PROGRAMA DE DOBLE TITULACIÓ “DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES” Acord del Consell de Govern de 13 d’abril del 2016 1. Característiques generals Títol del programa Doble Grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades Els estudiants fan totes les assignatures obligatòries dels dos graus, menys una, en els primers quatre cursos. Destinen el cinquè curs a la majoria d’assignatures optatives més els vuit crèdits del Treball de Fi de Grau de Llengües Aplicades, de manera que obtenen els dos graus en un període de cinc cursos. Duració Cinc cursos Oferta de places i admissió Cada curs es farà pública l’oferta de places. El curs 2016-17 l’oferta és de 15 places. L’Oficina d’Accés a la Universitat coordinarà l’admissió dels estudiants que accedeixin al doble Grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades. Per accedir aquest doble Grau cal superar una prova d’aptitud personal (PAP). Preu de matrícula El preu de matrícula s’estableix anualment en el Decret de preus universitaris segons el grau d’experimentalitat de cada ensenyament. Atès que es tracta de dues titulacions, l’estudiant haurà de fer efectius els imports íntegres corresponents a cada titulació. Com que no es tracta de dos títols consecutius, no procedirà aplicar a la segona titulació el recàrrec establert en el decret de preus per als segons estudis mentre no s’hagi sol·licitat cap dels títols acomplerts. Calendari d’implantació Aquest Programa de Doble Grau s’inicia el curs 2016-17, des de primer curs. 2. Competències i objectius El Programa de Doble Grau té com a objectiu primordial ampliar el conjunt de competències adquirides pels estudiants amb l’objectiu de facilitar l’obtenció de dues titulacions de Grau: el Grau en Traducció i Interpretació i el Grau en Llengües Aplicades. Aquesta doble formació és especialment atractiva per als estudiants, per l’elevada complementarietat dels estudis i perquè resulta especialment valuosa en el 1 món laboral, atès el valor afegit que suposa tenir la doble formació en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades. El Programa de Doble Grau permet obtenir les dues titulacions en un període més breu que cursant-los consecutivament i també permet orientar i guiar els estudiants mitjançant l’elaboració d’un pla d’estudis específic. Els estudiants realitzen assignatures del Grau en Traducció i Interpretació i assignatures específiques del Grau en Llengües Aplicades, i d’aquesta manera obtenen una sòlida formació en els dos Graus i les competències corresponents a cada un d’ells. 3. Taula d’assignatures anàlogues i de competències equivalents entre el Grau en Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades A l’annex 1 es recullen les assignatures de formació bàsica, obligatòries i optatives de Traducció i Interpretació i de Llengües Aplicades que els estudiants del Doble Grau no han de cursar, els crèdits de les quals han de ser reconeguts per assignatures anàlogues o de competències equivalents a assignatures de Traducció i Interpretació o de Llengües Aplicades cursades. 4. Articulació conjunta dels plans d’estudis i programa de formació A l’annex 2 es detalla la planificació del “Doble Grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades”. L’estudiant obté dos títols de Grau: el Grau en Traducció i Interpretació (240 ECTS) i el Grau en Llengües Aplicades (240 ECTS). Els estudiants fan els cinc cursos compaginant tots els trimestres assignatures dels dos graus; els dos graus van avançant en paral·lel durant els cinc cursos. Els estudiants fan tot el primer curs dels dos graus en un sol curs cursant només una assignatura més a cada trimestre perquè la majoria d’assignatures