Multilingual interactional strategies and policy in two superdiverse classrooms K IRSTEN ROSIERS S U PE RV I SOR : ST E F S L E MBRO UC K , CO - S UPERV I SO R : P I E T VA N AV E R MA E T L A N G + , L I N G UI STI C S D E PA RTME NT, G H E NT U N I V E RSI TY 1. Introduction: multilingualism in school policy in Flanders Reality Policy Diversity Little on diversity and multilingualism Multilingualism Vague Conflict MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 2 2. Aim • Explore the relationship between policy and practice in two classrooms • Classrooms: differences in policy • Differences in multilingual practice? Translanguaging? Translanguaging Total linguistic repertoire Pedagogical aims More than just the sum of the different languages • Power of change? MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 3 3. Context Ghent and Brussels City Ghent Brussels Location Flanders (East-Flanders) Bilingual capital Language of environment Dutch French Language of instruction Dutch Dutch * Bilingual education: not possible Communities responsible for education policy HOWEVER 30% pupils in primary education: other home language than Dutch 72% pupils in primary education: other home language than Dutch MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 4 3. Context The Ghent and Brussels classroom Classroom Ghent classroom Brussels classroom Number of pupils 16 pupils 13 pupils Languages spoken English, Spanish, Arabic, Bulgarian, Turkish Spanish, Lingala, Arabic, … Major group of Turkish-speaking pupils Lingua franca: French Policy Ghent classroom: pedagogical intervention - home languages of the pupils are welcomed - pupils can use their home languages in homogeneous groups Home languages are not welcomed Teacher - Male - Late twenties - Teacher does not understand the language used most (Turkish) - Female - Thirties - Knowledge of French MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 5 4. Influence of school policy and teacher The Ghent teacher The Brussels teacher Policy: open to other languages Policy: use of other languages not authorized No knowledge of all the languages Knowledge of lingua franca: French Extended translanguaging space Limited translanguaging space - When teacher is present translations - When teacher is absent spontaneous translanguaging among pupils // Ghent Appealing to total linguistic repertoire - facilitated - stimulated - dialogically engaged translanguaging during interactions with pupils Effects on pupils translanguage spontaneously Effects on pupils - Translanguaging is more covert - Translanguaging on surface level: translations Pedagogically skilled interactant in translanguaging Minimal pedagogically skilled interactant in translanguaging MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 6 5. Multilingualism in an open context: the Ghent classroom • Valorization of multilingualism • Language homogeneous groups: home languages can be used • Pupils use the home language more to talk about topics not related to school content • However, pupils do use the home language to talk about school content • Most utterances in the home language are school related MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 7 Example: interactional patterns in the Ghent context Change in participation framework • “Merging”: switch from one framework to another • Someone or an object is added to the framework • “Splitting”: subgroup Splitting and subsequent translanguaging Splitting and subsequent translanguaging F+Si één twee drie vier vijf zes zeven acht F+Si one, two, three, four, five, six negen tien seven eight nine ten Ke (kijkt op naar Si en F, P kijkt naar Ke (looks at Si and F, P looks at him) hem) (xxx) (xxx) P Allez doe da (tegen Ke, terwijl Ke P Come on, do it (to Ke, while Ke even terug naar kaartje kijkt) looks again at the card) Ke Uh uh uh uh uh (kijkt op naar F) Ke Uh uh uh uh uh (looks at F) F Bir iki üç dört beş altı sekiz yedi F One two three four five six seven dokuz on eight nine ten MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 8 Example: multilingualism in the Ghent context G H G Si Kijkt een keer ier G (tegen H) Hayat Kan jij es een keer vertalen voor haar (Si) Kan jij ’t haar es een keer uitleggen? (…) şimdi bak var ya H Zes komma dertig Ama kijk da ga nie Maar Burda olmuyo Dus we moete de nulle aanvulle Ja? G Siper weet je nog? (…) Dat zijn de tienden he? Eentje na de komma? (…) (knikt) ah ja Si Look at this (to H) Hayat Can you translate for her (Si) Can you explain it to her? (…) Look, now there is Six point thirty