annex 1

PROGRAMA D’ESTUDIS SIMULTANIS DE TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I
LINGÜÍSTICA
Acord del Consell de Govern de 15 de desembre del 2004
La Facultat de Traducció i Interpretació ofereix la llicenciatura en Traducció i Interpretació i la
llicenciatura de segon cicle en Lingüística. La suma de les dues titulacions constitueix una
oferta ampla i sòlida en l’àmbit de la mediació, la consultoria i la gestió de projectes
lingüístics.
La Facultat de Traducció i Interpretació té la voluntat de fomentar aquesta oferta formativa
conjunta i, de fet, ja ha impulsat un seguit d’iniciatives en aquest sentit: disseny dels plans
d’estudi, promoció dels estudis simultanis al fulletó del Saló de l’Ensenyament i entre els
estudiants que comencen segon cicle de Traducció i Interpretació, etc. Actualment ja hi ha
alguns estudiants que cursen les dues llicenciatures de forma simultània.
Els plans d’estudis d’aquestes dues llicenciatures fan que sigui factible dissenyar una
programació específica per poder cursar-les de forma simultània en menys de cinc anys, sense
incórrer en una càrrega lectiva excessiva sobre els estudiants. La possibilitat de consecució de
dues llicenciatures en un període inferior a cinc anys és un valor afegit que pot distingir l’oferta
formativa de la Universitat Pompeu Fabra i fer-la més atractiva per a un cert segment
d’estudiants.
1. Programa d’estudis simultanis de les llicenciatures de Traducció i Interpretació i de
Lingüística
1.1. La implementació d’una programació específica per als estudis simultanis de les
llicenciatures de Traducció i Interpretació i de Lingüística, que serà la via recomanada per a
tots els estudiants que, havent cursat el primer cicle de Traducció i Interpretació a la
Universitat Pompeu Fabra, vulguin compaginar les dues llicenciatures.
1.2. Aquesta programació específica entrarà en funcionament a partir del curs 2005-2006 i, per
tant, haurà de ser objecte de difusió i promoció durant el curs 2004-2005.
2. Simultaneïtat i accés als dos estudis
2.1. Els estudiants que optin pels estudis simultanis han d’estar cursant el primer cicle de
Traducció i Interpretació i han de sol·licitar l’accés a Lingüística alhora que inicien el segon
cicle de Traducció i Interpretació. L’accés es regularà d’acord amb el que disposi la normativa
d’accés i complements de formació per a la llicenciatura de segon cicle en Lingüística que
imparteix la Facultat de Traducció i Interpretació de la UPF. A partir d’aquest moment són,
tècnicament, estudiants matriculats de forma simultània a dues titulacions.
1
2.2. La superació del primer cicle de Traducció i Interpretació satisfà els requisits d’accés de
segon cicle a Lingüística, inclosos els complements de formació, que els seran convalidats
mitjançant el procediment establert a sol·licitud de l’estudiant.
2.3. L’admissió dels estudiants de la llicenciatura de Traducció i Interpretació a la llicenciatura
en Lingüística comporta automàticament la concessió de la simultaneïtat entre el dos estudis.
3. Durada dels estudis simultanis
3.1. La programació específica preveu la obtenció de les dues llicenciatures en quatre cursos
acadèmics i el primer trimestre del cinquè curs. Les dues llicenciatures s’obtenen alhora al final
d’aquest període.
3.2. La mitjana del nombre de crèdits per trimestre a la programació específica és de 28,08
crèdits.
4. Optativitat i lliure elecció
4.1. En els estudis simultanis els estudiants superen els 300 crèdits necessaris per obtenir la
llicenciatura en Traducció i Interpretació i els 150 crèdits necessaris per obtenir la llicenciatura
en Lingüística.
