annex 2

PROGRAMA DE DOBLE TITULACIÓ “DOBLE GRAU EN TRADUCCIÓ I
INTERPRETACIÓ I LLENGÜES APLICADES”
Acord del Consell de Govern de 13 d’abril del 2016
1. Característiques generals
Títol del programa
Doble Grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades
Els estudiants fan totes les assignatures obligatòries dels dos graus, menys una, en els
primers quatre cursos. Destinen el cinquè curs a la majoria d’assignatures optatives més
els vuit crèdits del Treball de Fi de Grau de Llengües Aplicades, de manera que obtenen
els dos graus en un període de cinc cursos.
Duració
Cinc cursos
Oferta de places i admissió
Cada curs es farà pública l’oferta de places. El curs 2016-17 l’oferta és de 15 places.
L’Oficina d’Accés a la Universitat coordinarà l’admissió dels estudiants que accedeixin
al doble Grau en Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades. Per accedir aquest
doble Grau cal superar una prova d’aptitud personal (PAP).
Preu de matrícula
El preu de matrícula s’estableix anualment en el Decret de preus universitaris segons el
grau d’experimentalitat de cada ensenyament. Atès que es tracta de dues titulacions,
l’estudiant haurà de fer efectius els imports íntegres corresponents a cada titulació. Com
que no es tracta de dos títols consecutius, no procedirà aplicar a la segona titulació el
recàrrec establert en el decret de preus per als segons estudis mentre no s’hagi sol·licitat
cap dels títols acomplerts.
Calendari d’implantació
Aquest Programa de Doble Grau s’inicia el curs 2016-17, des de primer curs.
2. Competències i objectius
El Programa de Doble Grau té com a objectiu primordial ampliar el conjunt de
competències adquirides pels estudiants amb l’objectiu de facilitar l’obtenció de dues
titulacions de Grau: el Grau en Traducció i Interpretació i el Grau en Llengües
Aplicades. Aquesta doble formació és especialment atractiva per als estudiants, per
l’elevada complementarietat dels estudis i perquè resulta especialment valuosa en el
1
món laboral, atès el valor afegit que suposa tenir la doble formació en Traducció i
Interpretació i Llengües Aplicades.
El Programa de Doble Grau permet obtenir les dues titulacions en un període més breu
que cursant-los consecutivament i també permet orientar i guiar els estudiants
mitjançant l’elaboració d’un pla d’estudis específic.
Els estudiants realitzen assignatures del Grau en Traducció i Interpretació i assignatures
específiques del Grau en Llengües Aplicades, i d’aquesta manera obtenen una sòlida
formació en els dos Graus i les competències corresponents a cada un d’ells.
3. Taula d’assignatures anàlogues i de competències equivalents entre el Grau en
Traducció i Interpretació i en Llengües Aplicades
A l’annex 1 es recullen les assignatures de formació bàsica, obligatòries i optatives de
Traducció i Interpretació i de Llengües Aplicades que els estudiants del Doble Grau no
han de cursar, els crèdits de les quals han de ser reconeguts per assignatures anàlogues o
de competències equivalents a assignatures de Traducció i Interpretació o de Llengües
Aplicades cursades.
4. Articulació conjunta dels plans d’estudis i programa de formació
A l’annex 2 es detalla la planificació del “Doble Grau en Traducció i Interpretació i
Llengües Aplicades”.
L’estudiant obté dos títols de Grau: el Grau en Traducció i Interpretació (240 ECTS) i el
Grau en Llengües Aplicades (240 ECTS).
Els estudiants fan els cinc cursos compaginant tots els trimestres assignatures dels dos
graus; els dos graus van avançant en paral·lel durant els cinc cursos. Els estudiants fan
tot el primer curs dels dos graus en un sol curs cursant només una assignatura més a
cada trimestre perquè la majoria d’assignatures d’aquest curs són comunes. A segon
curs fan el primer trimestre d’estada a l’estranger, comú als dos graus. Entre el segon
trimestre de segon curs i el segon trimestre de quart acaben la majoria d’assignatures
obligatòries dels dos graus. Al tercer trimestre de quart curs fan els 8 crèdits del Treball
de Fi de Grau en Traducció i Interpretació i les tres primeres optatives. El cinquè curs
fan les 11 optatives que falten i els 8 crèdits del Treball de Fi de Grau en Llengües
Aplicades. Per tant, quan acaben el cinquè curs, però no abans, han cursat els 240
crèdits dels dos graus.
