PROGRAMA D’ESTUDIS SIMULTANIS DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LINGÜÍSTICA Acord del Consell de Govern de 15 de desembre del 2004 La Facultat de Traducció i Interpretació ofereix la llicenciatura en Traducció i Interpretació i la llicenciatura de segon cicle en Lingüística. La suma de les dues titulacions constitueix una oferta ampla i sòlida en l’àmbit de la mediació, la consultoria i la gestió de projectes lingüístics. La Facultat de Traducció i Interpretació té la voluntat de fomentar aquesta oferta formativa conjunta i, de fet, ja ha impulsat un seguit d’iniciatives en aquest sentit: disseny dels plans d’estudi, promoció dels estudis simultanis al fulletó del Saló de l’Ensenyament i entre els estudiants que comencen segon cicle de Traducció i Interpretació, etc. Actualment ja hi ha alguns estudiants que cursen les dues llicenciatures de forma simultània. Els plans d’estudis d’aquestes dues llicenciatures fan que sigui factible dissenyar una programació específica per poder cursar-les de forma simultània en menys de cinc anys, sense incórrer en una càrrega lectiva excessiva sobre els estudiants. La possibilitat de consecució de dues llicenciatures en un període inferior a cinc anys és un valor afegit que pot distingir l’oferta formativa de la Universitat Pompeu Fabra i fer-la més atractiva per a un cert segment d’estudiants. 1. Programa d’estudis simultanis de les llicenciatures de Traducció i Interpretació i de Lingüística 1.1. La implementació d’una programació específica per als estudis simultanis de les llicenciatures de Traducció i Interpretació i de Lingüística, que serà la via recomanada per a tots els estudiants que, havent cursat el primer cicle de Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra, vulguin compaginar les dues llicenciatures. 1.2. Aquesta programació específica entrarà en funcionament a partir del curs 2005-2006 i, per tant, haurà de ser objecte de difusió i promoció durant el curs 2004-2005. 2. Simultaneïtat i accés als dos estudis 2.1. Els estudiants que optin pels estudis simultanis han d’estar cursant el primer cicle de Traducció i Interpretació i han de sol·licitar l’accés a Lingüística alhora que inicien el segon cicle de Traducció i Interpretació. L’accés es regularà d’acord amb el que disposi la normativa d’accés i complements de formació per a la llicenciatura de segon cicle en Lingüística que imparteix la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF. A partir d’aquest moment són, tècnicament, estudiants matriculats de forma simultània a dues titulacions. 1 2.2. La superació del primer cicle de Traducció i Interpretació satisfà els requisits d’accés de segon cicle a Lingüística, inclosos els complements de formació, que els seran convalidats mitjançant el procediment establert a sol·licitud de l’estudiant. 2.3. L’admissió dels estudiants de la llicenciatura de Traducció i Interpretació a la llicenciatura en Lingüística comporta automàticament la concessió de la simultaneïtat entre el dos estudis. 3. Durada dels estudis simultanis 3.1. La programació específica preveu la obtenció de les dues llicenciatures en quatre cursos acadèmics i el primer trimestre del cinquè curs. Les dues llicenciatures s’obtenen alhora al final d’aquest període. 3.2. La mitjana del nombre de crèdits per trimestre a la programació específica és de 28,08 crèdits. 4. Optativitat i lliure elecció 4.1. En els estudis simultanis els estudiants superen els 300 crèdits necessaris per obtenir la llicenciatura en Traducció i Interpretació i els 150 crèdits necessaris per obtenir la llicenciatura en Lingüística. 