa competency. 83 4.2.3. Economy An ethnic group with money will keep their pride and identity. People without money are trampled, they lose their pride and dignity, and they work for those with money. They move from their homes looking for jobs. People who speak the language of the employer are rewarded with management positions and this encourages them to learn the language of an employer and then using it as their own. Economic factors, like politics, have a tendency to encourage the migration of people from their rural areas to the cities where they are gradually absorbed into the mainstream language. Mantsha (2002:33) cites Moller (1995) who states: “From his discussion of man’s hierarchy of needs, follows the importance of environmental factors for the satisfaction of the basic needs.” Atkinson, Self, Wheeler and Graham (2013:41) write: “Aristotle observed that humans have a natural tendency to form social units. Individuals come together to form households, households to form cities.” Whoever mixes with other people gradually becomes a member of their group, by all possible means. Respondent R indicated that people who go to cities in search of jobs and better life are completely absorbed into their host languages. They ignore their own language in favour of a local language. The requirement of international human rights laws that ensure that all human beings should be treated equally enables youth to travel through various countries in search of greener pastures. Youth who get the opportunity to travel to other countries looking for jobs are enticed by the life of their new area, they forge permanent membership by speaking the language and adopting the lifestyle of the new country and they forget their parents at home, their own language and their community. They struggle to suppress nostalgia. They establish families in foreign countries and the children born of this type of families become permanent citizens of the new country and they will be proud of that country rather than of the country of their parents. 84 4.2.4. Education Under this sub-heading the role of education in developing Tshivenḓa as a language and the identity of the people who speak the language is discussed. The stakeholders (teachers, principals, education planners, authors of books used in schools and parents) in education are responsible in protecting the language. If each of them is sensitive to the needs of the language and the people who speak it, the language will be maintained. Education is not a matter of choice; it is both necessary and compulsory. It is therefore important to indicate that all those who have gone to school will understand the language in which they were educated. Education determines the future of each individual person. Achieving educationally gives hope for a better future and both parents and children are more concerned about the future than about protecting language and culture. People may have collective feelings as a tribe; however the individual’s actions matter most. In many instances indigenous Africans view the role of English as very important because it is used for teaching and learning, as the language of labour and as an international language. English has emerged as the dominant language over the African languages. The respondents in this research recorded their feelings about their native language in the questionnaire. Those who were positive about their native language responded along the following lines: They felt that it was important for Tshivenḓa to be taught at schools so that it can be passed on to the next generation. They mentioned the heritage part of the language. They also indicated that the language should be revitalised through practical use and teaching. They maintained that language is important in maintaining the knowledge and history of the native speakers. They believed that language is a vehicle of thoughts and, therefore, that people are denied the privilege of thinking if their language is allowed to fade. They also recommended that the language concerned should be studied by those who want to be teachers. 85 All languages are important as each language that develops does so to serve a particular need. Any language is the pride of the people who speak it and should thus be maintained. No reasonable person can be proud of inheriting a language which is foreign by origin. Foreign languages are kept for education and economic reasons. Foreign languages are also important to control communication barriers. Unlike the above paragraph, this paragraph will indicate the views of those respondents who did not consider the growing of their native language as important. They maintained that, as we have deviated from the lifestyle of our grandparents (ancestors), the native language is completely useless and is no good for career purposes – the speakers are not proud of it at all. They also argue that the African languages do not have enough reading materials. English, on the other hand, was seen to have enough reading materials. Languages cannot do things in similar ways; one language might have a single word for a particular problem, while another language has to use a long-winded explanation for the same thing. However, interaction between languages cannot be ruled out completely and different languages will always share information. A common language will always breach the gap of knowledge between different languages. Tshivenḓa, as a language, should be used at home and institutions were the Vhavenḓa are in the majority. However, English cannot be removed from use by the Vhavenḓa as an ethnic group as it is a language used for education. The respondents quoted above ironically indicated the desire of native speakers to encourage the development of their language. Seventy-five percent indicated that their language should be maintained and developed. Seventy-five percent also indicated that they would encourage other people to study the language for career purposes while they, however, did not want to study the language themselves. The economic power of a language determines the role and the future of that language. Tshivenḓa, as other indigenous African languages of South Africa, is a developing language which its speakers do not view it as a language having economic power. 86 Respondent Q concentrated on the manner in which Tshivenḓa as a language is planned for by the government. The government is destroying the language with both students and teachers unsure of the units to deal with, with syllabi changing time and time (i.e. R550, OBE, NCS and Caps). Units of the language, such as phonetics (which made Tshivenḓa a very difficult course to pursue), and literature (in some grades) were removed or oversimplified and figures of speech are rarely used. Career choices have changed drastically since the attainment of South Africa’s democracy. Previously, teaching, nursing and careers in the police were the best careers. The youth of today have taken another direction; they follow careers which were rarely followed by blacks previously. They want careers which will allow them to compete both nationally and globally. They see Tshivenḓa as a language as holding them back because they are not aware that career choices of studying an indigenous African language have widened, for example, people can be translators, terminologists, lexicographers, interpretors, language technologists, language planners; in addition of being a teacher. Considering the view expressed by the respondent above, we can deduce that the more that changes are experienced in education, the more frustrating it becomes. Parents, like teachers, play a role in teaching their children. Not all parents are educated and not all can cope with the demands of changes. If parents cannot read stories to their children, if they cannot make riddles or teach figures of speech to their children, if the folktales are no longer educational, the role of parents in educating their children will be taken over by the media. School education and parents’ education must link to each other. Education in the schools of today has developed into a competition. Schools compete with each other regarding producing pupils who can speak English fluently. Principals discourage both teachers and students from using their vernacular languages to communicate at school. Schools are being turned into institutions where English is promoted over and above the vernacular languages. Pupils who speak Tshivenḓa at school are denigrated. Those who are competent in science, mathematics and commerce and English are considered as assets to these institutions. This type of negative motivation kills the African languages. 87 The respondents also indicated that there is a reduction in the amount African literature taught at lower levels of the secondary schools. Literature is an example of the language which is functionally used. Figures of speech are used functionally as it happens in daily lives. When literature is reduced, the pupils are denied to experiment with the language as it is used functionally. Daily language is not full of rules, but guided by the context upon which the language is used. The Department of Basic Education also encourages schools to handle interviews and all government correspondence in English. A teacher who is going to teach Tshivenḓa is interviewed in English and thus a teacher who knows English better is likely to win a post against a teacher who knows Tshivenḓa well. This gives double the advantage to the people who know English well. They are hired when English personnel are wanted as much as when the vernacular language personnel are wanted. This type of action from the government does not encourage the development of African languages – Tshivenḓa in particular. 4.2.5. Social media This sub-heading will discuss how different people speaking the same language gradually – but at different paces – come to lose their first language. From the researcher’s observation, males and females do not automatically fit into the same roles. The roles that each gender plays are important for the development and keeping of the first language. Males at early age are shy and reserved, they spend most of their time with elderly people and this allows them enough chance to master their first language. Females are more social than males and communicate in different languages – mostly English –which currently is the prerequisite for socialising. Boys are sensitive to mistakes and are shy to demonstrate their ability to speak other languages. Girls are not afraid to explore. They enjoy speaking and exploring in English. This difference deprives boys of a valuable time to learn other languages. Girls enjoy being applauded and receiving commendations. This is also revealed in different school gatherings where girls are more likely to deliver speeches, act in dramas and sing in English than boys. 88 As indicated above, the following scholars support that there are some differences between males and females. Chiranjeev, Jacob and Natarajan (2006:146) assert: Initially, gender role theory described the expectations and contribution of men and women … Consequently, early feminists’ critiques of community were invaluable for documenting the uneven roles men and women played in rural communities. Giddens (2006) comments: While sex refers to physical differences of the body, gender concerns the psychological, social, and cultural difference between males and females. The distinction between sex and gender is fundamental, since many differences between males and females are not biological.” Although Karp and Yoels (1993:136) did not concentrate on language preservation (which is the subject of this research), they did indicate that there are special characteristics which differentiate males from females. They write: Much early socialization is directed towards recognizing the significance of gender and proper behaviours associated with sexual differences ... Gender is one attribute that is ordinarily considered to be fixed and unchangeable. This piece of information pervades our lives in countless ways. Women of various ages participated in this research and their knowledge of their home language was assessed. From the study it was realised that many of them lack the correct orthography in their first language (Tshivenḓa). Below are words chosen with which to assess the home language knowledge of women of different ages and educational backgrounds. Mutuli (wood utensil for grinding seeds), nkho (big clay vessel for storing water) and guyo (seed-grinding stone/wood), all of which are home utensils, used in the kitchen. Muḓinḓa (messenger), muḓonḓe (tassel) and mponze (tassel) are agricultural terms. These terms were explained in Chapter Three of of this research project. The first respondent – who was twenty-seven years old – did not know a single one of the words and she indicated that they were too difficult for her. All she knew was a chat language (cell phone language), and her comment was, “Lois doesn’t know, deep Venḓa.” If a twenty-seven year old woman cannot understand a single word of the above, what about 89 those who are younger than she is? Youth are more concerned about technology than other things. They are concerned with the languages which allow them to communicate with various communities of the world. The second respondent said: “Ndi cou bala”. This respondent was thirty years old, and she managed to use her first language. However, it was mixed with chat spelling (cou instead of khou), and had an incomplete verb (bala instead of balelwa). The sentence reads correctly as: “Ndi khou balelwa.” These two respondents are similar because they do not know the meanings of the words given to them, and they are different because the first respondent used one-hundred-percent chat language while the second respondent mixed both chat language and her first language. They seemed not to be familiar with Tshivenḓa orthography. The two paragraphs above show that some African languages speakers are careless with the rules governing the language usage in both written and spoken language. It also indicates that the youth have been drawn into technology and that they cannot be redeemed. This worsens their chances of learning Tshivenḓa orthography. The study also reveals that the kitchen used by the Vhavenḓa today is completely different from the cultural kitchen of times gone by and, in this context, that new terminology has taken over from the original Tshivenḓa terminology. The study also shows the power of the new economy over and above the subsistence economy. In the past, the youth were supposed to help their parents with farming. Today people depend on the wage economy. New vocabulary is needed to replace the outdated vocabulary. The language we speak today is not similar to the language spoken by our ancestors and it will not be the same as the language that will be spoken by our grandchildren. Each and every aspect that changes in our lives will automatically change the type of language we speak. Although new terminology comes with the development of underdeveloped languages, correct orthography should always be maintained. The last respondent managed to give the meaning of all the words except nkho and muḓonḓe. The experience with these respondents clearly suggests that the older you are, the more knowledge of your native language you have, and the younger you are, the less 90 your knowledge of your native language. This reveals the gap that exists between senior citizens and the youth. The same experiment was conducted on the male respondents who were of similar ages to the women (i.e. 28, 30, 31 and 52 years of age). All the males managed to give all the answers correctly except the youngest of them who failed to give the meaning of the word nkho. This difference indicates how males and females socialise. The most interesting aspect concerning the last of the female respondents is her age. She was over fifty years of age at the time of the survey and a teacher by profession. She had grown up in an area where Tshivenḓa is the sole language spoken. However, her knowledge was equivalent to that of each of the four men who lived at Tshikonelo village where both Tshivenḓa and Xitsonga are spoken equally. This suggests that males can maintain their culture even if they are mixed with other cultures. 