En el Doble Grau, s’ha de realitzar un Treball de Fi de Grau per cadascuna de les dues
titulacions (Traducció i Interpretació i Llengües Aplicades).
5. Taula d’assignatures dels dos plans d’estudis
A l’annex 3 es recullen les assignatures de formació bàsica, obligatòries i optatives del
grau en Traducció i Interpretació i del grau en Llengües Aplicades.
2
6. Normes d’admissió, normes de matriculació i de progressió en els estudis
Els estudiants del Programa de Doble Titulació estaran subjectes a les mateixes normes
acadèmiques (matriculació, qualificació, etc.) establertes amb caràcter general per a
qualsevol alumne de Grau de la Universitat Pompeu Fabra, sens perjudici del que
s’estableix a l’apartat següent.
No es preveu admetre estudiants a temps parcial degut a les característiques intensives del
programa i a la seva ordenació acadèmica, que vetlla perquè els estudiants de cada
promoció comparteixin grup de docència i avancin al ritme previst, sens perjudici que,
en tot cas, les titulacions implicades en el programa de doble titulació sí que compten
amb els mecanismes per a l’admissió d’estudiants a temps parcial en les places ofertes per
cadascuna respectivament.
Als efectes de progressió en els estudis, els estudiants del Programa de Doble Titulació,
per avançar a cursos posteriors, hauran d’obtenir el nombre de crèdits establert a la
normativa, sempre d’acord amb els crèdits previstos en l’ordenació acadèmica d’aquest
programa.
Així mateix, aquests estudiants estaran subjectes al règim de permanència de la UPF,
amb l’especificitat que la xifra de crèdits prevista el primer curs es comptabilitza
d’acord amb l’ordenació acadèmica d’aquest programa.
3
Annex 1. Taula d'assignatures anàlogues
ASSIGNATURES DEL GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ QUE S'HAN DE CURSAR
Codi
20172
20173
20174
20175
21963
21964
22508
22509
22512
22514
22516
22517
22520
22522
20196
20177
20179
20212
20213
20244
20246
20192
22524
22525
22528
22530
20234
20231
20256
20271
20276
Assignatura
Introducció Universitària i Comunicació
Llengua Catalana
Llengua Espanyola
Idioma: Català 1
Informàtica
Documentació
Idioma 2 (alemany)
Idioma 1 (anglès)
Idioma 2 (francès)
Idioma 2 (LSC)
Idioma 4 (alemany)
Idioma 3 (anglès)
Idioma 4 (francès)
Idioma 4 (LSC)
Traducció 1 (anglès)
Idioma Modern: Immersió
Idioma 5 (anglès)
Ús comparat Català-Espanyol
Idioma: Català 2
Idioma 6 (alemany)
Idioma 6 (francès)
Idioma 6 (LSC)
Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany)
Idioma: Redacció i Traducció 1 (anglès)
Idioma: Redacció i Traducció 2 (francès)
Idioma: Redacció i Traducció 2 (LSC)
Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua
Tecnologies de la Traducció
Edició i revisió
Anàlisi i Crítica de Traduccions
Gestió Terminològica
Tipus
B
B
B
B
B
B
O
O
O
O
O
O
O
O
O
B
B
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
P
P
ASSIGNATURES ANÀLOGUES DEL GRAU EN LLENGÜES APLICADES QUE NO S'HAN DE CURSAR
Crèdits
6
8
8
8
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
16
8
4
4
8
8
8
4
4
4
4
4
4
4
4
4
Codi
20647
20648
20649
20650
20254
20255
22536
22537
22540
22542
22544
22545
22548
22550
21514
21503
21505
21508
21509
20208
20210
20211
21527
21524
21529
21530
21551
21522
21519
21556
21544
Assignatura
Introducció Universitària i Comunicació
Llengua Catalana
Llengua Espanyola
Idioma: Català 1
Informàtica
