annex 13

Memoria para la solicitud
de verificación de títulos
oficiales
Acuerdo de Consejo de Gobierno de 14 de diciembre de 2011
Universitat Pompeu Fabra
Título: Máster Universitario en Lingüística
Forense.
Curso de implantación: 2011/2012
Universidad:
SUMARIO
1. Descripción del título ........................................................3
2. Justificación .....................................................................5
3. Objetivos ........................................................................13
4. Acceso y admisión de estudiantes ..................................17
5. Planificación de las enseñanzas ......................................29
6. Personal académico ........................................................43
7. Recursos materiales y servicios ......................................53
8. Resultados previstos ......................................................63
9. Sistema de garantía de la calidad ...................................67
10. Calendario de implantación ............................................68
11. ANEXO 1. Máster en Lingüística Forense (título propio) y
su correspondencia con el Máster Universitario ....................69
2
1.
1.1.
Descripción del título
Denominación.
Nombre del título: Máster Universitario en Lingüística Forense.
1.2.
Universidad Solicitante y
responsable del programa.
Centro,
Departamento
o
Instituto
IDEC Escuela de Estudios Superiores (Centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra).
1.3.
Tipo de enseñanza
Presencial.
1.4.
Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para los
primeros 4 años).
15 participantes por año (60 participantes previstos para los 4 primeros años).
1.5.
Número de créditos y requisitos de matriculación.
Número de créditos del título: 60 ECTS.
Número mínimo de créditos europeos de matrícula por estudiante y periodo lectivo y, en su
caso, normas de permanencia: 60 ECTS. El Máster podrá cursarse a tiempo parcial durante un
período máximo de tres años previo acuerdo de los órganos responsables. Para ello el alumno
deberá al menos matricular 30 ECTS el primer año.
Se aplicará la resolución de dos convocatorias de examen por materia, con la posibilidad de
una tercera convocatoria de examen extraordinaria, de acuerdo con la Normativa de
permanencia de los estudiantes en los estudios de máster oficial de postgrado, según el
Acuerdo del Consejo Social de 25 de mayo de 2006, modificado por acuerdo del Consejo
Social de 13 de mayo de 2008, de la UPF.
Necesidades educativas especiales: Tanto en el supuesto de dedicación parcial como en el
de dedicación a tiempo completo, la Universidad Pompeu Fabra tiene prevista la adaptación
curricular de los estudiantes con necesidades educativas especiales, en aquellas situaciones
de un grado de discapacidad igual o superior al 33%. Las características de la adaptación son
las siguientes:
La adaptación curricular no superará el 15% del número total de créditos de la
titulación.
Las adaptaciones curriculares mantendrán competencias y contenidos equiparables a
las no cursadas.
El estudiante deberá superar la totalidad del número de créditos previstos para la
obtención del título.
Cada adaptación será propuesta por la Comisión responsable de cada estudio atendiendo a las
situaciones específicas de los estudiantes. La aprobación corresponderá a un órgano central
de la Universidad.
3
1.6.
Resto de información necesaria para la expedición del Suplemento
Europeo al Título de acuerdo con la normativa vigente.
Rama: Artes y Humanidades
Orientación: Profesional.
Naturaleza de la institución que ha conferido el Título: Universidad pública.
Naturaleza del centro universitario en el que el titulado ha finalizado sus estudios:
IDEC Escuela de Estudios Superiores, centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra
Profesiones para las que capacita una vez obtenido el título: el presente título no capacita
para ninguna profesión regulada por ley.
Lengua (s) utilizadas a lo largo del proceso formativo: castellano e inglés, para algunos
módulos (un 20% de los créditos totales).
4
2.
Justificación
2.1.
Justificación del título propuesto, argumentando
académico, científico o profesional del mismo.
el
interés
Justificación general
El Máster Universitario en Lingüística Forense nace del reconocimiento de la necesidad de
formación de profesionales expertos en el ámbito de actuación de la Lingüística Forense, que
comprende la tarea y actividad propia de los lingüistas especializados en el análisis de
diferentes manifestaciones del lenguaje, con el objetivo de contribuir a la resolución de una
investigación, policial o no, a partir de pruebas lingüísticas, o fundamentar el veredicto o la
sentencia de un juez, magistrado o tribunal en el procedimiento judicial.
Este Máster permite obtener un conocimiento integral y modular en Lingüística Forense,
entendida ésta como la disciplina que estudia el interfaz entre lenguaje y derecho, incluyendo
toda una serie de áreas de investigación y estudio que están relacionadas con el uso de la
evidencia lingüística en distintos ámbitos, entre los que destacan los siguientes:
•
•
•
•
•
La comparación forense de textos orales a partir de la evidencia fonológica,
morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a
una identificación de la voz de hablantes más rigurosa y fiable, y a la clasificación de
dicha voz en un determinado estilo, registro o variedad lingüística.
La comparación forense de textos escritos a partir de la evidencia morfológica,
sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una
determinación/atribución de autoría de textos escritos, y también a la detección de
plagio, mucho más rigurosas y fiables.
La comprensión lectora de los documentos legales.
El discurso legal y judicial.
La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües
Existe una definición amplia de lingüística forense que cubre todas estas áreas en las que el
lenguaje y el derecho se interrelacionan, y una definición restrictiva que se refiere
especialmente a la utilización de evidencia lingüística en los juicios y, por tanto, a la actuación
de los lingüistas en contextos jurídicos y judiciales. La revista científica Forensic Linguistics:
The International Journal of Speech, Language and the Law sigue la definición amplia con
artículos sobre discurso legal y judicial, interpretación judicial, y también sobre fonología y
fonética forenses, determinación/ atribución de autoría y detección de plagio, con medidas
fiables de los datos a través de herramientas informáticas y métodos estadísticos. La
International Association of Forensic Linguists, como asociación, también sigue la
definición amplia y, por lo tanto, en sus congresos acepta comunicaciones sobre un abanico
muy amplio de temas sobre lengua y derecho. La página web (http://www.iafl.org) de la
Asociación también sigue esta definición amplia, y de hecho parece que sólo es en el ámbito
judicial y en los juicios que se utiliza la definición restrictiva, en beneficio de los profesionales
del derecho que necesitan poder contar con estudios de expertos en temas lingüísticos y
utilizarlos como prueba.
Desde el punto de vista metodológico, en la mayoría de casos la Lingüística Forense utiliza
técnicas derivadas de las nuevas tecnologías, es decir, que el desarrollo de la investigación y
el servicio en lingüística forense se realiza habitualmente a partir de un conjunto de
herramientas informáticas y técnicas estadísticas que posibilitan opiniones, actuaciones y
asesoramiento científicos y profesionales de alta competencia y fiabilidad por parte de los
lingüistas forenses, para su posterior utilización desde distintas instituciones y organismos
públicos (escuela judicial, ministerio fiscal, policía) y privados (empresas), y para profesionales
diversos (jueces, abogados defensores, psicólogos, médicos). En cualquier caso, las pruebas
periciales que se presentan no son nunca pruebas definitivas ni concluyentes, sino más bien
5
complementarias de otros tipos de evidencias o bien para introducir una duda razonable.
Durante los años 60, 70 y 80 del siglo pasado, sobre todo en los EE.UU. y Canadá, era
frecuente que abogados, policía judicial y otros profesionales dedicados a la investigación del
crimen solicitaran la intervención de los lingüistas como expertos en temas relacionados con el
derecho y la lengua. No obstante, esta práctica profesional fue aislada y poco cohesionada
metodológicamente, y sus resultados fueron publicados de forma muy dispersa. A partir de los
años 90 se producen una serie de cambios que justifican la denominación de una nueva área
temática, la Lingüística Forense. En primer lugar, hay mucha más demanda de servicios en
lingüística forense y la actuación de los expertos es mucho más profesionalizada. En segundo
lugar, cabe destacar que se extiende la publicación de textos y colecciones de artículos y
capítulos de libro en lingüística forense, que reflejan una metodología coherente y
consensuada internacionalmente. En tercer lugar, hay que destacar la creación de la
International Association of Forensic Phonetics (IAFP) (Saint John's College, York (1991)),
que actualmente se denomina International Association of Forensic Phonetics and
Acoustics (IAFPA), y de la International Association of Forensic Linguists (School of
English, University of Birmingham (1992)). Finalmente, hay que remarcar la publicación, en
1994, del primer número de la revista, Forensic Linguistics (actualmente: The International
Journal of Speech Language and the Law), que ya cuenta con 17 números.
En los últimos años de esta primera década del siglo XXI se ha constatado una demanda
creciente en España, y en otros países de habla hispana, por parte de empresas, instituciones,
departamentos gubernamentales y asociaciones, de profesionales que dispongan de estudios
relacionados con la Lingüística Forense. Se requieren profesionales diplomados que, además
de ser lingüistas con conocimientos de lingüística general, tengan una serie de competencias
que tienen que ver directamente con el perfil que debe reflejar un perito lingüista. En este
sentido, una oferta de estudios de lingüística en el siglo XXI no puede quedarse en una oferta
generalista, sino que debe dar respuesta a las necesidades de formación que tienen que ver
con perfiles y campos de actuación especializados, como es el de perito lingüista, para poder
afrontar los futuros cambios tecnológicos y de demanda extremadamente rápidos,
manteniendo un nivel de competitividad aceptable a partir de nuevos conocimientos, nuevas
habilidades y nuevas motivaciones. En consecuencia debe ser una oferta en Lingüística
Forense, ya que la demanda de profesionales capacitados a nivel de estudios de postgrado es
creciente y los programas de estudios de grado no son suficientes para formar profesionales
capaces de tratar con temas de lingüística aplicada como es la Lingüística Forense. Por tanto,
para cubrir este vacío formativo se propone la creación de este Máster en Lingüística Forense,
único en el mundo ofrecido en español.
La modularidad que se ofrece en este Máster Universitario en Lingüística Forense se
establece a partir de los dos módulos que lo componen: El de Peritaje Lingüístico Forense y
el de Lenguaje Jurídico y Judicial, y que de hecho configuran las funciones para las que
capacita el Máster una vez obtenido el título, la de Perito Judicial Lingüista y la de Mediador
lingüístico Forense. El Peritaje Lingüístico Forense (con tres módulos - Fonética Forense,
Detección de Plagio, y Determinación/Atribución de Autoría) está más orientado a la función
de perito lingüista, para hacer confluir el perfil de los participantes con las necesidades del
peritaje lingüístico en casos forenses reales. No obstante, los contenidos académicos del
Lenguaje Jurídico y Judicial también contribuyen a reforzar las competencias que necesitan
los peritos en sus actuaciones en casos reales, en instituciones y organismos judiciales y
policíacos, así como en la empresa privada, y sobre todo ayudan al futuro lingüista forense, en
su función como perito judicial o como mediador lingüista, a comprender mejor el
procedimiento judicial en el cual va a tener que intervenir, a partir de sus tres módulos (Lengua
y Derecho, con una asignatura sobre Derecho para lingüistas y otra sobre Lenguaje
administrativo, jurídico y judicial; Marcas y Patentes, y Mediación Lingüística Forense, con una
asignatura en Análisis del discurso forense y otra en Traducción e Interpretación jurídica y
judicial).
Por otro lado, esta oferta en Lingüística Forense lleva implícita la posibilidad futura de solicitar
a las instituciones responsables de la administración de la justícia la regulación y creación del
título de Perito Judicial Lingüista, conforme a lo previsto sobre Peritos Judiciales:
6
- en la Ley de Enjuiciamiento Criminal, promulgada por Real Decreto de 14 de setiembre de
1882 (Gaceta de Madrid, del 17 de setiembre al 10 de octubre de 1882), posteriormente
modificada a lo largo del siglo XX, y recientemente modificada por la Ley Orgánica 13/2003, de
24 de octubre, de reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal.
- en la nueva Ley 1/2000, de 7 de enero, Ley de Enjuiciamiento Civil (BOE núm. 7, de 8 de
enero del 2000, pp. 575-728. Corrección de errores BOE núm. 90, de 14-04-2000, p. 15278 y
BOE núm. 180, de 28-07-2001, p. 27746), Modificada sucesivamente por las leyes siguientes:
Ley 39/2002, de 28 de octubre (BOE núm. 259, de 29-10-2002, pp. 37922-37933; Ley
23/2003, de 10 de julio (BOE núm. 165, de 11-07-2003, pp. 27160-27164); Ley 22/2003, de 9
de julio (BOE núm. 164, de 10-07-2003, pp. 26905-26965); Ley 41/2003, de 18 de noviembre
(BOE núm. 277, de 19-11-2003, pp. 40852-40863); Ley 42/2003, de 21 de noviembre (BOE
núm. 280, de 22-11-2003, pp. 41421-41422); Ley 59/2003, de 19 de diciembre (BOE núm.
304, de 20-12-2003, pp. 45329-45343); Ley 60/2003, de 23 de diciembre (BOE núm. 309, de
26-12-2003, pp. 46097-46109), y la Ley Orgánica 19/2003, de 23 de diciembre, de
modificación de la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial (BOE núm. 309, de
26-12-2003, pp. 46025-46096).
Interés académico y científico del Máster Universitario en Lingüística Forense
Para poder explicitar el interés académico y científico de este Máster en Lingüística Forense
parece importante evaluar la oferta y demanda docentes de los estudios de Lingüística
general en España, Europa, EE.UU. y en otros países.
Hasta la nueva y actual estructuración de la oferta docente universitaria en Grados, en
España la oferta en lingüística general estaba regida por las directrices establecidas en el
Real decreto 914/1992 de 17 de julio (BOE 201 de 27 de julio del 1992) sobre los planes de
estudios de la licenciatura de segundo ciclo en lingüística que desplegaban 11 materias
asociadas a la lingüística general y a cada una de ellas le correspondían 6 créditos. A parte
de este carácter generalista establecido por el Real decreto 914, la Orden ministerial de 22 de
diciembre de 1992 (BOE de 13 de enero de 1993), que regula el acceso a estos estudios de
lingüística, establecía una vinculación estrecha con los estudios de Filología tradicional que
ha conducido a ofertas básicamente teórico-descriptivas. De hecho, las seis licenciaturas de
Lingüística que se ofrecían en España hasta la implantación de los Grados (U. Autónoma de
Madrid, U. de Barcelona, U. de Cadiz, U. Complutense de Madrid i U. de León, y la U.
Pompeu Fabra, como segundo ciclo) confirman esta tendencia, ya que vinculan su oferta a
los estudios de Filología, y en alguns casos también a los de Didàctica de la Lengua y su
Literatura, y además imprimen un carácter esencialmente teórico y descriptivo, y se apartan
substancialmente de ofertas de carácter técnico o aplicado. Desde el curso 2003-2004, la
UPF ofrece una licenciatura de segundo ciclo en Lingüística y Aplicaciones Tecnológicas
(LAT), en el marco de la cual se imparte una materia optativa en Lingüística Forense, y
además se aprovechan otras asignaturas de dicha licenciatura (Fonética y Fonología,
Sintaxis, pragmática, Semántica, Tecnología del habla, Análisis multivariante, Variación y el
cambio lingüísticos, Estadística) como créditos complementarios que deben cursar aquellos
participantes en el Máster en Lingüística Forense que provienen de otras especialidades
como el Derecho, el Periodismo, la Psicología, etc.
En España la demanda formativa en lingüística general se mantiene de forma moderada,
pero la incorporación de materias fundamentales y aplicadas relacionadas con las nuevas
tecnologías a los estudios de tercer ciclo ha despertado un interés creciente por los estudios
de lingüística técnicos y aplicados, y en este sentido parece justificado implantar una oferta
específica en Lingüístca Forense, que incorpore estos componentes. En la misma línea se
mueven desde hace unos años la Unión Europea, los EE.UU. y otros países de habla inglesa,
como Australia y Canadá, donde a pesar de mantener la oferta generalista en lingüística,
algunas universidades ya están ofreciendo estudios de segundo y tercer ciclo que vinculan
los aspectes formales, descriptivos y aplicados del lenguaje con el derecho y los sistemas
judiciales y jurídicos bajo el epígrafe de la Lingüística Forense.
7
Evaluación de la demanda laboral
Teniendo en cuenta que no se dispone de un estudio de mercado sobre la demanda laboral de
una titulación en Lingüística Forense, se hace difícil avaluar esta posible demanda. No
obstante, se dispone de toda una serie de indicadores, generales y del propio entorno, que
permiten establecer la vertebración de una demanda laboral en lingüística y nuevas
tecnologías en las empresas, demanda que va incrementando año tras año. La correlación
interactiva de la oferta de plazas entre las universidades, por un lado, y las empresas, por otro,
y la consideración del perfil y tipología de estas plazas, presentan unos resultados más que
significativos. Así, la mayor parte de plazas ofrecidas por las universidades no corresponden a
ofertas en lingüística y nuevas tecnologías, - con las cuales la Lingüística Forense tienen
mucho que ver - sino a otros ámbitos, mientras que en el ámbito empresarial esta tendencia se
invierte, es decir, que la mayor parte de la demanda de puestos de trabajo en el mercado
laboral del campo de las ciencias humanas tiene que ver con profesionales en lingüística y
aplicacions tecnológicas.
En nuestro país, en el catálogo de nuevos perfiles profesionales innovadores identificados por
diversas instituciones locales y nacionales, de los cuales se han hecho eco los medios de
comunicación, se observa que una cuarta parte de estos perfiles tiene que ver con la gestión
del conocimiento, el funcionamiento del lenguaje natural, el tratamiento automático de éste y el
uso de las nuevas tecnologías. Entre estos nuevos perfiles se destacan los siguientes: agente
divulgador de cultura telemática, diseñador de entorno web, compilador de contenidos
multimedia, infonomista (información empresarial por red), explorador de datos, help-desk
(agente telemático), administrador de web, agente de enlace local, y otros muchos.
Se tiene conocimiento que aún hoy en día muchas de las empresas que comercializan
productos de tecnología lingüística, que se podrían aplicar al ámbito pericial forense, deben
recurrir a los servicios técnicos de otros países, tanto por lo que a la atención al cliente se
refiere como a la generación de nuevas herramientas y recursos informáticos para el
tratamiento del lenguaje, como es el caso de la comparación forense de voz (textos orales) o
de textos escritos aplicada al peritaje de casos de identificación de hablantes, a la detección
de plagio, a la determinación/atribución de autoría. Esta circunstancia pone en evidencia la
falta de expertos en el campo del peritaje lingüístico, y de ahí la necesidad de contar con una
oferta formativa especializada en Lingüística Forense, que nutriría la cantera de peritos
forenses en lingüística.
Interés profesional del Máster Universitario en Lingüística Forense
La evaluación del interés profesional que puede comportar la oferta de un Máster en
Lingüística Forense se debe hacer a partir de la constatación de los elementos siguientes, que
definen la situación actual:
a. Una indefinición de la figura del Perito Judicial especializado, en este caso, en
Lingüística, y de sus ámbitos de actuación y experiencia.
b. La falta de homologación de los requisitos académicos exigibles para poder actuar
como Perito Judicial Lingüista.
c. El intrusismo existente por parte de profesionales de otras disciplinas (psicólogos,
calígrafos, criminalistas) que se aventuran a peritar en temas lingüísticos, sin ninguna
formación universitaria en Lingüística Forense.
d. La falta de comprensión de la naturaleza del peritaje lingüístico, que sólo debería ser
llevado a cabo por lingüistas que además contarán con estudios especializados en
Lingüística Forense.
Según Pérez (2005: 67), el Peritaje Lingüístico se refiere a “la intervención de un lingüista ante
un tribunal (…) para exponer y defender las conclusiones de sus análisis y contribuir a la
obtención de una resolución por parte de tribunal, inculpatoria o exculpatoria según el caso”.
Ésta es una definición derivada de la práctica lingüístico-forense ejercida en el marco de los
países que pertenecen al ámbito jurídico y judicial del derecho anglo-sajón (Common Law). El
peritaje lingüístico en estos países es menos frecuente que el llevado a cabo en otras
disciplinas forenses, pero aún es menos frecuente en países como España, y otros países
8
europeos y sudamericanos, regidos por el ordenamiento jurídico de origen romano-germánico
- conocido en inglés como Civil Law (derecho continental) – con claras preferencias por parte
de los actores judiciales (jueces, magistrados y letrados) por las diligencias escritas, en
comparación a las preferencias orales del Common Law. Además el ordenamiento jurídico del
derecho continental está basado fundamentalmente en la figura del juez o magistrado, quien
decide la aceptación o no de una prueba pericial.
De hecho, en España y salvo contadas excepciones, el peritaje lingüístico queda reducido a
una serie de trabajos, dictámenes e informes aislados que no siempre llegan a publicarse en
revistas especializadas para el conocimiento de la comunidad científica, o lo que es más
grave, estos dictámenes, y la investigación que comportan, son llevados a cabo por personas
que pertenecen a otros campos de especialización, como son la caligrafía y la psicología.
Es justo reconocer que la sección 5ª de la nueva Ley de Enjuiciamiento Civil (2001), DEL
DICTAMEN DE PERITOS, y las diferentes revisiones de la Ley de Enjuiciamiento Criminal
representan un cambio cualitativo respecto a la anterior legislación por lo que al planteamiento
de la prueba pericial y a la caracterización de los peritos se refiere. Es más, el contenido de
estas disposiciones parece sugerir que no hay ninguna razón que impida a los tribunales
españoles recurrir a la opinión de los lingüistas; sin embargo, esta normativa no permite aún
cubrir el vacío existente en relación a las condiciones, ni a los requisitos de titulación, de los
peritos, y más concretamente a las del Perito Judicial Lingüista y por tanto, el
reconocimiento de esta figura, y de la lingüística como disciplina de interés para la práctica
forense, sigue siendo más un objetivo que una realidad.
Los estudios universitarios se encuentran, y se encontrarán de forma más marcada aún en el
futuro, en un proceso de cambio y adaptación constantes provocados por las propias
dinámicas de los diferentes campos científicos y áreas de conocimiento, pero sobre todo por
los retos que marca la sociedad de la informació y la comunicació. Por otro lado, cada vez con
más frecuencia las empresas, instituciones, departamentos gubernamentales y asociaciones
profesionales están requiriendo expertos que, a parte de ser lingüistas, tengan la capacidad y
las competencias para llevar a cabo toda una serie de actividades que son comunes en la
práctica del perito lingüista, en sus diferentes ámbitos de actuación, tales como a) gestionar
información, documentación y conocimiento en entornos multilingües; b) compilar, etiquetar y
codificar recursos multilingües; c) producir, mantener y gestionar sistemas de traducción
automática; d) procesar lenguaje natural; e) generar herramientas informáticas de aplicación
general y multimedia, f) aplicar el análisis estadístico y multivariante al lenguaje natural, y g)
generar y aplicar la tecnología del habla para la identificació de voz y el establecimiento de
perfiles lingüísticos; h) generar sistemas automáticos de determinación de autoría de textos
escritos, y también de detección de plagio. Todas y cada una de estas competencias tienen
que ver directamente con el perfil de Perito Judicial Lingüista.
Además en el marco universitario español parece interesante que esta oferta de formación
específica en Lingüística Forense aproveche los contextos en los que se inserta esta demanda
de expertos lingüistas que trabajan la interfície entre el derecho, la lingüística aplicada y las
nuevas tecnologías: a) el contexto geográfico (en el sentido de aprovechar la realidad bilingüe
de algunas CC.AA. que conforman el estado español y la realidad multilingüe del entorno más
próximo (con la política de planificación lingüística de España que aspira a que los ciudadanos
españoles dominen una tercera lengua, y la de la Unión Europea que aspira a que los
ciudadanos europeos dominen la lengua de otros dos estados miembro de la UE, a parte de la
propia); b) el contexto social (empresa, ámbito jurídico, sanidad pública, bienestar social,
educación), y c) el contexto profesional (ámbitos profesionales determinados: traductores,
comunicadores, mediadores lingüísticos, consultores técnicos y lingüistas).
En este sentido los principales campos de actuación de los expertos en Lingüística Forense, y
per tanto, de los futuros Peritos Judiciales Lingüistas son los siguientes:
•
En los organismos e instituciones judiciales: a) la comparación forense de voz y
perfiles lingüísticos a partir de las herramientas que ya ofrece hoy en día la Tecnología
del habla, con el fin de que la prueba pericial ante juicio sobre identificación de la voz
sea más rigurosa y fiable); b) la comparación forense de textos escritos encaminada a
9
la determinación/atribución, cualitativa o semi-automática de la autoría de textos,
cartas o notas anónimas en un juicio; c) la comparación forense de textos escritos
encaminada a determinar la existencia de plagio en la autoría de las letras de
canciones, novelas, libros, guiones cinematográficos y traducciones, y en la
producción de exámenes, trabajos y pruebas; d) el análisis de patentes y marcas, a
partir de sus componentes, su formación lingüística y su orígenes, estableciendo los
criterios de originalidad de marca (probabilidad de confusión), y la existencia o no de
“generalidad” o “pseudo-generalidad”, y si dichas marcas han pasado a ser genéricas,
explicando como este hecho se ha reflejado en las obras lexicográficas, los servicios
de asesoramiento lingüístico y el uso general de la lengua; e) el análisis de falsedad
de documento público; e) la interpretación y desambiguación de textos escritos
jurídicos y legales, y f) la traducción e interpretación judicial, sobre todo en contextos
multilingües.
•
En las instituciones públicas, los ámbitos de actuación serían también los detallados
en el punto anterior, a los que habría que añadir, el asesoramiento en términos de g)
lenguaje jurídico (leyes, normas, contratos) y lenguaje judicial (el lenguaje de los
jueces, abogados, cuerpos policiales, testigos, inculpados) para hacer dicho discurso
mucho más asequible al ciudadano, en el primer caso, y menos ambiguo, en el
segundo, para los actores que intervienen en el procedimiento judicial, como por
ejemplo, los miembros de un tribunal popular, o en los interrogatorios policiales y
judiciales.
•
En las instituciones públicas y empresas privadas, los ámbitos de actuación serían
también los detallados en los dos puntos anteriores, a los que habría que añadir: h) el
asesoramiento lingüístico para simplificar los documentos internos y hacerlos más
asequibles a los trabajadores; i) el asesoramiento lingüístico para simplificar el
redactado de los documentos dirigidos a los clientes, como por ejemplo, la letra
pequeña de las pólizas de seguros; y j) la determinación de la autoría en casos de
cartas o mensajes anónimos en los que se expresa extorsión, chantaje, amenazas,
etc.
Centro de impartición
En el contexto de consolidación del Espacio Europeo de Educación Superior, el Patronato de la
Fundación Instituto de Educación Continua (Fundación IDEC), acordó la creación de IDEC
Escuela de Estudios Superiores. Con la publicación en el DOGC 5813 (8.2.2011) de la Orden
ECO/12/2011, se autoriza la adscripción de IDEC Escuela de Estudios Superiores como centro
adscrito a la Universidad Pompeu Fabra.
IDEC Escuela de Estudios Superiores es el centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra, en
el que se va a llevar a cabo la docencia de este Máster.
2.2.
Referentes externos a la Universidad proponente que avalen la
adecuación de la propuesta a criterios nacionales o internacionales
para títulos de similares características académicas.