4.2. Per aconseguir l’obtenció d’aquests crèdits en 4’33 cursos, es fan servir les coincidències entre els dos plans d’estudis i s’aprofita el component de lliure elecció: - - hi ha tres assignatures obligatòries (dues de Traducció i Interpretació i una de Lingüística) que es consideren assignatures anàlogues de l’altra llicenciatura; s’optimitza la tria d’optatives, ja que hi ha certes coincidències entre els dos plans d’estudi: (a) algunes optatives de Traducció i Interpretació són assignatures obligatòries de Lingüística i viceversa, (b) hi ha assignatures que són optatives de les dues llicenciatures; s’utilitza el component de lliure elecció d’una llicenciatura per cursar assignatures obligatòries de l’altra i viceversa. 4.3. A la taula 1 es detallen les assignatures de cada llicenciatura que tenen una assignatura anàloga en l’altra llicenciatura. Les assignatures detallades a la meitat dreta d’aquesta taula se superen per traspàs de nota de les assignatures corresponents a la meitat esquerra, que són les que l’estudiant cursa efectivament. 2 Taula 1: Llista d’assignatures amb les corresponents anàlogues estudi curs trim tipus assignatura T+i 2 2 L.E. Sintaxi T+i 2 3 L.E. Semàntica T+i 3 1 obl Terminologia I ling 3 1 obl T+i 3 1 obl ling 3 1 obl T+i 3/4 2 opt ling 3 2 obl ling 3 3 obl T+i 3/4 3 opt T+i 3/4 3 opt ling ling 3 4 3 1 obl obl ling ling ling 4 4 4 1 2 2 obl obl obl ling T+i 4 4 3 obl obl T+i 5 1 obl T+i 5 1 obl Fonaments programació Intro. trad. especialitzada B-A Fonaments PLN Traducció inversa Filosofia del llenguatge Programació Lingüística contrastiva Indústries de la llengua Pragmàtica Lingüística aplicada Sociolingüística Psicolingüística Morfosintaxi computacional Pràcticum I Teories sobre la traducció Seminari de traducció A-A Treball acadèmic > estudi curs trim tipus Assignatura 3 2 obl Sintaxi > ling 3 3 obl Semàntica > ling 4 2 obl Lexicologia i > ling terminologia t+i 3 1 obl Informàtica apl. > Traducció 3/4 1 opt Traducció > ling especialitzada > t+i 3 1 L.E. Fonaments PLN > ling 3/4 2 opt Traducció inversa > t+i 3 2 L.E. > t+i 3 3 obl > ling 3/4 3 opt > ling 3/4 3 opt > > t+i t+i 3 3/4 3 1 L.E. opt > > > t+i t+i t+i 3/4 3/4 4 1 2 2 opt opt L.E. > > t+i ling 3/4 4 3 opt L.E. > ling 5 1 L.E. > ling 5 1 L.E. Filosofia del llenguatge Noves tecnologies i traducció Lingüística contrastiva Indústries de la llengua Pragmàtica Lingüística aplicada Sociolingüística Psicolingüística Morfosintaxi computacional Pràcticum Teories sobre la traducció Seminari de traducció A-A Treball acadèmic Es recomanarà als estudiants que compaginin les dues llicenciatures que matriculin les assignatures optatives que figuren a la taula 2. En el cas que no ho facin per aquest sistema hauran de matricular més crèdits optatius i, en conseqüència, augmentarà la mitjana d’assignatures per trimestre. El degà/ana tindrà competència per fixar un màxim de crèdits matriculables. 3 Taula 2: Optatives recomanades en la programació específica assignatura Llicenciatura en Traducció i Interpretació Traducció inversa Indústries de la llengua o Lingüística contrastiva Lingüística aplicada Sociolingüística Psicolingüística Pràcticum Total crèdits optatius Traducció i Interpretació Llicenciatura en Lingüística Introducció a la Traducció Especialitzada B-A Traducció inversa Indústries de la llengua o Lingüística contrastiva Optativa segons oferta docent 1 Optativa segons oferta docent 2 Total crèdits optatius Lingüística quan 3r 3r 4t 4t 4t 4t 3r 3r 3r 3r 5è cr. 4.5 4.5 4.5 4.5 4.5 4.5 27.0 4.5 4.5 4.5 4.5 4.5 22.5 valor a Lingüística optativa optativa troncal troncal troncal obligatòria valor a T+I obligatòria optativa optativa ----- Els estudiants han de matricular les assignatures que figuren a la taula 3 per satisfer els crèdits de lliure elecció de cada una de les dues llicenciatures: Taula 3: Assignatures que cal matricular com a crèdits de lliure elecció Des de Traducció i Interpretació assignatura quan cr. Sintaxi 2n 6.0 Semàntica 2n 6.0 Fonaments PLN 3r 4.5 Filosofia del llenguatge 3r 4.5 Pragmàtica 3r 4.5 Morfosintaxi computacional 4t 4.5 total crèdits L.E. 30.0 Des de Lingüística assignatura quan cr. Teories sobre la traducció 4t 5.0 Seminari de Traducció A/D-A 5è 5.0 Treball acadèmic 5è 5.0 total crèdits L.E. 15.0 5. Progressió acadèmica Segons la característica especial dels estudiants que cursen aquest programa d’estudis simultanis de segon cicle es preveu una programació acadèmica en tres anys per atendre la especificitat d’aquest col·lectiu i la necessitat d’un règim específic de progressió per a cada any cursat en cada pla d’estudis. 