d’aquest curs són comunes. A segon curs fan el primer trimestre d’estada a l’estranger, comú als dos graus. Entre el segon trimestre de segon curs i el segon trimestre de quart acaben la majoria d’assignatures obligatòries dels dos graus. Al tercer trimestre de quart curs fan els 8 crèdits del Treball de Fi de Grau en Traducció i Interpretació i les tres primeres optatives. El cinquè curs fan les 11 optatives que falten i els 8 crèdits del Treball de Fi de Grau en Llengües Aplicades. Per tant, quan acaben el cinquè curs, però no abans, han cursat els 240 crèdits dels dos graus. En el Doble Grau, s’ha de realitzar un Treball de Fi de Grau per cadascuna de les dues titulacions (Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades). 5. Taula d’assignatures dels dos plans d’estudis A l’annex 3 es recullen les assignatures de formació bàsica, obligatòries i optatives del grau en Traducció i Interpretació i del grau en Llengües Aplicades. 2 6. Normes d’admissió, normes de matriculació i de progressió en els estudis Els estudiants del Programa de Doble Titulació estaran subjectes a les mateixes normes acadèmiques (matriculació, qualificació, etc.) establertes amb caràcter general per a qualsevol alumne de Grau de la Universitat Pompeu Fabra, sens perjudici del que s’estableix a l’apartat següent. No es preveu admetre estudiants a temps parcial degut a les característiques intensives del programa i a la seva ordenació acadèmica, que vetlla perquè els estudiants de cada promoció comparteixin grup de docència i avancin al ritme previst, sens perjudici que, en tot cas, les titulacions implicades en el programa de doble titulació sí que compten amb els mecanismes per a l’admissió d’estudiants a temps parcial en les places ofertes per cadascuna respectivament. Als efectes de progressió en els estudis, els estudiants del Programa de Doble Titulació, per avançar a cursos posteriors, hauran d’obtenir el nombre de crèdits establert a la normativa, sempre d’acord amb els crèdits previstos en l’ordenació acadèmica d’aquest programa. Així mateix, aquests estudiants estaran subjectes al règim de permanència de la UPF, amb l’especificitat que la xifra de crèdits prevista el primer curs es comptabilitza d’acord amb l’ordenació acadèmica d’aquest programa. 3 Annex 1. Taula d'assignatures anàlogues ASSIGNATURES DEL GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ QUE S'HAN DE CURSAR Codi 20172 20173 20174 20175 21963 21964 22508 22509 22512 22514 22516 22517 22520 22522 20196 20177 20179 20212 20213 20244 20246 20192 22524 22525 22528 22530 20234 20231 20256 20271 20276 Assignatura Introducció Universitària i Comunicació Llengua Catalana Llengua Espanyola Idioma: Català 1 Informàtica Documentació Idioma 2 (alemany) Idioma 1 (anglès) Idioma 2 (francès) Idioma 2 (LSC) Idioma 4 (alemany) Idioma 3 (anglès) Idioma 4 (francès) Idioma 4 (LSC) Traducció 1 (anglès) Idioma Modern: Immersió Idioma 5 (anglès) Ús comparat Català-Espanyol Idioma: Català 2 Idioma 6 (alemany) Idioma 6 (francès) Idioma 6 (LSC) Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany) Idioma: Redacció i Traducció 1 (anglès) Idioma: Redacció i Traducció 2 (francès) Idioma: Redacció i Traducció 2 (LSC) Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua Tecnologies de la Traducció Edició i revisió Anàlisi i Crítica de Traduccions Gestió Terminològica Tipus B B B B B B O O O O O O O O O B B O O O O O O O O O O O O P P ASSIGNATURES ANÀLOGUES DEL GRAU EN LLENGÜES APLICADES QUE NO S'HAN DE CURSAR Crèdits 6 8 8 8 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 16 8 4 4 8 8 8 4 4 4 4 4 4 4 4 4 Codi 20647 20648 20649 20650 20254 20255 22536 22537 22540 22542 22544 22545 