Documentació
Idioma 2 (alemany)
Idioma 1 (anglès)
Idioma 2 (francès)
Idioma 2 (LSC)
Idioma 4 (alemany)
Idioma 3 (anglès)
Idioma 4 (francès)
Idioma 4 (LSC)
Traducció
Idioma Modern Immersió
Idioma 5 (anglès)
Ús comparat Català i Espanyol
Idioma: Català 2
Idioma 6 (Alemany)
Idioma 6 (francès)
Idioma 6 (LSC)
Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany)
Idioma: Redacció i Traducció 1 (anglès)
Idioma: Redacció i Traducció 2 (francès)
Idioma: Redacció i Traducció 2 (LSC)
Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua
Anàlisi Lingüística i Corpus
Edició i Revisió
Anàlisi i Crítica de Traduccions
Gestió Terminològica
Tipus
B
B
B
B
B
B
O
O
O
O
O
O
O
O
O
B
B
O
O
O
O
O
O
O
O
O
P
O
O
P
P
Crèdits
6
8
8
8
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
16
8
4
4
8
8
8
4
4
4
4
4
4
4
4
4
1
Annex 1. Taula d'assignatures anàlogues
20272
20273
20278
20283
20284
20285
20286
20279
20281
22708
22709
22710
22711
20300
20259
20277
20299
20301
20194
20303
20302
20261
20260
20298
20274
20291
20287
20275
20295
20292
20293
22533
22534
Història de la Traducció
Història del Pensament sobre la Traducció
Indústries de la Llengua
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4
Interpretació Idioma Llengua 1
Interpretació Idioma Llengua 3
Interpretació Idioma.Llengua 2 (alemany)
Interpretació Idioma.Llengua 2 (francès)
Interpretació Idioma.Llengua 4 (alemany)
Interpretació Idioma.Llengua 4 (francès)
Lingüística de la Llengua de Signes Catalana
Literatura Idioma (al, an, fr)
Localització
Pràctica i Deontologia de la Traducció
Seminari de Llengua (català)
Seminari de Llengua (espanyol)
Seminari de Traducció
Seminari d'Idioma (Al.)
Seminari d'Idioma (anglès)
Seminari d'idioma (francès)
Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació
Teories de la Traducció
Textos Cientificotècnics i la seva Terminologia
Textos Juridicoecoeconòmics i la seva Terminologia
Traducció Assistida
Traducció Audiovisual
Traducció Cientificotècnica 1 (anglès)
Traducció Cientificotècnica 2 (anglès)
Traducció Cientificotècnica 3 (alemany)
Traducció Cientificotècnica 3 (francès)
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
21557
21558
21540
21567
21568
21569
21570
21563
21565
22712
22713
22714
22715
21584
21753
21562
21583
22563
22564
21587
22565
22566
22567
21582
21559
21575
21571
21560
21579
21576
21577
22561
22562
Història de la Traducció
Història del Pensament sobre la Traducció
Indústries de la Llengua
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4
Interpretació Idioma Llengua 1
Interpretació Idioma Llengua 3
Interpretació Idioma.Llengua 2 (alemany)
Interpretació Idioma.Llengua 2 (francès)
Interpretació Idioma.Llengua 4 (alemany)
Interpretació Idioma.Llengua 4 (francès)
Lingüística de la Llengua de Signes Catalana
Literatura de l'Idioma (anglès)
Localització
Pràctica i Deontologia de la Traducció
Seminari de Llengua (català)
Seminari de Llengua (espanyol)
Seminari Traducció
Seminari d'Idioma (alemany)
Seminari d'Idioma (anglès)
Seminari d'Idioma (francès)
Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació
Teories de la Traducció
Textos Científico tècnics i la seva Terminologia
Textos Jurídicoeconòmics i la seva Terminologia
Traducció Assistida
Traducció Audiovisual
Traducció Cientificotècnica 1 (anglès)
Traducció Cientificotècnica 2 (anglès)
Traducció Cientificotècnica 3 (alemany)