4.2. Per aconseguir l’obtenció d’aquests crèdits en 4’33 cursos, es fan servir les coincidències
entre els dos plans d’estudis i s’aprofita el component de lliure elecció:
-
-
hi ha tres assignatures obligatòries (dues de Traducció i Interpretació i una de Lingüística)
que es consideren assignatures anàlogues de l’altra llicenciatura;
s’optimitza la tria d’optatives, ja que hi ha certes coincidències entre els dos plans
d’estudi: (a) algunes optatives de Traducció i Interpretació són assignatures obligatòries
de Lingüística i viceversa, (b) hi ha assignatures que són optatives de les dues
llicenciatures;
s’utilitza el component de lliure elecció d’una llicenciatura per cursar assignatures
obligatòries de l’altra i viceversa.
4.3. A la taula 1 es detallen les assignatures de cada llicenciatura que tenen una assignatura
anàloga en l’altra llicenciatura. Les assignatures detallades a la meitat dreta d’aquesta taula se
superen per traspàs de nota de les assignatures corresponents a la meitat esquerra, que són les
que l’estudiant cursa efectivament.
2
Taula 1: Llista d’assignatures amb les corresponents anàlogues
estudi curs trim tipus assignatura
T+i
2
2
L.E. Sintaxi
T+i
2
3
L.E. Semàntica
T+i
3
1
obl Terminologia I
ling
3
1
obl
T+i
3
1
obl
ling
3
1
obl
T+i
3/4
2
opt
ling
3
2
obl
ling
3
3
obl
T+i
3/4
3
opt
T+i
3/4
3
opt
ling
ling
3
4
3
1
obl
obl
ling
ling
ling
4
4
4
1
2
2
obl
obl
obl
ling
T+i
4
4
3
obl
obl
T+i
5
1
obl
T+i
5
1
obl
Fonaments
programació
Intro. trad.
especialitzada
B-A
Fonaments
PLN
Traducció
inversa
Filosofia del
llenguatge
Programació
Lingüística
contrastiva
Indústries de la
llengua
Pragmàtica
Lingüística
aplicada
Sociolingüística
Psicolingüística
Morfosintaxi
computacional
Pràcticum I
Teories sobre la
traducció
Seminari de
traducció A-A
Treball
acadèmic
> estudi curs trim tipus Assignatura
3
2
obl Sintaxi
> ling
3
3
obl Semàntica
> ling
4
2
obl Lexicologia i
> ling
terminologia
t+i
3
1
obl Informàtica apl.
>
Traducció
3/4
1
opt Traducció
> ling
especialitzada
>
t+i
3
1
L.E.
Fonaments PLN
>
ling
3/4
2
opt
Traducció inversa
>
t+i
3
2
L.E.
>
t+i
3
3
obl
>
ling
3/4
3
opt
>
ling
3/4
3
opt
>
>
t+i
t+i
3
3/4
3
1
L.E.
opt
>
>
>
t+i
t+i
t+i
3/4
3/4
4
1
2
2
opt
opt
L.E.
>
>
t+i
ling
3/4
4
3
opt
L.E.
>
ling
5
1
L.E.
>
ling
5
1
L.E.
Filosofia del
llenguatge
Noves tecnologies
i traducció
Lingüística
contrastiva
Indústries de la
llengua
Pragmàtica
Lingüística
aplicada
Sociolingüística
Psicolingüística
Morfosintaxi
computacional
Pràcticum
Teories sobre la
traducció
Seminari de
traducció A-A
Treball acadèmic
Es recomanarà als estudiants que compaginin les dues llicenciatures que matriculin les
assignatures optatives que figuren a la taula 2. En el cas que no ho facin per aquest sistema
hauran de matricular més crèdits optatius i, en conseqüència, augmentarà la mitjana
d’assignatures per trimestre. El degà/ana tindrà competència per fixar un màxim de crèdits
matriculables.
3
Taula 2: Optatives recomanades en la programació específica
assignatura
Llicenciatura en Traducció i Interpretació
Traducció inversa
Indústries de la llengua o Lingüística contrastiva
Lingüística aplicada
Sociolingüística
Psicolingüística
Pràcticum
Total crèdits optatius Traducció i Interpretació
Llicenciatura en Lingüística
Introducció a la Traducció Especialitzada B-A
Traducció inversa
Indústries de la llengua o Lingüística contrastiva
Optativa segons oferta docent 1
Optativa segons oferta docent 2
Total crèdits optatius Lingüística
quan
3r
3r
4t
4t
4t
4t
3r
3r
3r
3r
5è
cr.