Hay seis (6) referentes que avalan la adecuación de la propuesta a criterios internacionales para
títulos de similares características.
a. Tres (3) son de cariz formativo y tienen que ver con las tres otras únicas ofertas compactas
en Lingüística Forense en el mundo, en todos los casos ofrecidas en el Reino Unido y en
inglés, de características muy similares en cuánto a requisitos previos de conocimientos en
lingüística general, aplicada y forense:
-
El MSc (Master of Sciences) in Forensic Linguistics (Aston University)
http://www.forensiclinguistics.net/msc.html
El MA (Master of Arts)/Diploma in Forensic Linguistics (Cardiff University
http://coursefinder.cardiff.ac.uk/postgraduate/course/detail/734.html
10
-
MSc in Forensic Speech Science (University of York)
http://www.york.ac.uk/depts/lang/prospective/postgrad/forensic/careers.htm
Es importante señalar en este sentido que el Máster en Lingüística Forense (Fundación IDECIULA), ofrecido por la Universitat Pompeu Fabra como título propio desde el curso académico
2005-2006, ha sido recientemente referenciado por el Routledge Handbook of Forensic
Linguistics (cuyos editores son Malcolm Coulthard y Alison Johnson) y reconocido como uno de
los tres másteres especializados establecidos como programas de calidad, ya que el programa
de York no se menciona, porque abarca solo la fonética y acústica forenses. La referencia reza
en los en los términos siguientes:
[…] “at the time of writing, there are three specialist Masters degrees at the
Universities of Aston, Pompeu Fabra (Barcelona) and Cardiff” […] (pàgs. 1-2).
b. Hay tres (3) referentes, de cariz más institucional, que tiene que ver con el hecho de que:
- el ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), responsable del
componente académico del Master en Lingüística Forense, mantenga estrechas relaciones de
colaboración con la institución que acoge desde el punto de vista investigador, formativo y de
peritaje a todos los lingüistas forenses a escala internacional, es decir, la IAFL (International
Association of Forensic Linguists; http://www.iafl.org).
- el Col·legi de Doctors y Llicenciats en Filosofia i Lletres i Ciències de Catalunya haya
reconocido el Master en Lingüística Forense también como un programa de calidad. El 11 de
noviembre de 2008, este colegio profesional firmó con la Universitat Pompeu Fabra un
convenio, que permite avanzar en la institucionalización de la figura de Perito Judicial
Lingüista (PJL), a) reconociendo este título de máster como un programa de calidad que
asegura la validez y la fiabilidad de la actuación del PJL y de las pruebas periciales elaboradas
por este, b) registrando este título y habilitando a los diplomados a formar parte del Registro
de Peritos Judiciales Lingüistas que ha creado el propio colegio con el objetivo de hacerlo
llegar a las instituciones judiciales competentes, y c) finalmente emitiendo un certificado
conforme estos diplomados en posesión del título de Màster en Lingüística Forense forman
parte de este Registro.
- Los miembros del ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA),
responsable del componente académico del Master en Lingüística Forense, hayan sido
galardonados con el premio del Consejo Social de la Universitat Pompeu Fabra a la
Transferencia del Conocimiento en el ámbito de las Ciencias Sociales y las Humanidades en la
edición 2009.
2.3.
Descripción de los procedimientos de consulta internos y externos
utilizados para la elaboración del plan de estudios.
Fase
Identificación de las áreas de
desarrollo del nuevo programa de
máster
Elaboración de la propuesta de
programa
Acciones
− Análisis de las necesidades del mercado y las
demandas del mercado laboral actual (consulta con
profesionales)
− Análisis de competidores e identificación de nuevas
áreas (a nivel nacional e internacional)
− Elaboración de una propuesta preliminar Consulta
interna- externa (Mundo Académico a nivel nacional e
internacional)
− Consulta externa (Mundo Laboral)
11
Definición de la propuesta definitiva
del nuevo programa de máster
− Desarrollo detallado de la propuesta
− Estudio de viabilidad
− Discusión y selección con el Consejo de Estudios de
la propuesta definitiva.
Aprobación del nuevo programa
− Análisis y aprobación del programa por parte de la
UPF
Proceso interno de diseño y aprobación de nuevos programa de máster:
Las principales consultas internas han estado orientadas a recibir aprobación, información y
opinión en diferentes niveles, ya sea dentro de la Fundación IDEC, como en la universidad.
Inicialmente, y a través del órgano consultivo denominado como Consejo de Estudios de la
Fundación IDEC, se solicitó su consentimiento para que éste pudiera ser aprobado
posteriormente por los órganos competentes.
Por otro lado, la elaboración del plan de estudios también ha seguido el asesoramiento de la
Comisión de Docencia del Institut Universitari de Lingüística Aplicada, habiendo sido aprobada
la propuesta final (1ª edición (2006-2008) elevada al Consejo Rector de la Fundación IDEC y a
la Comisión de Posgrado y Doctorado de la Universidad Pompeu Fabra, en una de las tres
sesiones ordinarias de dicha comisión durante el curso acadèmico 2004-2005, y ratificada para
las ediciones siguientes (2ª. edición 2008-2010); 3ª edición (2010-2012)).
Los procedimientos de consulta externos para elaborar el plan de estudios se han basado en el
asesoramiento por parte de los responsables y profesorado de la oferta en inglés en Lingüística
Forense en las universidades de Aston y York (Inglaterra) y Cardiff (Gales).
En relación a la idiosincrasia de este programa, hay que destacar dos cuestiones:
- Que a fecha de hoy (diciembre de 2010) el Máster propio en Lingüística Forense (Fundación
IDEC-IULA de la Universitat Pompeu Fabra) es la única oferta en español existente en el
mundo.
- Que dicha oferta está compactada y supone la consideración de todos los ámbitos de
estudio, investigación y peritaje de la Lingüística Forense, que se describen a continuación en
el punto 3.1.
Además de todo lo expuesto anteriormente, una buena fuente de información para la
renovación del plan de estudios a lo largo de estos cursos académicos en los que se ha llevado
a cabo el programa como título propio, ha sido la que se ha extraído de las valoraciones de
calidad que los estudiantes del máster propio han realizado a lo largo del curso académico.
Estos han expresado su opinión y han evaluado tanto asignaturas como profesores y el
programa en general.
El último informe de calidad de que se dispone, con información correspondiente al curso
académico 2008-2010, muestra como un 93% de los participantes que respondieron a la
encuesta (el 96% de los participantes matriculados), recomendarían el programa, y un 89% de
estos, han valorado el profesorado entre bien y excelente. Un 80% han evaluado los
contenidos y la coordinación del programa entre bien y excelente.
12
3.
Objetivos
3.1.
Objetivos generales
La lingüística forense puede definirse de forma general como la interfaz entre lenguaje y
derecho, es decir, la disciplina que vincula los aspectos formales, descriptivos y aplicados de la
lingüística y los ámbitos jurídicos y judiciales del derecho. La lingüística forense incluye además
una serie de áreas de investigación y de estudio.
En la etapa actual de desarrollo y consolidación de la Lingüística Forense, los lingüistas
forenses definen esta disciplina a partir de 3 ámbitos de investigación, estudio y peritaje: el
Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law), el Lenguaje Judicial (Language of the
Legal Process) y el Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as Evidence). El primero se
refiere al lenguaje jurídico, a los documentos legales, a la propiedad intelectual e industrial, al
litigio de marcas registradas y patentes, entre otras áreas; el segundo trata el lenguaje judicial y
policial, y también la traducción e interpretación jurídica y judicial, y el último incluye, entre otras
áreas, la identificación de locutores y el establecimiento de perfiles lingüísticos en el campo de
la fonètica y la acústica forenses, la detección de plagio (de ideas y lingüístico) y la
determinación/atribución forense de autoría de textos escritos.
Este Máster en Lingüística Forense conlleva el estudio de las áreas mencionadas más arriba y
supone cursar el Lenguaje Jurídico y Judicial, que abarca los dos primeros ámbitos
(Lenguaje Legal y Jurídico y el Lenguaje Judicial) y el Peritaje Lingüístico Forense, que
desarrolla el último (Lenguaje Probatorio o Evidencial), así como realizar un trabajo Final de
Máster.
Por tanto, los objetivos del Máster Universitario en Lingüística Forense son:
1. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades
lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder analizar las diferentes manifestaciones
del lenguaje que tienen que ver con el interfaz entre lenguaje y derecho, incluyendo toda una
serie de áreas de investigación y estudio que están relacionadas con el uso de la evidencia
lingüística: el Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law), el Lenguaje Judicial
(Language of the Legal Process) y el Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as
Evidence).
Se corresponde con las competencias: E2, E3, E4, E5, E6, E7, E8, E9, E10, E11, E12, E13 y
E14.
2. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades
lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder actuar en el ámbito del Lenguaje
Probatorio o Evidencial (Language as Evidence), actuación que incluye:
•
•
•
La comparación forense de textos orales a partir de la evidencia fonológica,
morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a
una identificación de la voz de hablantes más rigurosa y fiable, y a la clasificación de
dicha voz en un determinado estilo, registro o variedad lingüística.
La comparación forense de textos escritos a partir de la evidencia morfológica,
sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una
determinación/atribución de autoría de textos escritos, y también a la detección de
plagio, mucho más rigurosas y fiables.
El análisis lingüístico de las marcas y las Patentes.
Se corresponde con las competencias: E2, E3, E4, E5, E6, E7, E8, E9, E10 y E11
3. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades
lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder actuar en los ámbitos del Lenguaje
Legal y Jurídico (Language of the Law) y el Lenguaje Judicial (Language of the Legal
Process).
Se corresponde con las competencias: E10, E11, E12, E13 y E14
13
3.2.
Competencias generales y específicas
Indicar que la finalidad del título es la adquisición por parte del estudiante de una formación
avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar.
Para la redacción y definición de las competencias se han tenido en cuenta el respeto a los
derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, los
principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con
discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.
También indicar que se han tenido en cuenta los descriptores que figuran en el Marco Español
de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES) y los descriptores de Dublín.
Además, el hecho de que el ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
de la Universidad Pompeu Fabra, responsable del componente académico del Máster en
Lingüística Forense, mantenga estrechas relaciones de colaboración con la institución que
acoge desde el punto de vista investigador, formativo y de peritaje a todos los lingüistas
forenses a escala internacional, es decir, la IAFL (International Association of Forensic
Linguists; http://www.iafl.org), ha favorecido la redacción de las competencias, vinculadas al
programa, siguientes:
Competencias básicas
CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser
originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de
investigación.
CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de
resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más
amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio.
CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la
complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o
limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la
aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y
razones últimas que las sustentan ¿a públicos especializados y no especializados de un
modo claro y sin ambigüedades.
CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan
continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o
autónomo.
Competencias Generales
Resultados de aprendizaje
G1. Creatividad para la investigación o búsqueda Ser capaz de hacerse preguntas de investigación y
de propuestas analíticas.
proponer propuestas analíticas originales e
innovadoras.
G2. Interés por la calidad.
Aplicar criterios de calidad, rigor y fiabilidad a los
análisis.
G3. Clasificación de información
Conocer ampliamente y poner en práctica las
técnicas de clasificación de la información.
G4 Gestión de la información
Conocer de forma amplia y poner en práctica las
técnicas de gestión de la información.
G5. Razonamiento inductivo: particular ~ general Asimilar el razonamiento inductivo que va de lo
particular a lo general y aplicarlo al tratamiento de los
datos.
14
G6. Razonamiento deductivo: general ~
particular.
G7. Búsqueda documental y de fuentes de
búsqueda.
G8. Aplicación de conocimientos teóricos a la
práctica.
G9.Trabajo en equipo.
Asimilar el razonamiento deductivo que va de lo
general a lo particular y aplicarlo al tratamiento de los
datos.
Conocer considerablemente los métodos de
búsqueda documental y aplicarlos a las fuentes de
búsqueda.
Asimilar los conocimientos teóricos y metodológicos
y aplicarlos a la práctica para obtener resultados
rigurosos y fiables.
Poner en práctica el modo y la dinámica de trabajar
en equipo con un comportamiento serio y
profesional.
Competencias específicas
E1 Demostrar la capacidad de describir
fenómenos lingüísticos.
E2 Reconocer los datos fonético-acústicos y
fonológicos, y aplicarlos a casos reales en el
marco de la fonética forense.
E3 Dominar el uso de herramientas estadísticas,
lingüísticas e informáticas necesarias para la
práctica lingüístico-forense.
Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en
todos los niveles lingüísticos.
E8. Demostrar los conocimientos teóricos y
metodológicos de “falsificación”, generacidad y
pseudo-generacidad de marca registrada.
E9. Identificar y analizar la naturaleza lingüística
de las patentes.
E10. Analizar lingüísticamente el etiquetaje de
productos.
E11. Capacitar para la elaboración de informes
periciales forenses.
Uso de los criterios establecidos en casos de marcas
registradas falsificadas genéricas y pseudogenéricas.
Identificación y análisis de la naturaleza lingüística
de las patentes.
Análisis del etiquetaje de productos con los criterios
lingüísticos relevantes en lingüística forense.
Elaboración de informes periciales a partir de la
aplicación de métodos analíticos forenses.
Análisis completo de datos fonético-acústicos y
fonológicos, y aplicación de dicha capacidad a casos
reales en el contexto de la fonética forense.
Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS),
lingüísticas (programas de análisis acústica y
multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas
(aplicaciones de pruebas de percepción y otras),
para asegurar la fiabilidad de los resultados
analíticos.
E4 Establecer los criterios, de las “marcas” Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias
lingüísticas y estrategias del plagiador y los del plagiador, así como del límite de nivel umbral de
similitud textual a partir del cual un texto se convierte
límites de similitud lingüístico textual necesaria
en sospechoso.
para que un texto se convierta en sospechoso.
de
criterios
y
“marcas”
lingüísticas
E5. Proporcionar “marcas” lingüísticas y criterios Uso
determinantes
y
aplicación
del
criterio
de rareza/
determinantes y establecer la
rareza o
expectativa aplicando la comparación con corpus y
expectativa de las opciones del uso lingüístico en
bancos de datos de referencia, en casos de
caso de determinación/ atribución forense de determinación/atribución forense de autoría.
autoría.
E6. Dominar las técnicas de detección automática Uso de las técnicas de detección automática o semio semi-automática de “marcas” lingüísticas en automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a
detección de plagio y determinación/ atribución partir de diversos programas usados en estilometría
de autoría.
forense.
E7. Capacitar para la identificación de marcas Identificación de marca registrada, determinación de
registradas, determinar su naturaleza léxica y su naturaleza léxica y caracterización desde el punto
caracterizarla desde punto de vista lingüístico y de vista lingüístico y jurídico, en casos de litigios de
jurídico.
marcas registradas.
E 12. Asegurar una base jurídica en la tarea del Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos,
lingüista forense, con especial atención a los especialmente los relativos a la propiedad intelectual,
aspectos jurídicos y judiciales de la propiedad en las pruebas periciales lingüísticas.
intelectual.
E13. Reconocer el lenguaje administrativo y
jurídico a partir del registro legal y demostrar la
capacidad de analizar contratos, sentencias y
otros documentos legales. y procesales.
E14 Demostrar conocimientos de las tradiciones
discursivas y de las claves lingüísticas del
Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos
forenses
reales,
incluyendo
los
contratos,
sentencias, y otros documentos legales y procesales.
Identificación exhaustiva de las tradiciones
discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje
15
lenguaje judicial, y del discurso y las estrategias
lingüísticas de los actores judiciales (jueces,
magistrados, abogados, testigos, inculpados y
cuerpos de seguridad del estado).
E15 Dominar la traducción y la interpretación
judicial y jurídica y conocer el papel del traductorinterprete en casos de periciales lingüísticoforenses.
judicial, así como del discurso y las estrategias
lingüísticas de los actores judiciales.
Traducción e interpretación de textos jurídicos y
judiciales de forma competente y comprensión del
traductor interprete en el procedimiento judicial.
16
4.
4.1.
Acceso y admisión de estudiantes
Sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos
accesibles de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo
ingreso para facilitar su incorporación a la universidad y la
titulación.
La información generada por la Universidad y el IDEC Escuela de Estudios Superiores, y las
actividades de orientación para la incorporación de los estudiantes a las actividades que en el
grupo se imparten, se dirigen a los estudiantes y a su entorno personal y educativo más
inmediato.
La Universidad Pompeu Fabra, así como el IDEC Escuela de Estudios Superiores, dispone de
un Programa de Captación de Futuros Estudiantes, que pretende, a través del diseño y
ejecución de actuaciones y actividades de promoción dirigidas a estudiantes que han finalizado
sus estudios de grado, cubrir las plazas ofertadas para los próximos cursos académicos.
La Universitat Pompeu Fabra se plantea para esta finalidad los objetivos siguientes:
•
•
•
•
Transmitir la identidad de la UPF a partir de la comunicación y el diálogo con su entorno
inmediato y con la sociedad en general.
Transmitir a la sociedad los programas, el carácter público y la calidad de la UPF.
Ofrecer información personalizada a los futuros estudiantes sobre los aspectos
diferenciadores de la UPF con respecto al resto de universidades y sobre su oferta
académica, de servicios e instalaciones.
Facilitar el conocimiento directo de la UPF y las características de los estudios que
imparte, mediante la oferta de sesiones informativas.
Para la consecución de los mencionados objetivos se utilizarán los usuales canales de difusión
de la Universidad Pompeu Fabra, así como los del IDEC Escuela de Estudios Superiores para
dar a conocer la oferta del Máster. Entre las que destacan:
a) Sesiones Informativas: el objetivo de estas sesiones es informar sobre las características
específicas de los estudios de máster de la UPF, así como los del IDEC Escuela de Estudios
Superiores.
b) Jornadas de Puertas abiertas: el objetivo de estas sesiones es informar sobre las
características específicas de los estudios de máster de la UPF y dar a conocer las
instalaciones de la UPF a los futuros estudiantes. El formato genérico de esta actividad está
compuesto por tres actividades:
o Una presentación general sobre el funcionamiento de la universidad, los
diferentes campus, servicios, visados, alojamientos, etc. Acompañado de una
visita guiada.
o Una sesión informativa específica dirigida a dar a conocer temas relacionados
con los sistemas de admisión, requisitos específicos, becas, etc.
o Una sesión específica de información dirigida por cada coordinador
académico del máster
c) Ferias de educación: la Universidad participa en un gran número de ferias nacionales e
internacionales de educación en las que presenta su oferta. El objetivo de participar en ferias
de educación es ofrecer información personalizada a los visitantes sobre los aspectos
diferenciales de la oferta académica y de servicios de la UPF en relación al resto de
universidades. Los destinatarios de las ferias educativas son estudiantes universitarios,
graduados y empresas. En el curso 2009/2010 la UPF estuvo presente en ferias de las
ciudades siguientes:
o Catalunya: Barcelona-Universitat Pompeu Fabra, Barcelona
o España: Salamanca, Sevilla, Santiago de Compostela, Bilbao, Granada,
Valencia, Zaragoza, Madrid
17
o
o
o
o
Latinoamérica: Lima (Perú), Bogotá (Colombia), Caracas (Venezuela),
Santiago de Chile (Chile), Buenos Aires (Argentina), Brasil, Monterrey
(Méjico), México D.F (Méjico).
Arabia Saudí: Riyad
Turquía: Istambul i Ankara
Europa: Roma, Milán y Lisboa
d) Publicidad: la Universidad incluye publicidad en diferentes medios de comunicación
impresos, y Internet así como publicidad exterior. Así mismo la Universidad difunde su oferta de
másters a través de mailings que incluyen diversos colectivos.
e) Campaña de comunicación: la UPF elabora los materiales gráficos, electrónicos y
audiovisuales de información. Durante el curso 2009/2010 se han elaborado los materiales
informativos siguientes:
o Web: Portal másters i portal doctorados: Los dos portales ofrecen toda la programación de
programas oficiales de postgrado de la UPF (doctorados y másteres universitarios). Los
portales están publicados en tres versiones lingüísticas (catalán, castellano e inglés) y
cuentan con un acceso directo a las preinscripciones y matrícula en línea. Ambos portales
también contienen acceso a todo el resto de programación de postgrado propia del grupo
UPF (IDEC Escuela de Estudios Superiores, ESCI, ELISAVA y BGSE).
o
Folletos: Programas de Postgrado 2010/2011, el folleto ofrece información sobre todos los
programas oficiales de postgrado y sobre cómo y cuándo acceder. Los programas están
ordenados por ámbitos temáticos y remiten al portal de Postgrado de de la UPF para
ampliar la información. El folleto se edita en tres versiones: catalán, castellano e inglés y se
distribuye en todas las acciones presenciales: ferias, sesiones informativas y puntos de
información de la UPF.
o
Tríptico Programas de Postgrado 2010/2011: Se ha editado un tríptico con un resumen del
contenido del folleto. Se ha editado únicamente en versión en castellano.
o
Carteles electrónicos: Se han elaborado carteles electrónicos para enviar a con los
diferentes mailings del Plan. Estos carteles han estado elaborados en las tres versiones los
tres idiomas de trabajo de la UPF catalán, castellano e inglés.
o
Audiovisual de la UPF: Audiovisual en 3 idiomas realizado por graduados de los estudios de
Comunicación Audiovisual de la UPF que presenta la UPF en su dimensión de universidad
pública, de calidad e internacional.
Por otro lado, la universidad participa o desarrolla las acciones informativas siguientes:
Información de apoyo a estudiantes con necesidades educativas especiales: En el
apartado “Actividades y Servicios” de la Web de la UPF e incorporada a los “Servicios de apoyo
al estudio”, se encuentra la información de “Apoyo a personas con necesidades educativas
especiales” que permite una prestación personalizada para cada estudiante que la requiere.
El Servicio de Atención a la Comunidad Universitaria responde, en sus instalaciones o
electrónicamente y de manera personalizada, las cuestiones planteadas que permiten al
estudiante tener información de cómo se trabaja para cubrir sus necesidades (adaptación para
la movilidad, servicios logísticos de apoyo, adaptación curricular...) y decidir sobre la
conveniencia de su inscripción para acceder a la UPF.
Actividades en el marco del Consell Interuniversitari de Catalunya: La Universitat Pompeu
Fabra forma parte del Consell Interuniversitari de Catalunya (CIC) y desde esta organización
ejecuta, conjuntamente con el Departamento de Innovación, Universidades y Empresa y el
resto de universidades catalanas, un conjunto de acciones de orientación para los estudiantes.
El CIC es el órgano de coordinación del sistema universitario de Catalunya y de consulta y
asesoramiento del Gobierno de la Generalitat en materia de universidades. Integra
representantes de todas las universidades públicas y privadas de Catalunya.
18
Entre los objetivos y líneas estratégicas del CIC se encuentran los relativos a la orientación
para el acceso a la universidad de los futuros estudiantes universitarios:
• Información y orientación con relación a la nueva organización de los estudios
universitarios y sus salidas profesionales, para que la elección de los estudios se realice
con todas las consideraciones previas necesarias.
• Transición desde los ciclos formativos de grado superior a la universidad.
• Presencia y acogida de los estudiantes extranjeros.
Procedimientos de información sobre las enseñanzas a distancia: Los programas de
enseñanza a distancia utilizan los mismos canales de difusión que el resto de programas. En
cada uno de los canales de difusión se informa de la especificidad de dichos programas.
Entre los canales de difusión a destacar encontramos:
o
Web: la web de la Universidad Pompeu Fabra lista la programación que se lleva a cabo en
el grupo UPF, y es a través de la web del IDEC Escuela de Estudios Superiores, donde el
futuro participante puede informarse sobre los programas online. La información que allí
puede encontrar es: Presentación del programa, Dirección y profesorado, Contenidos
Académicos, Calendario, Metodología, Evaluación y Requerimientos técnicos para realizar
el programa.
o
Folletos: ofrece información sobre todos los programas oficiales de postgrado y sobre
cómo y cuándo acceder. El folleto se edita en dos versiones: catalán y castellano y se
distribuye en todas las acciones presenciales: ferias, sesiones informativas y puntos de
información de la UPF. Además, cada uno de los programas tiene un folleto exclusivo que
detalla mucho más a fondo las características específicas del programa en cuanto al
contenido y a la modalidad del mismo. Sin embargo, la tendencia es ir reduciendo cada
vez más el papel, de manera que se tiende a elaborar una información cada vez más
genérica que remite a la consulta virtual.
o
Módulo de introducción: una vez inscrito, en cada uno de los programas online el
participante tiene acceso a un módulo introductorio que le facilitará toda la información
necesaria para seguir correctamente el programa. Alguna de la información que se puede
encontrar es:
o Guía del programa (metodología de estudio, recomendaciones para realizar
las actividades y ejercicios del curso, criterios de evaluación del programa,
etc.)
o Guía de la plataforma Virtual.
o Documentos de soporte técnico (para que el participante no tenga ningún
problema en el momento de consultar el material online).
o Calendario de exámenes y de tutorías.
o Dirección de correo para las contactar con el profesor/tutor del programa.
Los candidatos interesados en la oferta formativa pueden acceder al Servicio de Información y
Coordinación de IDEC Escuela de Estudios Superiores ya sea telefónicamente, vía fax, mail, o
de forma presencial. A través de la página web de IDEC Escuela de Estudios Superiores
(www.idec.upf.edu), disponible en tres idiomas (castellano, catalán e inglés) puede también
establecer el contacto a través del formulario online “Contacta con nosotros”.
El Servicio de Información y Coordinación ofrece un trato personalizado y responde a todas y
cada una de las dudas que el candidato pueda plantear.
Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles
La Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles es una comisión de carácter permanente del
Consell Interuniversitari de Catalunya (CIC). Es el instrumento que permite a las universidades
debatir, adoptar iniciativas conjuntas, pedir información, y hacer propuestas en materia de
política universitaria.
Entre las competencias de esta comisión está la de realizar el seguimiento de las actuaciones
de promoción interuniversitarias de ámbito autonómico y estatal que lleve a cabo la Secretaría
General del CIC, coordinar la presencia de las universidades en el Salón Estudia y elaborar
19
recomendaciones dirigidas a las universidades para facilitar la integración a la universidad de
las personas discapacitadas.
Materiales sobre el acceso a la universidad, la nueva ordenación y oferta del sistema
universitario catalán.
Las publicaciones que se editan anualmente son las siguientes:
o
Guía de los estudios universitarios en Catalunya.
o
Catalunya Máster.
o
Másters oficiales de las universidades de Catalunya.
o
Centros y titulaciones universitarias en Catalunya.
Promover la igualdad de oportunidades de los estudiantes con discapacidad.
Uno de los objetivos del Consell Interuniversitari de Catalunya es promover la igualdad de
oportunidades del estudiantado con discapacidad en el ámbito de la vida universitaria. Ante la
necesidad de promover líneas de atención comunes a los estudiantes con discapacidad, la
Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles del CIC acordó en septiembre del 2006 la creación
de la Comisión Técnica UNIDISCAT (Universidad y Discapacidad en Catalunya), en la que
están representadas todas las universidades catalanas.
La Comisión técnica analiza la situación actual y las necesidades de los estudiantes con
discapacidad con el objetivo de ofrecer un protocolo de actuación y respuesta a las mismas.