Traducció Cientificotècnica 3 (francès)
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
2
Annex 1. Taula d'assignatures anàlogues
20297
20288
20289
22531
22532
20264
20266
20268
20270
20296
20326
22970
23213
Traducció i Publicitat
Traducció Juridicoeconòmica 1 (anglès)
Traducció Juridicoeconòmica 2 (anglès)
Traducció Juridicoeconòmica 3 (alemany)
Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès)
Traducció Literària 1 (anglès)
Traducció Literària 2 (anglès)
Traducció Literària 3 (alemany)
Traducció Literària 3 (francès)
Traducció Periodística
Pràctiques
Pràctiques
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Total crèdits:
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
20
10
Assignatura
Lingüística 1
Estudi de Casos: Llengües i Empresa
Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia
21518
21534
21532
21539
21537
21535
21538
21543
21533
Textos d'Especialitat i Terminologia
Currículum i Avaluació de Llengües
Ensenyament de Llengües
Fenòmens Semàntics i Pragmàtics
Fenòmens Sintàctics
L'Adquisició de les Llengües
Lèxic
Marcatge de Textos
Materials didàctics de Llengües
Traducció i Publicitat
Traducció Jurídico Econòmica 2 (anglès)
Traducció Juridicoeconòmica 1 (anglès)
Traducció Juridicoeconòmica 3 (alemany)
Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès)
Traducció Literària 1 (anglès)
Traducció Literària 2 (anglès)
Traducció Literària 3 (alemany)
Traducció Literària 3 (francès)
Traducció Periodística
Pràctiques
Pràctiques
368
ASSIGNATURES DEL GRAU EN LLENGÜES APLICADES QUE S'HAN DE CURSAR
Codi
21512
21510
21511
21581
21573
21572
22559
22560
21553
21554
22568
22569
21580
21590
22985
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
Total crèdits:
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
20
10
368
ASSIGNATURES ANÀLOGUES DEL GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ QUE NO S'HAN DE CURSAR
Tipus
O
O
O
Crèdits
4
4
4
Codi
20219
22079
22080
22081
22082
Assignatura
Tipus
Crèdits
Lingüística
O
4
4
Continguts per a la Traducció: Dret i Economia*
B
Continguts per a la Traducció: Ciència i tecnologia*
B
4
Continguts per a la Traducció: Literatura de la Ll. Cat.*
B
4
Continguts per a la Traducció: Literatura de la Ll. Esp.*
B
4
* Només s'han de matricular dues assignatures. Per tant, el reconeixement es farà per dues.
O
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
4
4
20225
23198
20314
23203
23201
23199
23202
23206
23197
Terminologia
Currículum i Avaluació de Llengües
Ensenyament de Llengües
Fenòmens Semàntics i Pragmàtics
Fenòmens Sintàctics
L'Adquisició de les Llengües
Lèxic
Marcatge de Textos
Materials Didàctics de Llengües
O
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
4
4
3
Annex 1. Taula d'assignatures anàlogues
21550
21548
21549
21542
21545
21546
21536
21541
Mediació cultural i Assitència Social
Multilingüisme
Planificació Lingüística
Processament Automàtic de Textos
Redacció Especialitzada
Serveis Lingüístics
Sons i Entonacions
Tecnologies de la Parla
P
P
P
P
P
P
P
P
Total crèdits:
4
4
4
4
4
4
4
4
80
23211
23209
23210
23205
23207
23208
23200
23204
Mediació Cultural i Assistència Social
Multilingüisme
Planificació Lingüística
Processament Automàtic de Textos
Redacció Especialitzada
Serveis Lingüístics
Sons i Entonació
Tecnologies de la Parla
P
P
P
P
P
P
P
P
Total crèdits:
4
4
4
4
4
4
4
4
80
4
Annex 2. Planificació Doble Grau
PRIMER CURS