4.5
4.5
4.5
4.5
4.5
4.5
27.0
4.5
4.5
4.5
4.5
4.5
22.5
valor a Lingüística
optativa
optativa
troncal
troncal
troncal
obligatòria
valor a T+I
obligatòria
optativa
optativa
-----
Els estudiants han de matricular les assignatures que figuren a la taula 3 per satisfer els crèdits
de lliure elecció de cada una de les dues llicenciatures:
Taula 3: Assignatures que cal matricular com a crèdits de lliure elecció
Des de Traducció i Interpretació
assignatura
quan cr.
Sintaxi
2n
6.0
Semàntica
2n
6.0
Fonaments PLN
3r
4.5
Filosofia del llenguatge
3r
4.5
Pragmàtica
3r
4.5
Morfosintaxi computacional 4t
4.5
total crèdits L.E.
30.0
Des de Lingüística
assignatura
quan cr.
Teories sobre la traducció
4t
5.0
Seminari de Traducció A/D-A 5è
5.0
Treball acadèmic
5è
5.0
total crèdits L.E.
15.0
5. Progressió acadèmica
Segons la característica especial dels estudiants que cursen aquest programa d’estudis
simultanis de segon cicle es preveu una programació acadèmica en tres anys per atendre la
especificitat d’aquest col·lectiu i la necessitat d’un règim específic de progressió per a cada
any cursat en cada pla d’estudis.
4
Així doncs, la progressió en els estudis, dels estudiants que cursen el segon cicle dels estudis
de Traducció i Interpretació simultàniament amb el segon cicle dels estudis de lingüística,
s’haurà d’aplicar en els termes següents:
Llicenciatura en Traducció i Interpretació (2n. Cicle)
-
Els estudiants podran matricular el segon any del segon cicle, sempre que hagin superat
32 crèdits del primer any.
Els estudiants podran matricular el tercer any del segon cicle sempre que hagin superat el
100% dels crèdits del primer any i 31 crèdits del segon any.
Llicenciatura en Lingüística
-
Els estudiants podran matricular el segon any del segon cicle, sempre que hagin superat
39 crèdits del primer any.
Els estudiants podran matricular el tercer any del segon cicle sempre que hagin superat el
100% dels crèdits del primer any i 33 crèdits del segon any.
6. Adaptació de l’ordenació docent
La programació específica respecta els plans d’estudis de les dues llicenciatures de la Facultat
i només preveu una petita i única adaptació de l’ordenació docent. Al pla d’estudis de
Traducció i Interpretació, l’assignatura obligatòria “Treball acadèmic” s’ubica a tercer
trimestre de quart curs. En la programació específica s’ubica al primer trimestre del cinquè
any. Per tant, aquesta assignatura també s’hauria de programar a primer trimestre. No hi ha
cap cas en què els estudiants hagin de matricular assignatures d’un curs determinat abans
d’hora (per exemple, assignatures de quart en el tercer anys dels estudis). En cap cas aquest
canvi suposarà una modificació del Pla d’Activitat Docent.
7. Annexos
La programació acadèmica específica per cada una de les dues llicenciatures es troba als
annexos I (Traducció i Interpretació) i II (Lingüística). L’annex III ofereix una visió conjunta
dels dos estudis simultanis. Als annexos I i II hi figuren la totalitat dels crèdits que han de
matricular els estudiants (300 per Traducció i 150 per Lingüística), tant si els han de “cursar”
realment com si els poden obtenir mitjançant el seu doble valor en l’altra assignatura. En
canvi, a l’annex III només hi figuren els crèdits que l’estudiant cursa realment (360 sobre
450), ja que així es veu la distribució real d’assignatures per trimestre i any.