4.2.
Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales.
a) Para los requisitos de acceso, las condiciones de admisión y los procedimientos de
admisión se seguirán las Normas académicas de los Máster Oficiales, según el Acuerdo del
Consejo de Gobierno de 10 de mayo de 2006, modificado por acuerdos del Consejo de
Gobierno de 14 de marzo y 14 de noviembre del 2007.
Además de cumplir los requisitos de acceso general establecidos en la normativa vigente, para
acceder al Programa oficial de Máster deberán también cumplirse los siguientes requisitos
específicos de acceso:
•
•
•
•
Estar en posesión de un grado o licenciatura universitaria del ámbito de Filología,
Traducción, Lingüística, Derecho, Psicología o Periodismo, la obtención del cual requiera
haber superada un mínimo de 240 créditos ECTS en el caso del grado o de 300 créditos
en el caso de de licenciatura.
Aquellos licenciados o graduados en especialidades como Derecho, Periodismo o
Psicología, deberán poder acreditar 80 horas de conocimientos en Lingüística General
(fonética y fonología, morfología y sintaxis, semántica y pragmática). En caso de no
disponer de dichas horas, deberán cursarlas a partir de la oferta del Máster en Lingüística
y Aplicaciones Tecnológicas de la UPF o de la oferta de otra universidad.
Serà requisito indispensable acreditar el nivel B2 en lengua inglesa (descrito como
independent speaker-Vantage en el modelo del Common European Framework (CEFR)(http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_en.asp), excepto en el caso de los licenciados en
Filología Inglesa. Este nivel B2 corresponde al First Certificate in English (FCE) y al
Test of English as a Foreign Language (TOEFL-puntuación 87-109).
En el caso de los participantes cuya primera lengua (L1) no sea el español, será requisito
indispensable acreditar el nivel B2 en lengua española del Common European
Framework, que se corresponde al Diploma de Español (Nivel intermedio) del D.E.L.E.
(Diplomas
de
Español
como
Lengua
Extranjera)
http://www.espagnol.acversailles.fr/IMG/pdf/dele_sup.pdf
De conformidad con el artículo 16.2 del Real Decreto 1393/2007: Podrán acceder los titulados
ajenos a sistemas educativos al EEES, sin necesidad de homologación de sus títulos, previa
comprobación por parte de la Comisión Académica de Admisión y de Coordinación (CAAC),
presidida por el director académico del programa con el apoyo de la Secretaría de la
20
Universidad, de que se acredita un nivel de formación equivalente a los correspondientes
títulos oficiales españoles.
b) El Procedimiento de selección específico del Máster Universitario en Lingüística Forense
será el siguiente:
1. Se constituirá una comisión de admisión constituida por el equipo de dirección académica
del Máster (director y coordinador) y un profesor de plantilla del programa. Las funciones de
dicha comisión comportarán la valoración de los candidatos desde el punto de vista de los
requisitos académicos fijados y del nivel de conocimiento de las lenguas española e inglesa, al
ser ambas lenguas de impartición de los módulos y prever la pre-inscripción de estudiantes que
no tengan el español o el inglés como su primera lengua (L1).
En el procedimiento de selección de los candidatos (máx. 5 puntos) se aplicarán los siguientes
criterios de valoración:
•
Adecuación del perfil del candidato a los objetivos y contenidos del programa (hasta 3
Puntos). La valoración de la adecuación del perfil del candidato se haré en base a) CV del
participante, de una extensión máxima de dos páginas en las cuales el candidato expondrá su
adecuación al perfil del Máster y sus objetivos profesionales, y b) un documento acreditativo del
nivel de español (para los que no son nativos en español) y del nivel de inglés (para los que no
son nativos en inglés) equiparable al nivel B2 (Independent speaker – Vantage) del modelo del
Common European Framework. El perfil idóneo del participante del Máster Universitario en
Lingüística Forense será aquel que posea un grado o una licenciatura universitaria en el ámbito
de Filología, Traducción, Lingüística, Derecho, Psicología o Periodismo (dicha titulación
equivaldrá a 1,5 puntos sobre el total).
•
Por otro lado se valorará que el participante tenga experiencia en este ámbito de un
mínimo de dos años, tanto a nivel nacional como internacional. Dicha experiencia será valorada
como máximo con 1,5 puntos sobre el total. Además, tal y cómo indica el RD 861/2010 de 2 de
julio en su Artículo 6. Reconocimiento y transferencia de créditos”, la acreditación de dicha
experiencia laboral y profesional será reconocida en forma de créditos que computarán a
efectos de la obtención del título oficial, siempre que dicha experiencia esté relacionada con las
competencias inherentes al mismo. (véanse más detalles en las páginas siguientes
correspondientes a este mismo epígrafe y en el apartado 5. Planificación de las enseñanzas.
•
Expediente académico (se valorará de acuerdo con la normativa de valoración de
expedientes académicos de la UPF) (hasta 1.5 punto).
•
Realización de una entrevista personal o curricular (hasta 0.5 punto).
c) El Procedimiento de transferencia y reconocimiento de créditos:
Con carácter general, se entiende por reconocimiento de créditos ECTS la aceptación por parte
de la Universidad de los créditos obtenidos en enseñanzas universitarias de carácter oficial, ya
sea en la UPF o en otra universidad, para que computen en otros estudios a los efectos de
obtener una titulación universitaria de carácter oficial.
La unidad básica del reconocimiento será el crédito ECTS (sistema europeo de transferencia
de créditos), regulado en el Real decreto 1125/2003, de 5 de septiembre, por el cual se
establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones
universitarias de carácter oficial y con validez en todo el territorio nacional.
Los criterios generales en materia de reconocimiento de créditos ECTS establecidos por la
universidad, cuando los estudios de destino sean estudios oficiales de máster, son los
siguientes:
1. De acuerdo con lo establecido en la disposición adicional cuarta del Real decreto
1393/2007, de 29 de octubre, por el cual se establece la ordenación de las enseñanzas
universitarias oficiales, si los estudios de origen son enseñanzas universitarias
21
conducentes a la obtención del título oficial de licenciado, ingeniero o arquitecto serán
susceptibles de reconocimiento de créditos ECTS si, a criterio de la dirección de
programa de máster, existe equivalencia o adecuación entre las competencias y los
conocimientos asociados a las materias cursadas en los estudios aportados y los
previstos en el plan de estudios de máster de destino.
2. En virtud de lo establecido en el artículo 6 del Real decreto 1393/2007, de 29 de
octubre, por el cual se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias
oficiales, si los estudios de origen son enseñanzas universitarias conducentes a la
obtención del título oficial de máster universitario o de doctor, serán susceptibles de
reconocimiento de créditos ECTS si, a criterio de la dirección de programa de máster,
existe equivalencia o adecuación entre las competencias y los conocimientos
asociados a las materias cursadas en los estudios aportados y los previstos en el plan
de estudios de máster de destino.
3. De acuerdo con lo establecido en el artículo 36.d de la Ley orgánica 4/2007, de 12 de
abril, por la cual se modifica la Ley orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de
universidades, el Gobierno, con un informe previo del Consejo de Universidades,
regulará las condiciones para validar, a efectos académicos, la experiencia laboral o
profesional. Actualmente, el Gobierno todavía no ha aprobado mediante real decreto
las condiciones para que las universidades puedan reconocer, a efectos académicos,
la experiencia laboral o profesional de los estudiantes que quieran acceder a
enseñanzas universitarias de carácter oficial o las estén cursando.
4. Los estudios de origen aportados serán susceptibles de reconocimiento de créditos
ECTS en función del plan de estudios de máster de destino. Por tanto, el
reconocimiento de créditos ECTS podrá ser diferente si los mismos estudios de origen
se aportan a otro plan de estudios de máster de destino.
Los créditos ECTS reconocidos en los planes de estudio conducentes a la obtención del título
universitario oficial de máster serán susceptibles de ser incorporados en el expediente
académico del estudiante mediante su matrícula, y serán reflejados en el suplemento europeo
al título, en virtud de lo establecido en el artículo 6.3 del Real decreto 1393/2007, de 29 de
octubre, por el cual se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales.
Los créditos ECTS reconocidos en los planes de estudio conducentes a la obtención del título
universitario oficial de máster mantendrán la misma calificación obtenida en el centro de
procedencia. En el supuesto de que no exista verificación de conocimientos, los créditos ECTS
reconocidos no computaran a efectos de ponderación del expediente académico.
La UPF, en el apartado 7 de las “Normas académicas de los másteres Oficiales (Acuerdo del
Consejo de Gobierno de 10 de mayo de 2006, modificado por acuerdos del Consejo de
Gobierno de 14 de marzo y 14 de noviembre del 2007)” ha previsto hasta ahora todo lo
referente a reconocimiento y transferencia de créditos. A continuación se transcribe la citada
normativa:
(Esta traducción al castellano tiene carácter informativo. La versión oficial es su original en
catalán.)
7. Reconocimiento de créditos
7.1. Concepto
El reconocimiento de créditos consiste en la aceptación por parte de la Universidad Pompeu
Fabra de los créditos que, habiendo sido obtenidos en unos estudios oficiales de máster, en la
misma o en otra Universidad, son computados en estudios diferentes a efectos de obtener un
título oficial de máster.
22
Los créditos pueden ser reconocidos por la Universidad teniendo en cuenta la adecuación entre
las competencias y los conocimientos asociados a las restantes materias cursadas por el
estudiante y los previstos en el plan de estudios o que tengan carácter transversal.
7.2. Órganos
Corresponde a la comisión competente en materia de postgrado oficial establecer los criterios
generales de reconocimientos.
El director del departamento responsable del programa oficial de postgrado al que pertenezca
el máster designará, entre el profesorado doctor, a un vocal de reconocimientos para cada
máster, o para un conjunto de másteres del programa.
El director del departamento responsable del máster resolverá las
reconocimientos, a propuesta del vocal de reconocimientos.
solicitudes de
La secretaría del departamento notificará las resoluciones a las personas interesadas. Contra
estas resoluciones se puede interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el rector
o rectora.
Las resoluciones adoptadas por los directores se trasladarán a efectos informativos a la
comisión competente en materia de postgrado oficial.
7.3. Requisitos
Los estudiantes pueden solicitar el reconocimiento de sus estudios previos si acreditan haber
obtenido plaza o si han solicitado la admisión directa.
7.4. Reconocimiento de créditos convalidados, reconocidos o adaptados
En el caso de que la solicitud de reconocimientos incluya créditos convalidados, reconocidos o
adaptados, el director del departamento resolverá teniendo en cuenta la documentación que
permitió el reconocimiento de origen, por lo que se tendrá que aportar toda la documentación
relativa al contenido de la materia.
7.5. Procedimiento
7.5.1. Las solicitudes de reconocimientos de estudios universitarios españoles deben expresar
el detalle de las asignaturas de las que se solicita reconocimiento, señalando la
correspondencia con las asignaturas a reconocer, e indicando, en su caso, que se trata de una
petición vinculada a una solicitud de admisión directa, y debe adjuntarse la documentación
siguiente:
- Certificado académico en el que consten las asignaturas, el número de créditos y la
calificación obtenida.
- Fotocopia del plan de estudios cursado, debidamente sellado por el centro correspondiente.
- Fotocopia de los programas o planes docentes de las asignaturas cursadas, debidamente
sellados por el centro correspondiente.
- Resguardo del pago del precio para el estudio de la solicitud de reconocimientos establecido
en la normativa vigente.
7.5.2. La solicitud de reconocimientos de estudios universitarios extranjeros se realizará de
acuerdo con la normativa sobre la homologación y reconocimiento de títulos y estudios
23
extranjeros de educación superior en el ámbito del postgrado de la UPF, que se aplicará en
todo lo no previsto en la presente normativa.
7.5.3. Las solicitudes de reconocimiento se pueden presentar en los plazos establecidos por el
vicerrector competente en materia de postgrado oficial.
7.6. Constancia en el expediente académico
7.6.1. La asignatura figurará como reconocida en el expediente académico una vez se haya
matriculado. En el caso de que el estudiante ya se haya matriculado de la asignatura, el
reconocimiento tendrá efecto en el mismo curso académico.
7.6.2. El reconocimiento de créditos obtenido figurará en el expediente del estudiante siempre y
cuando cumpla los requisitos fijados en el plan de estudios y la normativa académica vigente.
7.6.3. Los créditos que se reconozcan se harán constar en el expediente del estudiante de
acuerdo con lo que establece la normativa legal de calificaciones vigente en el momento de
dicho reconocimiento de créditos.
7.7. Precio
7.7.1. Únicamente se aplicará el precio por reconocimiento previsto en la normativa de precios
públicos aprobada por la Generalitat de Cataluña a los estudiantes que hayan solicitado el
reconocimiento de créditos antes de matricularse de la asignatura correspondiente.
7.7.2. En el resto de los casos se aplicará el precio ordinario que establece la misma normativa,
es decir, los estudiantes satisfarán el precio ordinario de los créditos de matrícula y, una vez
resuelta la solicitud de reconocimiento de créditos, podrán solicitar la devolución de los
importes correspondientes dentro del plazo previsto en la normativa de la Universidad.
Dado el carácter novedoso de la aplicación del “Artículo 6. Reconocimiento y transferencia de
créditos”, establecido por el RD 861/2010 de 2 de julio, la acreditación de la experiencia laboral
y profesional será reconocida en un proceso similar al del reconocimiento de créditos expuesto
en este mismo punto.
Criterios orientativos para el reconocimiento de créditos de la asignatura Prácticas
Profesionales (9 créditos).
1.
Experiencia profesional a lo largo de un mínimo de dos años completos, ya sea a lo
largo de periodos continuos o discontinuos, en empresas o instituciones en las que se hayan
llevado a cabo tareas vinculadas al ámbito del máster.
2.
Esta experiencia se deberá acreditar con el correspondiente certificado y un informe
confidencial del Director de la empresa o institución.
3.
Se tendrá muy en cuenta la continuidad de dicha experiencia y el hecho de que ésta sea
reciente.
4.
La relación con la empresa o institución ha de haber sido laboral y se ha de poder
acreditar.
5.
En cualquier caso, el estudiante ha de presentar y superar el TFM (Trabajo Final de
Máster).
Órganos
Corresponde a la comisión competente en materia de postgrado oficial establecer los criterios
generales de reconocimientos.
24
El director del departamento responsable del programa oficial de postgrado al que pertenezca
el máster designará, entre el profesorado doctor, a un vocal de reconocimientos para cada
máster, o para un conjunto de másteres del programa.
El director del departamento responsable del máster resolverá las
reconocimientos, a propuesta del vocal de reconocimientos.
solicitudes de
La secretaría del departamento notificará las resoluciones a las personas interesadas. Contra
estas resoluciones se puede interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el rector
o rectora.
Las resoluciones adoptadas por los directores se trasladarán a efectos informativos a la
comisión competente en materia de postgrado oficial.
Requisitos
Los estudiantes pueden solicitar el reconocimiento de su experiencia previa si acreditan haber
obtenido plaza o si han solicitado la admisión directa.
Procedimiento
Debe adjuntarse la documentación siguiente:
- Certificado de la/s empresa/s y/o institución/es en las que el estudiante haya adquirido la
experiencia profesional que desea acreditar, teniendo en cuenta que dicha experiencia ha de
corresponder a un periodo mínimo de tres años, donde se especifique claramente el cargo, las
tareas llevadas a cabo y durante qué periodos, así como las competencias que ha asumido el
interesado.
- Informe confidencial del Director de la empresa o institución.
Las solicitudes de reconocimiento se pueden presentar en los plazos establecidos por el
vicerrector competente en materia de postgrado oficial.
La asignatura correspondiente a las prácticas profesionales, en este caso, figurará como
reconocida en el expediente académico una vez se haya matriculado.
El reconocimiento de créditos obtenido figurará en el expediente del estudiante siempre y
cuando cumpla los requisitos fijados en el plan de estudios y la normativa académica vigente.
Los créditos que se reconozcan se harán constar en el expediente del estudiante de acuerdo
con lo que establece la normativa legal de calificaciones vigente en el momento de dicho
reconocimiento de créditos.
4.3.
Sistemas de apoyo y orientación de los estudiantes una vez
matriculados.
El participante, una vez matriculado, podrá beneficiarse de los siguientes procedimientos de
apoyo y de seguimiento:
- Servicio de Bienvenida: Con este servicio se quiere dar la bienvenida a los participantes y
apoyarles en el proceso de aprendizaje. Dicho servicio incluye programa de ayudas y servicios
para facilitar la integración del participante en la institución.
- Departamento de Carreras: El objetivo de dicho servicio es ofrecer a los profesionales
herramientas y formación en habilidades que complementen la preparación académica que
reciben y que les permitan afrontar con más seguridad nuevos retos profesionales durante y
después de su paso por la institución.
25
- Asociación Antiguos Alumnos: Mediante seminarios, mesas redondas, conferencias y
encuentros con líderes de opinión, la Asociación fomenta el espíritu de aprendizaje y mejora
constante, y da continuidad a la actividad formativa de los antiguos alumnos. Las actividades
permiten, asimismo, reencontrarse, intercambiar experiencias y mantener una red viva de
contactos. La Asociación también informa a todos sus miembros sobre las mejores ofertas de
trabajo y los acontecimientos más interesantes.
- Aula Global: Plataforma virtual dónde el participante podrá encontrar todo el material del
programa así como estar en permanente contacto con el resto de participantes, profesores y
tutores del programa. Tanto a través de dicha plataforma como en las sesiones del aula el
participante podrá resolver aquellas dudas que le vayan surgiendo.
Además de estos servicios el participante asistirá a los siguientes eventos:
- Sesión Informativa: Se realiza durante las primeras sesiones del programa y el objetivo de la
misma es ofrecer a los participantes la información básica sobre el programa y sobre la
institución. Durante esas sesiones se trabajan los siguientes aspectos:
Características académicas del programa
Medios de difusión de noticias y actividades de la escuela
Conocimiento de los servicios generales que ofrece la institución
- Clases de lengua catalana: Durante el curso académico se realizan diferentes sesiones de
catalán para aquellos participantes que estén interesados. Asimismo, los estudiantes tienen
disponible los Programas de Enseñanza de Idiomas que ofrece la Universitat Pompeu Fabra
para toda la comunidad universitaria. El programa consta de cursos en diferentes niveles de
catalán, inglés, francés, italiano, alemán, etc.
- Acto de graduación: Acto de cierre de curso académico en el que se otorgan los diplomas del
curso a todos los estudiantes del programa que se gradúan.
A nivel general en la UPF se vienen desarrollando las acciones siguientes.
a) Programa “Bienvenidos a la UPF”
Es la primera acción que se programa para los estudiantes de nuevo ingreso a la universidad.
Se lleva a cabo durante las dos semanas anteriores al inicio del curso académico.
El principal objetivo del programa es poner al alcance de los nuevos estudiantes la información
básica necesaria para facilitar su integración en la vida universitaria. Se estructura a partir de
visitas a la universidad, precedidas por unas sesiones informativas en las que se incluyen
básicamente las cuestiones siguientes:
•
•
•
•
•
•
Características académicas de la titulación.
Servicios de apoyo al estudio.
Medios de difusión de las noticias y actividades de la UPF.
Conocimiento del Campus y otros servicios generales.
Actividades sociales, culturales y deportivas.
Solidaridad y participación en la vida universitaria.
Estudiantes veteranos inscritos voluntariamente al programa ejercen un papel destacado en las
mencionadas visitas, como orientadores de los estudiantes de nuevo ingreso.
Los estudiantes con necesidades educativas especiales participan igualmente en las sesiones
del programa, pero además tienen sesiones individuales de acogida en las que se les facilita
toda clase de información de los servicios de apoyo existentes en la universidad para su
situación particular.
26
La Fundación IDEC ofrece un curso de catalán para extranjeros de forma gratuita. Se pretende
facilitar una comprensión básica a todos aquellos participantes de fuera de Cataluña que estén
interesados en adaptarse a la lengua y costumbres del lugar.
b) Presentación del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)
Desde el curso 2004-05, en que se inició el Plan Institucional de Adaptación de los estudios de
la UPF al EEES, los coordinadores de cada titulación realizan una presentación a los
estudiantes en la que se difunde la construcción del EEES y se incide en los aspectos de
mayor aplicación al estudiante.
Los ejes fundamentales de la presentación son:
- ¿Qué es el EEES? Objetivos.
- Desarrollo legislativo. Estructura de los estudios. Suplemento Europeo al Título.
- Nueva metodología de aprendizaje.
- El EEES en la Universitat Pompeu Fabra.
c) Servicio de Asesoramiento Psicológico
Su objetivo es favorecer la adaptación de los estudiantes a la vida universitaria. El servicio va
destinado a aquellos que requieran orientación y apoyo psicológico para facilitar su estabilidad
personal y su rendimiento académico. El servicio presta igualmente asesoramiento al Personal
Docente y al Personal de Administración y Servicios que lo requiera por su relación con los
estudiantes que demandan esa atención.
También se realizan labores de divulgación y sensibilización para situar el rol del psicólogo en
el ámbito de la prevención y la higienización.
d) Compatibilización para deportistas de alto nivel
La UPF tiene prevista la existencia de un tutor para los estudiantes que son considerados
deportistas de alto nivel de acuerdo con los requisitos establecidos en la normativa de las
administraciones competentes en materia deportiva. El objetivo de esta acción tutorial es,
fundamentalmente, ayudar a compatibilizar las actividades académicas y deportivas.
El tutor ayuda a planificar el calendario académico en consonancia con el calendario deportivo
del estudiante, de manera que se encuentre el equilibrio entre ambas actividades. El tutor se
convierte en interlocutor del estudiante ante el profesorado para plantear modificaciones dentro
del calendario general previsto para el grupo/clase que tiene asignado el estudiante, o para
acceder a tutorías o material docente adecuado a su disponibilidad temporal.
Como sistemas de apoyo se ofrece la información docente, académica y de procedimientos de
la página Web de información académica. El Punt d’Informació a l’Estudiant (PIE) y la
Secretaría del Departamento garantizan la respuesta a los diferentes tipos de consultas.
e) Oficina de Inserción Laboral
Con mayor orientación a prestar servicio a los estudiantes de los últimos cursos del Grado que
al master, el objetivo de la oficina es ofrecer una serie de programas que favorecen la conexión
de la etapa de formación académica con la vida profesional. Destacan los servicios siguientes:
- Prácticas en empresas.
- Formación y asesoramiento en herramientas de introducción al mercado laboral.
- Orientación profesional.
- Presentaciones de empresas.
- Bolsa de trabajo.
- Recursos de información (ayudas, emprendedores, orientación profesional...).
27
4.4.
Transferencia y reconocimiento de créditos: sistema propuesto por
la Universidad.
La Universidad Pompeu Fabra, en el apartado 7 de las “Normas académicas de los másteres
Oficiales (Acuerdo del Consejo de Gobierno de 10 de mayo de 2006, modificado por acuerdos
del Consejo de Gobierno de 14 de marzo y 14 de noviembre del 2007” ha previsto hasta ahora
todo lo referente a convalidaciones, reconocimiento y adaptación de créditos (tal y como hemos
mencionado en el epígrafe 4.2).
De acuerdo con la actual normativa, corresponde a la comisión competente en materia de
postgrado oficial establecer los criterios generales de convalidaciones y adaptaciones.
Asimismo, corresponde al director responsable del máster resolver las solicitudes de
convalidaciones y adaptaciones, previo informe del vocal de convalidaciones. El director
responsable del máster designará, entre el profesorado doctor, un vocal de convalidaciones
para cada máster o para un conjunto de másteres del programa.
28
5.
5.1.
Planificación de las enseñanzas
Estructura de las enseñanzas.
La ficha técnica del Máster es la siguiente:
Máster de especialidad profesional
Duración: 2 cursos académicos
Carga lectiva: 60 ECTS
Número alumnos previsto: 15
Recorrido Formativo:
Todos los estudiantes deberán cursar los seis módulos obligatorios (42 ECTS en total), realizar
prácticas profesionales (9 ECTS) y elaborar un trabajo de fin de Máster (9 ECTS) donde el
estudiante aplicará todos los conocimientos obtenidos en el programa.
Por otra parte, los participantes que tengan y acrediten una experiencia de cómo mínimo 2
años en el ámbito, podrán quedar exentos de la realización de los créditos correspondientes a
las prácticas profesionales tal y como indica el RD 861/2010 de 2 de julio, en su “Artículo 6.
Reconocimiento y transferencia de créditos”, puesto que la acreditación de la experiencia
laboral y profesional podrá ser reconocida en forma de créditos que computarán a efectos de la
obtención del título oficial, siempre que dicha experiencia esté relacionada con las
competencias inherentes al mismo (para conocer más detalles acerca del proceso de
reconocimiento de estos créditos, consultar el apartado c) Procedimiento de transferencia y
reconocimiento de créditos del epígrafe 4.2 Criterios de acceso y condiciones o pruebas de
acceso especiales).
En resumen:
Asignaturas obligatorias
ECTS
Módulo I. Fonética Forense
7
Módulo II. Detección de Plagio
7
Módulo III. Determinación / Atribución de Autoría
7
Módulo IV. Lengua y Derecho
7
Módulo V. Patentes y Marcas
7
Módulo VI. Mediación Lingüística Forense
7
Trabajo Final de Máster
9
Prácticas profesionales
9
TOTAL
60
29
Breve descripción de módulos y Materias del Plan de estudios:
1er
Trimestre
ECTS
2º Trimestre
1er curso
Módulo I Fonética
Forense
ECTS
3er Trimestre
1er curso
7
Módulo II Detección
de Plagio
1er
Trimestre
ECTS
2º Trimestre
2º Curso
Módulo IV
Lengua y
Derecho
ECTS
ECTS
Módulo III
Determinación /
Atribución de Autoría
3er Trimestre
2ª Curso
7
7
ECTS
7
Módulo V Patentes y
Marcas
7
Módulo VI Mediación
Lingüística Forense
7
Trabajo Final de Máster
9
Prácticas profesionales
9
Estos 60 ECTS equivalen a 1500h, de las cuáles un 24%(360h) son horas lectivas y un 76%
(1140h) son horas de trabajo fuera del aula.
Consejo docente:
Se prevé crear una comisión conjunta compuesta por:
El director de la Fundación IDEC (o quien éste designe en su nombre).
El director académico del Máster
2 profesores designados por el director académico.
Un representante del profesorado con docencia asignada en el Máster
Como mínimo, un representante de los estudiantes en curso o antiguos alumnos del
Master,y escogido por y entre los estudiantes
Esta comisión tiene entre sus competencias generales la asignación de docencia al
profesorado, velar por la coordinación de los másteres incluidos en el Programa, asegurando el
máximo de transversalidad, proponer al órgano competente del departamento de los planes de
estudio de los masteres, y todas aquellas que deriven de la organización y el desarrollo del
Programa y que no estén asignadas a otro órgano.
Respecto de los masteres, la comisión tendrá las competencias específicas siguientes:
•
•
•
•
•
•
Elaborar el plan de estudios.
Hacer el seguimiento del plan de estudios.
Proponer la oferta de plazas.