4.2.6. The role of Parents The discussion under this sub-heading will focuses on the manner in which parents champion the future of their children. Life is full of competition. Parents have the responsibility to make sure that their children are properly prepared for future competition. There are hierarchies in life; those at the lower levels of each hierarchy will automatically be less well paid. Parents try to prepare their children to take their places at the betterpaying levels. English, as a language, is important for this reason. Children who speak English are likely to have advantage academically over the students of their age who do not speak English. Later, in the job market, candidates who are fluent in English during interviews are preferred, surpassing those who may have better knowledge of the work, but who are not fluent in English. Parents take their children to schools where English is used as the language of instruction. These are often boarding schools and this leads to children automatically losing touch with their families, communities and culture. Bottery (1992:1) is a scholar who demonstrates the power of competition and the reason why parents are afraid for their children’s future. Parents spend a lot of money taking their children to the most expensive private schools in the hope that they will become better people in the near future. He writes: 91 The functions of bureaucracy were seen as two-fold: to impose upon society the kind of order which perpetuates its domination, and to conceal this domination by means of unending flow-filling, task division and constant supervision. With a population unable to see the wood for the trees, the dominating group maintains its grip on the rein of power ….. This force is omnipresent but mysterious, for none can pin-point precisely the people involved. The effect is corrosive alienation of individual citizen from the process of the government, the feeling of helplessness before a force not fully understood and beyond control. For example, there are families that prepare their children for leadership roles. The Bush family in the USA and the Mbeki family in South Africa will be admired by some members of the society for doing so. Children see their parents as role models. Parents want their children to be the best of the best. They want their children to be considered good examples, to be over and above “the measuring stick”. It is not surprising that Thabo Mbeki became the president of South Africa and that his younger brother (Moeletsi) is considered highly. They were brought up by a leader with the intention that they must become leaders themselves. Every parent who is educated wants his child to excel. It is not surprising that Thabo Mbeki was schooled in Britain. He has a British accent and he is well accepted all over the world. His achievement is admired by all parents. Achievements such as this encourage parents to take their children to schools with hostels far away from their homes so that they can learn to speak English and thus compete with native English speakers. Some children are taken overseas for their schooling and there their parents’ parenting skills and mentoring are substituted for by teachers and caretakers. They are lost to their country of origin, and when they come back they realise that they do not fit into the culture of their parents. Reich (1986:220) indicates that parents in Canada encourage their children to adopt English over and above their first language. He writes: Many immigrants want their children to learn English so that they can succeed in the dominant, English-speaking culture. Accepting the melting point philosophy, they do not expect their grandchildren to know their language”. This indicates that the first language is abandoned whenever there are enough reasons or incentives to do so. This trend of language shift is also seen among the Vhavenḓa; 92 they take their children to English medium crèches which are led by Zimbabweans or Ghanaians. Middle class citizens take their children to schools headed by the churches – mostly Roman Catholic churches. The role of the parents in dealing with language cannot be ignored. All the factors mentioned above lead to children losing interest in their own language. Kroes (2006:238) also shows how other languages are ignored in job market. This discussion has already shown how economy is a determining factor in whatever choices we make in our lives. Kroes writes: The vast majority of job opportunities require communication skills in languages other than the African languages and that mean either English or Afrikaans or both depending on the environment … English is regarded as the language that will facilitate communication with the world at large. It is also known as the language of wider communication. Hence, parents take their children to private schools in order to communicate competently in English. 4.2.7. Politics Politics is an integral part of our lives. Our lives are guided by the ideology and the behaviour of the people living with us. This sub-heading will focus on the languages preferred by some South African politicians. The role of Tshivenḓa as the language of the minority will also be discussed. The national anthem – which is made up of four languages – and the effect of excluding other languages such as Tshivenḓa from it will be considered. The behaviour of individual politicians as they try to forge acceptance by the majority is also very important. Politics is a game of mind, whereby those in power mobilise and try to convince their prospective followers concerning a particular ideology. Many politicians do not communicate with their fellow people in the African languages, but use English. They can only greet in African languages and address the people in English. Politicians are more concerned about their standing butter than the interests of the people. 93 Since 1994, South Africa has been led by presidents from the amaXhosa, Basotho and amaZulu ethnic groups. IsiXhosa and isiZulu are related, and presidents from these ethnic groups struggle to speak Sesotho when addressing Basotho. It is rare to find them speaking Tshivenḓa as a South African language to show that it coexists with other official languages. Leaders are likely to read messages of good wishes at Easter, Christmas and New Year; interestingly enough, the manner in which they read Tshivenḓa clearly indicates that they do not know it, they do not understand it and they do not rehearse before they present their speeches to the media. The reading of Tshivenḓa becomes a joke on the media such as radio and television. So many questions are asked by the speakers of the language. Languages are like teams in a knockout competition, they eliminate each other as they push towards national and political recognition. Tshivenḓa, Sesotho sa Leboa and Xitsonga are the main languages which are used in Limpopo. They compete with each other for recognition. If a Muvenḓa calls you Mutshangana or Mutonga it means that you have behaved in a most unacceptable manner. If you have behaved in an acceptable manner you will be called Mutsonga. The historical generational attitude of the neighbouring languages is that of denigrating each other. It takes a strong person to speak his or her first language among his or her neighbours. Vatsonga and Vhavenḓa learn to communicate in Sesotho sa Leboa because they seem to be in minority. Interestingly enough, Basotho ba Leboa are not prepared to learn Tshivenḓa and Xitsonga. Hence, communicating in the language is not reciprocal but biased towards the majority people. Any Vhavenḓa in this situation will communicate competently in Sesotho sa Leboa because they are naturally capable of learning other languages, whereas people from other ethnic groups have a problem in learning Tshivenḓa as a language. Nationally, African languages which are dominating are Nguni languages and Sotho languages. Tshivenḓa and Xitsonga remain minority languages. Each ethnic group, whether big or small, is characterised by people who are brilliant. What should they do in order to be recognised? Cyril Ramaphosa is an icon and his character 94 politically is therefore a matter of interest. He comes from Vhavenḓa, one of the minority ethnic groups which have weak voting power. Although he has brilliant ideas as a South African and a politician, by virtue of him coming from a minority ethnic group he is bound to buy favour from the majority ethic groups by speaking their language. The question: “When did you last hear Ramaphosa speaking in his first language?” The question was asked to four different people; a member of a royal family, a tender entrepreneur, a security practitioner and a teacher. Each of these respondents answered the question in such a way that their occupations were safeguarded. The first respondent did not answer at all. The royal family is not independent; it depends on the government for remuneration, therefore, the power of a monthly salary stops them from commenting. Kings are culturally dependent on gifts rather than a salary. The present government has given them a privilege which they cannot afford to lose. The tender entrepreneur simply answered, “You are mad, I think you have forgotten to take your tablets”. The security practitioner, like the others, was afraid to answer, and said “Do you ask me things you read from newspapers?”. Each of the first three respondents knew the answer but they avoided giving it. The fourth respondent answered differently from the others. The teacher answered: “He is like our children, he speaks English.” There are two different generations who speak English in equal measure for various reasons. Ramaphosa speaks English in order to become an acceptable member of his political group. Our children speak English so that they play an active role in the present economy. Democracy is leadership chosen by the majority. Politicians from minority groups are very weak in a country where tribal affiliation and language are easily recognised. Brilliant ideas from minority groups are not considered. It is difficult for a member of a minority group to become a leader. What happens to a brilliant leader who may be denied an opportunity to play a role in the country of his birth? A prospective leader may choose to use English or another majority language. Those who choose to be negative are likely to disconnect themselves from the nation and will try to instigate others with similar beliefs to fight for recognition. Those who choose a positive way of solving the problem will try to become closer to the group of the majority tribe. They share their properties with them 95 even if they know that they will be economically destroyed. They denounce their former families. They tend to marry into the tribe of the majority so that they are accepted and they speak the language of the majority. Kroes (2006:236) discusses how Jacob Nhlapo indicated the reciprocity between a language and politics; the more that people speak a particular language, the better their political power. People who are in a minority are politically deprived, they are dependent on the mercy of the majority to survive, and they denounce their languages in order to conform to the majority. He cites (Msimang, 1992): As early as 1994, Jacob Nhlapo proposed a standard Nguni, which would combine the four Nguni languages into one powerful group of about 20 million speakers with much greater political clout. The same could be considered for the three main Sotho groups (Kroes, 2006:236). When Nhlapo talks of 20 million out of approximately 47million people against a Vhavenḓa tribe that is just over a million strong, one wonders about the future of the tribe within the nation. This brings us to the view expressed by respondent R who complained that the people of his tribe are scattered everywhere in the towns and cities and they have forgotten their people, language and culture. This refers specifically to those Vhavenḓa who live in cities such Johannesburg and who claim that they are not related to other Vhavenḓa who are found in the north. They say that they would rather be associated with the Basotho and amaZulu – so much so that they speak their languages. The paragraph above clearly indicates that there are people in the majority tribes who are sensitive about the inequality of the people of South Africa. It also indicates that if brilliant people from the majority groups are put together they can successfully plan the total eradication of the minority languages. The statistic also indicates that the government must be serious about the minority languages. 