En les taules dels annexos, les assignatures estan agrupades per anys (del primer al cinquè) i
dins de cada any estan ordenades per trimestre. Els anys de la llicenciatura en Lingüística
s’anomenen tercer, quart i cinquè (en lloc de primer, segon i tercer) per mantenir el
paral·lelisme amb Traducció i Interpretació.
5
Les columnes aporten la informació següent: Est: pla d’estudis al qual pertany, tècnicament,
l’assignatura en qüestió; Curs: curs al qual pertany, tècnicament, l’assignatura dins d’aquest
pla d’estudis; Obl, Opt i L.E.: mostren el nombre de crèdits de cada assignatura i si
l’assignatura es cursa com a assignatura obligatòria (incloses troncals), optativa o de lliure
elecció. Finalment, a Notes hi figura una indicació només per aquelles assignatures que tenen
doble valor, a cada un dels dos plans d’estudis, i s’hi indica precisament quin és el valor de
l’assignatura a l’altre pla d’estudis.
6
Annex I: Programació acadèmica específica de simultaneïtat per a la llicenciatura en Traducció i Interpretació
Assignatura
Llengua B I
Llengua C I
Fonaments de la Traducció
Llengua Normativa A
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 I // Llengua D I
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A I
Llengua B II
Llengua C II
Traducció B-A I
Lingüística Aplicada a la Traducció
Llengua C III
Documentació Aplicada a la Traducció
Traducció B-A II
Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció I
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 II // Llengua D II
Primer any
Aprofundiment Lingüístic Llengua Estrangera
(estada)
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A II
Llengua B III
Teoria i Pràctica de la Traducció
Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I
Traducció A-A2 // Llengua D III
Sintaxi
Gramàtica i Anàlisi del Discurs B
Gramàtica i Anàlisi del Discurs C II
Lingüística
Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció II
Traducció B-A2 // Traducció D-A
Semàntica
Segon any
Est
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
Curs Trim
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
3
1
3
1
3
1
3
1
3
Obl
5,0
5,0
4,5
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
4,5
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
5,0
76,0
T
2
1
18,0
T
T
T
T
T
L
T
T
T
T
T
L
2
2
2
2
2
3
2
2
2
2
2
3
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
5,0
5,0
6,0
5,0
5,0
0,0
O+O
76,0
L.E.
Notes
0,0
6,0
Oblig. Lingüística
6,0
12,0
Oblig. Lingüística
5,0
5,0
5,0
5,0
5,0
69,0
7
Opt
0,0
69,0
Assignatura
Terminologia I
Informàtica Aplicada a la Traducció
Introducció a la Traducció Especialitzada B-A
Fonaments de Processament del Llenguatge Natural
Terminologia II
Traducció Especialitzada B-A I
Metodologia de la Traducció C-A I
Traducció inversa
Filosofia del Llenguatge
Traducció Especialitzada B-A II
Metodologia de la Traducció C-A II
Noves tecnologies i traducció
Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva
Pragmàtica
Tercer any
Est
T
T
T
L
T
T
T
T
L
T
T
T
T
L
Curs Trim
3
1
3
1
3
1
3
1
3
2
3
2
3
2
3-4
2
3
2
3
3
3
3
3
3
3-4
3
3
3
Obl
5,0
5,0
5,0
T
T
T
T
T
T
T
T
T
L
T
T
T
Interpretació Simultània II
Seminari de Traducció A/D-A
Treball acadèmic
Cinquè any
Total Llicenciatura Traducció i Interpretació
T
T
T
3
4
4
3-4
3-4
3
4
4
3-4
4
3
4
3-4
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
3
3
3
1
1
1
8
L.E.