22548 22550 21514 21503 21505 21508 21509 20208 20210 20211 21527 21524 21529 21530 21551 21522 21519 21556 21544 Assignatura Introducció Universitària i Comunicació Llengua Catalana Llengua Espanyola Idioma: Català 1 Informàtica Documentació Idioma 2 (alemany) Idioma 1 (anglès) Idioma 2 (francès) Idioma 2 (LSC) Idioma 4 (alemany) Idioma 3 (anglès) Idioma 4 (francès) Idioma 4 (LSC) Traducció Idioma Modern Immersió Idioma 5 (anglès) Ús comparat Català i Espanyol Idioma: Català 2 Idioma 6 (Alemany) Idioma 6 (francès) Idioma 6 (LSC) Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany) Idioma: Redacció i Traducció 1 (anglès) Idioma: Redacció i Traducció 2 (francès) Idioma: Redacció i Traducció 2 (LSC) Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua Anàlisi Lingüística i Corpus Edició i Revisió Anàlisi i Crítica de Traduccions Gestió Terminològica Tipus B B B B B B O O O O O O O O O B B O O O O O O O O O P O O P P Crèdits 6 8 8 8 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 16 8 4 4 8 8 8 4 4 4 4 4 4 4 4 4 1 Annex 1. Taula d'assignatures anàlogues 20272 20273 20278 20283 20284 20285 20286 20279 20281 22708 22709 22710 22711 20300 20259 20277 20299 20301 20194 20303 20302 20261 20260 20298 20274 20291 20287 20275 20295 20292 20293 22533 22534 Història de la Traducció Història del Pensament sobre la Traducció Indústries de la Llengua Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4 Interpretació Idioma Llengua 1 Interpretació Idioma Llengua 3 Interpretació Idioma.Llengua 2 (alemany) Interpretació Idioma.Llengua 2 (francès) Interpretació Idioma.Llengua 4 (alemany) Interpretació Idioma.Llengua 4 (francès) Lingüística de la Llengua de Signes Catalana Literatura Idioma (al, an, fr) Localització Pràctica i Deontologia de la Traducció Seminari de Llengua (català) Seminari de Llengua (espanyol) Seminari de Traducció Seminari d'Idioma (Al.) Seminari d'Idioma (anglès) Seminari d'idioma (francès) Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació Teories de la Traducció Textos Cientificotècnics i la seva Terminologia Textos Juridicoecoeconòmics i la seva Terminologia Traducció Assistida Traducció Audiovisual Traducció Cientificotècnica 1 (anglès) Traducció Cientificotècnica 2 (anglès) Traducció Cientificotècnica 3 (alemany) Traducció Cientificotècnica 3 (francès) P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 21557 21558 21540 21567 21568 21569 21570 21563 21565 22712 22713 22714 22715 21584 21753 21562 21583 22563 22564 21587 22565 22566 22567 21582 21559 21575 21571 21560 21579 21576 21577 22561 22562 Història de la Traducció Història del Pensament sobre la Traducció Indústries de la Llengua Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4 Interpretació Idioma Llengua 1 Interpretació Idioma Llengua 3 Interpretació Idioma.Llengua 2 (alemany) Interpretació Idioma.Llengua 2 (francès) Interpretació Idioma.Llengua 4 (alemany) Interpretació Idioma.Llengua 4 (francès) Lingüística de la Llengua de Signes Catalana Literatura de l'Idioma (anglès) Localització Pràctica i Deontologia de la Traducció Seminari de Llengua (català) Seminari de Llengua (espanyol) Seminari Traducció Seminari d'Idioma (alemany) Seminari d'Idioma (anglès) Seminari d'Idioma (francès) Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació Teories de la Traducció Textos Científico tècnics i la seva Terminologia Textos Jurídicoeconòmics i la seva Terminologia Traducció Assistida Traducció Audiovisual Traducció Cientificotècnica 1 (anglès) Traducció Cientificotècnica 2 (anglès) Traducció Cientificotècnica 3 (alemany) Traducció Cientificotècnica 3 (francès) P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 2 Annex 1. Taula d'assignatures