4 Així doncs, la progressió en els estudis, dels estudiants que cursen el segon cicle dels estudis de Traducció i Interpretació simultàniament amb el segon cicle dels estudis de lingüística, s’haurà d’aplicar en els termes següents: Llicenciatura en Traducció i Interpretació (2n. Cicle) - Els estudiants podran matricular el segon any del segon cicle, sempre que hagin superat 32 crèdits del primer any. Els estudiants podran matricular el tercer any del segon cicle sempre que hagin superat el 100% dels crèdits del primer any i 31 crèdits del segon any. Llicenciatura en Lingüística - Els estudiants podran matricular el segon any del segon cicle, sempre que hagin superat 39 crèdits del primer any. Els estudiants podran matricular el tercer any del segon cicle sempre que hagin superat el 100% dels crèdits del primer any i 33 crèdits del segon any. 6. Adaptació de l’ordenació docent La programació específica respecta els plans d’estudis de les dues llicenciatures de la Facultat i només preveu una petita i única adaptació de l’ordenació docent. Al pla d’estudis de Traducció i Interpretació, l’assignatura obligatòria “Treball acadèmic” s’ubica a tercer trimestre de quart curs. En la programació específica s’ubica al primer trimestre del cinquè any. Per tant, aquesta assignatura també s’hauria de programar a primer trimestre. No hi ha cap cas en què els estudiants hagin de matricular assignatures d’un curs determinat abans d’hora (per exemple, assignatures de quart en el tercer anys dels estudis). En cap cas aquest canvi suposarà una modificació del Pla d’Activitat Docent. 7. Annexos La programació acadèmica específica per cada una de les dues llicenciatures es troba als annexos I (Traducció i Interpretació) i II (Lingüística). L’annex III ofereix una visió conjunta dels dos estudis simultanis. Als annexos I i II hi figuren la totalitat dels crèdits que han de matricular els estudiants (300 per Traducció i 150 per Lingüística), tant si els han de “cursar” realment com si els poden obtenir mitjançant el seu doble valor en l’altra assignatura. En canvi, a l’annex III només hi figuren els crèdits que l’estudiant cursa realment (360 sobre 450), ja que així es veu la distribució real d’assignatures per trimestre i any. En les taules dels annexos, les assignatures estan agrupades per anys (del primer al cinquè) i dins de cada any estan ordenades per trimestre. Els anys de la llicenciatura en Lingüística s’anomenen tercer, quart i cinquè (en lloc de primer, segon i tercer) per mantenir el paral·lelisme amb Traducció i Interpretació. 5 Les columnes aporten la informació següent: Est: pla d’estudis al qual pertany, tècnicament, l’assignatura en qüestió; Curs: curs al qual pertany, tècnicament, l’assignatura dins d’aquest pla d’estudis; Obl, Opt i L.E.: mostren el nombre de crèdits de cada assignatura i si l’assignatura es cursa com a assignatura obligatòria (incloses troncals), optativa o de lliure elecció. Finalment, a Notes hi figura una indicació només per aquelles assignatures que tenen doble valor, a cada un dels dos plans d’estudis, i s’hi indica precisament quin és el valor de l’assignatura a l’altre pla d’estudis. 