Notes
4,5
“Analogia”
Optativa Lingüística
Oblig. Lingüística
4,5
Optativa Lingüística
Oblig. Lingüística
4,5
5,0
5,0
4,5
“Analogia”
Optativa Lingüística
Oblig. Lingüística
4,5
9,0
53,0
4,5
13,5
5,0
5,0
4,5
4,5
4,5
Oblig. Lingüística
Oblig. Lingüística
5,0
5,0
4,5
4,5
Oblig. Lingüística
Oblig. Lingüística
4,5
5,0
5,0
39,0
4
4
4
O+O
4,5
5,0
5,0
44,0
Interpretació Consecutiva I
Traducció Especialitzada B-A III
Traducció C-A I
Lingüística aplicada
Sociolingüística
Interpretació Consecutiva II
Traducció Especialitzada B-A IV
Traducció C-A II
Psicolingüística
Morfosintaxi Computacional
Interpretació Simultània I
Teories sobre la Traducció
Pràcticum
Quart any
Opt
5,0
5,0
5,0
15,0
243,0
4,5
18,0
L.E. Lingüística
Oblig. Lingüística
57,0
4,5
L.E. Lingüística
L.E. Lingüística
0,0
27,0
15,0
270,0
0,0
30,0
300,0
Annex II: Programació acadèmica específica de simultaneïtat per a la llicenciatura de Lingüística
Assignatura
Fonètica i Fonologia
Morfologia
Fonaments de Processament Llenguatge Natural
Fonaments de Programació
Introducció a la Traducció Especialitzada B-A
Filosofia del Llenguatge
Sintaxi
Lògica i Llenguatges Formals
Introducció a la Lingüística Computacional
Traducció inversa
Estadística
Programació
Pragmàtica
Semàntica
Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva
Optativa Lingüística (per determinar)
Tercer any
Est
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
Curs Trim
3
1
3
1
3
1
3
1
3-4
1
3
2
3
2
3
2
3
2
3-4
2
3
3
3
3
3
3
3
3
3-4
3
3-4
3
Obl
4,5
4,5
4,5
4,5
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
L
T
Tractament de la Parla
Optativa Lingüística (per determinar)
Seminari de Traducció A/D-A
Treball acadèmic
Cinquè any
Total Llicenciatura Lingüística
L
L
T
T
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
1
1
1
2
2
2
2
3
3
3
3
3
4
4
4
1
1
1
1
Tot
Notes
L.E. Traducció
Oblig. Traducció
L.E. Traducció
L.E. Traducció (any 2)
4,5
Optativa Traducció
4,5
4,5
4,5
6,0
4,5
4,5
18,0
L.E. Traducció
L.E. Traducció (any 2)
Optativa Traducció
75,0
0,0
6,0
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
Optativa Traducció
Optativa Traducció
“Analogia”
Optativa Traducció
L.E. Traducció
0,0
51,0
5,0
5,0
9,0
135,0
5,0
5,0
10,0
15,0
Optativa Traducció
Oblig. Traducció
4,5
4,5
4,5
112,5
9
L.E.
4,5
51,0
3-4
O+O
4,5
6,0
4,5
4,5
57,0
Lingüística Històrica
Sociolingüística
Lingüística Aplicada
Lingüística de Corpus
Lexicologia i Terminologia
Psicolingüística
Morfosintaxi computacional
Variació i Canvi Lingüístic
Pragmàtica i Semàntica Computacional
Ensenyament de Llengües
Pràcticum I
Teories sobre la Traducció
Quart any
Opt
4,5
22,5
Oblig. Traducció
Oblig. Traducció
150,0
Annex III: Programació acadèmica conjunta per als estudis simultanis de Traducció i Interpretació i de Lingüística
Assignatura
Llengua B I
Llengua C I
Fonaments de la Traducció
Llengua Normativa A
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 I // Llengua D I
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A I
Llengua B II
Llengua C II
Traducció B-A I
Lingüística Aplicada a la Traducció
Llengua C III
Documentació Aplicada a la Traducció
Traducció B-A II
Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció I