anàlogues 20297 20288 20289 22531 22532 20264 20266 20268 20270 20296 20326 22970 23213 Traducció i Publicitat Traducció Juridicoeconòmica 1 (anglès) Traducció Juridicoeconòmica 2 (anglès) Traducció Juridicoeconòmica 3 (alemany) Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès) Traducció Literària 1 (anglès) Traducció Literària 2 (anglès) Traducció Literària 3 (alemany) Traducció Literària 3 (francès) Traducció Periodística Pràctiques Pràctiques P P P P P P P P P P P P Total crèdits: 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 20 10 Assignatura Lingüística 1 Estudi de Casos: Llengües i Empresa Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia 21518 21534 21532 21539 21537 21535 21538 21543 21533 Textos d'Especialitat i Terminologia Currículum i Avaluació de Llengües Ensenyament de Llengües Fenòmens Semàntics i Pragmàtics Fenòmens Sintàctics L'Adquisició de les Llengües Lèxic Marcatge de Textos Materials didàctics de Llengües Traducció i Publicitat Traducció Jurídico Econòmica 2 (anglès) Traducció Juridicoeconòmica 1 (anglès) Traducció Juridicoeconòmica 3 (alemany) Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès) Traducció Literària 1 (anglès) Traducció Literària 2 (anglès) Traducció Literària 3 (alemany) Traducció Literària 3 (francès) Traducció Periodística Pràctiques Pràctiques 368 ASSIGNATURES DEL GRAU EN LLENGÜES APLICADES QUE S'HAN DE CURSAR Codi 21512 21510 21511 21581 21573 21572 22559 22560 21553 21554 22568 22569 21580 21590 22985 P P P P P P P P P P P P Total crèdits: 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 20 10 368 ASSIGNATURES ANÀLOGUES DEL GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ QUE NO S'HAN DE CURSAR Tipus O O O Crèdits 4 4 4 Codi 20219 22079 22080 22081 22082 Assignatura Tipus Crèdits Lingüística O 4 4 Continguts per a la Traducció: Dret i Economia* B Continguts per a la Traducció: Ciència i tecnologia* B 4 Continguts per a la Traducció: Literatura de la Ll. Cat.* B 4 Continguts per a la Traducció: Literatura de la Ll. Esp.* B 4 * Només s'han de matricular dues assignatures. Per tant, el reconeixement es farà per dues. O P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 4 4 20225 23198 20314 23203 23201 23199 23202 23206 23197 Terminologia Currículum i Avaluació de Llengües Ensenyament de Llengües Fenòmens Semàntics i Pragmàtics Fenòmens Sintàctics L'Adquisició de les Llengües Lèxic Marcatge de Textos Materials Didàctics de Llengües O P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 Annex 1. Taula d'assignatures anàlogues 21550 21548 21549 21542 21545 21546 21536 21541 Mediació cultural i Assitència Social Multilingüisme Planificació Lingüística Processament Automàtic de Textos Redacció Especialitzada Serveis Lingüístics Sons i Entonacions Tecnologies de la Parla P P P P P P P P Total crèdits: 4 4 4 4 4 4 4 4 80 23211 23209 23210 23205 23207 23208 23200 23204 Mediació Cultural i Assistència Social Multilingüisme Planificació Lingüística Processament Automàtic de Textos Redacció Especialitzada Serveis Lingüístics Sons i Entonació Tecnologies de la Parla P P P P P P P P Total crèdits: 4 4 4 4 4 4 4 4 80 4 Annex 2. Planificació Doble Grau PRIMER CURS PRIMER TRIMESTRE Assignatura SEGON TRIMESTRE Crèdits Assignatura Introducció Universitària i Comunicació 6 Llengua Catalana ( o Idioma: Català I) Llengua Catalana (o Idioma: Català I) 8 (4) Llengua Espanyola Llengua Espanyola 8 (4) Idioma 1 (anglès) TERCER TRIMESTRE Crèdits Assignatura Crèdits 8 (4) Informàtica 4 8 (4) Documentació 4 4 Idioma 3 (anglès) 4 Fonaments de la Traducció 6 Idioma 2 (alemany, francès, LSC) 4 Idioma 4 (alemany, francès, LSC) 4 Estudi de Casos: Llengües i Societat 6 Traducció 