4.2.8. Media The discussion here focuses on young presenters who are content to present their radio and TV programmes, but lack in Tshivenḓa orthography. These presenters are role models for youth who are listening to their programmes. The youth accept the wrong 96 usage as correct. The language of the presenters becomes the common usage of the language and the proper usage of the language is forgotten. Listeners, especially learners of the African languages accept the usage as correct. Tshivenḓa programme presenters who are not well trained in the usage of Tshivenḓa contribute to the demise of the language. Presenters are human beings, they have beliefs and attitudes and they carry their attitudes to the work situation. A presenter with a wrong attitude about a particular language, especially presenters who feel confident in communicating in English, have a tendency to attack and denigrate African languages on the media while the whole country is listening. One language becomes a joke to the people speaking another language. Young people easily assimilate the wrong usage of the language. Television is a medium which is watched by the majority of South Africans, no matter which language they speak. This causes languages to be brought closer to each other and the effect of this connectedness is very important. Dramas are very important in mixing different languages together. Plays should be performed to the extent that all the languages of the nation are comfortably represented and not denigrated. Actors speaking the minority languages should feel free to demonstrate their culture and knowledge of their ancestral heritage and wisdom. The media should guarantee that no language survives only at the mercy of other languages. The media have revealed a potential to develop and denigrate people speaking a particular language. Radio and television are the most popularly known types of media in our society. Newspapers are also important type of media, however they are expensive for each family to buy every day and concentration and the ability to read is needed in order to derive meaning. IsiZulu and Sesotho are always portrayed as “better” languages in dramas, together with English. To those who have watched dramas such as Muvhango, Aridumeli and Stokvel. The role played by Bobo in Muvhango, Tsutsuma in Aridumeli and Tshamano in Stokvel are more than fun and entertaining. Their roles indicate the status of their language in the media. They are characters who play inferior roles. They are portrayed as people who do not think properly. They are always used and controlled by characters speaking other languages, yet they still remain happy. Consider the role 97 played by Dr Mongezi who tampers with the high security of the royal family. The portrayal reveals him a clever umuZulu than the Vhavenḓa. We have already indicated that in any joke there is a notion of truth. This role of the media impacts badly on the development of language. It discourages the youth in our multilingual society from using their languages. Their pride is destroyed so that they resort to using other languages so as to hide their language inferiority. The media have revealed a weakness in meeting their obligation of developing the language in the field of sport. There are enough terms available to use in sports, but terms used on the radio and on television are not indigenous. Bune, thedzane, mufuvha, muravharavha, tsetsetse and others were traditional/native games played among the Vhavenḓa. u xa (being defeated) , u lala na bune (u lala na tshikhuthu) (being defeated in swing games), u ṱiḽa (u ṱa) (having failed), u khinkha (move slightly), Makhwa (punishment for being defeated), vhulwi (punishment for being defeated) and so on were common terms used in sports. These words have disappeared from the language completely. The games played today are completely different from native games and new terms are required. The traditional games are no longer played, having been replaced by the games that are supported and displayed by the media. The word or phrase u thuba (win a war) is frequently used instead of the word win (winning a game). The real meaning of the word is to defeat, taking ownership of children, wives and livestock and taking men into slavery. Hence, the word has been reduced in meaning. There are no equivalents for the word to be used in car racing, horse racing, athletics and similar pursuits because these are not indigenous in origin. Commentators resort to borrowing. Tshivenḓa is not economically used when commentating in soccer. Long sentences are used instead of words and phrases, for example, mutalo wa phanḓamudavhi (centre line), thaho ya ndaṱiso (free kick), thaho vhunwo (goal kick), thaho ya ndaṱiso (penalty). This indicates that it is simpler, easier and more enjoyable to speak and listen to English than it is to listen to Tshivenḓa. The new games indicate that there is not enough terminology for the games played today and that the traditional games have no role to play. The 98 Vhavenḓa, therefore, are compelled to use the language that does have enough terminology for games which are common today. 4.2.9. Religion This sub-heading focuses on the context within which the language is spoken. The context of the language forms a base within which the language is better understood. Christianity as a religion has changed the lifestyle of the Vhavenḓa. Their relationships to each other have changed, as have the size of their families. Their marriage style has also changed. In the past they were polygamous, but Christianity expects them to have only one wife. The effect of this change has damaged the development of Tshivenḓa as a language. Polygamy is a type of marriage in which a man is married to more than one woman. Polygamy ensured big families in which people helped each other. If a woman from another culture is married into a polygamous family, she is bound to abide by the lifestyle of the rest of a family. This is different from the case in a nuclear family, where a woman from another culture can dominate and determine the family values and language based on her culture. For example polygamous families ensured that cultural inheritance would be transmitted from generation to generation. Polygamous families also ensure that children born of them are kept within the culture, even if their mother passes away or decides to go back to her parents’ community. Christianity has instigated a family in which a man is married to only one woman. Under Christianity, men with more than one woman were excommunicated or denied the right to be leaders. In contrast, it is believed by Vhavenḓa that the more women you have, the more wisdom you have. Indeed, in traditional Vhavenḓa society, a man with more women qualified for a role as judge in a community court. The Bible insists the unity of the two blessed in marriage and that the rest of the family is left without a role to play in a new family unless this is negotiated. Africans believe in a family where brothers, uncles, aunts, grandparents and their families are members of one big family. They all share common problems and they are all educators of all members of 99 the family. Extended families ensure that all children belong to a family, whether their biological parents are present or not. The teaching of the language and other values of a family are very important aspects of life in this type of family. Cultural identity is completely maintained and preserved. Christianity practises love in a different way than the Africans used to practice, however, making brotherhood more important than neighbourhood. In the past, some youth who were connected with missionary stations got used to English as a language. They were the first to be educated. They adopted the life of the missionaries. Some of them completely denounced their cultures and languague to live like their missionaries. The programs of European churches exchanging visitor with churches in Venḓa also encouraged youth to migrate to Europe. The more you know English, the better you feel and the more you feel your first language is not important. Today, English is the medium in which church sermons are conducted in charismatic churches. The use of English in the church deprives the Vhavenḓa of their language. Tshivenḓa should be used in all churches were Vhavenḓa are the only people in the church. English can be used in cases where there are other ethnic groups who cannot understand Tshivenḓa, and whose language cannot be understood by the Vhavenḓa. 4.3 Language preservation Language change cannot be stopped but it can be minimised. This paragraph acknowledges that language and culture will continuously change. Royal institutions must understand their role as the custodians of African cultures. They must preserve their heritage for the sake of the people they lead. Traditional leaders should discuss their cultural heritage with the elders so that those who do not want to contribute are not offended. 100 4.4 Conclusion This chapter has analysed the disappearance of Tshivenḓa as a language. The data collected from the respondents revealed that the speakers of the language are aware of the impending extinction of their language. They all feel that their language and culture should be preserved. However there are factors that are so much more important in their lives that they deliberately ignore their desire to revitalise their language. The economy is directly and indirectly contributing to the disappearance of African languages in general and Tshivenḓa in particular. People migrate to the towns and cities to work so that they can uplift their socio-economic status. Politicians are at work building their profiles so that tomorrow they will be able to climb higher and higher. Pastors prefer English so that the elite and the youth are convinced to fill the churches to the brim. This ensures better offerings. All these actions promote the use of English in public arenas over the use of African languages. The youth do not like to pursue careers which involve Tshivenḓa as a language. They follow better paying careers which involve English. Parents want to prepare a better future for their children and they therefore choose schools in which their children are taught English first before they study their first language. Parents want their children to achieve better careers so that they can earn better salaries. Principals in this sense are the servants of the parents, ensuring that they carry the mandates of the parents. The more English is taught the more the pupils will acquire competency to compete in the labour market. Technology such as the use of cell phones is also an important factor. The youth want to communicate quickly using words economically and they introduce languages which they use more frequently than their first language. The new language ensures that they are better placed with their peers. Some of these factors can be corrected while some have caused permanent damage to the language. This chapter, then, has provided a summary of the causes of the fading of African languages, and Tshivenḓa in particular. 101 CHAPTER 5 FINDINGS 5.1. Introduction This chapter outlines and discusses the findings of this research. The data collected and an analysis thereof will be used to arrive at findings for the research project. The interpretation and analysis of the data detailed above have revealed a lot of information 102 regarding language, identity and language preservation with reference to African languages. Information from the questionnaires, interviews, observation and from books has equipped us with the necessary knowledge on how to handle issues regarding the Tshivenḓa language. The analysis of data undertaken has included many aspects of life – including the religious, economic, social, political and educational angles. 5.2. Findings The findings in this section will be discussed under the following headings: religion, economy, education, technology, birth rate, social factors, extended families, intercultural marriages, job market, royal heritage, politics and identity, and sport. 5.2.1. Church The research has shown that current church pastors among the Africans prefer to use English rather than indigenous African languages for preaching purposes, specifically churches comprised of many youth. Modern priests, especially in charismatic churches, associate English with high status. It is common to find both the congregants and priests sharing in Tshivenḓa as a language, but conducting their church sermon in English. African religion, which is predominantly led by the elders using their own African (Tshivenḓa) language, is no longer favoured. The church, like other institutions in business, is in competition. It is ready to copy and to use any innovation as long as it increases the number of church members. From the researher’s observation, the church today is more concerned with money than with preaching the word of God. It is more concerned with prosperity. English symbolises prosperity in church. People in the church understand the English Bible better than a Bible written in their own African languages. Each church is struggling to increase its membership and to compete with neighbouring churches. The church is ready to do anything to boost its popularity and favour with the people. Using English as a medium of preaching in the church suffocates the African language as the owners of the church try to win popularity. The youth imitate what priests practice. Preaching to fellow Africans, Vhavenḓa in particular, does not encourage the youth to love their African languages. They turn to look down upon them, thereby culling their development. 