PRIMER TRIMESTRE
Assignatura
SEGON TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
Introducció Universitària i Comunicació
6
Llengua Catalana ( o Idioma: Català I)
Llengua Catalana (o Idioma: Català I)
8 (4) Llengua Espanyola
Llengua Espanyola
8 (4) Idioma 1 (anglès)
TERCER TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
Crèdits
8 (4) Informàtica
4
8 (4) Documentació
4
4
Idioma 3 (anglès)
4
Fonaments de la Traducció
6
Idioma 2 (alemany, francès, LSC)
4
Idioma 4 (alemany, francès, LSC)
4
Estudi de Casos: Llengües i Societat
6
Traducció 1 (anglès-espanyol)
4
Traducció 2 (anglès-català)
4
Estudi de Casos: Llengües i Educació
4
Estudi de Casos: Llengües i Ment
4
26
24
24
TOTAL CRÈDITS PRIMER CURS
74
SEGON CURS
PRIMER TRIMESTRE
Assignatura
Idioma Modern: Immersió
SEGON TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
16
16
TERCER TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
Crèdits
Idioma 5 (anglès)
4
Idioma 5 (anglès)
4
Idioma 6 (alemany, francès, LSC)
4
Idioma 6 (alemany, francès, LSC)
4
Ús comparat Català-Espanyol (o Idioma: Català 2)
4
Idioma: Redacció i Traducció 1 (anglès)
4
Traducció 3 (alemany, francès, LSC - espanyol)
4
Traducció 4 (alemany, francès, LSC - català)
4
Estudi de Casos: Llengües i Tecnologia
4
Idioma: Producció 1 (anglès)
4
20
20
TOTAL CRÈDITS SEGON CURS
56
1
Annex 2. Planificació Doble Grau
TERCER CURS
PRIMER TRIMESTRE
Assignatura
SEGON TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
TERCER TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
Crèdits
Traducció de Textos Esp. 1 (humanisticoliteraris)
4
Tècniques d'Expressió Oral Idioma-Llengua
4
Idioma: Redacció i Traducció 2 (alemany, francès, LSC)
4
Tècniques d'Expressió Oral Català-Espanyol
4
Traducció 6 (anglès-català)
4
Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola
4
Traducció 5 (anglès-espanyol)
4
Estudi de Casos: Llengües i Empresa
4
Lingüística 2
4
Tecnologies de la Traducció
4
Traducció i Mitjans de Comunicació
4
Idioma: Producció 2 (alemany, francès, LSC)
4
Llengua, Comunitat i Ideologia
4
Traducció de Textos Esp. 2 (juridicoeconòmics)
4
Intercomprensió
4
Lingüística 1
4
24
24
16
TOTAL CRÈDITS TERCER CURS
64
QUART CURS
PRIMER TRIMESTRE
Assignatura
SEGON TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
TERCER TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
Crèdits
Traducció Avançada (català i esp./esp. i català)
4
Edició i revisió
4
TFG TRAD
8
Traducció 7 (alemany, francès, LSC - espanyol)
4
Traducció de Textos Esp. 3 (cientificotècnics)
4
Optativa 1
4
Mètodes Empírics per a l'Estudi del Llenguatge
4
Traducció 8 (alemany, francès, LSC - català)
4
Optativa 2
4
Textos d'Especialitat i Terminologia
4
Mètodes Empírics per a l'Estudi del Llenguatge
4
Optativa 3
4
Estructura de les Llengües
4
Cognició i Llengües
4
El Significat en les Llengües
4
20
20
24
TOTAL CRÈDITS QUART CURS
64
2
Annex 2. Planificació Doble Grau
CINQUÈ CURS
PRIMER TRIMESTRE
Assignatura
SEGON TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
TERCER TRIMESTRE
Crèdits Assignatura
Crèdits
Optativa 4
4
TFG LA
4
TFG LA
4
Optativa 5
4
Optativa 8
4
Optativa 12
4
Optativa 6
4
Optativa 9
4
Optativa 13
4
Optativa 7
4
Optativa 10
4
Optativa 14
4
Optativa 11
4
16
20
16
TOTAL CRÈDITS 5è CURS
52
3
Annex 3. Assignatures dels dos plans d'estudis
GRAU EN TRADUCCIÓ I INTERPRETACIÓ
Tipus Crèdits
Primer Curs
C.A.