1 (anglès-espanyol) 4 Traducció 2 (anglès-català) 4 Estudi de Casos: Llengües i Educació 4 Estudi de Casos: Llengües i Ment 4 26 24 24 TOTAL CRÈDITS PRIMER CURS 74 SEGON CURS PRIMER TRIMESTRE Assignatura Idioma Modern: Immersió SEGON TRIMESTRE Crèdits Assignatura 16 16 TERCER TRIMESTRE Crèdits Assignatura Crèdits Idioma 5 (anglès) 4 Idioma 5 (anglès) 4 Idioma 6 (alemany, francès, LSC) 4 Idioma 6 (alemany, francès, LSC) 4 Ús comparat Català-Espanyol (o Idioma: Català 2) 4 Idioma: Redacció i Traducció 1 (anglès) 4 Traducció 3 (alemany, francès, LSC - espanyol) 4 Traducció 4 (alemany, francès, LSC - català) 4 Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia 4 Idioma: Producció 1 (anglès) 4 20 20 TOTAL CRÈDITS SEGON CURS 56 1 Annex 2. Planificació Doble Grau TERCER CURS PRIMER TRIMESTRE Assignatura SEGON TRIMESTRE Crèdits Assignatura TERCER TRIMESTRE Crèdits Assignatura Crèdits Traducció de Textos Esp. 1 (humanisticoliteraris) 4 Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua 4 Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany, francès, LSC) 4 Tècniques d'Expressió Oral Català-Espanyol 4 Traducció 6 (anglès-català) 4 Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola 4 Traducció 5 (anglès-espanyol) 4 Estudi de Casos: Llengües i Empresa 4 Lingüística 2 4 Tecnologies de la Traducció 4 Traducció i Mitjans de Comunicació 4 Idioma: Producció 2 (alemany, francès, LSC) 4 Llengua, Comunitat i Ideologia 4 Traducció de Textos Esp. 2 (juridicoeconòmics) 4 Intercomprensió 4 Lingüística 1 4 24 24 16 TOTAL CRÈDITS TERCER CURS 64 QUART CURS PRIMER TRIMESTRE Assignatura SEGON TRIMESTRE Crèdits Assignatura TERCER TRIMESTRE Crèdits Assignatura Crèdits Traducció Avançada (català i esp./esp. i català) 4 Edició i revisió 4 TFG TRAD 8 Traducció 7 (alemany, francès, LSC - espanyol) 4 Traducció de Textos Esp. 3 (cientificotècnics) 4 Optativa 1 4 Mètodes Empírics per a l'Estudi del Llenguatge 4 Traducció 8 (alemany, francès, LSC - català) 4 Optativa 2 4 Textos d'Especialitat i Terminologia 4 Mètodes Empírics per a l'Estudi del Llenguatge 4 Optativa 3 4 Estructura de les Llengües 4 Cognició i Llengües 4 El Significat en les Llengües 4 20 20 24 TOTAL CRÈDITS QUART CURS 64 2 Annex 2. Planificació Doble Grau CINQUÈ CURS PRIMER TRIMESTRE Assignatura SEGON TRIMESTRE Crèdits Assignatura TERCER TRIMESTRE Crèdits Assignatura Crèdits Optativa 4 4 TFG LA 4 TFG LA 4 Optativa 5 4 Optativa 8 4 Optativa 12 4 Optativa 6 4 Optativa 9 4 Optativa 13 4 Optativa 7 4 Optativa 10 4 Optativa 14 4 Optativa 11 4 16 20 16 TOTAL CRÈDITS 5è CURS 52 3 Annex 3. Assignatures dels dos plans d'estudis GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ Tipus Crèdits Primer Curs C.A. Assignatura 20172 20173 20174 20175 21963 21964 22508 22509 22512 22514 22516 22517 22520 22522 20195 20197 20198 20199 20201 20202 22507 22510 22511 22513 22515 22518 22519 22521 20186 20196 20200 Introducció Universitària i Comunicació Llengua Catalana Llengua Espanyola Idioma Català 1 Informàtica Documentació Idioma 2 (alemany) Idioma 1 (anglès) Idioma 2 (francès) Idioma 2 (LSC) Idioma 4 (alemany) Idioma 3 (anglès) Idioma 4 (francès) Idioma 4 (LSC) Traducció 1 (alemany) Traducció 1 (francès) Traducció 1 (LSC) Traducció 2 (alemany) Traducció 2 (francès) Traducció 2 (LSC) Idioma 1 (alemany) Idioma 2 (anglès) Idioma 1 (francès) Idioma 1 (LSC) Idioma 3 (alemany) Idioma 4 (anglès) Idioma 3 (francès) Idioma 3 (LSC) Fonaments de la Traducció Traducció 1 (anglès) Traducció 2 (anglès) B B B B B B O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O O 6 8 8 8 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 6 4 4 GRAU EN LLENGÜES APLICADES Tipus Crèdits Trimestre Primer Curs