103 5.2.2. Education Education is a key to success. Parents want their children to go to school and they try to prepare a good future for them. Children may also have ambitions to become better people in future. Culture and language are surpressed on the pretext that the future is more important than keeping the language. This aspect will be discussed under the following themes: economy, socio-economic status, school principals, and appointment by the Department of Basic Education, school hostels, literature and technology. From the researcher’s observation, with the introduction of the modern economy, many Africans leave their homes and go to work in towns, cities and on farms. When they leave their villages they tend to adopt languages of the people of their host towns, especially languages favoured by their employers. In many instances such people will try to learn English and Afrikaans which are considered as language of economy. It has been discovered that employees who are fluent in the language of their employers are likely to be rewarded with managerial positions. The employees will struggle with a foreign language so that they are considered for promotions. Some of the employees leave their homes to live with their employers. Employers want employees who understand their language so that it becomes easy to communicate their duties perfectly. An employee who understands and speaks the language of the employer is chosen to be a middle man between an employer and the employees. There are many people living on farms and who no longer have homes other than their work stations. They speak the language of their employers. They learn the language of the employer and they are admired for speaking a western language. Africans and the Vhavenḓa in particular, have abandoned practising their traditional economy. This is accompanied by looking down upon their languages. They are presently dependent on working for other people for their livelihood and their daily life. Their land is occupied to the extent that they do not have space to cultivate or to keep livestock. In the past they used to be self-sufficient and they did not mix with other people. The present economy forces them to surrender their economic freedom to the whites, which leads them down on their languages. This practice renders their language as unimportant. Children are encouraged to learn other languages such 104 as English and Afrikaans for the purpose of getting employed. Fluency in English and Afrikaans is seen as a ticket to a better job and life. The economic conditions in South Africa do not encourage the development of African languages. Instead the development of languages such as Tshivenḓa is slow. Gradually, the Vhavenḓa like other ethnic groups are becoming globalised. This globalisation has an effect on native languages. Ngara (1985:43) states: The influence goes so far as to affect the speaker’s performance in his mother tongue. African speakers of English tend to be poor speakers of African languages and are characterised by the process called code-switching, whereby the native speakers of the surbodinate language can hardly sustain a conversation in his own language and is compelled to use language chunks of English every now and then, a problem that does not arise when he is speaking English. Because African education is conducted in European languages, we assume the psychology and attitude dictated by those languages even when we are speaking our own languages. What this means is that the influence of a dominant language on a surbodinate one is a reflection of the impact of the culture of the ruling race which gradually erodes and replaces that of the subject race, even in the way the colonised people think and use their language. Education is the most important aspect of life in society. Members of society get to know their culture and language through education. However, education is presently the greatest contributory factor in language demise. Generally, education is taken as an important vehicle towards future prosperity. Every parent wants his or her child to go to school and they want them to be taught through the medium of English. This aspect links very well with the aspects of economy discussed above. Parents want their children to be taught in English for the purpose of getting better jobs. The greater population of South African children who are of school going age are taught through English as medium of instruction. The pride of speaking English and of being accepted globally influences language shift. The profiles of leaders who are from minority groups are also measured by the ability to speak English and the African languages of the majority ethnic groups, like isiZulu, isiXhosa and Sesotho fluently. Language shift is both conscious and unconscious. People who are educated and who can speak English have special privileges over those who cannot speak English. They are employable and they can move to any place. They are competent in interacting globally. With the introduction of the 105 democratic government in 1994, many private schools came into being. Even government schools, previously reserved for whites, opened to Africans. Ever since, people who are economically stable have been removing their children from public schools to enrol them in private schools. They want their children to be fluent in English as this language is important for job market. It is believed that children with a good command of English will not struggle to understand the subject matter at school. English provides a better opportunity for students as, even if they are not good in Mathematics and science, they can still follow other subjects. However, children from poor families keep their ethnic language (in this discussion, Tshivenḓa). The richer Africans become, the more they denounce their languages to adopt English. Those who have already adopted English as their first language will not come back to their ethnic group even if they can become bankrupt; they will keep their newly-adopted language. This tendency does not contribute towards the development of African languages. The new generation is not encouraged to love their culture and languages. This is contrary to what used to happen during the period of apartheid when different African ethnic groups were encouraged to develop their indigenous African languages. Subjects at primary school were taught in African languages. Currently, school principals encourage their pupils to speak English within the school so that they can become fluent. It is believed that, when they speak English, they will be considered intelligent learners who speak English well and are highly considered. They are given the role of leading other pupils. They are further considered as good examples and, at times, they are given opportunities to win gifts from the school. This encourages pupils to speak English at the expense of developing the African languages The researcher observed that, language teachers, especially those teaching Tshivenḓa, do not play enough of a role in the development of the language. As specialists in the language, they are expected to teach learners properly. However, they do not teach Tshivenḓa seriously because it is taken as a simple subject. This does not encourage learners to love the language. Some subjects, such as African languages, are given to teachers who have not specialised in the teaching of the language and they therefore fail to teach them properly. African languages should be taken as seriously as any other 106 language if we want to instil love of the language and culture. All languages should be spoken equally in the school. Learners should be proud to speak their own indigenous languages. The government has allowed all the languages to be equally considered. Teachers must see African languages as being important as any other subject, and they must speak Tshivenḓa in schools, they must reject the order given to them that English should be the only language used to communicate at schools. The job market in education is not generalised to other occupations, it is unique. This paragraph will indicate the privilege of Tshivenḓa as a tool to impart knowledge. As many more people are being educated presently, only the best people are considered for many of the positions available. Thus, in order for one to be employed these days, one has to undergo stringent interviews – and, in most cases, these interviews are conducted in English. The ability to speak English and the knowledge of a work are together used as main criterion for selection. People who speak English well are more likely to be employed than those who cannot speak English. Therefore, the youth are encouraged to be competent in English rather than their indigenous African languages. It is interesting to note that even interviews for positions which need specialisation in African languages, Tshivenḓa in particular, are conducted in English. Prospective employees who cannot speak English well are not considered, even if they are good in African languages. The panel teams chosen by principals do not realise the mistakes they are making; they simply fulfil their obligations without questioning. Their task is to glorify the person who has chosen them for the task. The language board is also not sensitive about the problem. They are satisfied with the activities of their managers. The government also fails to follow up on these issues. Even though government policies may be good, if they are not monitored, they end up being in the hands of bad or incompetent leaders. Teachers looking for jobs are, by nature, at a lower level than the people conducting the interviews. Interviewees cannot dictate to panels the manner in which their interviews are conducted. People who believe that their language is inferior will opt to use a national language even if they are given the opportunity to use their first language. It is common for wealthy people and middle class families among Africans to place their children in boarding schools. At these schools, children of different ethnic and racial 107 groups tend to mingle. In most cases, these children use English as the medium of communication while African languages are relegated to the background. Children who live in school hostels do not feel attached to their ethnic groups. Even after they have completed their studies, they do not come home; they prefer to live in towns and cities. They do not have family values and they do not appreciate family life. They are so independent that even finding a partner to start a family with becomes a problem. Those who marry mostly use English as a family language. Their parents are unaware that they were starting a new generation of Africans (Vhavenḓa) whose first language and culture would be English. Parents (as they become senior citizens) remain lonely as their children are absorbed by the life style in cities and towns. Some parents put their children into hostels because they are afraid of parenting their children. Parents love their children so much that they cannot tell them when they are wrong. They put their hopes in other people to guide their children through life. Some parents place their children in hostels because they do not trust the local teachers. Some people enrol their children in hostel schools because they do not trust the people with whom they live. They do not want their children to compete with the local people whom they may consider inferior. The whole situation affects the development of indigenous African languages, especially Tshivenḓa. In this regard, children can hardly communicate in their first language and English becomes their new first language. Literature is a vehicle for language development in the community. It teaches the youth about the culture of the community. African languages do not have many literary texts by comparison with English and Afrikaans. Tshivenḓa as a language does not have enough literary texts. The culture of reading among Africans is low and African language literary texts were meant for school children. As a result, Tshivenḓa speakers rarely buy and read literature in their own language. The government has also reduced the amount of literature prescribed for secondary schooling. This lack of available literature made it easy for the youth of today not having problems about identify themselves with their own culture. 108 Printing companies are not doing enough to encourage Vhavenḓa creative writers to write Tshivenḓa literary works. Neither are the youth encouraged to write novels, dramas or poetry. The youth of today do not enjoy reading Tshivenḓa books, preferring rather to manipulate technology and play media games. Nor do they have a social place to gather and demonstrate their ability to tell the stories they read. Indeed, they are always absorbed in social media. The youth used to gather near the shops after school and on weekends and holidays, telling stories they had read in different books. Poetry was always heard being recited as boys tended to goats and cattle. Life changed completely with the introduction of a modern technology. Children used to learn much about their language and culture from the narration of folktales. Now, however, people have their home theatres, PlayStations and telephones to keep themselves busy. Today, literature is not considered for entertainment and personal enrichment, hence the youth know very little about their language and culture. 5.2.3. Social factors Language is a tool for communication. It can form and destroy relationships. People use a language when they are happy and also when they are having problems. Social factors are discussed below under the following themes: birth rate, interpersonal relationships, extended family, intercultural marriages and sports. With the introduction of various birth controls, the birth rate is seen to be declining. The use of birth control to Vhavenḓa as an ethinic group increased after 1980. Vhavenḓa were before 1980 suspicous of any birth control which is not native to their ethnic group. Birth controls were seen as a cause of unfaithfulness, diseases and the fact that children were seen as a blessing to Vhavenḓa as an ethnic group. Schools are also affected by the low birth rates among Africans with some schools being merged and others having to close. It is well known that children are the future of each ethnic group. Fewer children indicate that the language is in danger of extinction. There are various reasons which contribute to lowered birth rates. Among these is the fact that polygamy is gradually falling out of favour. According to Western civilisation, polygamy is considered as pagan. When the 109 Vhavenḓa become Christianised and educated they do not want to associate themselves with polygamy. Women used to compete with their co-wives, giving birth to please their husbands (matakadza mbilu ndi ṅwana - a child is the joy of heart) meaning, people are happy to have children. Women are today independent from their husbands and in-laws. They do not compete by giving birth. They have nobody to glorify by giving birth and they decide themselves on the number of children they want to have. The average number of children born by Vhavenḓa women has dwindled from seven to just over three. Economy is a determining factor in how many children people choose to have. Every parent wants his or her child to have everything in life. They want their children to have enough food to eat, a good education, enough resources to explore the world, and clothes. Parents need wonderful houses and cars. Life is expensive. When there are fewer children, parents are able to cope with life. The money which would previously have been used to support very big families is now used in small families. However, this means that the number of future speakers of the language is reduced. The reduction in the birth rate among the Vhavenḓa has had an effect on the development of the language. This means that the passing of language and culture to other generations will be minimal. Birth rates are two dimensional. When birth rates are high in a population, the future of that population’s language is safe. When birth rates are low, the future of the language is at stake. High birth rates are demanding economically. The ethnic group concerned becomes poor and it becomes a problem for them to achieve their goals and to compete with other ethnic groups. Parents have to make their choice. The Vhavenḓa are one of the minority