6 Annex I: Programació acadèmica específica de simultaneïtat per a la llicenciatura en Traducció i Interpretació Assignatura Llengua B I Llengua C I Fonaments de la Traducció Llengua Normativa A Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 I // Llengua D I Gramàtica i Anàlisi del Discurs A I Llengua B II Llengua C II Traducció B-A I Lingüística Aplicada a la Traducció Llengua C III Documentació Aplicada a la Traducció Traducció B-A II Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció I Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 II // Llengua D II Primer any Aprofundiment Lingüístic Llengua Estrangera (estada) Gramàtica i Anàlisi del Discurs A II Llengua B III Teoria i Pràctica de la Traducció Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I Traducció A-A2 // Llengua D III Sintaxi Gramàtica i Anàlisi del Discurs B Gramàtica i Anàlisi del Discurs C II Lingüística Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció II Traducció B-A2 // Traducció D-A Semàntica Segon any Est T T T T T T T T T T T T T T T Curs Trim 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 3 1 3 1 3 1 3 1 3 Obl 5,0 5,0 4,5 6,0 5,0 5,0 5,0 5,0 4,5 6,0 5,0 5,0 5,0 5,0 5,0 76,0 T 2 1 18,0 T T T T T L T T T T T L 2 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 5,0 5,0 6,0 5,0 5,0 0,0 O+O 76,0 L.E. Notes 0,0 6,0 Oblig. Lingüística 6,0 12,0 Oblig. Lingüística 5,0 5,0 5,0 5,0 5,0 69,0 7 Opt 0,0 69,0 Assignatura Terminologia I Informàtica Aplicada a la Traducció Introducció a la Traducció Especialitzada B-A Fonaments de Processament del Llenguatge Natural Terminologia II Traducció Especialitzada B-A I Metodologia de la Traducció C-A I Traducció inversa Filosofia del Llenguatge Traducció Especialitzada B-A II Metodologia de la Traducció C-A II Noves tecnologies i traducció Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva Pragmàtica Tercer any Est T T T L T T T T L T T T T L Curs Trim 3 1 3 1 3 1 3 1 3 2 3 2 3 2 3-4 2 3 2 3 3 3 3 3 3 3-4 3 3 3 Obl 5,0 5,0 5,0 T T T T T T T T T L T T T Interpretació Simultània II Seminari de Traducció A/D-A Treball acadèmic Cinquè any Total Llicenciatura Traducció i Interpretació T T T 3 4 4 3-4 3-4 3 4 4 3-4 4 3 4 3-4 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 3 3 3 1 1 1 8 L.E. Notes 4,5 “Analogia” Optativa Lingüística Oblig. Lingüística 4,5 Optativa Lingüística Oblig. Lingüística 4,5 5,0 5,0 4,5 “Analogia” Optativa Lingüística Oblig. Lingüística 4,5 9,0 53,0 4,5 13,5 5,0 5,0 4,5 4,5 4,5 Oblig. Lingüística Oblig. Lingüística 5,0 5,0 4,5 4,5 Oblig. Lingüística Oblig. Lingüística 4,5 5,0 5,0 39,0 4 4 4 O+O 4,5 5,0 5,0 44,0 Interpretació Consecutiva I Traducció Especialitzada B-A III Traducció C-A I Lingüística aplicada Sociolingüística Interpretació Consecutiva II Traducció Especialitzada B-A IV Traducció C-A II Psicolingüística Morfosintaxi Computacional Interpretació Simultània I Teories sobre la Traducció Pràcticum Quart any Opt 5,0 5,0 5,0 15,0 243,0 4,5 18,0 L.E. Lingüística Oblig. Lingüística 57,0 4,5 L.E. Lingüística L.E. Lingüística 0,0 27,0 15,0 270,0 0,0 30,0 300,0 Annex II: Programació acadèmica específica de simultaneïtat per a la llicenciatura de Lingüística Assignatura Fonètica i Fonologia Morfologia Fonaments de Processament Llenguatge Natural Fonaments de Programació Introducció a la Traducció Especialitzada B-A Filosofia del Llenguatge Sintaxi Lògica i Llenguatges Formals Introducció a la Lingüística Computacional Traducció inversa Estadística Programació Pragmàtica Semàntica Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva Optativa Lingüística (per determinar) Tercer any Est L L L L L L L L L L L L L L L L Curs Trim 3 1 3 1 3 1 3 1 3-4 1 3 2 3 2 3 2 3 2 3-4 2 3 3 3 3 3 3 3 3 3-4 3 3-4 3 Obl 4,5 4,5 4,5 4,5 L L L L L L L L L L L T Tractament de la Parla Optativa Lingüística (per determinar) Seminari de Traducció A/D-A Treball acadèmic Cinquè any Total Llicenciatura Lingüística L L T T 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 1 1 1 2 2 2 2 3 3 3 3 3 4 4 4 1 1 1 1 Tot Notes L.E. Traducció Oblig. Traducció L.E. Traducció L.E. Traducció (any 2) 4,5 Optativa Traducció 4,5 4,5 4,5 6,0 4,5 4,5 18,0 L.E. Traducció L.E. Traducció (any 2) Optativa Traducció 75,0 0,0 6,0 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 Optativa Traducció Optativa Traducció “Analogia” Optativa Traducció L.E. Traducció 0,0 51,0 5,0 5,0 9,0 135,0 5,0 5,0 10,0 15,0 Optativa Traducció Oblig. Traducció 4,5 4,5 4,5 112,5 9 L.E. 4,5 51,0 3-4 O+O 4,5 6,0 4,5 4,5 57,0 Lingüística