Trimestre C.A. Assignatura T/1 T/1-2 T/1-2 T/1-2 T/3 T/3 T/2 T/2 T/2 T/2 T/3 T/3 T/3 T/3 T/2 T/2 T/2 T/3 T/3 T/3 T/2 T/2 T/2 T/2 T/3 T/3 T/3 T/3 T/1 T/2 T/3 Introducció Universitària i Comunicació Llengua Catalana Llengua Espanyola Idioma Català 1 Informàtica Documentació Idioma 2 (alemany) Idioma 1 (anglès) Idioma 2 (francès) Idioma 2 (LSC) Idioma 4 (alemany) Idioma 3 (anglès) Idioma 4 (francès) Idioma 4 (LSC) Estudi de Casos Llengües i Societat Estudi de Casos Llengües i Educació Estudi de Casos Llengües i Ment 20647 20648 20649 20650 20254 20255 22536 22537 22540 22542 22544 22545 22548 22550 20652 20653 20662 Segon Curs 20177 Idioma Modern Immersió 20179 Idioma 5 (anglès) 20212 Ús comparat Català Espanyol B B B B B B O O O O O O O O B O O 6 8 8 8 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 6 4 4 T/1 T/1-2 T/1-2 T/1-2 T/3 T/3 T/2 T/2 T/2 T/2 T/3 T/3 T/3 T/3 T/1 T/2 T/3 B B O 16 8 4 T/1 T/2-3 T/2 Segon Curs B B O 16 8 4 T/1 T/2-3 T/2 21503 Idioma Modern Immersió 21505 Idioma 5 (anglès) 21508 Ús comparat Català i Espanyol 1 20213 20244 20246 20192 20178 20180 20181 20215 20221 20245 20214 20216 20217 20218 20219 20220 20222 20223 22079 22080 22081 22082 Idioma Català 2 Idioma 6 (alemany) Idioma 6 (francès) Idioma 6 (LSC) Idioma 5 (alemany) Idioma 5 (francès) Idioma 5 (LSC) Traducció 3 (anglès) Traducció 4 (anglès) Idioma 6 (anglès) Traducció 3 (alemany) Traducció 3 (francès) Traducció 3 (LSC) Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola Lingüística Traducció 4 (alemany) Traducció 4 (francès) Traducció 4 (LSC) Continguts per a la Traducció Dret i Economia Continguts per a la Traducció Ciència i tecnologia Continguts per a la Traducció Literatura de la Ll. Cat. Continguts per a la Traducció Literatura de la Ll. Esp. O O O O B B B O O O O O O O O O O O B B B B 4 8 8 8 8 8 8 4 4 8 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 T/2 T/2-3 T/2-3 T/2-3 T/2-3 T/2-3 T/2-3 T/2 T/3 T/2-3 T/2 T/2 T/2 T/3 T/3 T/3 T/3 T/3 T/2 T/2 T/2 T/2 21509 20208 20210 20211 21510 21511 21512 21513 22553 22552 22556 22558 Idioma Català 2 Idioma 6 (Alemany) Idioma 6 (francès) Idioma 6 (LSC) Estudi de Casos Llengües i Empresa Estudi de Casos Llengües i Tecnologia Lingüística 1 Lingüística 2 Idioma. Producció 1 (anglès) Idioma. Producció 2 (alemany) Idioma. Producció 2 (francès) Idioma. Producció 2 (LSC) O O O O O O O O O O O O O O O O 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 T/3 T/3 T/3 T/3 T/2 T/3 T/3 T/3 T/3 T/1 T/1 T/1 T/2 T/2 T/2 T/1 21527 21524 21529 21530 21551 21523 21528 21514 21515 21516 21517 21518 21520 21521 21522 21519 Idioma Redacció i Traducció 2 (alemany) Idioma Redacció i Traducció 1 (anglès) Idioma Redacció i Traducció 2 (francès) Idioma Redacció i Traducció 2 (LSC) Tècniques d'Expressió Oral Idioma Llengua Idioma Redacció i Traducció 1 (alemany) Idioma Redacció i Traducció 2 (anglès) Traducció Llengua, Comunitat i Ideologia Mètodes Empírics per a l'Estudi del Llenguatge Estructura de les Llengües Textos d'Especialitat i Terminologia Cognició i Llengües El Significat en les Llengües Anàlisi Lingüística i Corpus Edició i Revisió Tercer Curs 22524 22525 22528 22530 20234 22527 22529 22523 22526 20227 20229 20230 20235 20236 20238 20193 Idioma. Redacció i Traducció 2 (alemany) Idioma. Redacció i Traducció 1 (anglès) Idioma. Redacció i Traducció 2 (francès) Idioma. Redacció i Traducció 2 (LSC) Tècniques d'Expressió Oral Llengua Idioma Idioma. Redacció i Traducció 1 (francès) Idioma. Redacció i Traducció 1 (LSC) Idioma. Redacció i Traducció 1 (alemany) Idioma. Redacció i Traducció 2 (anglès) Traducció 5 (alemany) Traducció 5 (francès) Traducció 5 (LSC) Traducció 6 (alemany) Traducció 6 (francès) Traducció 