Proponer al órgano competente los criterios específicos de admisión de estudiantes y
los criterios de valoración de las solicitudes de acceso.
Designar la comisión de selección de estudiantes para casos en que la demanda
supere la oferta.
Designar un tutor para cada estudiante.
30
Elaborar la documentación necesaria para el proceso de acreditación de la calidad del
Programa, así como participando de manera activa en los procedimientos de calidad
establecidos por la agencias de calidad.
5.2.
Planificación y gestión de la movilidad de estudiantes propios y de
acogida.
Se prevén seguir los procedimientos de planificación fijados por la Universidad Pompeu Fabra,
así como los propios del centro que imparte el Máster, el IDEC Escuela de Estudios
Superiores.
En el caso del Máster Universitario en Lingüística Forense, actualmente no se prevé proceso
de movilidad alguno.
El Máster en Lingüística Forense es el primer máster que se imparte en español en todo el
mundo. Sin embargo, su creación, desarrollo y consolidación actual se han visto propiciados
por la colaboración con otras instituciones universitarias europeas y norteamericanos (Aston
University, Cardiff University, The University of York, con ofertas en Lingüística Forense en
inglés, andadura en paralelo que se ha visto potenciada por la colaboración en temas de
investigación y peritaje con estos centros, que ha comportado la participación de académicos
en el máster aprovechando la celebración de reuniones científicas.
En este sentido, las dos reuniones científicas en Lingüística Forense de ámbito internacional
que se han celebrado, desde la creación de máster en 2005 son: a) el 2º congreso europeo de
la International Association of Forensic Linguists (Septiembre 2006) y b) la 2ª jornada
internacional Forensic Linguistics/Language and the Law: Present dimensions and future
perspectives and challenges (julio 2010), habiendo esta última potenciado la colaboración entre
los siguientes centros: el Centre for Forensic Linguistics de Aston University, el Center for
the Study of Law, Language and Cognition de Brooklyn Law School (Nueva York), el Centre
for Language and Communication Research de Cardiff University, el Department of
Language and Linguistic Science de York University, J P French Associates (York), el
Laboratorio de Acústica Forense de la Policia Científica y el ForensicLab del IULA en la
Universitat Pompeu Fabra. Estas reuniones han servido también para apoyar académicamente
el Master IDEC-IULA en Lingüística Forense, cuya docencia recayó durante el despliegue de la
1ª edición en profesorado de la UPF, la Policía Científica de Madrid, la Universidad de Murcia y
la Universidad Rovira i Virgili.
Por otro lado, la continuidad de este programa se ve reforzada por la inminente firma de varios
convenios de colaboración docente e investigadora entre la Universitat Pompeu Fabra y
algunas de las instituciones que se han mencionado en el párrafo anterior. El convenio cuya
firma es más inminente (Mayo 2011) tiene como instituciones firmantes la Aston University
(Centre for Forensic Linguistics de la School of Languages and Social Sciences) y la Univeristat
Pompeu Fabra (ForensicLab del IULA e IDEC). Estos convenios comportarán la movilidad de
estudiantes, a partir de un convenio bilateral ERASMUS y de profesorado, de sendos másteres
en Lingüística Forense.
Universidades e
Instituciones implicadas en
la docencia
Inicio programa
Actualidad (2010-2011)
UPF
U. Murcia
Policía Científica
UPF
UdG
U. Murcia
Politécnica de Valencia
Policia Científica
Duke University
Aston University
Brooklyn Law School
Loyola Law School (LA)
University of Western Sydney
31
Además, y en general, debe destacarse que la UPF no sólo ha logrado posicionarse de forma
privilegiada a nivel internacional, sino que reitera su compromiso con la internacionalización
como una de las prioridades en el Plan de Actuación del Consejo de Dirección (2006-2009):
“dar un nuevo impulso a la internacionalización de la UPF, establecer una red de alianzas
internacionales y mantener las políticas que han convertido a la UPF en una de las
universidades con mayor presencia de estudiantes internacionales en el grado”. En el marco de
esta política, la movilidad de estudiantes recibe especial atención.
La UPF desarrolla una intensa actividad de intercambio de estudiantes, tanto en el marco de
programas comunitarios y nacionales, como impulsando programas propios que amplían las
perspectivas geográficas de la movilidad estudiantil, ofreciendo una extensa oferta tanto a
estudiantes propios como a estudiantes de acogida.
La participación en estos programas durante el curso académico 2006-2007 resulta en unos
excelentes indicadores de movilidad, tanto de estudiantes propios (5,58%), como de
estudiantes de acogida (12,66%); dando cuenta del firme compromiso de internacionalización.
Este compromiso se sustenta sobre una estructura de la que participan distintos estamentos de
la universidad. Si bien la gestión se centraliza en el Servicio de Relaciones Internacionales,
profesores designados como coordinadores de intercambio aportan su criterio académico en la
orientación y seguimiento de los estudiantes y en el reconocimiento, apoyándose en los
servicios administrativos de cada estudio y en el Servicio de Gestión Académica.
El Servicio de Relaciones Internacionales gestiona la movilidad, asegurando en todo momento
el respeto de los principios de no discriminación y ejerciendo de bisagra entre procesos
administrativos internos y externos. A nivel de back-office, garantiza la coordinación con el
resto de servicios de la UPF involucrados, así como con las universidades socias, al tiempo
que es el interlocutor ante las agencias de gestión de los programas externos y efectúa la
gestión económica de becas y ayudas.
De cara al estudiante, el Servicio de Relaciones Internacionales y su personal son el referente
y el punto de contacto, tanto para los estudiantes propios (outgoing) como para los de acogida
(incoming). En este sentido, a nivel de front-office, la UPF dispone de un catálogo de servicios
de apoyo a la movilidad:
1. Atención personalizada e integral a través de la Oficina de Movilidad y Acogida,
descentralizada por campus de la Ciutadella, Campus del Mar, Campus de la
Comunicació-Poblenou y Edifici Balmes, así como por e-mail.
1.1) Incoming: información sobre la UPF (funcionamiento, campus y servicios) y la vida
en Barcelona (alojamiento, sanidad, transporte, vida social, etc.); consejo e intermediación legal
(visados y permisos de residencia); orientación académica y matriculación de cursos y
asignaturas; emisión de los carnés y altas como estudiantes UPF para acceso a servicios;
asesoramiento a lo largo del curso; envío de notas y certificados (también Suplemento Europeo
al Título); recogida y tratamiento de encuestas de valoración de estancia en la UPF.
1.2.) Outgoing: orientación académica (requisitos para la movilidad) y práctica
(características y servicios de las universidades de destino, seguro y permisos de residencia);
gestión de solicitudes de participación en los programas de movilidad; intermediación con la
universidad de destino antes, durante y después de la estancia; recogida y tratamiento de
encuestas de valoración al regresar, etc.
32
5.3.
Descripción detallada de los módulos o materias de enseñanzasaprendizaje de que consta el plan de estudios.
Tal y como se ha presentado en el epígrafe 5.1, el Máster Universitario de 60 ECTS, consta de
6 módulos obligatorios comunes (42 ECTS), un Trabajo Final de Máster (9 ECTS) y Prácticas
profesionales (9 ECTS).
Aquellos participantes que tengan y acrediten una experiencia de cómo mínimo dos años en el
ámbito, podrán quedar exentos de la realización de los créditos correspondientes a las
prácticas profesionales tal y como indica el RD 861/2010 de 2 de julio, en su “Artículo 6.
Reconocimiento y transferencia de créditos”, puesto que la acreditación de la experiencia
laboral y profesional podrá ser reconocida en forma de créditos que computarán a efectos de la
obtención del título oficial, siempre que dicha experiencia esté relacionada con las
competencias inherentes al mismo (para conocer más detalles acerca del proceso de
reconocimiento de estos créditos, consultar el apartado c) Procedimiento de transferencia y
reconocimiento de créditos del epígrafe 4.2 Criterios de acceso y condiciones o pruebas de
acceso especiales.
Actividades Formativas:
Será en el plan docente de cada asignatura donde se concretará la información de la
dedicación en créditos ECTS de las materias. Este plan docente se entregará al estudiante
antes del inicio de las actividades. En general, las actividades formativas distribuyen los ECTS
de la siguiente manera:
Dentro del aula (35%):
•
•
-
Clases magistrales (20%)
Seminarios (15%)
Resolución de problemas.
Presentación de informes sobre casos prácticos.
Proyectos individuales y/o en grupo.
Debates sobre notas técnicas y artículos de investigación y profesionales.
Fuera del aula (65%):
•
•
•
Trabajo en grupo.
Trabajo individual.
Estudio personal.
En función de las peculiaridades de cada módulo materia o asignatura esta distribución del
porcentaje puede variar, sobretodo en aspectos vinculados a las prácticas profesionales y
trabajo final de máster donde la actividad dentro del aula no sería significativa (según el caso,
inexistente), y tomaría el peso la actividad de fuera del aula.
Sistema de Evaluación:
Para la evaluación de los estudiantes se tendrá en cuenta la asistencia a las sesiones del plan
de estudios (como mínimo un 80%), así como la participación activa en las mismas (debates,
discusión de temas de actualidad, presentación de trabajos, crítica constructiva del trabajo de
otros compañeros, etc.).
Sin embargo, la evaluación concreta de cada asignatura se hará en función de las necesidades
de la misma, y podrá tener más en cuenta unos aspectos frente a otros.
Sistema de calificaciones:
Este es el sistema que se utilizará para puntuar.
33
1. La obtención de los créditos correspondientes a una materia comportará haber superado los
exámenes o pruebas de evaluación correspondientes.
2. El nivel de aprendizaje conseguido por los estudiantes se expresará con calificaciones
numéricas que se reflejarán en su expediente académico junto con el porcentaje de distribución
de estas calificaciones sobre el total de alumnos que hayan cursado los estudios de la titulación
en cada curso académico.
3. La media del expediente académico de cada alumno será el resultado de la aplicación de la
siguiente fórmula: suma de los créditos obtenidos por el alumno multiplicados cada uno de ellos
por el valor de las calificaciones que correspondan, y dividida por el número de créditos totales
obtenidos por el alumno.
4. Los resultados obtenidos por el alumno en cada una de las materias del plan de estudios se
calificarán en función de la siguiente escala numérica de 0 a 10, con expresión de un decimal,
a la que podrá añadirse su correspondiente calificación cualitativa:
0-4,9: Suspenso (SS).
5,0-6,9: Aprobado (AP).
7,0-8,9: Notable (NT).
9,0-10: Sobresaliente (SB).
5. Los créditos obtenidos por reconocimiento de créditos correspondientes a actividades
formativas no integradas en el plan de estudios no serán calificados numéricamente ni
computarán a efectos de cómputo de la media del expediente académico.
6. La mención de «Matrícula de Honor» podrá ser otorgada a alumnos que hayan obtenido una
calificación igual o superior a 9.0. Su número no podrá exceder del cinco por ciento de los
alumnos matriculados en una materia en el correspondiente curso académico, salvo que el
número de alumnos matriculados sea inferior a 20, en cuyo caso se podrá conceder una sola
«Matrícula de Honor».
34
La Descripción completa del Plan de Estudios es la siguiente:
Módulo I. Fonética Forense
7 ECTS de carácter obligatorio
castellano / inglés
Módulo programado para el segundo trimestre del primer año
Competencias generales
G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8 y CB9.
Competencias específicas
E11
Resultados de aprendizaje
- Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses.
Contenidos
Identificación de la voz de hablantes a partir de la determinación de los umbrales de variación
intrahablante, los parámetros de la voz más idiosincrásicos de un sujeto y las características propias del
dialecto y sociolecto que puedan favorecer una identificación positiva o negativa.
Comparación acústica de las características de varios sonidos que aparecen en la muestra de voz
dudosa respecto a muestras no dudosas y un corpus general de referencia.
Establecimiento de perfiles lingüísticos, a partir del estudio de las características fonéticas, fonológicas,
morfológicas y sintácticas de la grabación para compararlas con las características dialectales típicas y
las características fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas de la grabación y compararlas con
las características sociolectales típicas.
Análisis de los formantes vocálicos y la frecuencia fundamental.
Detección de interferencias en una grabación.
Actividades formativas
Dentro del aula:
Clases magistrales.
Seminarios.
Tutorías presénciales y virtuales.
Prácticas laboratorio.
Realizar un análisis multidimensional de la voz para establecer si dos voces son coincidentes en
todas las variables analizadas.
Realizar pruebas estadísticas para establecer diferencias significativas.
Fuera del aula:
Trabajo individual.
Evaluación
- Evaluación continuada y participación en clase (40%).
- Trabajo final de módulo de carácter individual (60%).
35
Módulo II. Detección de Plagio
7 ECTS de carácter obligatorio
castellano / inglés
Módulo programado para el tercer trimestre del primer año
Competencias generales
G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8, CB9 y CB10.
Competencias específicas
E1, E3, E4,E6,E14
Resultados de aprendizaje
- Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos.
- Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y
multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para
asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos.
- Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias del plagiador, así como del límite de nivel umbral
de similitud textual a partir del cual un texto se convierte en sospechoso.
- Uso de las técnicas de detección automática o semi-automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a
partir de diversos programas usados en estilometría forense.
- Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial,
así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales.
Contenidos
Detección de plagio general y de plagio en la traducción, a partir del establecimiento de “marcas”
lingüísticas y criterios que puedan ser determinantes en casos de plagio, la determinación del grado de
similitud que deben reflejar dos o más textos antes de decidir si uno o más textos han sido plagiados de
otro y la determinación de los umbrales de similitud necesarios.
Indicación de la rareza o expectativa de la elección hecha por los autores, a partir de corpus y bancos de
datos de referencia.
Establecimiento de un caso de plagio prima facie. Uso de estrategias avanzadas de buscadores de
Internet. Detección de textos duplicados utilizando buscadores.
Uso de herramientas y servicios disponibles en Internet y basados en buscadores para la detección de
plagio.
Actividades formativas
Dentro del aula:
Clases magistrales.
Seminarios
Tutorías presénciales y virtuales.
Prácticas laboratorio
Fuera del aula:
Trabajo individual.
Estudio personal.
Uso de CopyCatch a casos reales.
Evaluación
- Evaluación continuada y participación en clase (40%).
- Trabajo final de módulo de carácter individual (60%)
36
Módulo III. Determinación / Atribución de
7 ECTS de carácter obligatorio
Autoría
castellano / inglés
Módulo programado para el tercer trimestre del primer año
Competencias generales
G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8, CB9 y CB10
Competencias específicas
E1, E3, E5, E6, E11, E14
Resultados de aprendizaje
- Demostrar la capacidad de describir fenómenos lingüísticos.
- Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y
multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para
asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos.
- Uso de criterios y “marcas” lingüísticas determinantes y aplicación del criterio de rareza/ expectativa
aplicando la comparación con corpus y bancos de datos de referencia, en casos de
determinación/atribución forense de autoría.
- Uso de las técnicas de detección automática o semi-automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a
partir de diversos programas usados en estilometría forense.
- Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses.
- Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial,
así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales.
Contenidos
Determinación/Atribución de autoría, a través de la comparación de textos escritos (dudosos y no
dudosos), estableciendo “marcas” lingüísticas que puedan ser relevantes en casos de autoría dudosa,
indicando la rareza o expectativa de la selección de los autores, para poder establecer la idiosincrasia o
la coincidencia de los textos producidos, a partir de corpus y bancos de datos de referencia, y aplicando r
técnicas de detección automática o semi-automática de marcas de autoría con programas usados en
estilometría forense.
Actividades formativas
Dentro del Aula:
Clases magistrales.
Seminarios.
Tutorías presénciales y virtuales.
Prácticas laboratorio.
Fuera del aula:
Trabajo individual.
Estudio personal.
Aplicación de Vocalise Toolkit a casos reales.
Evaluación
- Evaluación continuada y participación en clase (40%).
- Trabajo final de módulo de carácter individual (60%)
37
Módulo IV. Lengua y Derecho
7 ECTS de carácter obligatorio
Castellano/inglés
Módulo programado para el segundo trimestre del segundo año, conformado por dos asignaturas:
Derecho para lingüistas y Lenguaje administrativo, jurídico y judicial.
Competencias generales
G2, G7, G8, G9, CB8, CB9 y CB10.
Competencias específicas
E1, E11, E12, E13, E14
Resultados de aprendizaje
- Demostrar la capacidad de describir fenómenos lingüísticos.
- Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses.
- Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, especialmente los relativos a la propiedad intelectual,
en las pruebas periciales lingüísticas.
- Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y
otros documentos legales y procesales.
- Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial,
así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales.
Contenidos
Introducción a los conceptos técnico-jurídicos utilizados en el ámbito forense. Propiedad intelectual y
propiedad industrial. La protección jurídica de la propiedad intelectual e industrial. Derecho procesal.
Competencia judicial: órdenes jurisdiccionales. Géneros jurídicos legales. Movimientos de renovación en
la redacción jurídica. Tradiciones discursivas según los ordenamientos jurídicos. Discusión sobre las
claves lingüísticas del discurso judicial en los diferentes géneros textuales.
Actividades formativas
Dentro del Aula:
Clases magistrales.
Seminarios.
Tutorías presénciales y virtuales.
Fuera del aula:
Trabajo individual.
Estudio personal.
Evaluación
- Evaluación continuada y participación en clase (40%).
- Análisis individual de una sentencia – Derecho para lingüistas (30%)
- Trabajo final sobre un tema de lenguaje administrativo, jurídico o judicial (30%)
38
Módulo V. Patentes y Marcas
7 ECTS de carácter obligatorio
Castellano/ inglés
Módulo programado para el tercer trimestre del segundo año
Competencias generales
G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8, CB9 y CB10.
Competencias específicas
E1, E3, E7, E8, E11.
Resultados de aprendizaje
- Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos.
- Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y
multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para
asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos.
- Identificación de marca registrada, determinación de su naturaleza léxica y caracterización desde el
punto de vista lingüístico y jurídico, en casos de litigios de marcas registradas.
- Uso de los criterios establecidos en casos de marcas registradas falsificadas genéricas y pseudogenéricas.
- Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses.
Contenidos
Concepto de marca.
Prohibiciones absolutas y relativas de registro.
Nacimiento del derecho de marca.
Deber de uso de la marca.
Acciones por violación del derecho de marca.
Cesión y licencia de la marca.
Naturaleza léxica.
Caracterización: apariencia, forma lingüística, sonido, significado.
Falsificación.
Concepto de patente. Patentabilidad.
Concesión de la patente.
Efectos de la patente.
Cesión y licencia de la patente.
Búsqueda de patentes.
Buscadores y bases de datos.
Búsquedas retrospectivas.
Rastreo automático de patentes.
Naturaleza lingüística.
Denominación léxica de productos patentables.
La normalización terminológica (industrial y científica).
El etiquetaje de productos.
Contenido, estructura y forma lingüística de las patentes.
Actividades formativas
Dentro del aula:
Clases magistrales.
Seminarios.
Tutorías presénciales y virtuales.
Fuera del aula:
Trabajo individual.
Estudio personal.
Evaluación
- Evaluación continuada y participación en clase (40%).
- Trabajo final de módulo de carácter individual (60%)
39
Módulo VI. Mediación Lingüística Forense
7 ECTS de carácter obligatorio
castellano / inglés
Módulo programado para el tercer trimestre del segundo año, conformado por dos asignaturas: Análisis
del discurso judicial y Traducción e Interpretación jurídica y judicial.
Competencias generales
G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8, CB9 y CB10
Competencias específicas
E1, E11, E12, E13, E14 y E15.
Resultados de aprendizaje
- Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos.
- Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses.
- Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, especialmente los relativos a la propiedad intelectual,
en las pruebas periciales lingüísticas.
- Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y
otros documentos legales y procesales.
- Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial,
así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales.
- Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de forma competente y comprensión del
traductor interprete en el procedimiento judicial.
Contenidos
Análisis del Discurso Jurídico y Judicial. Introducción al análisis del discurso y su aplicación a la
lingüística forense. El discurso de los interrogatorios judiciales. Los actores de la interpretación de las
leyes. Ideologías lingüísticas y el procedimiento judicial. Análisis del discurso de la falsedad y de las
estrategias lingüísticas empleadas para mentir en interrogatorios policiales. Otros tipos de discurso
judicial y policial. Definiciones. Naturaleza de la traducción jurídica. Naturaleza de la traducción judicial.
Equivalencia funcional y análisis contrastivo. Contratos y documentos legales. Documentos procesales.
Definición de la interpretación judicial. El traductor-intérprete en el procedimiento judicial. Interpretación
consecutiva y simultánea en el procedimiento judicial. Código profesional.
Actividades formativas
Dentro del aula:
Clases magistrales.
Seminarios.
Tutorías presénciales y virtuales.
Fuera del aula:
Trabajo individual.
Estudio personal.
Evaluación
- Evaluación continuada y participación en clase (40%).
- Trabajo final de módulo de carácter individual (60%)
40
TRABAJO FINAL DE MÁSTER
9 ECTS de carácter obligatorio
Asignatura programada en el segundo y tercer trimestre del 2º año.
Competencias generales
G1G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB6, CB7, CB8, CB9 y CB10
Competencias específicas
E1, E2, E3, E4, E5.E6,E7, E8, E9,E10, E11,E12, E13,E14, E15
Resultados de aprendizaje
- Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos.
- Análisis completo de datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicación de dicha capacidad a casos
reales en el contexto de la fonética forense.
- Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y
multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para
asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos.
- Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias del plagiador, así como del límite de nivel umbral
de similitud textual a partir del cual un texto se convierte en sospechoso.
- Uso de criterios y “marcas” lingüísticas determinantes y aplicación del criterio de rareza/ expectativa
aplicando la comparación con corpus y bancos de datos de referencia, en casos de
determinación/atribución forense de autoría.
- Uso de las técnicas de detección automática o semi-automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a
partir de diversos programas usados en estilometría forense.
- Identificación de marca registrada, determinación de su naturaleza léxica y caracterización desde el
punto de vista lingüístico y jurídico, en casos de litigios de marcas registradas.
- Uso de los criterios establecidos en casos de marcas registradas falsificadas genéricas y pseudogenéricas.
- Identificación y análisis de la naturaleza lingüística de las patentes.
- Análisis del etiquetaje de productos con los criterios lingüísticos relevantes en lingüística forense.
- Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses.
- Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, especialmente los relativos a la propiedad intelectual,
en las pruebas periciales lingüísticas.
- Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y
otros documentos legales y procesales.
- Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial,
así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales.
- Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de forma competente y comprensión del
traductor interprete en el procedimiento judicial.
Contenidos
Identificación del caso forense y determinación de si hay o no caso lingüístico que pueda ser objeto de
investigación. Objetivos de la investigación del caso y objetivos del informe/dictamen. Principios teóricos y
metodológicos. Análisis lingüístico-forense. Discusión de los resultados. Conclusiones periciales a partir
de criterios de probabilidad de opinión o de criterios cuantitativos basados en pruebas de significación
como la relación de Verosimilitud (Likelihood Ratio).
Actividades formativas
Dentro del aula:
Sesiones magistrales con el objetivo de explicar las características del trabajo y dictamen a
presentar
Tutorías individuales presénciales y virtuales
Fuera del Aula
Elaboración de un Informe/dictamen forense final individual
Evaluación
• Defensa del trabajo y el informe ante un tribunal compuesto por la dirección del Máster, un profesor
de la materia investigada y un magistrado.
41
PRÁCTICAS PROFESIONALES
9 ECTS de carácter obligatorio
Asignatura programada en el primer trimestre del 2º año.
Competencias generales
G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB6, CB7, CB8, CB9 y CB10.
Competencias específicas
E1, E2, E3, E4, E5, E6,E7, E8,E9,E10,E11,E12,E13,E14 y E15
Resultados de aprendizaje
- Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos.
- Análisis completo de datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicación de dicha capacidad a casos
reales en el contexto de la fonética forense.
- Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y
multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para
asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos.
- Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias del plagiador, así como del límite de nivel umbral
de similitud textual a partir del cual un texto se convierte en sospechoso.
- Uso de criterios y “marcas” lingüísticas determinantes y aplicación del criterio de rareza/ expectativa
aplicando la comparación con corpus y bancos de datos de referencia, en casos de
determinación/atribución forense de autoría.
- Uso de las técnicas de detección automática o semi-automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a
partir de diversos programas usados en estilometría forense.
- Identificación de marca registrada, determinación de su naturaleza léxica y caracterización desde el
punto de vista lingüístico y jurídico, en casos de litigios de marcas registradas.
- Uso de los criterios establecidos en casos de marcas registradas falsificadas genéricas y pseudogenéricas.
- Identificación y análisis de la naturaleza lingüística de las patentes.
- Análisis del etiquetaje de productos con los criterios lingüísticos relevantes en lingüística forense.
- Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses.
- Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, especialmente los relativos a la propiedad intelectual,
en las pruebas periciales lingüísticas.
- Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y
otros documentos legales y procesales.
- Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial,
así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales.
- Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de forma competente y comprensión del
traductor interprete en el procedimiento judicial.
Contenidos
Actividades diarias relacionadas con el peritaje lingüístico realizado por el ForensicLab, o un laboratorio
de lingüística forense, a partir de los protocolos teóricos y metodológicos aplicados en Lingüística
Forense. Participación en la investigación, análisis y posterior sistematización de los resultados de casos
forenses reales y redacción de informes/dictámenes bajo la dirección de lo consultores y peritos
pertenecientes a dichos laboratorios.
Las prácticas profesionales (9 ECTS, equivalentes a 225 horas) consistirán en la participación en tareas
de a) investigación, análisis y sistematización de resultados en casos forenses reales (125 horas), durante
la estancia que se realice en el ForensicLab, el laboratorio responsable del componente académico del
Máster, o en otros laboratorios similares en España, b) elaboración de dictámenes forenses (50 horas), y
c) redacción de una memoria final de las prácticas realizadas (50 horas).
Actividades formativas
• Trabajo en grupo.
• Tutorías en grupo.
• Elaboración de un Informe/dictamen forense en grupo.
Evaluación
• Defensa del trabajo y el informe ante un tribunal compuesto por la dirección del Máster, un profesor
de la materia investigada y un magistrado.
42
6.
Personal académico
6.1.
Profesorado y otros recursos humanos necesarios y disponibles
para llevar a cabo el plan de estudios propuesto.
Se ha identificado dentro de la UPF a los profesores que la trabajan en sus respectivos campos
de estudio. El Máster tendrá, así, personal académico procedente del Departamento de
Traducción y Ciencias del Lenguaje, de Derecho y de Comunicación. Orientados por criterios
académicos y adecuación de perfil con la materia a realizar, se seleccionará personal
académico de fuera de la UPF.
La mayoría del personal docente son académicos que tienen como línea de investigación la
materia que impartirán, que son conocidos por la calidad de sus estudios específicos, y que
tienen todos ellos una vocación de diseminar sus conocimientos en docencia de una forma
aplicada y profesional. Todos ellos tendrán instrucciones para que enfoquen sus materias de
una forma muy práctica teniendo en cuenta el perfil profesional del Máster.
Se aprovecharán algunas clases para que los alumnos tengan contacto directo con
profesionales y técnicos, para provocar un debate con cuestiones prácticas de interés para el
estudiante.