Assignatura
20172
20173
20174
20175
21963
21964
22508
22509
22512
22514
22516
22517
22520
22522
20195
20197
20198
20199
20201
20202
22507
22510
22511
22513
22515
22518
22519
22521
20186
20196
20200
Introducció Universitària i Comunicació
Llengua Catalana
Llengua Espanyola
Idioma Català 1
Informàtica
Documentació
Idioma 2 (alemany)
Idioma 1 (anglès)
Idioma 2 (francès)
Idioma 2 (LSC)
Idioma 4 (alemany)
Idioma 3 (anglès)
Idioma 4 (francès)
Idioma 4 (LSC)
Traducció 1 (alemany)
Traducció 1 (francès)
Traducció 1 (LSC)
Traducció 2 (alemany)
Traducció 2 (francès)
Traducció 2 (LSC)
Idioma 1 (alemany)
Idioma 2 (anglès)
Idioma 1 (francès)
Idioma 1 (LSC)
Idioma 3 (alemany)
Idioma 4 (anglès)
Idioma 3 (francès)
Idioma 3 (LSC)
Fonaments de la Traducció
Traducció 1 (anglès)
Traducció 2 (anglès)
B
B
B
B
B
B
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
6
8
8
8
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
6
4
4
GRAU EN LLENGÜES APLICADES
Tipus Crèdits Trimestre
Primer Curs
Trimestre C.A.
Assignatura
T/1
T/1-2
T/1-2
T/1-2
T/3
T/3
T/2
T/2
T/2
T/2
T/3
T/3
T/3
T/3
T/2
T/2
T/2
T/3
T/3
T/3
T/2
T/2
T/2
T/2
T/3
T/3
T/3
T/3
T/1
T/2
T/3
Introducció Universitària i Comunicació
Llengua Catalana
Llengua Espanyola
Idioma Català 1
Informàtica
Documentació
Idioma 2 (alemany)
Idioma 1 (anglès)
Idioma 2 (francès)
Idioma 2 (LSC)
Idioma 4 (alemany)
Idioma 3 (anglès)
Idioma 4 (francès)
Idioma 4 (LSC)
Estudi de Casos Llengües i Societat
Estudi de Casos Llengües i Educació
Estudi de Casos Llengües i Ment
20647
20648
20649
20650
20254
20255
22536
22537
22540
22542
22544
22545
22548
22550
20652
20653
20662
Segon Curs
20177 Idioma Modern Immersió
20179 Idioma 5 (anglès)
20212 Ús comparat Català Espanyol
B
B
B
B
B
B
O
O
O
O
O
O
O
O
B
O
O
6
8
8
8
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
6
4
4
T/1
T/1-2
T/1-2
T/1-2
T/3
T/3
T/2
T/2
T/2
T/2
T/3
T/3
T/3
T/3
T/1
T/2
T/3
B
B
O
16
8
4
T/1
T/2-3
T/2
Segon Curs
B
B
O
16
8
4
T/1
T/2-3
T/2
21503 Idioma Modern Immersió
21505 Idioma 5 (anglès)
21508 Ús comparat Català i Espanyol
1
20213
20244
20246
20192
20178
20180
20181
20215
20221
20245
20214
20216
20217
20218
20219
20220
20222
20223
22079
22080
22081
22082
Idioma Català 2
Idioma 6 (alemany)
Idioma 6 (francès)
Idioma 6 (LSC)
Idioma 5 (alemany)
Idioma 5 (francès)
Idioma 5 (LSC)
Traducció 3 (anglès)
Traducció 4 (anglès)
Idioma 6 (anglès)
Traducció 3 (alemany)
Traducció 3 (francès)
Traducció 3 (LSC)
Traducció entre les Llengües Catalana i Espanyola
Lingüística
Traducció 4 (alemany)
Traducció 4 (francès)
Traducció 4 (LSC)
Continguts per a la Traducció Dret i Economia
Continguts per a la Traducció Ciència i tecnologia
Continguts per a la Traducció Literatura de la Ll. Cat.
Continguts per a la Traducció Literatura de la Ll. Esp.