groups in South Africa. Vhavenḓa sympathise with people who cannot speak their language. They are also shy to speak their language in areas where the languages of the majority are spoken and they quickly adapt and speak the languages of other ethnic groups around them. Ironically, it is possible to find two people of the same ethnic group (Vhavenḓa) speaking isiZulu or Sesotho to each other. They greet each other using a language popular in the area where they are. They do not 110 try to determine the language spoken by the next person. They speak Sesotho and isiZulu in buses, taxis and market places. Tshivenḓa is used as a joke by those who want to denigrate people speaking other languages. The Vhavenḓa who are not strong enough to withstand the pressure of mockery from other ethnic groups gradually hide themselves and start talking one of the languages of the oppressors. Vhavenḓa are not proud of speaking their language in cities as they speak other languages, including languages of their lovers. This eventually leads to intercultural marriages. Feeling inferior regarding identifying oneself as a Muvenḓa does not assist in developing Tshivenḓa as a language. With the introduction of Western culture, extended families are no longer considered important in the life of Africans – something that is especially true for the Vhavenḓa. Extended families used to be of help among the Africans in many ways, including the development of language. It is true that each family uses a particular language to communicate. Members of each family become teachers, teaching their language to the children. An extended family ensures that elderly people support each other in the upbringing of their children. It is not binding for children to learn the language from their parents, but it is true that the language is learnt from every member of a family. Both the economy and Western education have changed the family structures of the Vhavenḓa. People today depend on nuclear families. Children will not gain much regarding the acquisition of language from their parents and siblings, especially if their parents are modernised to the extent that they speak a language of other ethnic group in a family setting. Children learn to look down on their own language and they use languages of other ethnic groups to communicate with their fellow Vhavenḓa speakers. Historically, the Vhavenḓa were used not to get married to people from other ethnic or racial groups. They married within their ethnic group. Such marriages ensured that their language and culture were maintained. This was so because each ethnic group stayed in its own territory without the interference of other. However, people now intermingle in residential areas, in their places of work, in schools and even while using social amenities. As a result, the youth of today have deviated from the will of their ancestors and marry whomever they want. This type of marriage affects the development of Tshivenḓa 111 negatively. The newly-formed families speak two languages and one of the languages suffers. In this language suffocation, it is Tshivenḓa which suffers. The youth are more interested in their happiness as couples than in the value of family as maintained culturally. Economy determines the type of woman a man will marry. Beautiful women are likely to be married by wealthy people. Most beautiful women are only ready to be married by men who are economically powerfull to ensure that they are well provided for. They prefer men with tender care. Vhavenḓa men tend to be led by their women and they forget their heritage language and ignore their culture. They consider their culture as vehicles for oppression and consider themselves as agents of change within their families. Children grow up without practicing their language and culture and they are completely lost to their ethnic group. These matters are also affected by elite sports such as soccer, boxing, athletics and rugby. Wealthy countries such as France, Australia and Britain are likely to invite athletes and give them permanent citizenship in their countries. Athletes are in need of a good life and money. They go to these new countries, start speaking new languages and never come back. Their children are thus lost to their ethnic group. Athletes acquired from Africa are used for different continental competitions like the Olympics and the world cups. They get better salaries than South Africans here at home. Schools in which elite sports are played are likely to receive more blacks. Games such as rugby, cricket and hockey are played best by schools which are predominately white. Blacks who are schooled in such institutions are likely to be chosen by coaches for various sporting codes when they balance racial discrimination on sports. Hence, it is not always talent that determines those who are chosen to play elite sports, but rather a privilege of exposure. Wealthy families are always privileged to be accepted within the white race group. 5.2.4. Socio-political aspects Politics have a tendency to control peoples’ behaviour. People are influenced by their leaders to behave in such a way that they will be accepted within their society. They are 112 afraid of being rejected; they comply even if they do not understand. People speaking the same language in a particular area behave the same way and share similar beliefs and values. Politics will be discussed under the following themes: royal heritage, modern politics and space. Since time immemorial, traditional leaders have been considered as the custodians of language and culture. The traditional leaders of today, however, have renounced their role as the custodians of language and culture because they have become westernised. People living in what were traditional villages have become democratised to the extent that they reject orders from their traditional leaders. Kings, chiefs and headmen have all allowed royal institutions to disappear – the same royal institutions that were once the pride of Vhavenḓa. Vhusha, musevhetho, murundu and domba were once the pride of Vhavenḓa. These institutions were valuable for imparting terminology and cultural matters to the rising generations. All of them have disappeared under the pretext that there is not enough time for traditional practices. The supernatural (zwifho and zwitaka) activities which were commonly performed at the royal places have disappeared. The power of the royal heritage has thus been reduced. People from royal families are today like (muthuphepho, musiwana) ordinary people. Traditional leaders are not playing their roles and the secrets of the royal places have been done away with. Misanda (royal villages) used to have their own language (Luambo lwa musanda). Commoners knew this language, but they used it only when they visited the royal places. The language worked as a form of security and visitors were easily detected. People who did not understand this language and the setting of the royal place were scrutinised using the same language when they visit. Today, however, traditional leaders live in towns and cities and they compete with their subordinates. They are no longer respected by their subordinates unless they are economically strong. Indeed, they can hardly speak their own royal language. Traditional leaders have abandoned their responsibilities, which led to the loss of a wealth of knowledge, including the language. 113 Politics is a matter of bread and butter, politicians quickly get richer, they control the distribution of the wealth of the country, and hence, politics is the survival of the fittest. No politian is allowed to play a role for the sake of being from the minority. The case of majority versus minority encourages the minority to hide their identity and language in order to forge unity and favour from the majority. It is rare if not impossible to find a Muvenḓa who is a politician addressing his ethnic group using his or her first language. Such people speak isiZulu, Sesotho and English to further their political ambitions. They are known as Muvenḓa wa makhuwani (a Johannesburg Muvenḓa). Muvenḓa wa makhuwani might have a Tshivenḓa surname, but he or she is not Muvenḓa because he or she cannot speak Tshivenḓa fluently – or he or she feels embarrassed when speaking Tshivenḓa. Vhavenḓa who live in Johannesburg are said to be a better breed than those who live in rural Venda. People struggle to be accepted and forged their identity to be accepted by other ethnic groups. In so doing, they sacrifice their language for the sake of acceptance. South Africa is becoming over populated by the day. There is no space reserved for any single ethnic group. Sometimes an ethnic group may inherit a particular space; however they are usually surrounded by other ethnic groups and, as such, have no space to expand. They are bound to mix with other ethnic groups and they speak the languages of their neighbours. This is a threat towards preserving their own language because it will results in multilingualism. The Group Areas Act 77 of 1957, Act 41 of 1950 or Act 36 of 1966 prevented ethnic groups from living with each other. As these ethnic groups gradually increased in number, they occupied all the space allocated to them and they gradually came closer to each other again. This led to languages influencing each other. People were also forcefully removed from their residential areas to give more land to white farmers. However, the people who lost land were affected because people without land cannot keep their identity, culture and language. The Vhavenḓa needed more space to live and to farm (both for animal and crop production) and thus they were bound to move to the areas occupied by other ethnic groups to practise their agrarian economy. This is accompanied by learning the language of their host ethnic group. They also acquire the 114 culture and language of the new place; and all this means that Tshivenḓa cannot be preserved 5.2.5. Migration Roux (1993:86) defines migration as: … the process of moving out of (relocating from) one area of habitation into another area. This physical mobility not only results in the alteration of demography of an area, but also has social, economic and political consequences, which may be either favourable or unfavourable. People who are educated find it easy to migrate from city to city or from one country to another. People who are educated are easily employed in other countries. There are many people who have left this country to work in other countries. They enjoy life in their new countries and they never come back home. They speak the languages of their host countries and their children grow up in and identify themselves with the language and the culture of the host country. Most of the educated people who live the country to work or school in other countries find it difficult to come back home. Even those who come back run into problems and cannot cope with the lifestyle of their original ethnic groups. People who migrate to other countries, even if they may later come back home, they have a tendency of feeling superior over their own people. They feel they have achieved something great. The saying Wa sa tshimbila u ḓo mala khaladzi (If you do not visit places, you will end up getting married to your own sister.) meaning, travelling makes one knowledgeable in life. They feel as if they have acquired new knowledge. People cannot be stopped from travelling and changing their location, nor can they be forced to speak languages they consider inferior. Migration has an effect towards the preservation of the language because people tend to forget their own languages. The same applies to those who migrate to the cities. Many Vhavenḓa who migrate to the cities and towns abandon their own languages in favour of other languages. Sometimes this emanates from an inferiority complex. Such people look down upon their own culture 115 and language when they mingle with other ethnic and racial groups. This does not bode well with the development of Tshivenḓa. 5.2.6. Career This section will discuss the role of Tshivenḓa in the private sector. The role of this language when dealing with the Department of Basic Education and the state is different from its role when dealing with the private sector. The state is governed by rules while the private sector can manipulate the rules in order to increase productivity. African language speakers have been made to believe that languages cannot be a profession – except for those who become teachers. Even if, at present, people can see that specialising in a language can lead to a career (for example, lexicographer, translator, interpreter, language planner) professions involving language (especially African languages) are not challenging for the youth. The youth choose careers which are better paying. There are few job opportunities which require Tshivenḓa as a field of specialisation. There are not enough newspapers to offer jobs and teaching is the only place where youth can employ Tshivenḓa in their professions. Education colleges have been closed and, today, teachers are produced only by universities. Many students who further their education at universities do not take Tshivenḓa as their specialisation subject. The number of teachers of Tshivenḓa being produced has thus been reduced. Language teachers at schools enjoy fewer privileges than teachers of Mathematics, Physical Science, Life Sciences and Commerce. Language teachers are rarely promoted compared to teachers teaching other subjects. Extra-classes with incentives are organised for science and commerce teachers while teachers for Tshivenḓa as a language are not considered. Teachers who can offer other subjects have the privilege of teaching in cities and towns – even in areas where their language is not spoken. Tshivenḓa as a subject cannot be enjoyed by a person who enjoys working with people of different ethnic groups; it is situated in a particular area. People who speak Tshivenḓa are found in Venḓa as their homeland. Vhavenḓa who live in other parts of the country will speak the language of the majority. It restricts the power to move and to experiment working with people of other ethnic groups. Vhavenḓa who want to work in other places 116 must be ready to learn and speak other languages. The aspect of lack of opportunities sketched above does not assist in development and preservation of Tshivenḓa as a language. 