Tal como muestra la tabla siguiente, el profesorado fijo de la UPF tiene experiencia acreditada,
tanto en docencia como en investigación, y es adecuado en el ámbito académico puesto que la
docencia e investigación que desempeña está relacionada con la materia que impartirán en el
Máster. El profesorado tendrá oportunidad de transferir sus conocimientos y principales
resultados de investigaciones de una forma instrumental a los estudiantes, además de
enmarcar todo el contenido de la docencia en el debate y estado actual de la investigación
sobre la materia que impartirá.
A continuación se detalla el nivel contractual y de categoría académica de los profesores de los
diversos departamentos, universidades e instituciones que participan en la docencia del Máster
en Lingüística Forense:
Nivel contractual
Categoría académica
9 Catedráticos Universidad
9 doctores
3 Titulares Universidad
3 doctores
Derecho-UPF (2), Traducción-Murcia (1)
2 Agregados
2 doctores
DTCL-UPF (1), Comunicación-UPF (1)
2 Lectores
2 doctores
UdG (1), URV (1)
1 Asociado
1 doctor
3 Personal investigador
1 doctor
5 colaboradores
2 doctores
Total profesores = 25
Departamento/Universidad/Institución
DTCL-UPF (1), Derecho-UPF (2), Derecho-Brooklyn Law
(1), Derecho-Loyola Law (1), Lingüística-Aston (1),
Lingüística-Duke (1), Lingüística- Western Sydney (1),
Lingüística-New England (Australia) (1)
IULA-UPF (2), A Coruña (1)
Policía científica (1), Magistrada (1), Investigador privado
(1), Funcionaria ONU (1), Traductor e Intérprete jurado /1)
Total doctores = 20
Del total de profesorado del Máster Universitario en Lingüística Forense (25), un 80% (20
profesores) es doctor.
A continuación se especifica el personal académico, por materias, indicando la categoría
académica, su vinculación con la UPF, su experiencia docente e investigadora y su adecuación
al ámbito académico.
43
PROFESORADO
Profesorado
M. Teresa Turell
Directora académica
Jordi Cicres Bosch
Coordinador
académico
Francesc Ariza
Carme Bach
Martorell
Anna Batalla Trilla
Nivel contractual
Catedrática de
universidad de Filología
Inglesa del
Departamento de
Traducció i Ciències
del llenguatge de la
UPF.
Profesor Lector en la
Universitat de Girona
(UdG).
Detective privado.
Director de una
agencia de
investigación desde
1987.
Profesora asociada de
Filología Catalana del
Departamento
Traducció i Ciències
del llenguatge de la
UPF.
Funcionaria de
Naciones Unidas (Alto
Comisionado para los
Derechos Humanos).
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Doctora en Filología
Catalana y catedrática de
Lingüística Inglesa en la
Universidad Pompeu Fabra.
Doctor en Lingüística
Aplicada (Fonética Forense)
por la UPF. Licenciado en
Filología Catalana y Filología
Hispánica por la Universitat
de Girona.
Master en Criminalística i
Conseller en Ciències
Forenses por la Universitat
Autònoma de Barcelona
(2008-2009)
Doctora en Lingüística
Aplicada por la UPF.
Licenciada en Filología
Catalana por la UB.
Doctoranda en Derecho
Internacional y licenciada en
Traducción e Interpretación
por la Universidad Pompeu
Experiencia profesional.
Directora del ForensicLab del IULA. Ha
publicado numerosos artículos e
impartido diversas conferencias sobre
diversos temas de lingüística forense.
Ha actuado como perito lingüista en
más de 40 casos civiles y penales en
España y en EE.UU. Vice-presidenta
de IAFL desde 2009 y Presidenta de
esta misma asociación a partir de
2011. Editora de Lingüística forense,
lenguaje y derecho. Conceptos,
métodos y aplicaciones (2005) y coeditora de Dimensions of Forensic
Linguistics (2008).
Investigador del ForensicLab del IULA
(UPF). Ha publicado diversos artículos
e impartido diversas conferencias y
ponencias sobre fonética forense.
Materias que
imparten
Detección de Plagio.
Determinación/
atribución de autoría.
Líneas de
investigación.
Especialista en
detección del plagio,
determinación/
atribución de autoría de
textos escritos, y litigio
de marcas.
Fonética forense.
Especialista en Fonética
Forense (identificación
de locutores y perfiles
lingüísticos)
Director y asesor de seguridad, experto
en probática y procesos judiciales y
medicina forense.
Fonética forense y
pruebas periciales.
Procesos judiciales y
medicina forense
Imparte docencia de Lengua Catalana.
Lingüística y materias de informática
aplicada.
Patentes y Marcas.
Investigadora del grupo
IULATERM del IULA.
Especializada en
análisis del discurso y
terminología.
Traductora e intérprete jurada del
inglés.
Traducción e
Interpretación jurídica
y judicial.
Traducción e
interpretación jurídica y
judicial.
44
Nivel contractual
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Fabra.
Experiencia profesional.
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
Ronald Butters
Catedrático emérito de
Duke University
Doctor en Lingüística.
Marcas.
Litigio de marcas
Teresa Castiñeira
Catedrática de
universidad de Derecho
Penal del
Departamento de
Derecho de la UPF.
Catedrático de
universidad de Derecho
Mercantil del
Departamento de
Derecho de la UPF
Licenciada y Doctora en
Derecho.
Derecho para
lingüistas.
Competencia, mercado
y consumidores
Análisis económico.
Derecho penal y política
criminal.
Derecho Mercantil.
Propiedad intelectual.
Propiedad industrial.
Catedrático de
Lingüística Forense y
Director del Centre for
Forensic Linguistics en
la Aston University,
donde también es Vicedecano de
investigación.
Doctor en Lingüística y
Análisis del Discurso en la
Birmingham University
durante más de 30 años.
Ha sido Director del Departamento de
Inglés y Director Académico del
programa en Lingüística de la Duke
University.
Autor de numerosas reseñas y
conferenciante sobre diversos temas
de lingüística forense. Presidente de la
International Association of Forensic
Linguists (IAFL).
Miembro fundador de GRETEL (Grupo
de Estudios de Técnica Legislativa)
que publicó los primeros manuales en
catalán y español sobre técnica
legislativa.
Autor de numerosos libros y artículos
científicos, publicados en España, Italia
y Alemania, sobre múltiples materias
de Derecho Mercantil, en las que
también es conferenciante habitual. Ha
participado en varios trabajos
prelegislativos. Miembro del Consejo
de Redacción de la Revista Jurídica de
Catalunya. Abogado ejerciente del
Il·lustre Col·legi d’Advocats de
Barcelona. Socio de Cuatrecasas,
Gonçalves Pereira.
Presidente fundacional de la
Asociación Internacional de Lingüistas
Forenses (IAFL) y también editor
fundacional de la revista Forensic
Linguistics, denominada en la
actualidad The International Journal of
Speech, Language and the Law. Ha
escrito más de 200 dictámenes
periciales y ha actuado de perito
lingüista en diversos tribunales de
justícia: Courts of Appeal (Londres) y
Profesorado
Fernando Cerdà
Albero
Malcolm Coulthard
Doctor en Derecho por la
Universidad de Bolonia
(1990). Doble Premio
Extraordinario de Doctorado
(Premio Vittorio Emanuele II
y Premio Leone Bolaffio).
Prueba pericial civil.
Derecho para
lingüistas y propiedad
intelectual.
Marcas y Patentes.
Determinación/atribuc
ión de autoría.
Detección de Plagio.
Especialista en análisis
del discurso forense, en
detección de plagio y en
determinación/atribución
de autoría.
45
Profesorado
Nivel contractual
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Carlos Delgado
Romero
Funcionario facultativo
del Cuerpo Nacional de
Policía. Responsable
del Laboratorio de
Acústica Forense.
Doctor en Fonètica Forense
por la U. Complutense de
Madrid.
Diplomado en Identificación
de voz por el Instituto de
Identificación de voz de la
Universidad de Michigan.
Diana Eades
Sociolingüista. Entre
1984 y 2004 estuvo
vinculada
académicamente a
diversas universidades
australianas y
norteamericanas
(Hawai) y desde 2004
es investigadora
becada por la
University of New
England (Australia).
Doctora en antropología
lingüística (University of
Queensland, 1983).
Núria Gavaldà Ferré
Investigadora FPU en
el ForensicLab del
IULA.
Licenciada en Filología
Inglesa (Universitat de
Barcelona (UB), 2006),
Master en Fonética
Experiencia profesional.
tribunales de primera instancia en
Inglaterra, Alemania, Hong Kong e
Irlanda del Norte. Es co-autor de An
Introduction to Forensic Linguistics
(2007) y co-editor de Routledge
Handbook of Forensic Linguistics
(2010).
Experto en Identificación de Voz y
otros análisis acústicos por la
Internacional Association for
Identification (I.A.I.). Vicepresidente del
Voice identification and Acoustic
Análisis, Subcomité de la I.A.I. (7
años); Vicepresidente del Working
Group for Forensic Speech and Audio
Análisis de la Red Europea de
Institutos de Ciencias Forenses
(ENFSI) (4 años).
Trabaja como perito forense. Ha sido
sucesivamente Secretaria, Vicepresidenta y Presidenta de la
International Association of Forensic
Linguists (IAFL) y Vice-presidenta de
la Australian Linguistics Society.
Pertenece al Consejo editorial de la
revista Applied Linguistics, y es coeditora de The International Journal of
Speech Language and the Law. Ha
publicado cuatro monografías (siendo
la más reciente, Sociolinguistics and
the Legal Process (Multilingual Matters,
2010) y más de 40 artículos y capítulos
de libro en revistas competitivas.
Ha impartido docencia de Fonética y
Fonología Inglesas e Historia de la
Lengua Inglesa como profesora
asociada en el Departamento de
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
Fonética forense.
Identificación de
locutores en el ámbito
forense.
Statistical Methods
Applied to the
Recognition of the
Talker). Unión Europea.
Categorización de
parámetros acústicos y
fono-articulatorios del
español en identificación
forense de locutores.
Su principal ámbito de
investigación tiene que
ver con el uso del
lenguaje de los
aborígenes australianos,
la comunicación en
inglés entre hablantes
aborígenes y noaborígenes, y el uso del
lenguaje en contextos
jurídicos.
Mediación lingüística
forense.
Fonética forense.
Idiolectometría Forense
aplicada a los módulos
fonético y fonológico del
inglés.
46
Profesorado
Cristina Gelpí
Nivel contractual
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
(University College London,
2007).
Profesora Agregada de
Filología Catalana del
Departamento de
Traducció i Ciències
del Llenguatge de la
UPF.
Licenciada en Derecho y
doctora en Filología
Catalana.
John Gibbons
Profesor Adjunto de la
Monash University y la
University of Western
Sydney.
Doctor en Lingüística.
Elena Ferran
Profesora Lectora de la
Universitat Rovira i
Virgili.
Doctora en traducción e
Interpretación por la UAB.
Licenciada en Derecho por la
UB.
M. Ángeles Orts
Profesora Titular de
Traducción e
Doctora en Filología
Moderna (Inglés).
Experiencia profesional.
Filología Inglesa y Alemana de la UB.
Actualmente está realizando su tesis
doctoral en el Institut Universitari de
Lingüística Aplicada (IULA), UPF, en el
área de Idiolectometría y comparación
forense de voz.
Profesora de Traducción Jurídica en la
Facultad de Traducción e
Interpretación de la UPF.
Ha sido catedrático y profesor de las
universidades de Sydney y de Hong
Kong, respectivamente. Ha publicado:
Code-Mixing and Code Choice A Hong
Kong Case Study (1987); Learning,
Keeping & Using Language (1990 y
1991); (ed) Language and the Law
(1994); Forensic Linguistics: An
Introduction to Language in the Justice
System (2003); Language in the Law
New Delhi (2004);(con E. Ramirez)
Maintaining a Minority Language A
Case Study of Hispanic Teenagers (
2004); (con M.T. Turell) (eds)
Dimensions of Forensic Linguistics
(2008).
Es intérprete jurada de inglés. Su
formación y su ejercicio profesional son
mixtos, habiendo ejercido como
abogada y como profesora de inglés.
Imparte docencia de Traducción
Jurídica en dicha universidad y en la
Universidad Autónoma de Barcelona.
Enseña Traducción Jurídica,
Económica y Científico-técnica. Ha
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
Lenguaje
administrativo,
jurídico y judicial.
Especializada en
jurilingüística
(traducción, redacción y
lexicografía jurídicas).
Traducción e
Interpretación jurídica
y judicial.
Lenguaje jurídico y
judicial.
Lenguaje
administrativo,
jurídico y judicial.
Traducción e
Interpretación jurídica
y judicial.
Lenguaje jurídico.
Se ha especializado en
dos áreas – lengua y
derecho, y bilingüismo
(en particular,
bilingüismo españolinglés en Sydney).
Su tesis doctoral trata
del enfoque funcional
del texto jurídico.
Especialista en
traducción jurídica y
lenguaje jurídico.
Sus intereses
investigadores se
47
Profesorado
Nivel contractual
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Interpretación y
Secretaria del mismo
Departamento en la
Universidad de Murcia.
Josep Peñarroja
Traductor e Intérprete
Jurado
Máster en Asesoría Jurídica
de Empresas y en Comercio
Exterior.
Cristòfol Rovira
Profesor agregado de
Biblioteconomía y
Documentación del
Departamento de
Comunicación de la
Universidad Pompeu
Fabra.
Diplomado en
Biblioteconomía y
Documentación por la
Universidad de Barcelona.
Ingeniero técnico en
Informática de Gestión por la
Universidad Politécnica de
Cataluña.
Licenciado en Ciencias de la
Educación por la Universidad
de Barcelona.
Doctor por la Universidad de
Barcelona.
Profesor titular de
universidad de Derecho
Civil del Departamento
de Derecho de la
Universidad Pompeu
Fabra.
Doctor en Derecho por la
Universidad Pompeu Fabra.
Magister Legum (Universidad
de Kiel, Alemania).
Master of Laws (Universidad
de Yale, EE.UU.).
Josep Santdiumenge
Experiencia profesional.
impartido numerosos Másters y Cursos
de Postgrado en Inglés Jurídico, MBA
y Comercio Internacional en la ENAE
de la región de Murcia. He realizado
estancias de investigación e impartido
conferencias y ponencias en distintas
Universidades nacionales y extranjeras
(Brooklyn Law School) de NuevaYork,
el Illinois Institute of Technology de
Chicago, y la Universidad Politécnica
de Cataluña.
Traductor jurado de varias lenguas y
presidente de la Asociación de
Traductores e Intérpretes Jurados de
Cataluña (ATIJC).
Miembro de la Real Academia de
Jurisprudencia y Legislación de
Madrid.
Imparte docencia sobre gestión de la
documentación digital en las
titulaciones de Publicidad y Relaciones
Públicas, Comunicación Audiovisual,
así como en el Máster
en Documentación Digital (Universidad
Pompeu Fabra), Máster en Buscadores
(Universidad Pompeu Fabra) y Máster
Oficial en Gestión de Contenidos
Digitales (Universidad de Barcelona &
Universidad Pompeu Fabra). Es
codirector del anuario hipertext.net
Director del Máster en Arquitectura
Legal y Forense del IDEC.
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
centran en el ámbito de
las lenguas aplicadas a
los lenguajes
profesionales, con
especial atención al
discurso jurídicomercantil
Traducción e
Interpretación jurídica
y judicial.
Traducción e
Interpretación jurídica y
judicial.
Patentes.
Nuevas herramientas
para la evaluación
automática de sedes
web en el contexto del
proyecto de
investigación
con financiación pública
competitiva "Nuevas
estrategias de
publicidad y promoción
de las marcas turísticas
españolas en la web"
CSO 2008-02627.
Detección de Plagio.
Derecho para
lingüistas.
Se ha especializado en
derecho patrimonial,
contratos, derechos de
bienes, derecho
inmobiliario, derecho de
la construcción y
48
Nivel contractual
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Experiencia profesional.
Materias que
imparten
Catedrático de Derecho
(Don Forchelli
Professor of Law) en la
Brooklyn Law School.
Es el Director del
Center for the Study of
Law, Language and
Cognition de la
Facultad de Derecho.
Licenciado en Derecho y
Doctor en Lingüística.
Lenguaje judicial.
Jaume Solé Riera
Profesor titular de
universidad de Derecho
procesal del
Departamento de
Derecho de la
Universidad Pompeu
Fabra.
Licenciado en Derecho por la
UAB. Master en Derecho
Comunitario Europeu por la
UAB en 1991. Doctor en
Derecho por la UAB.
Maria S. Spassova
Investigadoracolaboradora del
ForensicLab
Determinación/
atribución de autoría.
Especialista en
determinación semiautomática de autoría
de textos escritos.
Peter Tiersma
Catedrático de Derecho
(Hon. William Matthew
Byrne) de la Loyola
Law School de Los
Angeles.
Licenciada en Lingüística
Aplicada por New Bulgarian
University (Sofía).
Doctoranda del IULA en
Ciencias del lenguaje y
Lingüística Aplicada.
Licenciado por Stanford
University, se doctoró en
Lingüística por la University
of California, San Diego.
Posteriormente, obtuvo una
licenciatura en Derecho de la
Boalt Hall School of Law
Publicaciones más relevantes se
incluyen: The Language of Judges;
Speaking of Crime: The Language of
Criminal Justice (con Peter Tiersma) y
The Language of Statutes: Laws and
their Interpretation (2010). Es autor de
numerosos artículos y capítulos de
libro y conferenciante habitual en foros
dedicados al campo de la Lengua y el
Derecho, tanto en EE.UU. como en
Europa.
Ha publicado diversas monografías
jurídicas, entre las que se destacan: El
recurso de apelación civil (1993,
reeditado en 1997) y La tutela de la
víctima en el proceso penal (1998);
también ha impartido numerosas
conferencias en foros jurídicos
especializados a nivel nacional e
internacional. Actualmente es el
coordinador docente del Diploma en
Litigios Civiles que se imparte en el
IDEC.
Forma parte del ForensicLab,
Laboratorio de Lingüística Forense del
Instituto Universitario de Lingüística
Aplicada (IULA)
Trabajo para el juez Justice Stanley
Mosk del Tribunal Supremo de
California y más tarde ejerció de
abogado durante tres años en San
Francisco y Santa Barbara. Ha escrito
extensivamente sobre Lengua y
Derecho, siendo autor de Legal
Lenguaje jurídico.
Lenguaje jurídico y
judicial
Profesorado
Lawrence Solan
Análisis del discurso
judicial.
Derecho para
lingüistas.
Líneas de
investigación.
derecho del medio
ambiente.
Estudio interdisciplinario
entre el derecho, el
lenguaje y la psicología,
en particular en las
áreas de interpretación
estatutaria y contractual,
atribución de
responsabilidad civil y
culpabilidad, y también
del lenguaje probatorio o
evidencial.
Derecho Procesal.
49
Profesorado
Nivel contractual
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
(University of California,
Berkeley)
M. Luz Vázquez
Investigadoracolaboradora del
ForensicLab.
Licenciada en Filología
Inglesa y DEA por la
Universidade de A Coruña.
Gemma Vives
Magistrada titular
Juzgado de 1ª
Instancia, núm. 44 de
Barcelona. Profesora
de la Universidad Abat
Oliba San Pablo CEU y
Coordinadora del
Seminario de 4º de
Derecho
“Competencias”.
Doctora en Derecho Civil por
la Universidad San Pablo
CEU.
Experiencia profesional.
Language (1999) y Speaking of Crime:
The Language of Criminal Justice
(2005), conjuntamente con Lawrence
Solan. Su último libro se titula
Parchment, Paper, Pixels: Law and the
Technologies of Communication
(2010).
Ha llevado a cabo trabajos de
investigación basados en el sistema
judicial anglosajón de Common Law y
el análisis del discurso judicial,
centrándose éste en el lenguaje
coactivo utilizado por los abogados
durante los juicios. Recientemente, ha
realizado una estancia de investigación
en el centro de especialización policial,
Serious Crime Analysis Section,
perteneciente a la National Crime
Faculty (RU), y ha asistido a una
jornada organizada por la Behavioural
Analysis Unit del FBI (Virginia,
EE.UU.).
Colaboradora habitual en artículos
jurídicos de la Revista Economist and
Jurist. Ponente habitual en la sección
de Derecho Procesal del ICAB de
Barcelona. Profesora del Máster de la
Escuela de Práctica Jurídica ICAB-UB.
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
Análisis del discurso
judicial.
Análisis lingüístico de
las declaraciones
policiales a partir de las
distintas formas de
lenguaje evasivo o la
omisión intencionada de
información..
Prueba pericial civil
(Mediación lingüística
forense).
Derecho Civil.
50
Estabilidad del programa y personal académico
La estabilidad del programa está demás asegurada por la formación continuada de miembros del ForensicLab,
principal responsable académico del máster, quienes además de estar realizando el doctorado están también
finalizando el Máster en Lingüística Forense, especializándose en las áreas del lenguaje evidencial – fonética
forense, detección de plagio y determinación/atribución de autoría y por tanto podrían, eventualmente y en
caso de ser necesario, sustituir al profesorado titular de la UPF y al profesorado externo del resto de
instituciones universitarias implicadas en la impartición del programa.
Otros recursos humanos disponibles:
a) Comunes de la Universitat Pompeu Fabra.
En el seno los Servicios Centrales de Administración de la UPF, se dispone de varios servicios de orientación
que cubren los diversos aspectos y dimensiones del Máster como:
Servicio de Gestión Académica (SGA)
Centro para la Calidad y la Innovación Docente (CQUID)
Unidad Técnica de Programación Académica (UTPA)
Servicio de Relaciones Internacionales:
- Sección de Convenios e Intercambios.
- Oficina de Admisiones.
- Oficina de Movilidad y Acogida.
b) Por parte de IDEC Escuela de Estudios Superiores.
Director de Máster para gestiones globales de dinámica de docencia (relaciones con profesorado y con
estudiantes)
Coordinador de Máster para gestiones globales de dinámica relaciones con profesorado y con estudiantes)
Coordinador de la operativa del programa: El participante se puede poner en contacto con este para
solucionar dudas de aspecto general del programa.
Tutores de los trabajos de fin de Máster de entre los docentes.
La unidad administrativa con incidencia directa sobre la gestión de los planes de estudio es básicamente la
secretaria del IDEC Escuela de Estudios Superiores.
Soporte técnico: recursos directos dedicados al máster contando los servicios administrativos, informáticos,
y recepción.
Personal de apoyo en los programas de enseñanza a distancia.
Previsión de profesorado y otros recursos humanos necesarios:
La incorporación de personal procedente de fuera de la UPF significará, siguiendo el principio de subsidiaridad,
que la UPF no dispone de especialista sobre la materia que puede acreditarse según los criterios de
experiencia docente e investigadora y adecuación al ámbito académico establecidos.
Para determinar la adecuación del profesorado a invitar, tanto de ámbito estatal como internacional, será el
Equipo Académico quien tome la decisión.
Mecanismos de que se dispone para asegurar la igualdad entre hombres y mujeres y la no
discriminación de personas con discapacidad
La Universitat Pompeu Fabra tiene un fuerte compromiso con la igualdad de oportunidades entre hombres y
mujeres. Pese a los importantes avances logrados por las mujeres durante los últimos años tanto en la vida
universitaria, como en la vida social, falta mucho camino todavía para llegar a la igualdad de género. Como
ejemplo de este avance en la UPF cabe destacar que en los últimos tres años, el 46% del total de profesorado
que ha accedido a la permanencia son mujeres.
Con la intención de contribuir a la tarea de construir una universidad y una sociedad formadas por personas
libres e iguales, la UPF ha dedicado el curso 2007-2008 a la sensibilización y a la reflexión sobre la igualdad
de oportunidades entre hombres y mujeres. De las reflexiones y los trabajos que se lleven a término durante el
curso debe surgir un Plan de Igualdad para la UPF, que llevará el nombre de Isabel de Villena en honor de
quien, probablemente por primera vez en la literatura catalana, adoptó el punto de vista de la mujer. Como
primera medida adoptada se ha procedido a la contratación de una Agente para la Igualdad con el objetivo que
colaborar en la definición del Plan para la Igualdad, mas allá del cumplimiento estricto de la legalidad en lo que
se refiere a procurar la igualdad de género en los tribunales de oposiciones así como en las comisiones de
51
selección, tal como prevé el Estatuto Básico del Empleado Público, y en la reserva de plazas para personas
con discapacidades en los procesos de oposiciones.
52
7.
7.1.
Recursos materiales y servicios
Justificación de la adecuación de los medios materiales y servicios disponibles.
Para la realización del Máster Universitario se usaran los recursos de fondo bibliotecario en Lingüística
Forense y de los instrumentos de nuevas tecnologías (ordenadores, programas estadísticos (SPSS, Praat,
Varbrul 2 y 3, Speech Lab, CopyCatchGold, Vocalise Toolkit) ya existentes en el laboratorio de Lingüística
Forense, Forensiclab, del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA).
El Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA)
es un centro de la Universitat Pompeu Fabra que desarrolla actividades formativas y de investigación en
lingüística forense, y de servicio en peritaje lingüístico con finalidad forense. Forma parte del grupo de
investigación consolidado por la Generalitat de Catalunya (SGR2005-00272), Unidad de Variación Lingüística
(UVAL), cuyas actividades se estructuran alrededor de la Teoría de la Variación y el Cambio Lingüísticos,
modelo que atribuye la validez interna y externa necesarias para llevar a cabo actividades de formación,
investigación y peritaje en lingüística forense.
PLAGIO
Para determinar la existencia de plagio, el laboratorio utiliza la última versión de la aplicación informática
CopyCatch (CopyCatch Gold), diseñada por David Woolls de CFL Software Development. Esta herramienta
puede tratar textos de muchos tipos y permite un procesamiento muy rápido de los datos para identificar la
similitud textual. El tratamiento permite mostrar el vocabulario coincidente, las correspondencias sintagmáticas
y oracionales, y algunos resultados estadísticos. Además, cada pareja de textos analizados queda marcada
para mostrar la forma en que el vocabulario, los sintagmas y las oraciones coincidentes aparecen en los textos.
El uso de evidencia lingüística cuantitativa (VARBRUL 2 y 3; GOLDVARB 2001) ayuda al analista en su
peritaje y añade validez interna y externa a su investigación y, consecuentemente, también a las pruebas que
presenta en los juicios.
DETERMINACIÓN/ATRIBUCIÓN DE AUTORÍA
Para determinar la autoría de los textos dubitados, el laboratorio utiliza diferentes corpus de referencia al
alcance de los lingüistas y trata la rareza o expectativa de las "marcas lingüísticas" y variables que se
establecen como distintivas, es decir, marcadas y sobresalientes, a partir de diferentes programas de análisis
multivariante (Varbrul 2 y 3; Goldvarb2001). El análisis lingüístico forense que se lleva a cabo puede incluir
también, según las circunstancias de cada caso (volumen de datos disponibles, tamaño de las muestras, etc.),
la aplicación de diversas técnicas de análisis estadístico para establecer el grado de probabilidad de que los
textos dubitados e indubitados hayan sido producidos por el mismo autor. Actualmente el ForensicLab está
desarrollando un programa de análisis automático de autoría basado en una de las técnicas de análisis forense
que se ha aplicado a casos reales y no reales de peritaje.