O
O
O
O
B
B
B
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
B
B
B
B
4
8
8
8
8
8
8
4
4
8
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
T/2
T/2-3
T/2-3
T/2-3
T/2-3
T/2-3
T/2-3
T/2
T/3
T/2-3
T/2
T/2
T/2
T/3
T/3
T/3
T/3
T/3
T/2
T/2
T/2
T/2
21509
20208
20210
20211
21510
21511
21512
21513
22553
22552
22556
22558
Idioma Català 2
Idioma 6 (Alemany)
Idioma 6 (francès)
Idioma 6 (LSC)
Estudi de Casos Llengües i Empresa
Estudi de Casos Llengües i Tecnologia
Lingüística 1
Lingüística 2
Idioma. Producció 1 (anglès)
Idioma. Producció 2 (alemany)
Idioma. Producció 2 (francès)
Idioma. Producció 2 (LSC)
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
T/3
T/3
T/3
T/3
T/2
T/3
T/3
T/3
T/3
T/1
T/1
T/1
T/2
T/2
T/2
T/1
21527
21524
21529
21530
21551
21523
21528
21514
21515
21516
21517
21518
21520
21521
21522
21519
Idioma Redacció i Traducció 2 (alemany)
Idioma Redacció i Traducció 1 (anglès)
Idioma Redacció i Traducció 2 (francès)
Idioma Redacció i Traducció 2 (LSC)
Tècniques d'Expressió Oral Idioma Llengua
Idioma Redacció i Traducció 1 (alemany)
Idioma Redacció i Traducció 2 (anglès)
Traducció
Llengua, Comunitat i Ideologia
Mètodes Empírics per a l'Estudi del Llenguatge
Estructura de les Llengües
Textos d'Especialitat i Terminologia
Cognició i Llengües
El Significat en les Llengües
Anàlisi Lingüística i Corpus
Edició i Revisió
Tercer Curs
22524
22525
22528
22530
20234
22527
22529
22523
22526
20227
20229
20230
20235
20236
20238
20193
Idioma. Redacció i Traducció 2 (alemany)
Idioma. Redacció i Traducció 1 (anglès)
Idioma. Redacció i Traducció 2 (francès)
Idioma. Redacció i Traducció 2 (LSC)
Tècniques d'Expressió Oral Llengua Idioma
Idioma. Redacció i Traducció 1 (francès)
Idioma. Redacció i Traducció 1 (LSC)
Idioma. Redacció i Traducció 1 (alemany)
Idioma. Redacció i Traducció 2 (anglès)
Traducció 5 (alemany)
Traducció 5 (francès)
Traducció 5 (LSC)
Traducció 6 (alemany)
Traducció 6 (francès)
Traducció 6 (LSC)
Traducció de Textos Especialitzats I hum.
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
4
8
8
8
4
4
4
4
4
4
4
4
T/2
T/2-3
T/2-3
T/2-3
T/2
T/2
T/2
T/3
T/3
T/3
T/3
T/3
O
O
O
O
P
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
4
4
4
4
4
4
4
4
4
8
4
4
4
4
4
4
T/3
T/3
T/3
T/3
T/2
T/3
T/3
T/1
T/1
T/1-2
T/1
T/1
T/2
T/2
T/2
T/2
Tercer Curs
2
20225
20226
20228
20231
20232
20233
20237
20239
Terminologia
Tècniques d'Expressió Oral Català Espanyol
Traducció 5 (anglès)
Tecnologies de la Traducció
Traducció de Textos Especialitzats II jurídics i econòmics
Traducció de Textos Especialitzats III cient. i tèc.