But look, it is not possible But Not here So we need to add the zeros Yes? Siper do you remember? (…) These are the tenths eh? One after the comma (…) (nods) ah yes • Pupils are working in groups • One pupil (Siper) experiences some problems • Teacher explains • Teacher stimulates other pupil (Hayat) to explain in Turkish • // school policy • After translation by Hayat • Teacher interacts with Siper • Transfer home language language of instruction MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 9 6. Multilingualism in a restricted context: the Brussels classroom • Other languages are not welcomed • Surface ◦ Less use of other languages than in Ghent ◦ Surreptitious use, mostly French • In depth ◦ More multilingualism ◦ Depends on the context MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 10 6. Multilingualism in a restricted context: the Brussels classroom Group activity, teacher absent + translanguaging Group activity, recreational Group activity, teacher present but located at a physical distance Group activity with the teacher Whole-class activities - translanguaging MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 11 Example: interactional patterns in the Brussels context • Translation by the teacher • school policy (no other languages welcomed) Translation to scaffold nomination of a word in the LOI J of da kan… juffrou… ik m’imagine e ma da kan dat da heeft gepraten heeft de la baffe Jk speeksel Translation to scaffold nomination of a word in the LOI J if it is possible… miss… I presume he but is it possible … has talked has saliva Jk saliva • Spontaneous translanguaging (teacher distant) // Ghent MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 12 Example: multilingualism in the Brussels context S S S N S N S K N S N ‘t Is te veel Zestig, zeventig, tachtig, negentig, honderd, honderd en tien (… ze fluisteren, discussie, eerst in het Nederlands) On diminue quelque chose. On diminue ça? Attend, da’s wat dat? Ça c'est quoi en fait Ça c'est suiker avec xxx manger, tu peux fait toi-même ton à manger avec (…) Moi je fais comme ça. Écoute, zestig, zeventig, tachtig, negentig Lukt het, meisjes? Lukt het? Ja juffrouw We hebben al honderd (telt verder in het Nederlands) S S first S N S N S K N S N It is too much Sixty, seventy, eighty, ninety, hundred, hundred and ten (… they start to whisper, discussion, in Dutch) We diminish something. We diminish that ? Wait, that is what that? What is that in fact That is sugar with xxx to eat, you can do it yourself you to eat with (…) I do it this way. Listen, sixty, seventy, eighty, ninety Is it going well, girls? Is it going well? Yes miss We already have hundred (continues counting in Dutch) • Pupils use their total linguistic repertoire (i.e., they translanguage) to accomplish communicative goals • Adapt their language use to the introdution of the teacher (Dutch) MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 13 7. Conclusion: policy meets practice Ghent classroom Brussels classroom Linguistic market more homogenous LOI = language of environment internally divided LOI ≠ language of environment School policy Valorization repertoires Only Dutch Legitimation languages of multilingual of Other languages are legitimate Other languages are not legitimate In practice on a Translanguaging, overt classroom level Translanguaging, covert Policy practice Bottom-up Top-down MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 14 7. Conclusion: the power of change • Brussels classroom ◦ Openings towards multilingualism ◦ Despite policy restrictions ◦ Benefits of multilingualism are not fully exploited • Ghent classroom ◦ ◦ ◦ ◦ Openings towards multilingualism Teacher and pupils use translanguaging to co-construct knowledge Transfer concepts home language –> language of instruction Learning opportunities are created and maximized MULTILINGUAL INTERACTIONAL STRATEGIES AND POLICY IN TWO SUPERDIVERSE CLASSROOMS KIRSTEN ROSIERS 15 KIRSTEN ROSIERS [email protected] SUPERVISOR: STEF SLEMBROUCK CO-SUPERVISOR: PIET VAN AVERMAET GHENT, MARCH 2016 T h e r e s e a r c h p r e s e n t e d w a s f u n d e d b y t h e A g e n c y f o r I n n o v a t i o n b y S c i e n c e a n d Te c h n o l o g y i n F l a n d e r s ( I W T ) [ g r a n t n u m b e r 1 1 0 0 0 8 ] ; Va l o r i z i n g L i n g u i s t i c D i v e r s i t y i n M u l t i p l e C o n t e x t s o f P r i m a r y E d u c a t i o n - Va l i d i v ( 2 0 1 1 ) , s u b - g r a n t : L i n g u i s t i c s D e p a r t m e n t ( P I : S t e f S l e m b r o u c k ) .
© Copyright 2026 Paperzz