IDENTIFICACIÓN Y VERIFICACIÓN DE HABLANTES y PERFILES LINGÜÍSTICOS
Para realizar el análisis acústico, el Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) dispone de las últimas
versiones de los programas de análisis acústico y de edición de voz más reconocidos, así como de
aplicaciones específicas desarrolladas en el laboratorio para realizar diversos tipos de análisis y
comparaciones. Los datos acústicos extraídos se analizan mediante paquetes estadísticos.
TRANSCRIPCIÓN Y AUTENTIFICACIÓN DE GRABACIONES
En aquellos casos en que se pone en duda la autenticidad de la grabación, el Laboratori de Lingüística
Forense (Forensiclab) dispone de herramientas informáticas para determinar si una grabación ha sido
manipulada.
El ForensicLab es el laboratorio responsable de la cobertura académica básica del Máster en Lingüística
Forense y, como tal laboratorio, realiza actividades continuadas de peritaje lingüístico-forense, con la
consiguiente actualización continuada de las herramientas más avanzadas y específicas usadas en los
ámbitos de comparación forense de voz (fonética forense) y de textos escritos (determinación/atribución de
autoría y detección de plagio). Además desde la dirección del máster y a partir de los recursos generados por
el mismo se asegura la actualización de los paquetes estadísticos, en permanente actualización también en el
IDEC Escuela de Estudios Superiores, el IULA (instituto Universitario de Lingüística Aplicada) y la UPF.
53
ACTUACIONES Y PRUEBAS PERICIALES MÁS RECIENTES
Dictamen pericial sobre un caso de Determinación de Autoría, con sentencia a favor de la parte para la que se
actuaba.
SEHRS, multinacional turística catalana. Octubre 2003 - Marzo 2004
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Determinación de Autoría, sin llegar a Vista Oral.
Rofes Asociados - Asesores en Derecho. Enero 2004 - Mayo 2004
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Limpieza y Transcripción de cintas de audio (EC003155).
Particular. Enero 2004 - Marzo 2004
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dr. Jordi Cicres Bosch (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Determinación de Autoría, sin llegar a Vista Oral (EC003166).
Planeta Agostini. Enero 2004 - Mayo 2004
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio, con Vista Oral y sentencia favorable del Tribunal de lo
Mercantil (EC003180).
Magatzem Central de Llibreria. Octubre 2004 - Mayo 2005
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Marcas Registradas, sin llegar a Vista Oral (EC003199).
Formas y Contenidos Jurídicos. S.L. Enero 2005 - Marzo 2005
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Identificación de Hablantes, sin llegar a Vista Oral (EC003206).
PSOE Asturias. Enero 2005 - Mayo 2005
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dr. Jordi Cicres Bosch (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio entre libros de texto, con Vista Oral y sentencia
favorable para la parte por la que se actuaba (EC003214).
Grupo Editorial Bruño. Enero 2006 - Junio 2006
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Identificación de Hablantes (EC003215).
Particular. Enero 2006 - Mayo 2006
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dr. Jordi Cicres Bosch (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio entre libros de texto (EC003221).
Particular. Noviembre 2005 - Junio 2006
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Determinación de Autoría, sin llegar a Vista Oral (EC003220).
Empresa CYBEX. Febrero 2006 - Octubre 2006
INVESTIGADORES RESPONSABLES: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA), Maria S. Spassova
(ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Interpretación Semántica de Contratos, sin llegar a Vista Oral (EC003222).
Estudio Ghersi Abogados - Perú. Septiembre 2006 - Noviembre 2006
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio (National Geographic). Pendiente de Vista Oral
(EC003218).
Particular y RBA Publicaciones. Mayo 2006 - Febrero 2007
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio entre ASEREJÉ y RAPPER'S DELIGHT.
Sony ATV Music Publishing Holdings. Sociedad Cooperativa. Octubre 2007 - Febrero 2008
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
54
Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio entre libros de texto.
Particular. Noviembre 2007 - Abril 2008
INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA)
Dictamen pericial sobre un caso de Determinación/atribución de Autoría, sin Vista Oral (EC003220).
Guardia Civil. Noviembre 2007 - Febrero 2008
INVESTIGADORES RESPONSABLES: Dra. M. Teresa Turell (ForensicLab - IULA), Maria S. Spassova
(ForensicLab - IULA)
Espacios docentes y de gestión disponibles en la UPF
El ForensicLab, ubicado en el edificio de la c/ Roc Boronat 138, 2ª planta del Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, dispone de dos salas de 10 m2 y de diversos despachos y salas de becarios donde se pueden
realizar las prácticas profesionales del Máster.
Para la realización del Máster se usaran además, los recursos ya existentes en la UPF y en el IDEC Escuela
de Estudios Superiores.
a) Infraestructura de IDEC Escuela de Estudios Superiores.
Se dispone de:
2
• Auditorio (Superficie: 235 m . Pantalla de proyección de 4x5 metros.
• Cuatro cabinas de traducción simultánea con visión directa y frontal de los ponentes
• Ordenador portátil, conexión a internet, retroproyector de transparencias, vídeo, DVD y diapositivas.
Capacidad: 200 personas.)
• 30 de aulas dotadas con unos equipamientos y servicios adaptados a las necesidades de cada actividad
• 3 aulas informáticas
A pesar de que el ajuste final será en función de los horarios que se desarrollen en la oferta docente 20092010, los espacios calculados para un correcto desarrollo de los estudios, una vez desplegados los 4 cursos
será de:
Aulas
Aula docente pequeño formato
Aula docente gran formato
Espacio seminario
Número
2
6
6
2
M
120
840
240
El número de aulas de los edificios y otras instalaciones destinadas a los estudiantes son suficientes para dar
cabida a los nuevos estudiantes, con una ordenación de los horarios adecuada, para hacer compatibles las
clases de la nueva titulación con las de las otras titulaciones que se imparten y para que los horarios sean
óptimos para los estudiantes y para los requerimientos de dedicación.
La adjudicación concreta de las aulas se realiza una vez se dispone de la estimación de la propuesta horaria
de cada asignatura. La previsión, por tanto, es a máximos, para poder garantizar así la cabida en un
despliegue racional de la oferta.
Finalmente también, una vez se vayan concretando las necesidades específicas de cada grupo, el
equipamiento móvil de los espacios para seminarios podrá ser readaptado de forma ágil a requerimiento de
grupos pequeños (grupos interactivos) en el espacio, puesto que el equipamiento es individual y no fijado al
aula, como el caso de las aulas de gran formato.
Es oportuno especificar que, al margen de la adaptación conceptual de la Biblioteca (ver Biblioteca), con sus
espacios específicos de trabajo en grupo y elaboración de trabajos, todos los espacios docentes libres, una
vez elaborados todos los horarios académicos del campus, quedan, bajo reserva, a disposición de los
estudiantes que los necesiten, para ensayar una presentación o para cualquier actividad de aprendizaje que
necesiten.
Otras aulas, salas de reuniones y de estudio
55
Además de los espacios docentes de gran y pequeño formato y seminarios, los estudios dispondrán de
espacios compartidos que en el cálculo de su necesidad en el desarrollo normal hemos considerado y
calculado en:
Aula Informática (50 plazas)
Salas de reuniones
Salas de trabajo
Salas de profesores
Número
1
2
2
1
2
M
100
100
100
80
b) Recursos de la UPF disponibles a todos los estudiantes del Máster.
2
El Campus está constituido por espacios docentes, de apoyo y de servicios con un total de 70.000 m que se
comparten con los diferentes estudios que allí se imparten.
El Campus dispone de:
• 20 aulas docentes de gran formato (entre 200 y 110 personas)
• 25 aulas docentes de formato mediano (entre 70 y 89 personas)
• 5 aulas docentes de pequeño formato (entre 40 y 50 personas)
• 5 aulas informáticas.
• 14 aulas de seminarios (entre 20 y 30)
Biblioteca de la UPF
La Biblioteca de la UPF es una unidad fundamental de apoyo a la docencia y al aprendizaje en la Universitat
Pompeu Fabra.
Para dar respuesta a las necesidades emergentes de los profesores y estudiantes en el nuevo entorno
derivado de la implementación del EEES, la UPF ha apostado claramente por la evolución de la Biblioteca
hacia el modelo de CRAI (Centro de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación). Así pues, se ha optado
por un nuevo modelo organizativo basado en la confluencia del servicio de Biblioteca e Informática, adaptando
las instalaciones para poder ofrecer espacios para el estudio y trabajo en grupo y ofreciendo nuevos servicios.
En esta línea cabe destacar el servicio de préstamo de ordenadores portátiles, con notable éxito entre los
estudiantes de grado y el servicio de La Factoría de apoyo al aprendizaje y a la docencia.
La Factoría es un espacio con profesionales (bibliotecarios, informáticos, técnicos audiovisuales, personal
administrativo), con recursos, equipos y tecnología, desde donde se ofrece apoyo a los profesores en el uso de
las plataformas docentes y en la elaboración de materiales docentes y a los estudiantes, en la elaboración de
trabajos académicos.
Los rasgos más característicos y definitorios de los servicios que la Biblioteca presta a sus usuarios,
profesores y estudiantes para materializar su misión son los siguientes:
a) Amplitud de horarios
La Biblioteca/CRAI abre 360 días al año, con un horario de apertura de 17 horas y media de lunes a viernes y
de 11 ó 15 horas los sábados y días festivos.
Horario de apertura:
De lunes a viernes, de 08.00 h. a 01.30 h. de la madrugada.
Sábados y festivos, de 10.00 h. a 21.00 h. (a 01.00 h. durante el período de las cuatro convocatorias de
exámenes de cada curso académico).
b) Recursos de información
La Biblioteca cuenta con un fondo bibliográfico y de recursos de acceso remoto muy completo y en constante
crecimiento. Es muy importante señalar que la colección bibliográfica, como la Biblioteca y como la propia
Universidad, es fruto de una trayectoria cronológica corta: en tan sólo 19 años se ha puesto a disposición de la
comunidad universitaria un conjunto de información, tanto en soporte papel como de acceso electrónico, muy
relevante y que da respuesta a la práctica totalidad de las necesidades de docencia y aprendizaje de la
comunidad universitaria.
56
El incremento del número de volúmenes de monografías se sitúa en una media anual de entre 30.000 y 40.000
volúmenes por año. Esto supone un crecimiento sostenido y continuado de la colección. En los últimos cinco
años, la Biblioteca de la UPF ha figurado entre las diez primeras posiciones del Anuario estadístico de
REBIUN, tanto en el indicador Incremento de monografías por usuario (con valores de 2,35 en 2007 i 1,6 en
2008) como en el indicador Gasto en adquisiciones por usuario (con valores de 118,68 € en 2007 y 128,11 en
2008). Estos indicadores muestran el esfuerzo constante de la UPF para crear y mantener una colección que
dé respuesta a las necesidades informativas de la comunidad universitaria.
Los fondos están a disposición de todos los usuarios, cualquiera que sea su sede. El catálogo es único y los
documentos pueden trasladarse de una sede a otra a petición de los usuarios que así lo necesitan.
Por lo que respecta a la información electrónica, cabe señalar su accesibilidad completa, ya que, además de
su disponibilidad desde las instalaciones de la Biblioteca y de toda la Universidad, todos los miembros de la
comunidad universitaria tienen acceso a los recursos de información electrónicos desde cualquier ordenador
externo mediante un sistema (VPN-SSL) que permite un acceso fácil y seguro.
b.1.) Monografías
575.515
Número total de volúmenes de monografías
Distribución por localizaciones
Número de volúmenes de
monografías
Biblioteca/CRAI de la Ciutadella
Biblioteca/CRAI del Poblenou
Biblioteca del Campus Universitari Mar
Otras localizaciones (depósitos de la UPF o depósitos
consorciados (CBUC))
346.862
97.114
8.388
123.151
Es importante señalar, también, la presencia creciente de monografías electrónicas como recursos de
información a disposición de los usuarios. La cifra actual se sitúa en 10.135 monografías electrónicas
disponibles.
b.2.) Publicaciones en serie
En papel
Número total de títulos de publicaciones en serie
14.240
De acceso remoto
Número total de títulos de publicaciones en serie de acceso
remoto
11.768
b.3.) Bases de datos
Número total de bases de datos en línea
317
c) Puestos de lectura
La Biblioteca cuenta (datos 2008) con una ratio de 6,55 estudiantes por puesto de lectura. Esta ratio sitúa a la
UPF entre las veinte primeras posiciones en el Anuario estadístico de REBIUN.
57
Biblioteca/CRAI de la
Ciutadella
Biblioteca/CRAI del
Poblenou
Biblioteca del Campus
Universitari Mar
Total
1.208
444
143
1.795
d) Distribución de los espacios
La distribución de la superficie útil de los espacios es la siguiente:
Biblioteca/CRAI de la
Ciutadella
Biblioteca/CRAI del
Poblenou
Biblioteca del Campus
Universitari Mar
Total
8.142 m2
2.142 m2
783 m2
11.067 m2
Cabe señalar que las instalaciones de la Biblioteca/CRAI son accesibles a personas con discapacidades de
movilidad.
También es importante destacar el hecho de que en la Biblioteca/CRAI de Ciutadella uno de los ordenadores
de uso público está equipado con software y hardware específico para personas con limitaciones visuales.
e) Amplia oferta de servicios
La oferta de servicios para los usuarios es muy amplia. La relación de los servicios a los que todos los
estudiantes tienen acceso es la siguiente:
e.1. Punto de Información al Estudiante (PIE)
El PIE es el servicio que la Universidad pone a disposición de todos los estudiantes con el fin de proporcionar
información, orientación y formación sobre la organización, el funcionamiento y las actividades de la UPF y
también para realizar los trámites y las gestiones de los procedimientos académicos y de extensión
universitaria. El PIE facilita la información y la realización de trámites necesarios para la vida académica de los
estudiantes en la UPF.
e.2. Información bibliográfica
El servicio de información bibliográfica ofrece:
Información sobre la Biblioteca/CRAI y sus servicios
Asesoramiento sobre dónde y cómo encontrar información
Asistencia para utilizar los ordenadores de uso público
Ayuda para buscar y obtener los documentos que se necesita
El servicio de información bibliográfica es atendido de forma permanente por personal bibliotecario.
e.3. Bibliografía recomendada
La bibliografía recomendada es el conjunto de documentos que los profesores recomiendan en cada una de
las asignaturas durante el curso académico; incluye libros, documentos audiovisuales, números de revistas,
dossiers, etc.
Se puede acceder a la información sobre esta bibliografía desde el catálogo en línea y también desde la
plataforma de enseñanza virtual (Aula Global). Esta información se mantiene con la colaboración del
profesorado.
e.4. Equipos informáticos y audiovisuales
La Biblioteca/CRAI pone a disposición de los estudiantes a lo largo de todo el horario de apertura equipos
informáticos (aulas informáticas dentro de las instalaciones de la Biblioteca/CRAI) y audiovisuales (que
permiten la consulta de los documentos audio y video en diferentes formatos que forman parte del fondo
58
bibliográfico, además de la sintonización de un gran número de canales de TV) para la realización de sus
actividades académicas.
e.5. Formación en competencias informacionales e informáticas
El personal del Servicio de Informática y de la Biblioteca ofrecen conjuntamente formación en competencias
informacionales e informáticas a todos los miembros de la comunidad universitaria de la UPF para profundizar
en el conocimiento de los servicios y de los recursos bibliotecarios e informáticos y para contribuir a la mejora
del nuevo modelo docente de la UPF. Esta formación se ofrece integrada en los planes de estudio de grado y
postgrado. También se ofrece un amplio abanico de oferta formativa extracurricular a medida de asignaturas
concretas (a petición de docentes), formaciones temáticas programadas y a la ‘carta’ (sobre un tema no
previsto anticipadamente).
e.6. Préstamo
El servicio de préstamo ofrece la posibilidad de sacar documentos por un periodo determinado de tiempo. El
servicio es único: se pueden solicitar los documentos independientemente de la sede en la que se encuentren
y, además, se pueden recoger y devolver en cualquiera de las sedes.
Para llevarse documentos en préstamo, sólo es necesario presentar el carnet de la UPF o cualquier otro
documento identificativo que acredite como usuario de la Biblioteca.
Este servicio destaca muy favorablemente por su uso intensivo. Año tras año, el indicador Préstamos por
estudiante está en las tres primeras posiciones del Anuario estadístico de REBIUN. Concretamente, en la
segunda posición en el anuario 2008, con un valor de 22,58 préstamos por estudiante.
e.7. Préstamo de ordenadores portátiles
La Biblioteca y el Servicio de Informática ofrecen el servicio de préstamo de ordenadores portátiles dentro del
campus de la Universidad para el trabajo individual o colectivo, con conexión a los recursos de información
electrónicos y con disponibilidad del mismo software que el que se puede encontrar en las aulas informáticas.
Pueden utilizar el servicio de préstamo de ordenadores portátiles todos los estudiantes de los estudios oficiales
que imparte la UPF en sus centros integrados.
e.8. Préstamo interbibliotecario
A través de este servicio todos los miembros de la comunidad universitaria, pueden pedir aquellos documentos
que no se encuentran en la Biblioteca de la UPF. Cabe señalar que existe un acuerdo entre todas las
bibliotecas universitarias miembros del Consorci de Biblioteques Universitàries de Catalunya (CBUC) por el
cual no se aplican tarifas de pago cuando se trata de préstamo de documentos originales entre las bibliotecas
miembros.
e.9. Acceso a recursos electrónicos desde fuera de la Universidad
Como ya se ha comentado anteriormente, existe la posibilidad de conectarse a los recursos electrónicos
contratados por la Biblioteca desde cualquier ordenador de la red de la UPF y también desde fuera (acceso
remoto). Cualquier miembro de la comunidad universitaria puede acceder desde su domicilio o desde cualquier
lugar en cualquier momento (24x7) a todos los recursos electrónicos disponibles, mediante un sistema sencillo,
fácil y seguro (VPN-SSL).
e.10. Apoyo a la resolución de incidencias de la plataforma de enseñanza virtual ( e-learning): La
Factoría
Mediante este servicio, todos los profesores y los estudiantes tienen a su disposición asistencia y
asesoramiento para resolver incidencias, dudas, etc. relacionadas con la utilización de la plataforma de
enseñanza virtual implantada en la UPF Aula Global (gestionada con la aplicación Moodle) y su soporte
informático, ya sea de manera presencial, telefónicamente o a través de formulario electrónico.
e.11. Ayuda en la elaboración de trabajos académicos y de materiales docentes: La Factoría
Mediante este servicio, los estudiantes tienen el apoyo y el asesoramiento de profesionales para la elaboración
de sus trabajos académicos (presentaciones, informes, memorias, etc.), formación en aspectos específicos,
59
acceso a TIC (hardware y software), etc. También los profesores encuentran ayuda y asesoramiento para la
creación de sus materiales docentes.
e.12. Gestor de bibliografías (RefWorks)
RefWorks es una herramienta para gestionar referencias bibliográficas en entorno web que permite:
Crear una base de datos personal para almacenar referencias importadas de bases de datos (como
ScienceDirect o PubMed) o añadidas manualmente.
Gestionar las referencias creando carpetas por materias, asignaturas, proyectos, etc.
Generar automáticamente bibliografías en diversos formatos (MLA, Vancouver, etc.) de las referencias
guardadas y exportarlas de manera fácil a un documento de texto.
e.13. Impresiones y reprografía
Todas las sedes disponen de una sala equipada con fotocopiadoras. Las fotocopiadoras funcionan en régimen
de autoservicio. Funcionan con una tarjeta magnética que se puede adquirir y recargar en los expendedores
automáticos situados en la sala de reprografía de la Biblioteca/CRAI y en diferentes puntos del campus de la
Universidad.
Además, desde todos los ordenadores de la Biblioteca/CRAI pueden utilizarse impresoras de autoservicio que
funcionan con las mismas tarjetas magnéticas.
f) Mención de calidad de la Biblioteca: Atlas digital de la España universitaria
En enero del 2007, la Biblioteca de la UPF se situó en el primer puesto del ránquing en la comparación de las
bibliotecas universitarias, según el estudio Atlas digital de la España universitaria: bases para la planificación
estratégica de la enseñanza superior, elaborado por especialistas de la Universidad de Cantabria, con el apoyo
del Consejo de Coordinación Universitaria (CCU), la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas
(CRUE) y la Fundación Botín.
ESTRUCTURA DE REDES DE COMUNICACIONES, NUEVAS TECNOLOGÍAS, AULAS DE INFORMÁTICA
a) Aulas de Informática y Talleres
• Número de aulas y talleres: 35
• Número de ordenadores disponibles: 1185
• Sistema operativo: arranque dual Windows / Linux
b) Software
• Software de ofimática: Word, Excel, Access, etc.
• Software libre.
• Acceso a Internet.
• Cliente de correo electrónico.
• Software específico para la docencia.
• Acceso a herramientas de e-learning.
c) Ordenadores de la Biblioteca
• Puntos de consulta rápida del catálogo (OPAC). Los OPAC son puntos de consulta rápida del catálogo de la
Biblioteca y del CCUC.
• Estaciones de Información (HdI). Las Hedí ofrecen acceso a todos los recursos de información electrónicos
de la Biblioteca.
• Estaciones de Ofimática (EdO). Los EdO son ordenadores destinados al trabajo personal que disponen de la
misma configuración y de las mismas prestaciones que cualquier otro ordenador ubicado en un aula
informática.
Distribución de las aulas de Informática y Biblioteca por edificios
Campus de la Ciutadella
Edifici
Aula
PCs
60
Biblioteca General
Jaume I
Biblioteca Aula d'informàtica 1
Biblioteca Aula d'informàtica 2
Biblioteca Aula d'informàtica 3
153 Aula LEEX
145
153
245
257
47B
107
Roger de Llúria
Ramon Turró
46
47
33
36
18
54
54
54
24
24
30
Campus de la Comunicació-Poblenou
Edifici
Aula
PCs
La Fabrica
Biblioteca
74
Talleres
54.003
54.004
54.005
54.006
54.007
54.008
54.009
54.022
54.023
54.024
54.026 Laboratorio multimedia y gestión de redes
54.028 Laboratorio de electrónica y
radiocomunicaciones
54.030
54.031
54.041 Aula postproducción de so
54.082 Aula multimedia 1
54.086 Aula multimedia 2
42
42
42
42
42
30
24
20
30
24
25
12
25
25
25
28
24
Campus Universitari Mar
Edifici
Dr. Aiguader
Aula
PCs
Biblioteca
28
61.127
61.280
61.303
61.307
61.309
60.006 (Edificio
Anexo)
34
15
45
25
18
20
d) Aulas de docencia
Todas las aulas de docencia están equipadas con ordenador con acceso a la red y cañón de proyección.
e) Red
61
Todos los ordenadores de la Universidad disponen de conexión a la red. Todos los Campus disponen de
prácticamente el 100% de cobertura de red sin hilos, con acceso a EDUROAM.
f) Accesibilidad universal de las personas con discapacidad y diseño para todos
Las instalaciones de la Universidad cumplen con el “Codi d’accessibilitat” establecido por la Generalitat de
Catalunya. El conjunto de edificios que conforman el Campus de Ciutadella y el edificio Rambla han sido
objeto de adaptaciones para asegurar la accesibilidad. En el Campus Mar, el edificio del PRBB, de reciente
construcción, cumple exhaustivamente con la normativa. El edificio Dr. Aiguader ha sido adaptado y ampliado y
se ajusta estrictamente a la normativa de accesibilidad, así como el conjunto de los edificios que forman el
Campus de la Comunicación, de reciente construcción, todos ellos dentro de la normativa vigente como no
podía ser de otra forma".
7.2 Previsión de adquisición de los recursos materiales y servicios necesarios.
La previsión de adquisición de los recursos materiales y servicios necesarios se realiza coincidiendo con la
elaboración del presupuesto anual. Se efectúa una reflexión sobre las necesidades de instalaciones y
equipamientos para el curso siguiente y con una visión plurianual y se consignan las dotaciones
presupuestarias oportunas. Por otra parte, la Universidad dispone unos protocolos de mantenimiento de
construcciones, instalaciones y equipos, con descripción, calendario y presupuesto de las tareas preventivas,
así como de una previsión del mantenimiento correctivo basada en la experiencia de ejercicios anteriores. La
mayor parte de las tareas de mantenimiento está externalizada, mediante contratos plurianuales con varias
empresas especializadas, bajo el seguimiento y control del equipo técnico de la Universidad.
62
8.
8.1.
Resultados previstos
Valores cuantitativos estimados para los indicadores y su justificación
A continuación se presentan los resultados estimados para los másteres oficiales que se imparten en la
Universidad Pompeu Fabra.
Partiendo del hecho que todavía no hay ni la información ni la trayectoria suficiente de los másteres oficiales
para valorar estos estudios, se considera que se puede trabajar en tres dimensiones con el fin de establecer
una estimación de los resultados previstos.
Estas dimensiones son la tasa de graduación, la tasa de abandono y la tasa de eficiencia.
Para determinar tales magnitudes se tienen en cuenta los resultados de los alumnos que realizan el programa
estandarizado, de 60 créditos, sin tener en cuenta aquellos que necesitan cursar módulos de nivelación.
Tasa de graduación
La tasa de graduación indica el porcentaje de estudiantes graduados en el tiempo previsto en el plan de
estudios respeto la cohorte de alumnos que iniciaron los estudios en un mismo año. Es importante destacar
que a diferencia de los títulos de grado, donde la tasa de graduación se calcula teniendo en cuenta los
graduados en el tiempo previsto en el plan de estudios o en un año más, en el caso de los másteres oficiales,
al tratarse de estudios de un solo curso, al calcular la tasa de graduación sólo se tienen en cuenta los
estudiantes graduados en el tiempo previsto en el plan de estudios.
La tasa de graduación que se estima para los másteres oficiales de la Universidad Pompeu Fabra es de
alrededor del 70%.
Esa magnitud se establece teniendo en cuenta que la tasa de graduación de la primera promoción de los
másteres oficiales (2006-2007) oscila entre el 65% y el 85%, en función de la especialidad, del tamaño del
grupo, y de otros factores. Si bien los resultados de un único curso no tienen significación estadística, pueden
servir de orientación.
Tasa de abandono
La tasa de abandono indica el porcentaje de estudiantes que, sin haber completado los estudios en el tiempo
previsto en el plan de estudios, no se vuelven a matricular el curso siguiente, respeto la cohorte de alumnos
que iniciaron los estudios en un mismo año.
La tasa de abandono que se estima para los másteres oficiales de la Universidad Pompeu Fabra es de
alrededor del 18%.
Esa magnitud se establece teniendo en cuenta una serie de incidencias que pueden favorecer el abandono de
los estudios, como el hecho que haya muchos estudiantes extranjeros, así como la incorporación al mercado
laboral, por poner unos ejemplos.
Tasa de eficiencia
La tasa de eficiencia indica el grado de eficiencia de los estudiantes por terminar los estudios habiendo
consumido únicamente los créditos previstos en el plan de estudios.