6 (LSC) Traducció de Textos Especialitzats I hum. O O O O O O O O O O O O 4 8 8 8 4 4 4 4 4 4 4 4 T/2 T/2-3 T/2-3 T/2-3 T/2 T/2 T/2 T/3 T/3 T/3 T/3 T/3 O O O O P O O O O O O O O O O O 4 4 4 4 4 4 4 4 4 8 4 4 4 4 4 4 T/3 T/3 T/3 T/3 T/2 T/3 T/3 T/1 T/1 T/1-2 T/1 T/1 T/2 T/2 T/2 T/2 Tercer Curs 2 20225 20226 20228 20231 20232 20233 20237 20239 Terminologia Tècniques d'Expressió Oral Català Espanyol Traducció 5 (anglès) Tecnologies de la Traducció Traducció de Textos Especialitzats II jurídics i econòmics Traducció de Textos Especialitzats III cient. i tèc. Traducció 6 (anglès) Traducció i mitjans de comunicació O O O O O O O O 4 4 4 4 4 4 4 4 T/1 T/1 T/1 T/1 T/2 T/2 T/2 T/2 Quart Curs 20256 21966 21970 20257 20258 20325 21965 21967 21968 21969 21971 21972 Edició i revisió Traducció 7 (anglès) Traducció 8 (anglès) Traducció Avançada (català i espanyol) Traducció Avançada (espanyol i català) Treball Fi de Grau Traducció 7 (alemany) Traducció 7 (francès) Traducció 7 (LSC) Traducció 8 (alemany) Traducció 8 (francès) Traducció 8 (LSC) 20271 23198 20314 23203 23201 20276 20272 20273 20278 20283 20284 20285 20286 20279 20281 22708 Anàlisi i Crítica de Traduccions Currículum i Avaluació de Llengües Ensenyament de Llengües Fenòmens Semàntics i Pragmàtics Fenòmens Sintàctics Gestió Terminològica Història de la Traducció Història del Pensament sobre la Traducció Indústries de la Llengua Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4 Interpretació Idioma Llengua 1 Interpretació Idioma Llengua 3 Interpretació Idioma.Llengua 2 (alemany) Quart Curs O O O O O 3 O O O O O O 4 4 4 4 4 0 4 4 4 4 4 4 T/2 T/1 T/2 T/1 T/1 T/2-3 T/1 T/1 T/1 T/2 T/2 T/2 21531 Intercomprensió 21589 Treball de Fi de Grau P P P P P P P P P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 T/3 T/2 T/3 T/3 T/1 T/2 T/1 T/2 T/3 T/3 T/1 T/2 T/3 T/3 T/2 T/1 21556 21534 21532 21539 21537 21544 21557 21558 21540 21567 21568 21569 21570 21563 21565 22712 Optatives O 3 4 0 T/1 T/2-3 P P P P P P P P P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 T/3 T/2 T/3 T/3 T/1 T/2 T/1 T/2 T/3 T/3 T/1 T/2 T/3 T/3 T/2 T/1 Optatives Anàlisi i Crítica de Traduccions Currículum i Avaluació de Llengües Ensenyament de Llengües Fenòmens Semàntics i Pragmàtics Fenòmens Sintàctics Gestió Terminològica Història de la Traducció Història del Pensament sobre la Traducció Indústries de la Llengua Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3 Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4 Interpretació Idioma Llengua 1 Interpretació Idioma Llengua 3 Interpretació Idioma.Llengua 2 (alemany) 3 22709 22710 22711 23199 23202 20300 20259 20277 23206 23197 23211 23209 23210 20299 23205 23207 20301 20194 20303 20302 20261 20260 23208 23200 20298 23204 20274 20291 20287 20275 20295 20292 20293 22533 22534 20297 20288 20289 Interpretació Idioma.Llengua 2 (francès) Interpretació Idioma.Llengua 4 (alemany) Interpretació Idioma.Llengua 4 (francès) L'Adquisició de les Llengües Lèxic Lingüística de la Llengua de Signes Catalana Literatura Idioma (al, an, fr) Localització Marcatge de Textos Materials didàctics de Llengües Mediació cultural i Assitència Social Multilingüisme Planificació Lingüística Pràctica i Deontologia de la Traducció Processament Automàtic de Textos Redacció Especialitzada Seminari de Llengua (català) Seminari de Llengua (espanyol) Seminari de Traducció Seminari d'Idioma (Al.) Seminari d'Idioma (anglès) Seminari d'idioma (francès) Serveis Lingüístics Sons i Entonacions Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació Tecnologies de la Parla Teories de la Traducció Textos Cientificotècnics i la seva Terminologia Textos Juridicoecoeconòmics i la seva Terminologia