5.2.7. Language attitude The researcher will sketch the experience of musicians to illustrate the aspect of language attitude. Irene Mawela (the mother of Rudzani Bellafonte Mawela) is a musician who confessed that she was discriminated because she speaks Tshivenḓa and she wanted to sing in her language but denied the opportunity by the people who were supposed to have uplifted her. Irene Mawela was interviewed on Phalaphala FM on 29 September 2014. She confessed that she had been unfairly treated by both music companies and by musicians. She indicated that, while she had sung with various music groups and played a leading role, she had been denied the opportunity to sing in her first language. She said: I have realised that apartheid (segregation) is not only for the whites against the blacks; apartheid is also practiced by the blacks against each other. The Zulus did not consider us as human beings. They called us Selwane. Their recording companies could not offer you a recording platform as long as you were recording in Tshivenḓa. This indicates that each language should be considered seriously and that people should not be discriminated because of the language they speak. All languages in the country should be given a chance to develop freely. Samuel Ramufhi, like Irene Mawela, is a musician. Ramufhi Samuel corroborated Irene Mawela when he said: The recording companies and radio stations playing our music had ill-treated us (musians of Tshivenḓa). They did not help us grow. We are poor because we were not properly paid for our efforts. Our music was not weighed to the level of other languages. I went for a recording company in Johannesburg to claim some royalties. I was paid R2, and felt like throwing it away, but I did not have enough money to pay for the transport home. The government must seriously monitor the development of each language. The companies dealing with musicians must be monitored. 117 5.3 Conclusion As we have seen above, African languages and their cultures are threatened in many ways. Because of the introduction of western civilization, it has become necessary for individuals to preserve their language and identity. It is normal to have people of different cultures and languages in a society. However, no language should be given an opportunity to suppress other languages as English is doing at present. Although this is often seen as an economic problem, it is a political one as well. During the time of apartheid, people from different ethnic groups were happy to identify themselves with their languages and cultures, especially in the rural areas. Even, though this was not the same in the urban areas, it is true that the preservation of African languages and culture, and that of Tshivenḓa in particular, was realised in the rural areas which was then called Venḓa homeland and later the Republc of Venḓa. The general finding of the research is that, African languages in particular are threatened by many factors including, social, political, religious and economic factors. CHAPTER 6 GENERAL CONCLUSION 6.1. Summary This chapter will present a summary of and recommendations arising from this research project. The fading of minority languages is a global issue and it should be tackled at different levels of social development. Language change and demise cannot be eradicated completely; however the problem should be made known so that precautions can be taken. Language cannot be separated from the activities of the people speaking the language. 118 Chapter One provided an introduction to the research by way of highlighting the research problem and the aim thereof. Key terms were defined, and research method towards the study discussed. In Chapter Two, various sources related to this research project were reviewed in order to get more knowledge about the field. The scholars’ interest in the topic indicates that the problem of language change is of great importance to the world today. More scholars will continue to study the topic as technology and globalisation force homogeneity upon all the people of the world Chapter Three focused on the collection of data. Various research tools of collecting data were given and explained. Data was collected through questionnaires, interviews and observation. The interview questions were presented. The views of the people of different ages were interpreted and grouped in the order of similarities and differences. The data collected in Chapter Three was analysed in Chapter Four. Responses from different people were compared to each other and a common meaning was created. The respondents were divided into two groups: those who wanted the language to be maintained and those who wanted the language to be done away with. None of the respondents wanted to follow professions using their first language. Chapter Five outlined the findings of the research by showing different problems contributing to the demise of the language. The feelings and needs of the respondents were discussed to illustrate the findings. Chapter Six is the final chapter, which summarises the work done in all the other chapters. Information from books, as well as observations, interviews and questionnaires is used to outline the problems of the demise of the language. The chapter focuses on recommendations. Various areas have been suggested for consideration if the language is to be revitalized hereunder. 6.2. Recommendations 119 The cause of the demise of the African languages and minority languages in particular in South Africa is evident in the entire discussion. People should not fold their hands and lose their culture and language; they have to do something in order to preserve them. From the challenges sketched above, a number of suggestions and recommendations are made below for the purpose of preserving African cultures and languages, particularly of Tshivenḓa as a language and the culture attached to it. 6.2.1. The role of Tshivenḓa in the church Priests in churches, especially in charismatic churches, must consider using vernacular languages in preaching where their congregations are made up of people of the same ethnic groups. The church should understand that the language of the community concerned has a potential to carry across the meaning of a sermon. The church should cater for people who cannot understand English. The preachers of the word of God should understand that they are not denigrated for preaching in their first language. The English Bible should be used to supplement the vernacular Bible only if it is lacking in an explanation of a particular situation. Most churches also have crèches. They develop young children. If the church is proud of its first language, then it will instil love for that language in its congregants and among the children in the crèche. 6.2.2. The role of literature Literature teaches language functionally and should not be removed from the syllabus. Many themes in literary texts are educative, such as learning about the culture of the people. Literature teaches people to read and to understand a written language. It gives examples of language usage in context. It enhances vocabulary and provides different ways of solving problems. Literature keeps history, and it entertains. It teaches the youth to read and to derive meaning from a written language. Literature portrays the culture and history of the writer. The beliefs and taboos of the Vhavenḓa are portrayed in literature. The environment of the people who speak Tshivenḓa is also discussed and is made known to the readers. 120 People who love literature eventually learn to use the language both spoken and written. Literature becomes a business and a platform on which people make their views known to others. Literature suggests answers to the challenges found in life and allows readers to gather information without disturbing other people. Vhavenḓa are encouraged to read literature in order to learn more about their language and help in preserving it. 6.2.3. The role of printing companies Printing companies should sponsor people who write books in African languages and some incentive must be made available so that they write more books. Books must be made available and produced more cheaply. Different activities must be held in a quest to encourage people to read and to buy books. The youth must be encouraged to write books and they should be guided on how to go about writing them in their indigenous African languages. All genres, poetry, drama, novels, praises, riddles, folklore and storytelling must be considered as they are all interesting parts of literature. People should be given a chance to debate using their first language. Some incentives must be made available for members of the youth who win such debates. All this will instil the love of language in the youth. 6.2.4. The role of Department of Basic Education Teachers who apply for positions to teach Tshivenḓa as an African language must be interviewed in Tshivenḓa as a language. If teachers of vernacular languages are interviewed in English, a better English teacher will automatically win a post over a good vernacular teacher who is not fluent enough in English. The teaching of Tshivenḓa may improve if teachers who are best in Tshivenḓa are employed. Qualified Tshivenḓa teachers must be employed to teach Tshivenḓa because the language is important like any other subject. The department must emphasise the teaching of Tshivenḓa literature in addition to grammar and further explain the importance of learning an African language to the pupils. 121 6.2.5. The role of parents Parents should avoid placing their children in school hostels, far away from the area in which their language is spoken unless there is are social problems at home. Children who are schooled at hostel schools have weak family values. They become independent of their families. They do not feel attached to their families. They are lost to towns and cities. However, parents who live in cities and towns may take their children to the school in which their first language, for example, Tshivenḓa, is taught. This will expose them to their first language and give them experience in it. Parents should use African languages to communicate with their children. Most African families today use English to communicate with their children. They believe that a vernacular language will interfere with their ability to learn and speak English. Parents should be proud of their first language and they should instil the desire to speak the language in their children. Parents who live in cities and towns should encourage members of their families to speak their language while they are at home. They must form social groups in cities and towns where they can enjoy their language and culture. Parents who speak the same language as other parents should group their children together so that they are able to help each other with the acquisition of the language. Children speaking the same language must have time to play together. They will feel united and their desire to visit relatives at home will develop. They will soon feel that they belong to a particular group and they will know and understand their origin. They will soon understand that they are not from an inferior ethnic group. They will be proud of themselves. Parents living in towns and cities should always take their children to visit their relatives in rural areas so that they develop an interest in their language and other aspects of their cultural heritage. Children always have their own feelings about their language and their feelings are supported when they see other people in the ethnic group who speak their language. 122 Urban parents must maintain their links with their relatives at their home areas. They must participate in the activities of their families, societies such as burial society meetings and thevhula (religious offering), marriage gatherings and birthday celebrations. Language is taught both consciously and unconsciously. People will learn the language as they communicate with each other. People who stay away from their home areas should always visit their relatives. In Tshivenḓa they say: Venḓa u tshi pfuluwa u songo thutha madumba, nga uri na hune wa ya zwa u dina u ḓovhuya (Home remains the best, when you move away from Venḓa, do not destroy the walls of your houses for you may want to come back home for some other reasons.)This proverb encourages people to be generous to the people with whom they are living and not to be too much angry or destructive because after anger life will continue, being responsible is better than being sorry. The Vhavenḓa should revitalise the spirit of social care and generosity to each other. The language is better developed when people are united. There are many idioms and proverbs which encourage people to be united. Muima wo ga shaka ndi nnyi? (Being alone, who is your relative), meaning that people should be together. This encourages the development of the language. Mutuka wa haya ha vhifhi (Your homeboy is always nice). Muḓi ndi vhathu (It is good to have visitors in a family). Vhathu ndi mapfura vha a ḓolwa. (People are oil, they are smeared, meaning people are important). These figures of speech encourage the Vhavenḓa to be united, which in turn encourages the development of culture. 6.2.6. The role of extended families Extended families are very important in developing the language. Grandparents, parents, aunts, uncles and cousins are the pillars of language acquisition. Extended families ensure that children, even those from mixed cultures, are equipped with knowledge of their language and, together with the parents of the children, help each other to teach language and culture to the kids. Tshivenḓa is a language always spoken in context. It cannot be predicted that dictionaries will ever serve a better purpose than the role played by the extended families. As a child, especially children staying in urban areas where they 123 are mixed with other racial and ethic groups, by communicating with extended family members, he or she gains a lot of Tshivenḓa vocabulary. Parents should give their children a chance to communicate with the extended families. 6.2.7. Patriotism and the development of Tshivenḓa Patriotism should be instilled to the youth so that when they go to study in other countries they are able to come back home. People cannot be stopped from travelling. People should go to various countries for education, business, and sports and for touring; however they must love their country in such a way that they come back home after they achieved their goals. They must import knowledge to enrich their ethnic group. They must understand that they do not acquire new knowledge to destroy their heritage language and wisdom. People should admire them wherever they go. They should be good ambassadors of their own culture. 