Se calcula dividiendo los créditos previstos en el plan de estudios entre la media de créditos matriculados por
los estudiantes que han finalizado los estudios, y multiplicar el resultado por cien. La tasa de eficiencia máxima
es del 100%.
La tasa de eficiencia que se estima para los másteres oficiales de la Universitat Pompeu Fabra se sitúa
alrededor del 90%.
Esa magnitud se establece teniendo en cuenta que la tasa de eficiencia de la primera promoción de los
másteres oficiales (2006-2007) oscila entre el 89% y el 100%, en función de la especialidad, del tamaño del
grupo, y de otros factores. Si bien los resultados de un único curso no tienen significación estadística, pueden
servir de orientación.
A continuación se presentan los resultados obtenidos de la experiencia del último curso, académicos como
título propio de la universidad.
63
Máster en Lingüística Forense (datos correspondientes al cursos académico 2008-2010)
Tasa de graduación: 100%
Tasa de abandono: 0%
Tasa de eficiencia: 100%
Las dimensiones analizadas presentan valores superiores a los expuestos al principio de este mismo epígrafe,
que hacen referencia a los másteres universitarios que se imparten en la Universidad Pompeu Fabra. Los
resultados esperados para estas dimensiones equivalen a los disponibles para el título propio y los módulos
que lo integran dado que la experiencia de la titularidad de Máster es muy limitada. Así pues, se utilizará una
referencia de Tasa de graduación en torno al 90% y de abandono en torno al 5%.
De cara al futuro proceso de acreditación se considerarán otros indicadores como la nota académica, el
porcentaje de créditos superados por curso académico, encuestas de satisfacción al profesorado o estudiante,
tal y como se ha recomendado por parte de AQU.
8.2.
Progreso y resultados de aprendizaje
Evaluación del progreso y los resultados al nivel de cada asignatura:
a) Métodos y criterios
La verificación de los conocimientos de los estudiantes se puede realizar mediante un examen final o bien
siguiendo un proceso de evaluación continua.
Los profesores responsables de cada asignatura y actividad formativa han de hacer públicos, al inicio del
periodo de docencia correspondiente, los métodos y los criterios de evaluación que aplicarán.
b) Plan Docente de la Asignatura
El Plan Docente de la Asignatura es el instrumento por el cual se define el modelo de organización docente de
la asignatura. El Plan Docente tiene alcance público y se puede consultar desde los espacios de difusión
académica previstos por la Universidad.
c) Régimen de la evaluación continúa
Concepto: Se entiende por evaluación continua el conjunto de procesos, instrumentos y estrategias didácticas
definidas en el Plan Docente de la Asignatura aplicables de manera progresiva e integrada a lo largo del
proceso de enseñamiento-aprendizaje de ésta. Las evidencias recogidas deben facilitar a los estudiantes y a
los docentes indicadores relevantes y periódicos acerca de la evolución y el progreso en el logro de las
competencias que se hayan expresado como objetivos de aprendizaje de la asignatura.
Ámbito: la evaluación continua comprende las asignaturas que así lo prevean en el Plan Docente de la
Asignatura.
Contenido: Las asignaturas que integren sistemas de evaluación continua especificarán un mínimo de tres
fuentes de evaluación, así como los mecanismos e indicadores del progreso y del logro de los aprendizajes, la
temporalidad prevista, los criterios para evaluar cada una de las actividades y su peso en el cómputo global de
la calificación de la asignatura.
Evaluación: Los mecanismos de evaluación continua utilizados en el periodo lectivo de clases pueden
comprender un peso, a efectos de evaluación final, entre el 50 y el 100% del total de la evaluación. El
estudiante recibirá periódicamente información de los resultados obtenidos en las actividades que configuren el
itinerario de evaluación continua. A tal efecto, se utilizará para difundir la información los mecanismos previstos
en el Plan Docente de la Asignatura. En cualquier caso, las asignaturas que hayan previsto un sistema de
evaluación continua mantendrán la opción para los estudiantes de hacer un examen final, en el marco del
periodo de exámenes fijado en el calendario académico de la Universidad.
Calificación: Las asignaturas con evaluación continua seguirán el sistema general de calificaciones fijado por la
Universidad.
d) Régimen de los exámenes finales
64
Periodo: Los exámenes, tanto orales como escritos, se deben realizar, al finalizar la docencia, dentro del
periodo fijado para esta finalidad en el calendario académico. Convocatoria: Se celebrará una única
convocatoria de examen por curso académico para cada asignatura o actividad formativa.
Para aquellas actividades formativas de más de un trimestre, la evaluación se producirá dentro del periodo
fijado para esta finalidad en el calendario académico, dentro del último trimestre que comprenda la actividad.
Cuando así lo requiera la actividad formativa, estas pueden ser evaluadas excepcionalmente con fecha límite
del 10 de septiembre.
Exámenes orales: Los exámenes orales serán organizados y evaluados por un tribunal formado por tres
profesores. Para que quede constancia del contenido del examen y para garantizar su conservación, los
exámenes serán registrados en un soporte apto para la grabación y la reproducción.
Revisión: Los estudiantes pueden solicitar la revisión de las calificaciones por los procedimientos siguientes:
a) Con la publicación de las calificaciones provisionales, el decano o el director de estudios responsable de la
titulación fijará un plazo para que los estudiantes hagan alegaciones ante el evaluador.
b) Dentro de los 10 días hábiles siguientes a la publicación de las calificaciones definitivas, los estudiantes
pueden solicitar ante el decano responsable una segunda corrección.
- Esta segunda corrección la realizará un tribunal formado por tres profesores, designados por el decano o el
director de estudios responsable. Antes de emitir la calificación, el tribunal deberá escuchar el profesor
responsable de la asignatura.
- El tribunal resolverá la solicitud de segunda corrección en un plazo de 15 días hábiles, contados a partir de la
fecha de finalización del plazo de presentación de la solicitud.
c) Los estudiantes pueden interponer recurso de alzada ante el rector, tanto si han pedido la segunda
corrección como si no, contra las calificaciones definitivas para alegar cuestiones relativas a la infracción del
procedimiento y diferentes de la valoración de los conocimientos técnicos exigidos. En el caso que se haya
solicitado la segunda corrección no se puede interponer el recurso de alzada hasta que se haya resuelto ésta.
Conservación: A fin de asegurar la posibilidad de revisar las calificaciones, los profesores están obligados a
guardar los exámenes, o documentos base de la calificación (incluidas las grabaciones), a lo largo de un
periodo mínimo de un año, desde la fecha de cierre de las actas de calificación.
Calificaciones: Los resultados obtenidos por los estudiantes se expresan en calificaciones numéricas de
acuerdo con la escala establecida en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre, por el que se establece
el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial
y validez en todo el territorio nacional.
Por lo que respecta a la consideración de las asignaturas convalidadas y adaptadas, la valoración de los
expedientes académicos y la certificación de las calificaciones en el expediente académico, es de aplicación lo
previsto en la normativa de calificaciones aprobada por el Consejo de Gobierno.
e) Evaluación del progreso y los resultados al nivel de la titulación
En términos de titulación se desplegarán los instrumentos de información previstos en el Sistema de
Información de la Docencia (SIDOC). A partir de estos instrumentos se analizará el progreso y los resultados
de la titulación desde el nivel asignatura, al nivel cohorte y titulación. En lo que respecta a las asignaturas, tal y
como se recoge en el SIDOC, los indicadores se establecerán con relación a las tasas de presentación y éxito
para cada convocatoria y de rendimiento, fijando también los elementos críticos por su desviación con relación
a la media de los estudios y de la Universidad. En cuanto al progreso, también se tomará en cuenta el nivel de
superación de créditos. Con relación al progreso de las cohortes, se analizarán los indicadores ya previamente
consensuados a nivel de sistema con relación al abandono (en sus diferentes tipologías) y graduación (tasa de
graduación, tasa de eficiencia, etc.). Asimismo, se establecerán los vínculos entre rendimiento y variables
como la nota media y tipo de acceso.
f) Trabajo Fin de Máster
Es obligatorio desarrollar un trabajo de fin de máster, con el fin de valorar la adquisición de las competencias
asociadas al titulo.
65
Esta actividad se programa en el último periodo formativo de los estudias, tiene un valor académico mínimo de
6 y máximo de 30 créditos ECTS, y el estudiante dispondrá de tiempo suficiente para su realización, con
independencia de que el estudiante se integre o no en el programa de prácticas externas.
En el apartado correspondiente del plan de estudios se describen con más precisión los contenidos de esta
actividad de carácter obligatorio.
66
9.
Sistema de garantía de la calidad
http://www.idec.upf.edu/programacio/Apartado_9.Sistema_de_Garantia_de_Calidad.pdf
67
10. Calendario de implantación
10.1. Cronograma de implantación del título
El título de Máster Universitario en Lingüística Forense comenzará a implantarse durante el
curso 2011/2013.
10.2. Procedimiento de adaptación de los estudiantes de los estudios existentes al
nuevo plan de estudios
No se prevé un proceso específico de adaptación puesto que no ha habido variación en el Plan
de Estudios del programa.
Se adjunta en el ANEXO 1. La memoria correspondiente al Máster en Lingüística Forense
(título propio) y su correspondencia con el Máster Universitario.
Para el reconocimiento de créditos, consultar el epígrafe 4.2 y 4.4 donde se hace referencia a
este punto.
10.3. Enseñanzas que se extinguen por la implantación del correspondiente título
propuesto
La aprobación del Máster implicaría la supresión del actual máster que la Fundación IDEC de la Universitat
Pompeu Fabra imparte como título propio.
68
11. ANEXO 1. Máster en Lingüística Forense (título propio) y su correspondencia con
el Máster Universitario
A. PROGRAMA DE FORMACIÓN
NOMBRE DEL PROGRAMA
Máster en Lingüística Forense
Título propio Universidad Pompeu Fabra
Última aprobación con fecha 20.12.2010 por la Comisión de Postgrado y Doctorado de la UPF
1. OBJETIVOS Y JUSTIFICACIÓN
La lingüística forense puede definirse de forma general como la interfaz entre lenguaje y derecho, es decir, la
disciplina que vincula los aspectos formales, descriptivos y aplicados de la lingüística y los ámbitos jurídicos y
judiciales del derecho. La lingüística forense incluye además una serie de áreas de investigación y de estudio
relacionadas con el uso de pruebas lingüísticas en diferentes ámbitos, o con el lenguaje jurídico y judicial, entre
los que destacan los siguientes:
• El uso de pruebas fonológicas, morfológicas, sintácticas, discursivas y terminológicas para identificar
hablantes de una determinada variedad lingüística, estilo o registro.
• El análisis de la imitación en la firma y en la producción de textos con finalidad criminal.
• La determinación y atribución de autoría, tanto de textos orales como escritos, y la detección del
plagio.
• La comprensión lectora de los documentos legales.
• El discurso legal y judicial.
• La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües.
Este Máster en Lingüística Forense (MLINF) conlleva el estudio de los ámbitos mencionados anteriormente
cursando los diplomas de Peritaje Lingüístico Forense y de Lenguaje Jurídico y Judicial y realizando una
memoria de máster.
A quién se dirige
Este máster se dirige a licenciados en Lingüística, Traducción y Filología, y a especialistas en otros campos
(derecho, periodismo, psicología y otros) que deseen especializarse en lingüística aplicada forense y estudiar
la interfaz entre lenguaje y derecho.
Objetivos
Los objetivos del Máster en Lingüística Forense son:
1. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y
tecnológicas, idóneos para poder analizar las diferentes manifestaciones del lenguaje que tienen que ver con el
interfaz entre lenguaje y derecho, incluyendo toda una serie de áreas de investigación y estudio que están
relacionadas con el uso de la evidencia lingüística: el Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law), el
Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process) y el Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as
Evidence).
2. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y
tecnológicas, idóneos para poder actuar en el ámbito del Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as
Evidence), actuación que incluye:
•
•
•
La comparación forense de textos orales a partir de la evidencia fonológica, morfológica, sintáctica,
discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una identificación de la voz de
hablantes más rigurosa y fiable, y a la clasificación de dicha voz en un determinado estilo, registro o
variedad lingüística.
La comparación forense de textos escritos a partir de la evidencia morfológica, sintáctica, discursiva y
terminológica, comparación que puede conducir a una determinación/atribución de autoría de textos
escritos, y también a la detección de plagio, mucho más rigurosas y fiables.
El análisis lingüístico de las marcas y las Patentes.
69
3. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y
tecnológicas, idóneos para poder actuar en los ámbitos del Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law)
y el Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process).
1
2. CARACTERÍSTICAS
Distribución horaria (calendario y horario):
MASTER EN LINGÜÍSTICA FORENSE
TITULO QUE SE EXTINGUE
OBLIGATORIAS
Asignaturas obligatorias
MASTER UNIVERSITARIO EN LINGÜÍSTICA FORENSE
OBLIGATORIAS 42 ECTS
Asignaturas obligatorias
Fonética Forense 40+20 horas
Módulo I. Fonética Forense.
7 ECTS
Detección de Plagio 40+20 horas
Determinación/Atribución de Autoría 40+20 horas
Módulo II. Detección de Plagio.
Módulo III. Determinación / Atribución de Autoría.
7 ECTS
7 ECTS
Lengua y Derecho. 40+20 horas
Módulo IV. Lengua y Derecho.
7 ECTS
Marcas Registradas y Patentes. 40+20 horas
Módulo V. Patentes y Marcas.
7 ECTS
Mediación Lingüística Forense. 40+20 horas
Módulo VI. Mediación Lingüística Forense.
7 ECTS
Memoria del Máster 40 horas
Trabajo Final de Máster.
Prácticas profesionales.
TOTAL 60 ECTS
TOTAL 400 horas (360 + 40)
..
9 ECTS
9 ECTS
Fecha inicio programa:
Febrero
Fecha fin clases:
Julio
Las clases se impartirán de lunes a viernes de 10.00 a 14.00 y de 16.00 a 19.00 horas. Sábados, de 9.00 a 14.00 horas.
Idioma
La lengua vehicular del programa es el castellano.
3. EXIGENCIA DE TRABAJO POR PARTE DEL PARTICIPANTE
2
Actividades Formativas:
Será en el plan docente de cada asignatura donde se concretará la información de la dedicación en créditos
ECTS de las materias. Este plan docente se entregará al estudiante antes del inicio de las actividades. En
general, las actividades formativas distribuyen los ECTS de la siguiente manera:
Dentro del aula (35%):
•
•
-
Clases magistrales (20%)
Seminarios (15%)
Resolución de problemas.
Presentación de informes sobre casos prácticos.
Proyectos individuales y/o en grupo.
Debates sobre notas técnicas y artículos de investigación y profesionales.
Fuera del aula (65%):
1
European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluyendo horas
lectivas y trabajo personal.
2
70
•
•
•
Trabajo en grupo.
Trabajo individual.
Estudio personal.
En función de las peculiaridades de cada módulo materia o asignatura esta distribución del porcentaje puede
variar, sobretodo en aspectos vinculados a las prácticas profesionales y trabajo final de máster donde la
actividad dentro del aula no sería significativa (según el caso, inexistente), y tomaría el peso la actividad de
fuera del aula.
4. CONTENIDOS
El Máster en Lingüística Forense está formado por los siguientes programas de postgrado:
•
•
Postgrado en Lingüística Forense (Peritaje Lingüístico Forense). Formado por los siguientes cursos,
matriculables de forma independiente.
o Curso de postgrado de Fonética Forense
o Curso de postgrado de Detección del Plagio
o Curso de postgrado de Determinación/Atribución de Auditoría
Postgrado en Lingüística Forense (Lenguaje Jurídico y Judicial). Formado por los siguientes cursos,
matriculables de forma independiente.
o Curso de postgrado de Lengua y Derecho
o Curso de postgrado de Patentes y Marcas
o Curso de postgrado de Mediación de Lingüística Forense
Curso de postgrado de Fonética Forense
Los créditos teóricos de este curso se basan en:
1. La identificación de hablantes a través de los siguientes protocolos:
1. Determinar los umbrales de variación intraparlante a partir de los que se dispondrá de
argumentos para determinar si una muestra de voz determinada es o no de un sujeto.
2. Determinar los parámetros de la voz más idiosincrásicos de un sujeto.
3. Determinar las características propias del dialecto y sociolecto de cada hablante que
proporcionen argumentos para favorecer una identificación positiva o negativa.
4. Comparar acústicamente las características de varios sonidos que aparecen en la muestra de
voz dudosa respecto a muestras no dudosas y un corpus general de referencia.
5. Realizar un análisis multidimensional de la voz para establecer si dos voces son coincidentes
en todas las variables analizadas.
6. Realizar pruebas estadísticas para establecer diferencias significativas en los valores de los
parámetros analizados entre varios hablantes.
2. El establecimiento de perfiles lingüísticos a través de los siguientes protocolos:
1. Estudiar las características fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas de la grabación
para compararlas con las características dialectales típicas.
2. Estudiar las características fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas de la grabación
para compararlas con las características sociolectales típicas.
3. Realizar el análisis de los formantes vocálicos y la frecuencia fundamental a partir de los que
se pueden inferir altura y peso
4. Identificar interferencias lingüísticas de otras lenguas diferentes de la lengua de la grabación
Los créditos metodológicos se basan en: 3. Técnicas de análisis multidimensional a partir del Computer
Speech Lab de Kay Elemetrics.
Curso de postgrado de Detección del Plagio. Los créditos teóricos de este curso se basan en la detección de
plagio general y de plagio en la traducción a través de los siguientes protocolos:
1. Establecer "marcas" lingüísticas y criterios que puedan ser determinantes en casos de plagio.
2. Responder a una pregunta empírica general, en el sentido de determinar qué grado de similitud deben
reflejar dos o más textos antes de decidir si uno o más textos han sido plagiados de otro.
3. Determinar los umbrales de similitud necesarios y el punto exacto en el que este nivel de similitud se
convierte en sospechoso.
71
4. Indicar la rareza o expectativa de la elección hecha por los autores de textos y traducciones, para
poder establecer la idiosincrasia o la coincidencia de los textos producidos, a partir de corpus y bancos
de datos de referencia.
5. Responder a la pregunta fundamental de si las pruebas presentadas pueden ayudar a establecer un
caso prima facie, es decir, un caso en cuyo contexto las pruebas son suficientes para que el juez o el
tribunal dicte sentencia.
Los créditos metodológicos se basan en:
6. Aplicar técnicas de detección del plagio a partir del programa CopyCatch de CFL Software Development y
de los programas estadísticos de análisis multivariante: VARBRUL y GOLDVARB 2001
Curso de postgrado de Determinación/Atribución de Autoría
Los créditos teóricos de este curso se basan en:
1. La determinación y atribución de autoría a través de los siguientes protocolos:
1. Establecer "marcas" lingüísticas y criterios que puedan ser relevantes en casos de
determinación de autoría.
2. Indicar la rareza o expectativa de la selección hecha por los autores de textos, para poder
establecer la idiosincrasia o la coincidencia de los textos producidos, a partir de corpus y
bancos de datos de referencia.
2. Aplicar técnicas de detección automática de marcas de autoría a partir de varios programas utilizados en
estilometría.
Los créditos metodológicos corresponden a:
3. Las técnicas de detección automática de marcas de autoría a partir de varios programas empleados en
estilometría.
Curso de postgrado de Lengua y Derecho:
• Derecho para Lingüistas y Propiedad Intelectual
Introducción a los conceptos técnico-jurídicos utilizados en el ámbito forense y análisis de la problemática
derivada de la vaguedad por imprecisión que suele presentarse más frecuentemente en el ejercicio de la
práctica del derecho. Cuestiones terminológicas, conceptuales y sistemáticas: propiedad intelectual y
propiedad industrial. Derecho de autor y derechos afines. Invenciones: patentes y modelos de utilidad. Diseño
industrial. Signos distintivos: marcas y nombres comerciales; denominaciones de origen, nombres de dominio.
La protección jurídica de la propiedad intelectual e industrial. Competencia judicial: órdenes jurisdiccionales.
• Lenguaje Administrativo, Jurídico y Judicial
Introducción al lenguaje administrativo y jurídico a partir del registro legal. Los géneros jurídicos legales y el
discurso legal. Movimientos de renovación en la redacción jurídica. Tradiciones discursivas según los
ordenamientos jurídicos. Discusión sobre las claves lingüísticas del discurso judicial en los diferentes géneros
textuales.
Curso de postgrado de Marcas y Patentes
• Marcas
Concepto de marca. Signos que pueden constituir marca. Prohibiciones absolutas y relativas de registro.
Nacimiento del derecho de marca. Contenido del derecho de marca: derechos conferidos por la marca; deber
de uso de la marca; acciones por violación del derecho de marca. Cesión y licencia de la marca. Naturaleza
léxica de las marcas registradas. Caracterización de las marcas registradas: apariencia (ortografía, color,
tipología y diseño), forma lingüística, sonido (fonología), significado (asociaciones semánticas). La
"falsificación" de marcas registradas.
• Patentes
Concepto de patente. Requisitos de patentabilidad: invención nueva; actividad inventiva; aplicabilidad
industrial. Concesión de la patente. Efectos de la patente: derechos conferidos; acciones por violación del
derecho de patente; deber de explotación y licencias obligatorias. Cesión y licencia de la patente. Búsqueda de
patentes. La patente como documento para ser buscado: tipos, estructura y códigos identificadores.
Instrumentos de búsqueda de patentes: buscadores y bases de datos de las oficinas de patentes. Búsquedas
retrospectivas. Terminología adecuada para las búsquedas. Instrumentos tecnológicos y lingüísticos de
vigilancia tecnológica para el rastreo automático de patentes y marcas. Naturaleza lingüística de las patentes
(léxico y discurso). La denominación léxica de productos patentables. La normalización terminológica
(industrial y científica). El etiquetaje de productos. Contenido, estructura y forma lingüística de las patentes.
Curso de postgrado de Mediación Lingüística Forense
• Análisis del Discurso Judicial
Introducción al análisis del discurso y su aplicación a la Lingüística Forense. Prácticas interactivas y
discursivas en el procedimiento de solicitud de asilo. Análisis del discurso generado en el procedimiento de
solicitud de asilo. Análisis del discurso de la falsedad y de las estrategias lingüísticas empleadas para mentir
en interrogatorios policiales. Otros tipos de discurso judicial y policíaco.
• Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial
72
Definición de traducción jurídica y judicial. Naturaleza de la traducción jurídica. Naturaleza de la traducción
judicial. Equivalencia funcional y análisis contrastivo. Contratos y documentos legales. Documentos
procesales. Definición de la interpretación judicial. El traductor-intérprete en el procedimiento. Interpretación
consecutiva y simultánea en el procedimiento judicial. Código profesional.
Titulación y Valor Académico
Máster en Lingüística Forense expedido por la Universidad Pompeu Fabra. El título de máster se obtiene con
la superación de los dos diplomas de postgrado, en el caso de tener titulación superior universitaria, y la
presentación de una memoria de máster.
La superación de los cursos de postgrado de: Fonética Forense; Detección de Plagio y
Determinación/Atribución de Autoría permite obtener el título de Diploma de postgrado en Lingüística Forense
(Peritaje Lingüístico Forense). La superación de los cursos de postgrado de: Lengua y Derecho; Marcas
Registradas y Patentes y Mediación Lingüística Forense permite obtener el título de Diploma de postgrado en
Lingüística Forense (Lenguaje Jurídico y Judicial). Ambos títulos los expide la Universidad Pompeu Fabra.
Superar cada uno de los seis cursos de postgrado permite obtener el título de curso de postgrado
correspondiente expedido por la Universidad Pompeu Fabra.
Trabajo Final de Máster
El Trabajo Final de Máster consiste en Ia identificación del caso forense y determinación de si hay o no caso
lingüístico que pueda ser objeto de investigación. Objetivos de la investigación del caso y objetivos del
informe/dictamen. Principios teóricos y metodológicos. Análisis lingüístico-forense. Discusión de los resultados.
Conclusiones periciales a partir de criterios de probabilidad de opinión o de criterios cuantitativos basados en
pruebas de significación como la relación de Verosimilitud (Likelihood Ratio).
5. METODOLOGÍA
Presencial.
6. SISTEMA DE EVALUACIÓN
Para la evaluación de los estudiantes se tendrá en cuenta la asistencia a las sesiones del plan de estudios
(como mínimo un 80%), así como la participación activa en las mismas (debates, discusión de temas de
actualidad, presentación de trabajos, crítica constructiva del trabajo de otros compañeros, etc.).
Sin embargo, la evaluación concreta de cada asignatura se hará en función de las necesidades de la misma, y
podrá tener más en cuenta unos aspectos frente a otros.
7. COMPETENCIAS (generales y específicas)
Competencias Básicas
CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el
desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación.
CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de
problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares)
relacionados con su área de estudio.
CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular
juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las
responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios.
CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y razones últimas que las
sustentan ¿a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades.
CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un
modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo.
73
Competencias Generales
Resultados de aprendizaje
G1. Creatividad para la investigación o búsqueda de
propuestas analíticas.
Ser capaz de hacerse preguntas de investigación y proponer
propuestas analíticas originales e innovadoras.
G2. Interés por la calidad.
Aplicar criterios de calidad, rigor y fiabilidad a los análisis.
G3. Clasificación de información
Conocer ampliamente y poner en práctica las técnicas de
clasificación de la información.
G4 Gestión de la información
Conocer de forma amplia y poner en práctica las técnicas de
gestión de la información.
G5. Razonamiento inductivo: particular ~ general
Asimilar el razonamiento inductivo que va de lo particular a lo
general y aplicarlo al tratamiento de los datos.
Asimilar el razonamiento deductivo que va de lo general a lo
particular y aplicarlo al tratamiento de los datos.
Conocer considerablemente los métodos de búsqueda
documental y aplicarlos a las fuentes de búsqueda.
Asimilar los conocimientos teóricos y metodológicos y
aplicarlos a la práctica para obtener resultados rigurosos y
fiables.
Poner en práctica el modo y la dinámica de trabajar en equipo
con un comportamiento serio y profesional.
G6. Razonamiento deductivo: general ~ particular.
G7. Búsqueda documental y de fuentes de búsqueda.
G8. Aplicación de conocimientos teóricos a la práctica.
G9.Trabajo en equipo.
Competencias específicas
E1 Demostrar la capacidad de describir fenómenos
lingüísticos.
E2 Reconocer los datos fonético-acústicos y fonológicos, y
aplicarlos a casos reales en el marco de la fonética
forense.
E3 Dominar el uso de herramientas estadísticas,
lingüísticas e informáticas necesarias para la práctica
lingüístico-forense.
Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los
niveles lingüísticos.
Análisis completo de datos fonético-acústicos y fonológicos, y
aplicación de dicha capacidad a casos reales en el contexto de
la fonética forense.
Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS),
lingüísticas (programas de análisis acústica y multivariante,
corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de
percepción y otras), para asegurar la fiabilidad de los
resultados analíticos.
E4 Establecer los criterios, de las “marcas” lingüísticas y Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias del
estrategias del plagiador y los límites de similitud plagiador, así como del límite de nivel umbral de similitud
textual a partir del cual un texto se convierte en sospechoso.
lingüístico textual necesaria para que un texto se convierta
en sospechoso.