Històrica Sociolingüística Lingüística Aplicada Lingüística de Corpus Lexicologia i Terminologia Psicolingüística Morfosintaxi computacional Variació i Canvi Lingüístic Pragmàtica i Semàntica Computacional Ensenyament de Llengües Pràcticum I Teories sobre la Traducció Quart any Opt 4,5 22,5 Oblig. Traducció Oblig. Traducció 150,0 Annex III: Programació acadèmica conjunta per als estudis simultanis de Traducció i Interpretació i de Lingüística Assignatura Llengua B I Llengua C I Fonaments de la Traducció Llengua Normativa A Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 I // Llengua D I Gramàtica i Anàlisi del Discurs A I Llengua B II Llengua C II Traducció B-A I Lingüística Aplicada a la Traducció Llengua C III Documentació Aplicada a la Traducció Traducció B-A II Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció I Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 II // Llengua D II Primer any Aprofundiment Lingüístic Lleng. Estrangera (estada) Gramàtica i Anàlisi del Discurs A II Llengua B III Teoria i Pràctica de la Traducció Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I Traducció A-A2 // Llengua D III Sintaxi Gramàtica i Anàlisi del Discurs B Gramàtica i Anàlisi del Discurs C II Lingüística Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció II Traducció B-A2 // Traducció D-A Semàntica Segon any Est T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T T L T T T T T L Curs Trim 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 1 2 1 2 1 2 1 3 1 3 1 3 1 3 1 3 2 2 2 2 2 2 3 2 2 2 2 2 3 1 2 2 2 2 2 2 3 3 3 3 3 3 10 Obl 5,0 5,0 4,5 6,0 5,0 5,0 5,0 5,0 4,5 6,0 5,0 5,0 5,0 5,0 5,0 76,0 18,0 5,0 5,0 6,0 5,0 5,0 6,0 5,0 5,0 5,0 5,0 5,0 6,0 81,0 Opt 0,0 Tot Notes 76,0 L.E. Traducció L.E. Traducció 0,0 81,0 Assignatura Terminologia I Informàtica Aplicada a la Traducció Introducció a la Traducció Especialitzada B-A Fonaments de Processament Llenguatge Natural Fonètica i Fonologia Morfologia Fonaments de Programació Terminologia II Traducció Especialitzada B-A I Metodologia de la Traducció C-A I Traducció inversa Filosofia del Llenguatge Lògica i Llenguatges Formals Introducció a la Lingüística Computacional Traducció Especialitzada B-A II Metodologia de la Traducció C-A II Noves tecnologies i traducció Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva Pragmàtica Programació Estadística Optativa Lingüística (segons oferta docent) Tercer any Interpretació Consecutiva I Traducció Especialitzada B-A III Traducció C-A I Lingüística històrica Lingüística aplicada Sociolingüística Interpretació Consecutiva II Traducció Especialitzada B-A IV Traducció C-A II Psicolingüística Morfosintaxi Computacional Lingüística de Corpus Lexicologia i Terminologia Interpretació Simultània I Teories sobre la Traducció Est T T T L L L L T T T T L L L T T T T L L L L Curs Trim 3 1 3 1 3 1 3 1 3 1 3 1 3 1 3 2 3 2 3 2 3-4 2 3 2 3 2 3 2 3 3 3 3 3 3 3-4 3 3 3 3 3 3 3 3-4 3 Obl 5,0 0,0 5,0 4,5 4,5 4,5 4,5 4,5 5,0 5,0 3 4 4 4 4 4 3 4 4 4 4 4 4 3 4 1 1 1 1 1 1 2 2 2 2 2 2 2 3 3 11 Tot 4,5 Optativa Lingüística L.E. Traducció “Analogia” Optativa Lingüística L.E. Traducció 4,5 4,5 4,5 4,5 5,0 5,0 4,5 6,0 4,5 4,5 5,0 5,0 4,5 4,5 4,5 4,5 0,0 5,0 5,0 Notes “Analogia” Optativa Lingüística L.E. Traducció 4,5 4,5 4,5 5,0 5,0 0,0 79,5 T T T L L L T T T L L L L T T Opt 4,5 13,5 93,0 Optativa Traducció Optativa Traducció Optativa Traducció L.E. Traducció “Analogia” L.E. Lingüística Variació i Canvi Lingüístic Pragmàtica i Semàntica Computacional Ensenyament de Llengües Pràcticum I Quart any Assignatura Interpretació Simultània II Seminari de Traducció A/D-A Treball acadèmic Tractament de la Parla Optativa Lingüística (segons oferta docent) Cinquè any Total crèdits cursats L L L L Est T T T L L 4 4 4 4 3 3 3 3 Curs Trim 4 1 4 1 4 1 4 1 3-4 1 4,5 4,5 4,5 4,5 85,5 Obl 5,0 5,0 5,0 4,5 19,5 341,5 12 Optativa Traducció 0,0 Opt 85,5 Tot Notes L.E. Lingüística L.E. Lingüística 4,5 4,5 18,0 24,0 359,5
© Copyright 2024 Paperzz