6.2.8 Role of traditional leaders Traditional leaders must revitalise culture and traditional institutions. Traditional leaders are the champions of their heritage language. They ensure that the institutions supporting language usage are active. People as subjects should respect their leaders. Leaders must be fair enough to their subjects so that they are listened to. Institutions such as musevhetho, domba, and murundu, make a speaker of Tshivenḓa proud because they entail good vocabulary which should be known by each Muvenḓa. These institutions must be reintroduced and made attractive to the youth by traditional leaders because they will help in the preservation of Tshivenḓa. 6.2.9. The role of education The discussion on the role of education will be divided into formal and informal education. 6.2.9.1. Formal education 124 Parents and teachers help each other to educate the youth. Parents who are literate and those who are illiterate, help their children to do their homework. Tshivenḓa as a subject can be supplemented by the knowledge parents have as native speakers of the language. When the syllabus keeps changing, both teachers and parents are frustrated. Parents are not teachers, but they use the knowledge they have accumulated during their years of schooling to help their children cope with their schoolwork load. Teachers teaching scarce subjects such as mathematics, the sciences and commerce subjects have more privileges than teachers who teach languages. They are promoted quickly and they earn additional income. The value of Tshivenḓa as a language must be lifted to compete with other subjects. The schools must learn to respect language teachers – all subjects are taught using a language. The government may insist that English should be used as a medium of instruction in class; however, teachers outside their classes use Tshivenda for children who come with personal problems. This helps them to understand the content of the subjects. Schools must undertake surveys to determine the number of people enrolled with them who speak Tshivenḓa. A school can offer more than one vernacular language. Parents of children who speak Tshivenḓa must communicate with the various school governing bodies and encourage them to introduce Tshivenḓa in their schools if there are Vhavenḓa children. So far, this paragraph has referred to the situation in the townships and cities. There are also borderline cases where people of different ethnic groups live together. Due to ethnic nationalism (ethnic discrimination), children are denied the opportunity to mix together and must either travel long distances to schools that offer their language or resort to adopting a language of a neighbouring ethnic group. The government should not wait for the people to demand this, but should see to it that all languages are offered if there are pupils from these languages. Crèches are the basic institutions in which language is taught. Parents must feel proud to take their children to crèches where their first language is used as a medium of instruction. Parents should refrain from taking their children to crèches where only English is taught. Children should be allowed to develop their first language before they learn English. Crèches should not be considered only as places to keep children safe while their parents 125 are at work, they should also be places of learning. Home language should be considered a serious matter during early childhood development. 6.2.9.2. Informal education Parents have an important role to play in educating their children. They should therefore impart knowledge to their children that cannot be provided by the school. Praises are very important in learning the culture of Vhavenḓa. Villages, chiefs and the king are praised in a particular way. The media has taken over the teaching role which should be performed by family. The media may try to teach cultural praises for a particular tribe, however they lack any means of monitoring progress or of following upon their teaching. The media acts as a reminder about cultural heritage rather than being a real custodian of culture. For example, clan names indicate the origin of a particular group of people. A mountain was used for strategic reasons against enemies – Vhakwevho vha Luonde (Vhakwevho from Luonde). When one recites this praise, one traces the origin of a clan. An animal which is a symbol of strength – Nguluvhe khulu dzi Luonde, zwibwamuṱaḓa zwi Luvhola (Big pigs are at Luonde, whereas small pigs are at Luvhola). From this praise one gets to know that different clans are found in different places. The clan name also indicates which activities are acceptable or not acceptable to that particular clan. For example, Vhakwevho do not eat pork, it is a taboo. Clan praises are a type of identity which should not be forgotten – it should be taught by the family. When the youth learn about the origin of their clan they also learn Tshivenḓa through acquiring traditional vocabulary. 6.2.10. The role of media Music delivers a message to youth better than formal teaching does. People who are competent in the language and in using sound system must use Tshivenḓa to communicate with the youth. Music can be used to revitalise zwidade (infant poetry), mafhuwe (work songs) and dzingano (folktales). People will discover how the wisdom of the people is passed from generation to generation and the youth will realise that their 126 language is not inferior to other languages. People with studios must invest in people who speak the minority languages. Media is a very important instrument of transmitting the language. Radio presenters must be able to use Tshivenḓa competently and must be able to choose their words accurately. Radio presenters are role models to the youth because they imitate the way they use the language and repeat this in the future. Radio presenters should instil a love of the language in their listeners. People must enjoy listening to the radio. Listeners must feel connected to their radio. A good use of language will help preserve Tshivenḓa. Social media is here to stay and the youth cannot be stopped from using it. Teachers must teach their learners to differentiate between social media language and standard language. The youth have a tendency to use social media language in writing their school tasks; it seems that they are addicted to the “economic” use of the language as determined by social media. This, however, becomes a challenge to those youth who no longer go to school. Adult education (Kha ri gude programmes) for those who are interested in learning proper language use may help to correct the damage done by social media. 6.2.11. The role of politics Democratically, the issue of who is in the majority cannot be ignored – however, the interests of the minority languages should also be considered and the minority ethnic groups should not feel threatened. Democracy does not guarantee fairness, but it does guarantee the power to lobby. The people who are part of minority groups, though, have less power to lobby. Political parties should encourage members of parties to communicate in the indigenous African languages if they are addressing sections of Africans. For example, a Muvenḓa politician should address Vhavenḓa in Tshivenḓa. Politicians should feel proud of their languages and use them to communicate with speakers of those languages. 127 6.2.12. The importance of traditional games and infrastructure Games are played in a particular area. Both the communities and the government must make sure that there is a place specially prepared for the games. Things which are required for playing different games must be provided for. Games are communicative in nature and they are intended to entertain. Games are very important in teaching the language and children should be provided with a space in which to play. African games must be played at schools and during social gatherings and competitions must be organised. Mufuvha is a game which is full of interesting terminology. This terminology might be used literally or figuratively – for example U xa (defeat), u ṱula (removing), ndoma (removing an important part of the game). This is also the case in games like tsetse as well as in ruvheki/duvheki (a cricket-like game where a ball is kicked against the opponent), mahundwane (father/mother/family simulation), bune (swimming games), mudzumbamano (hide and seek), khadi (skipping rope) dzithai na mirero (riddles and proverbs). More libraries must be constructed and libraries must ensure that novels, poetry and drama in the African languages are included in their catalogues. The youth department of each library must employ people who specialise in children’s learning and in supervising children. These staff members must be able to choose books according to the children’s age and to explain the stories to the children. Schools must also have their own libraries. Works of literature should be displayed for the children to read. Novels, dramas and poetry books must be made available, even if they are not prescribed. Parents who are willing to do so must sponsor the school libraries with books they themselves used during their schooling. Business people should be encouraged to adopt schools and to donate books and other educational materials. The government have a role to provide for different languages. The government must provide the infrastructure for the Tshivenḓa National Language Body. Tshivenḓa National Language Body must be empowered to hire people to coin words. Many people are not aware of Tshivenḓa National Language Body. Language has a tendency to oust certain words while others are replaced or given new meanings. Words will also be coined to come to grips with technology that is invented and established by other people. Tshivenḓa 128 National Language Body is not known to the people, and people do not contribute to the work it does. People in the villages do not know that there are people who take care of their language. Tshivenḓa National Language Body must be given every opportunity by the media to discuss various issues pertaining to language. They must also create advertisements to encourage people to speak their own language. The contributions made by the Tshivenḓa Writers’ Association and the Tshivenḓa Music Association have been valuable in the development of Tshivenḓa. There should be more support given to these institutions and other organisations of this nature must be established. 6.2.13. The legal role of language and the development of Tshivenḓa Language has legal connotations. Traditional courts are kept functional because each ethnic tribe has its way to solve problems, a person may not be guilty, but can be found guilty because of not knowing and understanding the wisdom used in a language of a particular ethnic group. Traditional courts are used to solve problems which cannot be brought for modern court trial. An example of legal language is: Ya longa kwanḓa yo nwa (If an animal gets into a drinking trough, it has drunk the water), meaning, sometimes assumptions are useful in solving problems. This means that if a person is directly or indirectly involved in an activity, he or she should shoulder the responsibilty. In such a case the outcome is evident and there is no need to prove the matter beyond a reasonable doubt. Other examples are U farelwa lufhanga (to be forgiven). This suggests that not all problems should be taken to court for arbitration; in other words, the culture suggests the manner in which problems are solved. Vhuthu (Ubuntu) is considered when solving problems and the problem is solved in such a way that the conflicting parties remain friendly with each other. This usage of language should not be abandoned because it helps in solving some of the community’s problems. 6.3. Limitations 129 People speaking a particular language (here, Tshivenḓa) may be aware that their language is fading. As such, they can try to reconstruct their language or try to prevent it from fading further. However; it is not possible to completely remove the language impurities. There are some changes which cannot be stopped. Humans are social beings and they cannot be separated from the activities of other people. People will mix, and new cultures will be formed and the old cultures will be forgotten. New words will be adopted and some common words will lose their meanings only to acquire new meanings or, otherwise, disappear completely. Technology has encouraged globalisation and the sharing of knowledge and information. It allows people to explore knowledge all over the world. Therefore, the minority languages will adopt a language which is technologically usefull and globally communicative. 6.3.1. Traditional leaders Throughout this dissertation, traditional leaders (tribal leaders) have been referred to as the custodians of cultural identity. Traditional leaders have always ensured that cultural inheritance is carried from one generation to the next. The traditional leaders were the authorities of their time and each tribe was self-sufficient. Traditional leaders had the power to sanction their subjects to follow their cultural orders without question, but they are no longer effective and they cannot fulfil their historical obligations. Traditional leaders are hindered in fulfilling their obligations in two different ways: Firstly, the subjects of the traditional leaders are flourishing economically and, secondly, they are becoming independent from the pressure and sanctions of their leaders and can manage their lives without their support. Each subject can manage his or her life without the fear of and pressure from other members of a community. With everyone having the right to associate with any person of his or her choice, language and culture are no longer given serious consideration. Westernised subjects regard traditional institutions as primitive and feel that they cannot participate in institutions which were previously regarded as authority because they were 130 part of their culture. Madomba, musevhetho, and vhusha (initian schools) are referred as primitive and a waste of time. Male circumcision has gradually come to be rejected because of the health conditions in the institutions performing it and the high death rates of the initiates. People today do not tolerate situations where people are ill-treated. Holomisa (2007:117) writes: The most unoriginal criticism levelled at the institutions, with respect to new South African political ethos, is that it goes against all what the people believe in; its role and constitution violate the principles of democracy, because incumbents are unelected … In the past, traditional leaders were the political leaders and the ultimate authorities of their time. At present, however, they are politically subjugated and they do not have the power to keep their culture pure. South African tribes are mixing with each other and tribal boundaries are gradually being removed. Traditional leaders have become historical symbols and are no longer effective. Their roles have been taken over by political leaders. The traditional leaders reiceive salaries from the government which is led by the politicians. Traditional leaders listen to the politicians for economic support. As a result they have limited powers to preserve their languages. Holomisa (2007:121) writes: The prerequisites for traditional leadership are a tribe and some land. You cannot have neither, or have one without the other and still be a traditional leader. The land over which a traditional leader rules has a history behind its acquisition. Almost without exception, all tribal land was fought for by those who occupy it. Such wars were fought either against other tribes who had subsequently been displaced in precolonial times or who fought against whites colonial settlers against whom (the land) was successfully defended. Stiglitz (2002:247) indicates that there is competition between traditional culture and the way things are done in the present time. He indicates reasons why people want to move out of their own culture and become international figures. He writes: One of the reasons globlalisation is being attacked is that it seems to undermine traditional values. The conflicts are real, and to some extent unavoidable. Economic growth – including that induced by globalisation – will result in urbanisation, undermining the traditional rural societies. This section has tried to indicate that, when traditional leaders are removed from our lives, they are removed together with their activities and their heritage and as part of the cultural 131 identity. People without culture do not know or enjoy their history. Their future is without direction and they do not have a firm basis from which to control their lives. This section has also indicated that what happens in life cannot be reversed. The disappearance of the culture will ensure that a new culture is formed. 