E5. Proporcionar “marcas” lingüísticas y criterios Uso de criterios y “marcas” lingüísticas determinantes y
determinantes y establecer la rareza o expectativa de las aplicación del criterio de rareza/ expectativa aplicando la
comparación con corpus y bancos de datos de referencia, en
opciones del uso lingüístico en caso de determinación/
casos de determinación/atribución forense de autoría.
atribución forense de autoría.
E6. Dominar las técnicas de detección automática o semi- Uso de las técnicas de detección automática o semiautomática de “marcas” lingüísticas en detección de plagio automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a partir de
y determinación/ atribución de autoría.
diversos programas usados en estilometría forense.
E7. Capacitar para la identificación de marcas registradas, Identificación de marca registrada, determinación de su
determinar su naturaleza léxica y caracterizarla desde naturaleza léxica y caracterización desde el punto de vista
punto de vista lingüístico y jurídico.
lingüístico y jurídico, en casos de litigios de marcas
registradas.
E8. Demostrar los conocimientos teóricos y metodológicos Uso de los criterios establecidos en casos de marcas
de “falsificación”, generacidad y pseudo-generacidad de registradas falsificadas genéricas y pseudo-genéricas.
marca registrada.
E9. Identificar y analizar la naturaleza lingüística de las Identificación y análisis de la naturaleza lingüística de las
patentes.
patentes.
E10. Analizar lingüísticamente el etiquetaje de productos. Análisis
del etiquetaje de productos con los criterios
lingüísticos relevantes en lingüística forense.
E11. Capacitar para la elaboración de informes periciales Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de
forenses.
métodos analíticos forenses.
E 12. Asegurar una base jurídica en la tarea del lingüista Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos,
forense, con especial atención a los aspectos jurídicos y especialmente los relativos a la propiedad intelectual, en las
judiciales de la propiedad intelectual.
pruebas periciales lingüísticas.
74
E13. Reconocer el lenguaje administrativo y jurídico a
partir del registro legal y demostrar la capacidad de
analizar contratos, sentencias y otros documentos legales
y procesales.
E14 Demostrar conocimientos de las tradiciones
discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial,
y del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores
judiciales (jueces, magistrados, abogados, testigos,
inculpados y cuerpos de seguridad del estado).
E15 Dominar la traducción y la interpretación judicial y
jurídica y conocer el papel del traductor-interprete en casos
de periciales lingüístico-forenses.
Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses
reales, incluyendo los contratos, sentencias, y otros
documentos legales y procesales.
Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las
claves lingüísticas del lenguaje judicial, así como del discurso
y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales.
Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de
forma competente y comprensión del traductor interprete en el
procedimiento judicial.
8. REQUISITOS DE ADMISIÓN
Titulados superiores universitarios principalmente en Lingüística, Filología o Traducción. También licenciados
en otras especialidades como Derecho, Periodismo o Psicología, que puedan acreditar 80 horas de
conocimientos en Lingüística General (fonética y fonología, morfología y sintaxis, semántica y pragmática), o
los cursen a partir de la oferta del Máster en Lingüística y Aplicaciones Tecnológicas de la UPF o de la oferta
de otra universidad.
Se requiere también una alta compresión lectora del inglés.
B. PLANIFICACIÓN Y ORGANIZACIÓN
1. ENTIDADES COLABORADORAS (En el caso de que existan)
Se cuenta con la colaboración, de momento, de las siguientes entidades: IULA Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, el Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya,
l’Associació de Traductors e Interprets Jurats de Catalunya y la Fundación Pedro Salesa Cabo.
2. CONSEJO: ASESOR, de DIRECCIÓN, ACADÉMICO,... etc. (En el caso de que existan)
No se dispone.
3. PRÁCTICAS PROFESIONALES (En el caso de que existan)
En el título propio no forman parte de la actividad lectiva obligatoria.
4. ESTUDIO DE MERCADO EN PROFUNDIDAD
Hay seis (6) referentes que avalan la adecuación de la propuesta a criterios internacionales para
títulos de similares características.
a. Tres (3) son de cariz formativo y tienen que ver con las tres otras únicas ofertas compactas
en Lingüística Forense en el mundo, en todos los casos ofrecidas en el Reino Unido y en
inglés, de características muy similares en cuánto a requisitos previos de conocimientos en
lingüística general, aplicada y forense:
-
El MSc (Master of Sciences) in Forensic Linguistics (Aston University)
http://www.forensiclinguistics.net/msc.html
El MA (Master of Arts)/Diploma in Forensic Linguistics (Cardiff University
http://coursefinder.cardiff.ac.uk/postgraduate/course/detail/734.html
MSc in Forensic Speech Science (University of York)
http://www.york.ac.uk/depts/lang/prospective/postgrad/forensic/careers.htm
Es importante señalar en este sentido que el Máster en Lingüística Forense (Fundación IDECIULA), ofrecido por la Universitat Pompeu Fabra como título propio desde el curso académico
2005-2006, ha sido recientemente referenciado por el Routledge Handbook of Forensic
Linguistics (cuyos editores son Malcolm Coulthard y Alison Johnson) y reconocido como uno de
los tres másteres especializados establecidos como programas de calidad, ya que el programa
de York no se menciona, porque abarca solo la fonética y acústica forenses. La referencia reza
en los en los términos siguientes:
75
[…] “at the time of writing, there are three specialist Masters degrees at the
Universities of Aston, Pompeu Fabra (Barcelona) and Cardiff” […] (pàgs. 1-2).
b. Hay tres (3) referentes, de cariz más institucional, que tiene que ver con el hecho de que:
- el ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), responsable del
componente académico del Master en Lingüística Forense, mantenga estrechas relaciones de
colaboración con la institución que acoge desde el punto de vista investigador, formativo y de
peritaje a todos los lingüistas forenses a escala internacional, es decir, la IAFL (International
Association of Forensic Linguists; http://www.iafl.org).
- el Col·legi de Doctors y Llicenciats en Filosofia i Lletres i Ciències de Catalunya haya
reconocido el Master en Lingüística Forense también como un programa de calidad. El 11 de
noviembre de 2008, este colegio profesional firmó con la Universitat Pompeu Fabra un
convenio, que permite avanzar en la institucionalización de la figura de Perito Judicial
Lingüista (PJL), a) reconociendo este título de máster como un programa de calidad que
asegura la validez y la fiabilidad de la actuación del PJL y de las pruebas periciales elaboradas
por este, b) registrando este título y habilitando a los diplomados a formar parte del Registro
de Peritos Judiciales Lingüistas que ha creado el propio colegio con el objetivo de hacerlo
llegar a las instituciones judiciales competentes, y c) finalmente emitiendo un certificado
conforme estos diplomados en posesión del título de Màster en Lingüística Forense forman
parte de este Registro.
- Los miembros del ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA),
responsable del componente académico del Master en Lingüística Forense, hayan sido
galardonados con el premio del Consejo Social de la Universitat Pompeu Fabra a la
Transferencia del Conocimiento en el ámbito de las Ciencias Sociales y las Humanidades en la
edición 2009.
C. RECURSOS MATERIALES
1. ESPACIOS Y RECURSOS NECESARIOS
Centro de Impartición
Fundación IDEC
Lugar de realización
IDEC-Universitat Pompeu Fabra,
Balmes 132-134, 08008 - Barcelona
2. MATERIALES DOCENTES
Los facilitados por la dirección académica y el profesorado.
D. RECURSOS HUMANOS
1. ESTRUCTURA DOCENTE DEL PROGRAMA
Dirección
M. Teresa Turell
Doctora en Filología Catalana y Catedrática de Lingüística Inglesa en la Universidad Pompeu Fabra. Máster en
Lingüística Forense. Responsable del grupo UVAL del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA).
Directora del ForensicLab, laboratorio de Lingüística Forense de este mismo instituto. Especialista en
detección de plagio, determinación/atribución de autoría de textos escritos y litigio de marcas. Ha publicado
numerosos artículos e impartido diversas conferencias sobre diversos temas de lingüística forense y ha
actuado como perito lingüista en más de 40 casos civiles y penales en España y en EE.UU. Vicepresidenta de
IAFL (International Association of Forensic Linguists) desde 2009 y Presidenta de esta misma asociación a
partir de 2011. Es co-editora de Dimensions of Forensic Linguistics (John Benjamins, 2010).
76
2. PROFESORADO
Profesorado
M. Teresa Turell
Directora académica
Jordi Cicres Bosch
Coordinador
académico
Francesc Ariza
Carme Bach
Martorell
Anna Batalla Trilla
Nivel contractual
Catedrática de
universidad de Filología
Inglesa del
Departamento de
Traducció i Ciències
del llenguatge de la
UPF.
Profesor Lector en la
Universitat de Girona
(UdG).
Detective privado.
Director de una
agencia de
investigación desde
1987.
Profesora asociada de
Filología Catalana del
Departamento
Traducció i Ciències
del llenguatge de la
UPF.
Funcionaria de
Naciones Unidas (Alto
Comisionado para los
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Doctora en Filología
Catalana y catedrática de
Lingüística Inglesa en la
Universidad Pompeu Fabra.
Doctor en Lingüística
Aplicada (Fonética Forense)
por la UPF. Licenciado en
Filología Catalana y Filología
Hispánica por la Universitat
de Girona.
Master en Criminalística i
Conseller en Ciències
Forenses por la Universitat
Autònoma de Barcelona
(2008-2009)
Doctora en Lingüística
Aplicada por la UPF.
Licenciada en Filología
Catalana por la UB.
Doctoranda en Derecho
Internacional y licenciada en
Traducción e Interpretación
Experiencia profesional.
Directora del ForensicLab del IULA. Ha
publicado numerosos artículos e
impartido diversas conferencias sobre
diversos temas de lingüística forense.
Ha actuado como perito lingüista en
más de 40 casos civiles y penales en
España y en EE.UU. Vice-presidenta
de IAFL desde 2009 y Presidenta de
esta misma asociación a partir de
2011. Editora de Lingüística forense,
lenguaje y derecho. Conceptos,
métodos y aplicaciones (2005) y coeditora de Dimensions of Forensic
Linguistics (2008).
Investigador del ForensicLab del IULA
(UPF). Ha publicado diversos artículos
e impartido diversas conferencias y
ponencias sobre fonética forense.
Materias que
imparten
Detección de Plagio.
Determinación/
Atribución de autoría.
Líneas de
investigación.
Especialista en
detección del plagio,
determinación/
Atribución de autoría de
textos escritos, y litigio
de marcas.
Fonética forense.
Especialista en Fonética
Forense (identificación
de locutores y perfiles
lingüísticos)
Director y asesor de seguridad, experto
en probática y procesos judiciales y
medicina forense.
Fonética forense y
pruebas periciales.
Procesos judiciales y
medicina forense
Imparte docencia de Lengua Catalana.
Lingüística y materias de informática
aplicada.
Patentes y Marcas.
Investigadora del grupo
IULATERM del IULA.
Especializada en
análisis del discurso y
terminología.
Traductora e intérprete jurada del
inglés.
Traducción e
Interpretación jurídica
y judicial.
Traducción e
interpretación jurídica y
judicial.
77
77
Profesorado
Nivel contractual
Derechos Humanos).
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
por la Universidad Pompeu
Fabra.
Doctor en Lingüística.
Ronald Butters
Catedrático emérito de
Duke University
Teresa Castiñeira
Catedrática de
universidad de Derecho
Penal del
Departamento de
Derecho de la UPF.
Catedrático de
universidad de Derecho
Mercantil del
Departamento de
Derecho de la UPF
Licenciada y Doctora en
Derecho.
Catedrático de
Lingüística Forense y
Director del Centre for
Forensic Linguistics en
la Aston University,
donde también es Vicedecano de
investigación.
Doctor en Lingüística y
Análisis del Discurso en la
Birmingham University
durante más de 30 años.
Fernando Cerdà
Albero
Malcolm Coulthard
Doctor en Derecho por la
Universidad de Bolonia
(1990). Doble Premio
Extraordinario de Doctorado
(Premio Vittorio Emanuele II
y Premio Leone Bolaffio).
Experiencia profesional.
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
Ha sido Director del Departamento de
Inglés y Director Académico del
programa en Lingüística de la Duke
University.
Autor de numerosas reseñas y
conferenciante sobre diversos temas
de lingüística forense. Presidente de la
International Association of Forensic
Linguists (IAFL).
Miembro fundador de GRETEL (Grupo
de Estudios de Técnica Legislativa)
que publicó los primeros manuales en
catalán y español sobre técnica
legislativa.
Autor de numerosos libros y artículos
científicos, publicados en España, Italia
y Alemania, sobre múltiples materias
de Derecho Mercantil, en las que
también es conferenciante habitual. Ha
participado en varios trabajos
prelegislativos. Miembro del Consejo
de Redacción de la Revista Jurídica de
Catalunya. Abogado ejerciente del
Il·lustre Col·legi d’Advocats de
Barcelona. Socio de Cuatrecasas,
Gonçalves Pereira.
Presidente fundacional de la
Asociación Internacional de Lingüistas
Forenses (IAFL) y también editor
fundacional de la revista Forensic
Linguistics, denominada en la
actualidad The International Journal of
Speech, Language and the Law. Ha
escrito más de 200 dictámenes
periciales y ha actuado de perito
lingüista en diversos tribunales de
Marcas.
Litigio de marcas
Derecho para
lingüistas.
Competencia, mercado
y consumidores
Análisis económico.
Derecho penal y política
criminal.
Derecho Mercantil.
Propiedad intelectual.
Propiedad industrial.
78
Prueba pericial civil.
Derecho para
lingüistas y propiedad
intelectual.
Marcas y Patentes.
Determinación/atribuc
ión de autoría.
Detección de Plagio.
Especialista en análisis
del discurso forense, en
detección de plagio y en
determinación/atribución
de autoría.
78
Profesorado
Nivel contractual
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Carlos Delgado
Romero
Funcionario facultativo
del Cuerpo Nacional de
Policía. Responsable
del Laboratorio de
Acústica Forense.
Doctor en Fonètica Forense
por la U. Complutense de
Madrid.
Diplomado en Identificación
de voz por el Instituto de
Identificación de voz de la
Universidad de Michigan.
Diana Eades
Sociolingüista. Entre
1984 y 2004 estuvo
vinculada
académicamente a
diversas universidades
australianas y
norteamericanas
(Hawai) y desde 2004
es investigadora
becada por la
University of New
England (Australia).
Doctora en antropología
lingüística (University of
Queensland, 1983).
Núria Gavaldà Ferré
Investigadora FPU en
el ForensicLab del
IULA.
Licenciada en Filología
Inglesa (Universitat de
Barcelona (UB), 2006),
Experiencia profesional.
justícia: Courts of Appeal (Londres) y
tribunales de primera instancia en
Inglaterra, Alemania, Hong Kong e
Irlanda del Norte. Es co-autor de An
Introduction to Forensic Linguistics
(2007) y co-editor de Routledge
Handbook of Forensic Linguistics
(2010).
Experto en Identificación de Voz y
otros análisis acústicos por la
Internacional Association for
Identification (I.A.I.). Vicepresidente del
Voice identification and Acoustic
Análisis, Subcomité de la I.A.I. (7
años); Vicepresidente del Working
Group for Forensic Speech and Audio
Análisis de la Red Europea de
Institutos de Ciencias Forenses
(ENFSI) (4 años).
Trabaja como perito forense. Ha sido
sucesivamente Secretaria, Vicepresidenta y Presidenta de la
International Association of Forensic
Linguists (IAFL) y Vice-presidenta de
la Australian Linguistics Society.
Pertenece al Consejo editorial de la
revista Applied Linguistics, y es coeditora de The International Journal of
Speech Language and the Law. Ha
publicado cuatro monografías (siendo
la más reciente, Sociolinguistics and
the Legal Process (Multilingual Matters,
2010) y más de 40 artículos y capítulos
de libro en revistas competitivas.
Ha impartido docencia de Fonética y
Fonología Inglesas e Historia de la
Lengua Inglesa como profesora
79
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
Fonética forense.
Identificación de
locutores en el ámbito
forense.
Statistical Methods
Applied to the
Recognition of the
Talker). Unión Europea.
Categorización de
parámetros acústicos y
fono-articulatorios del
español en identificación
forense de locutores.
Su principal ámbito de
investigación tiene que
ver con el uso del
lenguaje de los
aborígenes australianos,
la comunicación en
inglés entre hablantes
aborígenes y noaborígenes, y el uso del
lenguaje en contextos
jurídicos.
Mediación lingüística
forense.
Fonética forense.
Idiolectometría Forense
aplicada a los módulos
fonético y fonológico del
79
Profesorado
Cristina Gelpí
Nivel contractual
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Master en Fonética
(University College London,
2007).
Profesora Agregada de
Filología Catalana del
Departamento de
Traducció i Ciències
del Llenguatge de la
UPF.
Licenciada en Derecho y
doctora en Filología
Catalana.
John Gibbons
Profesor Adjunto de la
Monash University y la
University of Western
Sydney.
Doctor en Lingüística.
Elena Ferran
Profesora Lectora de la
Universitat Rovira i
Virgili.
Doctora en traducción e
Interpretación por la UAB.
Licenciada en Derecho por la
UB.
M. Ángeles Orts
Profesora Titular de
Doctora en Filología
Experiencia profesional.
asociada en el Departamento de
Filología Inglesa y Alemana de la UB.
Actualmente está realizando su tesis
doctoral en el Institut Universitari de
Lingüística Aplicada (IULA), UPF, en el
área de Idiolectometría y comparación
forense de voz.
Profesora de Traducción Jurídica en la
Facultad de Traducción e
Interpretación de la UPF.
Ha sido catedrático y profesor de las
universidades de Sydney y de Hong
Kong, respectivamente. Ha publicado:
Code-Mixing and Code Choice A Hong
Kong Case Study (1987); Learning,
Keeping & Using Language (1990 y
1991); (ed) Language and the Law
(1994); Forensic Linguistics: An
Introduction to Language in the Justice
System (2003); Language in the Law
New Delhi (2004);(con E. Ramirez)
Maintaining a Minority Language A
Case Study of Hispanic Teenagers (
2004); (con M.T. Turell) (eds)
Dimensions of Forensic Linguistics
(2008).
Es intérprete jurada de inglés. Su
formación y su ejercicio profesional son
mixtos, habiendo ejercido como
abogada y como profesora de inglés.
Imparte docencia de Traducción
Jurídica en dicha universidad y en la
Universidad Autónoma de Barcelona.
Enseña Traducción Jurídica,
80
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
inglés.
Lenguaje
administrativo,
jurídico y judicial.
Especializada en
jurilingüística
(traducción, redacción y
lexicografía jurídicas).
Traducción e
Interpretación jurídica
y judicial.
Lenguaje jurídico y
judicial.
Lenguaje
administrativo,
jurídico y judicial.
Traducción e
Interpretación jurídica
y judicial.
Lenguaje jurídico.
Se ha especializado en
dos áreas – lengua y
derecho, y bilingüismo
(en particular,
bilingüismo españolinglés en Sydney).
Su tesis doctoral trata
del enfoque funcional
del texto jurídico.
Especialista en
traducción jurídica y
lenguaje jurídico.
Sus intereses
80
Profesorado
Nivel contractual
Traducción e
Interpretación y
Secretaria del mismo
Departamento en la
Universidad de Murcia.
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Moderna (Inglés).
Josep Peñarroja
Traductor e Intérprete
Jurado
Máster en Asesoría Jurídica
de Empresas y en Comercio
Exterior.
Cristòfol Rovira
Profesor agregado de
Biblioteconomía y
Documentación del
Departamento de
Comunicación de la
Universidad Pompeu
Fabra.
Diplomado en
Biblioteconomía y
Documentación por la
Universidad de Barcelona.
Ingeniero técnico en
Informática de Gestión por la
Universidad Politécnica de
Cataluña.
Licenciado en Ciencias de la
Educación por la Universidad
de Barcelona.
Doctor por la Universidad de
Barcelona.
Profesor titular de
universidad de Derecho
Civil del Departamento
de Derecho de la
Universidad Pompeu
Doctor en Derecho por la
Universidad Pompeu Fabra.
Magister Legum (Universidad
de Kiel, Alemania).
Master of Laws (Universidad
Josep Santdiumenge
Experiencia profesional.
Económica y Científico-técnica. Ha
impartido numerosos Másters y Cursos
de Postgrado en Inglés Jurídico, MBA
y Comercio Internacional en la ENAE
de la región de Murcia. He realizado
estancias de investigación e impartido
conferencias y ponencias en distintas
Universidades nacionales y extranjeras
(Brooklyn Law School) de NuevaYork,
el Illinois Institute of Technology de
Chicago, y la Universidad Politécnica
de Cataluña.
Traductor jurado de varias lenguas y
presidente de la Asociación de
Traductores e Intérpretes Jurados de
Cataluña (ATIJC).
Miembro de la Real Academia de
Jurisprudencia y Legislación de
Madrid.
Imparte docencia sobre gestión de la
documentación digital en las
titulaciones de Publicidad y Relaciones
Públicas, Comunicación Audiovisual,
así como en el Máster
en Documentación Digital (Universidad
Pompeu Fabra), Máster en Buscadores
(Universidad Pompeu Fabra) y Máster
Oficial en Gestión de Contenidos
Digitales (Universidad de Barcelona &
Universidad Pompeu Fabra). Es
codirector del anuario hipertext.net
Director del Máster en Arquitectura
Legal y Forense del IDEC.
81
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
investigadores se
centran en el ámbito de
las lenguas aplicadas a
los lenguajes
profesionales, con
especial atención al
discurso jurídicomercantil
Traducción e
Interpretación jurídica
y judicial.
Traducción e
Interpretación jurídica y
judicial.
Patentes.
Nuevas herramientas
para la evaluación
automática de sedes
web en el contexto del
proyecto de
investigación
con financiación pública
competitiva "Nuevas
estrategias de
publicidad y promoción
de las marcas turísticas
españolas en la web"
CSO 2008-02627.
Detección de Plagio.
Derecho para
lingüistas.
Se ha especializado en
derecho patrimonial,
contratos, derechos de
bienes, derecho
inmobiliario, derecho de
81
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
de Yale, EE.UU.).
Experiencia profesional.
Materias que
imparten
Catedrático de Derecho
(Don Forchelli
Professor of Law) en la
Brooklyn Law School.
Es el Director del
Center for the Study of
Law, Language and
Cognition de la
Facultad de Derecho.
Licenciado en Derecho y
Doctor en Lingüística.
Lenguaje judicial.
Jaume Solé Riera
Profesor titular de
universidad de Derecho
procesal del
Departamento de
Derecho de la
Universidad Pompeu
Fabra.
Licenciado en Derecho por la
UAB. Master en Derecho
Comunitario Europeu por la
UAB en 1991. Doctor en
Derecho por la UAB.
Maria S. Spassova
Investigadoracolaboradora del
ForensicLab
Determinación/
atribución de autoría.
Especialista en
determinación semiautomática de autoría
de textos escritos.
Peter Tiersma
Catedrático de Derecho
(Hon. William Matthew
Byrne) de la Loyola
Law School de Los
Angeles.
Licenciada en Lingüística
Aplicada por New Bulgarian
University (Sofía).
Doctoranda del IULA en
Ciencias del lenguaje y
Lingüística Aplicada.
Licenciado por Stanford
University, se doctoró en
Lingüística por la University
of California, San Diego.
Posteriormente, obtuvo una
licenciatura en Derecho de la
Publicaciones más relevantes se
incluyen: The Language of Judges;
Speaking of Crime: The Language of
Criminal Justice (con Peter Tiersma) y
The Language of Statutes: Laws and
their Interpretation (2010). Es autor de
numerosos artículos y capítulos de
libro y conferenciante habitual en foros
dedicados al campo de la Lengua y el
Derecho, tanto en EE.UU. como en
Europa.
Ha publicado diversas monografías
jurídicas, entre las que se destacan: El
recurso de apelación civil (1993,
reeditado en 1997) y La tutela de la
víctima en el proceso penal (1998);
también ha impartido numerosas
conferencias en foros jurídicos
especializados a nivel nacional e
internacional. Actualmente es el
coordinador docente del Diploma en
Litigios Civiles que se imparte en el
IDEC.
Forma parte del ForensicLab,
Laboratorio de Lingüística Forense del
Instituto Universitario de Lingüística
Aplicada (IULA)
Trabajo para el juez Justice Stanley
Mosk del Tribunal Supremo de
California y más tarde ejerció de
abogado durante tres años en San
Francisco y Santa Barbara. Ha escrito
extensivamente sobre Lengua y
Lenguaje jurídico.
Lenguaje jurídico y
judicial
Profesorado
Nivel contractual
Fabra.
Lawrence Solan
82
Análisis del discurso
judicial.
Derecho para
lingüistas.
Líneas de
investigación.
la construcción y
derecho del medio
ambiente.
Estudio interdisciplinario
entre el derecho, el
lenguaje y la psicología,
en particular en las
áreas de interpretación
estatutaria y contractual,
atribución de
responsabilidad civil y
culpabilidad, y también
del lenguaje probatorio o
evidencial.
Derecho Procesal.
82
Profesorado
Nivel contractual
Titulación Académica
(Grado y Doctorado)
Boalt Hall School of Law
(University of California,
Berkeley)
M. Luz Vázquez
Investigadoracolaboradora del
ForensicLab.
Licenciada en Filología
Inglesa y DEA por la
Universidade de A Coruña.
Gemma Vives
Magistrada titular
Juzgado de 1ª
Instancia, núm. 44 de
Barcelona. Profesora
de la Universidad Abat
Oliba San Pablo CEU y
Coordinadora del
Seminario de 4º de
Derecho
“Competencias”.
Doctora en Derecho Civil por
la Universidad San Pablo
CEU.
Experiencia profesional.
Derecho, siendo autor de Legal
Language (1999) y Speaking of Crime:
The Language of Criminal Justice
(2005), conjuntamente con Lawrence
Solan. Su último libro se titula
Parchment, Paper, Pixels: Law and the
Technologies of Communication
(2010).
Ha llevado a cabo trabajos de
investigación basados en el sistema
judicial anglosajón de Common Law y
el análisis del discurso judicial,
centrándose éste en el lenguaje
coactivo utilizado por los abogados
durante los juicios. Recientemente, ha
realizado una estancia de investigación
en el centro de especialización policial,
Serious Crime Analysis Section,
perteneciente a la National Crime
Faculty (RU), y ha asistido a una
jornada organizada por la Behavioural
Analysis Unit del FBI (Virginia,
EE.UU.).
Colaboradora habitual en artículos
jurídicos de la Revista Economist and
Jurist. Ponente habitual en la sección
de Derecho Procesal del ICAB de
Barcelona. Profesora del Máster de la
Escuela de Práctica Jurídica ICAB-UB.
83
Materias que
imparten
Líneas de
investigación.
Análisis del discurso
judicial.
Análisis lingüístico de
las declaraciones
policiales a partir de las
distintas formas de
lenguaje evasivo o la
omisión intencionada de
información..
Prueba pericial civil
(Mediación lingüística
forense).
Derecho Civil.
83