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A2 II // Llengua D II
Primer any
Aprofundiment Lingüístic Lleng. Estrangera (estada)
Gramàtica i Anàlisi del Discurs A II
Llengua B III
Teoria i Pràctica de la Traducció
Gramàtica i Anàlisi del Discurs C I
Traducció A-A2 // Llengua D III
Sintaxi
Gramàtica i Anàlisi del Discurs B
Gramàtica i Anàlisi del Discurs C II
Lingüística
Fonaments culturals i temàtics per a la Traducció II
Traducció B-A2 // Traducció D-A
Semàntica
Segon any
Est
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
T
L
T
T
T
T
T
L
Curs Trim
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
1
2
1
2
1
2
1
2
1
3
1
3
1
3
1
3
1
3
2
2
2
2
2
2
3
2
2
2
2
2
3
1
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
10
Obl
5,0
5,0
4,5
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
4,5
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
5,0
76,0
18,0
5,0
5,0
6,0
5,0
5,0
6,0
5,0
5,0
5,0
5,0
5,0
6,0
81,0
Opt
0,0
Tot
Notes
76,0
L.E. Traducció
L.E. Traducció
0,0
81,0
Assignatura
Terminologia I
Informàtica Aplicada a la Traducció
Introducció a la Traducció Especialitzada B-A
Fonaments de Processament Llenguatge Natural
Fonètica i Fonologia
Morfologia
Fonaments de Programació
Terminologia II
Traducció Especialitzada B-A I
Metodologia de la Traducció C-A I
Traducció inversa
Filosofia del Llenguatge
Lògica i Llenguatges Formals
Introducció a la Lingüística Computacional
Traducció Especialitzada B-A II
Metodologia de la Traducció C-A II
Noves tecnologies i traducció
Indústries de la llengua / Lingüística contrastiva
Pragmàtica
Programació
Estadística
Optativa Lingüística (segons oferta docent)
Tercer any
Interpretació Consecutiva I
Traducció Especialitzada B-A III
Traducció C-A I
Lingüística històrica
Lingüística aplicada
Sociolingüística
Interpretació Consecutiva II
Traducció Especialitzada B-A IV
Traducció C-A II
Psicolingüística
Morfosintaxi Computacional
Lingüística de Corpus
Lexicologia i Terminologia
Interpretació Simultània I
Teories sobre la Traducció
Est
T
T
T
L
L
L
L
T
T
T
T
L
L
L
T
T
T
T
L
L
L
L
Curs Trim
3
1
3
1
3
1
3
1
3
1
3
1
3
1
3
2
3
2
3
2
3-4
2
3
2
3
2
3
2
3
3
3
3
3
3
3-4
3
3
3
3
3
3
3
3-4
3
Obl
5,0
0,0
5,0
4,5
4,5
4,5
4,5
4,5
5,0
5,0
3
4
4
4
4
4
3
4
4
4
4
4
4
3
4
1
1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
3
3
11
Tot
4,5
Optativa Lingüística
L.E. Traducció
“Analogia”
Optativa Lingüística
L.E. Traducció
4,5
4,5
4,5
4,5
5,0
5,0
4,5
6,0
4,5
4,5
5,0
5,0
4,5
4,5
4,5
4,5
0,0
5,0
5,0
Notes
“Analogia”
Optativa Lingüística
L.E. Traducció
4,5
4,5
4,5
5,0
5,0
0,0
79,5
T
T
T
L
L
L
T
T
T
L
L
L
L
T
T
Opt
4,5
13,5
93,0
Optativa Traducció
Optativa Traducció
Optativa Traducció
L.E. Traducció
“Analogia”
L.E. Lingüística
Variació i Canvi Lingüístic
Pragmàtica i Semàntica Computacional
Ensenyament de Llengües
Pràcticum I
Quart any
Assignatura
Interpretació Simultània II
Seminari de Traducció A/D-A
Treball acadèmic
Tractament de la Parla
Optativa Lingüística (segons oferta docent)
Cinquè any
Total crèdits cursats
L
L
L
L
Est
T
T
T
L
L
4
4
4
4
3
3
3
3
Curs Trim
4
1
4
1
4
1
4
1
3-4
1
4,5
4,5
4,5
4,5
85,5
Obl
5,0
5,0
5,0
4,5
19,5
341,5
12
Optativa Traducció
0,0
Opt
85,5
Tot
Notes
L.E. Lingüística
L.E. Lingüística
4,5
4,5
18,0
24,0
359,5