6.3.2. Democracy Democracy is not a solution to the problems of the minority groups; however it silences the minority on the pretext that they have participated equally with the majority. The language of the minority (for example Tshivenḓa) and their activities are peacefully subjugated. Democracy calls for competltion. The above sub-heading indicates how democracy overpowered the traditional leaders. All leaders exploit democracy to acquire their positions before they consider the importance of a language. Diamond (1994:48) asserts: Political culture may be defined as a people’s predominant beliefs, attitude, values, ideas sentiments, and evaluation about the political system of the country, and the role of the self in that system. Democracy is a system of institutionalised competition for power … Democracy is not conducive to the redistribution of existing wealth and assets, and vice versa. If democracy cannot redistribute wealth, people will always forge unity with those who control the wealth. Language as an identity is politically affected and democracy is in no way a form of consensus. Democracy provides occupation for the politicians who come to power with the help of the ethnic groups. Polititians representing the majority group and their language will always trample over the minority languages. Democracy will always force educated members of the minority groups to join the majority so that that they are considered eligible to take part in the wealth of their nation. As long as South Africa is divided into defferent ethnic groups, who are demographically unequal, the majority will always have political power to control the minority groups. The members from minority group who want to survive politically will always have to buy favour or support from the politicians supported by the majority. Diamond (1994:183) writes: “It has been argued that South Africa’s severe racial and ethnic divisions make the 132 consolidation of democracy in a common state impossible.” This statement accepted that there are ethnic problems in South Africa, although there are also common areas of interest sometimes. Diamond (1994:184) further outlines the attitude of a politician in social settings. He writes: “As Crick argues, practicing politics does not require moral consensus prior to or above politics … Nevertheless, for a divided society such as South Africa, practising politics to resolve group-based conflict is an exceptionally difficult task.” 6.3.3. Globalisation Globalisation is a force that cannot be limited or stopped. All people of the world are affected and it ensures that the world is united in sharing information. Stiglitz (2002:9) explains globalisation this way: “What is this phenomenon of globalisation that has been subject, at the same time, to such vilification and such praise? Fundamentally, it is the closer integration of the countries and the people of the world which has been brought about by the enormous reduction of costs of transportation and communication, and the breaking down of artificial barriers to the flow of goods, services, capital, knowledge, and (to a lesser extent) people across the border”. Globalisation destroys tribal and national boundaries, both physical and artificial. Globalisation ensures that knowledge is disseminated cheaply and with ease. Health, economy and education are the cores of globalisation. Technology accelerates globalisation and a common language is important for globalisation to take place. In the words of Stiglitz (2002:248): Globalisation has helped hundreds of millions of people attain high standards of living, beyond what they, or most economists, thought imaginable … Globalisation, as it has been advocated often seems to replace the old dictatorships of national elites with the new dictatorship of international finance. 133 Life is a competition; people will always choose to compete with the best. People will always choose a language which allows them to develop into international figures. English is presently a global language and other languages are not in the position to compete. Christianity has developed into a universal religion. Christianity calls people all over the world to unite. In Christianity, people are not divided according to race or ethnicity but they are all encouraged to share the word of God. Therefore, the problem with language demise can be detected and the solution can be outlined. Different ethnic groups in the same church will use any language whether African or European as long as it is understood by the majority; it may be the language of the minority. Language translation may also be used to help people who do not understand a language which is being used at the church. A church made of the people of the same ethnic group must use and promote their ethnic language. However, people – whether in cities, towns or villages – will always come together to share the word. Christianity and globalisation cannot be separated. Despite all the problems and challenges of globalisation the Vhavenḓa should try to keep their heritage language. They must speak their language among themselves. 134 Bibliography Aitchison, J. 2001. Language Change: Progress or Decay. Cambridge: Cambridge University Press. Atkinson,S.B, Self, K., Wheeler, L & Graham, J. 2013. The Politics Book.: London: Dorling Kindersley. Bailey, K.D. 1994. Methods of Social Research. New York: Macmillan. Benjamin, R., Pecos, R & Romero, M.E. 1997. Language Revitalization Efforts in Pueblo de Chochiti: Becoming “literate” in an Oral society. In Hornberger, N.H. (Ed) Indigenous Literacies in America : Language Planning from the Bottom Up. New York: Mouton de Gruyster. 115-135. Benso. 1979. Independent Venda. Pretoria: Benso Bodemann, Y.M. 2013. A Problem of Sociological Praxis: The Case for Interventive Observation in Fieldwork. Smart, B., Peggs, K & Burridge, J. (Eds) Observation Method.Volume II. Washington DC: SAGE 3 - 25. Bottery, M. 1992. The Ethics of Educational Management, Personal, Social and Political Perspectives on Organization. New York: Casswell. Boudah, J.D. 2011. Conducting Educational Research: Guide to Completing a Major Project. Washington DC: Sage. Brenzinger, M. 1997. Language Contact and Language Displacement. In Coulmas, F. (Ed). The Handbook of Socioliguistics. Massachusetts: Blackwell Publishers. 273-284. Chick,K.J. 1992. Language Policy in Education. In McGregor, R.A (Ed). Education Alternatives. Johannesburg: Juta 271-287. 135 Chiranjeev, A., Jacob, R & Natarajan, R.S. 2006. Research Methodology in Geography. New Delhi: Jnanada Prakashan. Davino, C & Pabbris, L. 2013. Survey Data Collection and Integration. Berlin: Springer. Diamond, L. 1997. Civil society and Democratic Consolidation: Building Culture of Democracy in a New South Africa. In Rukhsana, A. Siddigui (ed.). SubSaharan Africa in the 1990s: Challenges to Democracy and Development. Westport, Connecticut: Praeger. 3 - 22. Dulay, H. 1982. Language Two. New York: Oxford University Press. Dunn, S.D. 2013. Research Methods for Social Psychology. Second Edition. Hoboken: John Wiley & Sons. Du Plooy, G.M. 2001. Communication Research: Techniques, and Application. Johannesburg: Juta. Fishman, J.A. 1996. Language and Ethnicity: The View from Within. In Hornburger, H. (Ed). Can Threatened Languages be Saved? Frankfurt: Biddles. 327 – 341. Fromkin, V & Rodman, R. 1988. An Introduction to Language. Fort Worth: Harcourt Brace College Press. Gidden, A. 2006. Sociology. Malden: Polity Press. Graig, O.G. 1997. Language Contact and Language Degeneration. In Coulmas, F. (Ed). The Handbook of Socioliguistics. Massachusetts: Blackwell Publishers. 257-270. Hanisch, E. 2001. Reinterpreting the origins of Dzata: Archeology. In Swanepoel,N., Esterhuysen, A. & Bonner, P. Five Hundred Years Discovered. Johannesburg: Wits University Press. 119-131. Harwell, R.M. 2011. Reseaerch Design in Qualitative/Quantitative/Mixed Methods. In Conrad, F.C & R.C. Serlin (eds). The Sage Handbook for Research in Education: Pursuing Ideas as the Keystone of Exemplary Enquiry. London: Sage. 147 -160. Hill, E.J. and Kerber, A.1967. Models, Methods, and Analytical Procedures in Educational Research. Detroit: Wayne State University Press. Hillway, T. 1969. Handbook of Educational Research: A Guide to Methods and Materials. New York: Houghton Miffling Company. Hofmeyer, J & Rosamund, J. 1992. The challenge of inset in the 1990s. In McGrecor, R & A (Eds). Education Alternatives.Johannesburg: Juta. 167 – 177. 136 Holomisa, P. 2007. Double-edged Sword: a Quest for Place in the African Sun. Houghton: Real African Publishers. Hopkins, C.D.(1976) Educational Research: A Structure for Inquiry. Columbus: Charles E. Merrill Publishing Company. Hornby, 2000. Oxford Advanced Learners Dictionary. Oxford: Oxford University Press King, G, Tomz, M and Wittenberg, J. 2005. Making the Most of Statistical Analyses: Improving Interpretation and Presentation. In Scott J and Xie, Y(Ed) Quantitative Social Science Volume III: Data Analysis . London: Sage(89-118). Karp, A.D & Yoels, W.C. 1993. Sociology in Everyday Life. Birmingham: Peacock Publishers. Kroes, H. 2006. The Language Perspective. In Charles, J.R., Beekman, J & Janse, I.D. (Eds). Equal Educational Opportunities: Comparative Perspective in Educational Law. Pretoria: Van Schaik. 236-256. Leicester, M. 2008. Creating an Inclusive School. London: MPG Books. Li, J. 2013. Ethical Challenges in Participant Observation: A Reflection on Ethnographic Field Work. In Smart, B., Peggs, K., Burridge, J. (Eds). Observation Method. Volume II. Washington: Sage. 137-150. Lyons, J. 1981. Language and Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Mantsha, T.R. 2002. Psychometric Properties of a Venḓa version of the Sixteen Personality Factor Questionnaire (16PF) Fifth Edition: MA Thesis. Pretoria: University of South Africa. Maylam, P. 1986. A history of South Africa: From the Iron Age to the 1970s. Cape Town: Oxford University Press. McCusker, K & Gunaydin, S. 2014. Research Using Qualitative, Quantitative or Mixed Methods and Choice Based on the Research. New Hempshire: Sage McGrew, A. 2000. Sustainable Globalization? The Global Politics of Development into the 21st Century. Oxford: Oxford University Press. Mda, T. 2000. Language in Education. In Mda, T & Matlala, S. (Eds). Critical Issues in South African Education After 1994. Johannesburg: Juta. 156-165. Monahan,T & Fisher, J.A. 2013. Benefit of Observer Effect: Lesson from the field. In Smart, B, Peggs, K. & Burridge, J. (Eds). Observation Methods, Volume II. Washington: Sage. 35-50. 137 Muller, J. 1992. Private and Alternative Schools – Are they Part of the Solution? In McGregor, R. (Ed). Education Alternatives. Cape Town: Juta. Newby, P. 2010. Research methods for Education. Edinburg: Pearson. Ngara, M. 1985. Art and Ideology in the African Novel: A Study of the Influencve of Marxism on African Writing. London: Biddles. Parsons, N. 1993. A New History of South Africa. Oxford: Macmillan. Patel, P. 2013. Research Methods in the Social Sciences. New Dehli: Sterling Publishers. Pedzara, J.S. 1996. Saving and Strengthening Indigenous Mexican languages: The CELIAC Experience. In Hornburger, H. (Ed), Indigenous Literacies in America: Language Planning from the Bottom Up. New York: Mouton de Gruyter. 171-187. Phillipson, D.W. 1994. The Africa Archeology. Cambridge: Cambridge University Press. Reich, A.P. 1986. Language Development. New Jersey: Simon and Schuster. Roux, J. L. 1993. The Black Child in Crisis: Socio-educational Perspective. Volume 1. Pretoria: Van Schaik Sebastian M.R. 2008. Qualitative Research in Linquistic: An Introduction .New York: MPG Books. Stayt, H.A. 1931. The Bavenda. London: Oxford University Press. Stiglitz, J.E. 2002. Globalization and its Discontents. Rosebank: Penguin. Strubell, M. 2001. Catalan a Decade Lat. In Fishman, A.J. (Ed). Can Threatened Languages be saved? Clevedon: Biddles. 260-283. Tracy, J.S & Blackwell, W. 2007. Qualitative Research Methods: Collective Evidence, Crafting analysis, Communicating Impact. Wiley-Blackwell: John Wiley and sons. Thomas, L. 2004. Language, Society and Power. New York: Routledge. Tubbs, S. L. & Moss, S. 2003. Human Communication Principles and Context. New York: McGraw Hill. Van Schoor, M. 1986. What is Communication? Pretoria: Van Schaik. Van Warmelo, N.J. 1940. Union of South Africa Department of Native Affairs Ethnological Publications, Voilume VIII and the Early Histopry of Zoutpansberg. Pretoria: Government Printers 138 Watahomigie, L.J & McCarthy, T.L. 1996. Literacy for What? Hualapai Literacy and Language Maintenance. In Hornberger, N.H. (Ed). Indigenous Literacies in America: Language Planning from the Bottom Up. New York: Mouton de Gruyter. 95-113. Webster, M. 1984. Longman Dictionary of the English Language. New York: Cloves. Wilson, M & Thompson, L. 1982. History of South Africa to 1870. Cape Town: Citadel Press. Wiseman, C.D. 1999. Research Strategies for Education. Johannesburg: Wadworth. 139
© Copyright 2026 Paperzz