Traducció Assistida Traducció Audiovisual Traducció Cientificotècnica 1 (anglès) Traducció Cientificotècnica 2 (anglès) Traducció Cientificotècnica 3 (alemany) Traducció Cientificotècnica 3 (francès) Traducció i Publicitat Traducció Juridicoeconòmica 1 (anglès) Traducció Juridicoeconòmica 2 (anglès) P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 T/1 T/3 T/3 T/3 T/2 T/1 T/3 T/3 T/2 T/1 T/3 T/3 T/1 T/3 T/1 T/3 T/2 T/3 T/3 T/2 T/3 T/1 T/3 T/3 T/3 T/3 T/3 T/3 T/3 T/1 T/3 T/1 T/2 T/3 T/3 T/2 T/1 T/2 22713 22714 22715 21535 21538 21584 21753 21562 21543 21533 21550 21548 21549 21583 21542 21545 22563 22564 21587 22565 22566 22567 21546 21536 21582 21541 21559 21575 21571 21560 21579 21576 21577 22561 22562 21581 21573 21572 Interpretació Idioma.Llengua 2 (francès) Interpretació Idioma.Llengua 4 (alemany) Interpretació Idioma.Llengua 4 (francès) L'Adquisició de les Llengües Lèxic Lingüística de la Llengua de Signes Catalana Literatura de l'Idioma (anglès) Localització Marcatge de Textos Materials Didàctics de Llengües Mediació Cultural i Assistència Social Multilingüisme Planificació Lingüística Pràctica i Deontologia de la Traducció Processament Automàtic de Textos Redacció Especialitzada Seminari de Llengua (català) Seminari de Llengua (espanyol) Seminari Traducció Seminari d'Idioma (alemany) Seminari d'Idioma (anglès) Seminari d'Idioma (francès) Serveis Lingüístics Sons i Entonació Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació Tecnologies de la Parla Teories de la Traducció Textos Científico tècnics i la seva Terminologia Textos Jurídicoeconòmics i la seva Terminologia Traducció Assistida Traducció Audiovisual Traducció Cientificotècnica 1 (anglès) Traducció Cientificotècnica 2 (anglès) Traducció Cientificotècnica 3 (alemany) Traducció Cientificotècnica 3 (francès) Traducció i Publicitat Traducció Jurídico Econòmica 2 (anglès) Traducció Juridicoeconòmica 1 (anglès) P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 T/1 T/ T/3 T/3 T/2 T/1 T/3 T/3 T/2 T/1 T/3 T/3 T/1 T/3 T/1 T/3 T/2 T/3 T/3 T/2 T/3 T/1 T/3 T/3 T/3 T/3 T/3 T/3 T/3 T/1 T/3 T/1 T/2 T/3 T/3 T/2 T/2 T/1 4 22531 22532 20264 20266 20268 20270 20296 20326 22970 23213 20322 20305 20310 20306 20317 20319 20311 20318 20313 20304 20307 20312 20320 20321 20316 20309 20308 20323 20315 20262 20263 20265 20267 20269 20324 Traducció Juridicoeconòmica 3 (alemany) Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès) Traducció Literària 1 (anglès) Traducció Literària 2 (anglès) Traducció Literària 3 (alemany) Traducció Literària 3 (francès) Traducció Periodística Pràctiques Pràctiques Pràctiques Estadística Filosofia Llenguatge Fon. Proc. Lleng. Natural Fonèt. i Fonolog Gestió Proj. Ling. Int. Ling. Computacional Lexicologia Lingüística Aplicada Lingüística Contrast Lit. llengua (cat, esp.) Morfologia Pragmàtica Programació I Programació II Psicolingüística Semàntica Sintaxi Sociolingüística Tractam. Discurs i Diàleg Trad. Lit. 1 (al.) Trad. Lit. 1 (fr.) Trad. Lit. 2 (al.) Trad. Lit. 2 (fr.) Trad. Lit. 3 (ang.) Variació Lingüística P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 20 10 10 T/3 T/3 T/1 T/2 T/3 T/3 T/1 T/3 T/3 T/3 22559 22560 21553 21554 22568 22569 21580 21590 22985 21588 22020 21756 Traducció Juridicoeconòmica 3 (alemany) Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès) Traducció Literària 1 (anglès) Traducció Literària 2 (anglès) Traducció Literària 3 (alemany) Traducció Literària 3 (francès) Traducció Periodística Pràctiques Pràctiques Literatura de la Llengua Catalana Literatura de la Llengua Espanyola Literatura de l'Idioma (francès) P P P P P P P P P 4 4 4 4 4 4 4 20 10 T/3 T/3 T/1 T/2 T/3 T/3 T/1 T/3 T/3 5
© Copyright 2026 Paperzz