Traducció 6 (anglès)
Traducció i mitjans de comunicació
O
O
O
O
O
O
O
O
4
4
4
4
4
4
4
4
T/1
T/1
T/1
T/1
T/2
T/2
T/2
T/2
Quart Curs
20256
21966
21970
20257
20258
20325
21965
21967
21968
21969
21971
21972
Edició i revisió
Traducció 7 (anglès)
Traducció 8 (anglès)
Traducció Avançada (català i espanyol)
Traducció Avançada (espanyol i català)
Treball Fi de Grau
Traducció 7 (alemany)
Traducció 7 (francès)
Traducció 7 (LSC)
Traducció 8 (alemany)
Traducció 8 (francès)
Traducció 8 (LSC)
20271
23198
20314
23203
23201
20276
20272
20273
20278
20283
20284
20285
20286
20279
20281
22708
Anàlisi i Crítica de Traduccions
Currículum i Avaluació de Llengües
Ensenyament de Llengües
Fenòmens Semàntics i Pragmàtics
Fenòmens Sintàctics
Gestió Terminològica
Història de la Traducció
Història del Pensament sobre la Traducció
Indústries de la Llengua
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4
Interpretació Idioma Llengua 1
Interpretació Idioma Llengua 3
Interpretació Idioma.Llengua 2 (alemany)
Quart Curs
O
O
O
O
O
3
O
O
O
O
O
O
4
4
4
4
4
0
4
4
4
4
4
4
T/2
T/1
T/2
T/1
T/1
T/2-3
T/1
T/1
T/1
T/2
T/2
T/2
21531 Intercomprensió
21589 Treball de Fi de Grau
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
T/3
T/2
T/3
T/3
T/1
T/2
T/1
T/2
T/3
T/3
T/1
T/2
T/3
T/3
T/2
T/1
21556
21534
21532
21539
21537
21544
21557
21558
21540
21567
21568
21569
21570
21563
21565
22712
Optatives
O
3
4
0
T/1
T/2-3
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
T/3
T/2
T/3
T/3
T/1
T/2
T/1
T/2
T/3
T/3
T/1
T/2
T/3
T/3
T/2
T/1
Optatives
Anàlisi i Crítica de Traduccions
Currículum i Avaluació de Llengües
Ensenyament de Llengües
Fenòmens Semàntics i Pragmàtics
Fenòmens Sintàctics
Gestió Terminològica
Història de la Traducció
Història del Pensament sobre la Traducció
Indústries de la Llengua
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 1
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 2
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 3
Interpretació de Llengua de Signes Catalana 4
Interpretació Idioma Llengua 1
Interpretació Idioma Llengua 3
Interpretació Idioma.Llengua 2 (alemany)
3
22709
22710
22711
23199
23202
20300
20259
20277
23206
23197
23211
23209
23210
20299
23205
23207
20301
20194
20303
20302
20261
20260
23208
23200
20298
23204
20274
20291
20287
20275
20295
20292
20293
22533
22534
20297
20288
20289
Interpretació Idioma.Llengua 2 (francès)
Interpretació Idioma.Llengua 4 (alemany)
Interpretació Idioma.Llengua 4 (francès)
L'Adquisició de les Llengües
Lèxic
Lingüística de la Llengua de Signes Catalana
Literatura Idioma (al, an, fr)
Localització
Marcatge de Textos
Materials didàctics de Llengües
Mediació cultural i Assitència Social
Multilingüisme
Planificació Lingüística
Pràctica i Deontologia de la Traducció
Processament Automàtic de Textos
Redacció Especialitzada
Seminari de Llengua (català)
Seminari de Llengua (espanyol)
Seminari de Traducció
Seminari d'Idioma (Al.)
Seminari d'Idioma (anglès)
Seminari d'idioma (francès)
Serveis Lingüístics
Sons i Entonacions
Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació
Tecnologies de la Parla
Teories de la Traducció
Textos Cientificotècnics i la seva Terminologia
Textos Juridicoecoeconòmics i la seva Terminologia
Traducció Assistida
Traducció Audiovisual
Traducció Cientificotècnica 1 (anglès)
Traducció Cientificotècnica 2 (anglès)
Traducció Cientificotècnica 3 (alemany)
Traducció Cientificotècnica 3 (francès)
Traducció i Publicitat
Traducció Juridicoeconòmica 1 (anglès)
Traducció Juridicoeconòmica 2 (anglès)
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
T/1
T/3
T/3
T/3
T/2
T/1
T/3
T/3
T/2
T/1
T/3
T/3
T/1
T/3
T/1
T/3
T/2
T/3
T/3
T/2
T/3
T/1
T/3
T/3
T/3
T/3
T/3
T/3
T/3
T/1
T/3
T/1
T/2
T/3
T/3
T/2
T/1
T/2
22713
22714
22715
21535
21538
21584
21753
21562
21543
21533
21550
21548
21549
21583
21542
21545
22563
22564
21587
22565
22566
22567
21546
21536
21582
21541
21559
21575
21571
21560
21579
21576
21577
22561
22562
21581
21573
21572
Interpretació Idioma.Llengua 2 (francès)
Interpretació Idioma.Llengua 4 (alemany)
Interpretació Idioma.Llengua 4 (francès)
L'Adquisició de les Llengües
Lèxic
Lingüística de la Llengua de Signes Catalana
Literatura de l'Idioma (anglès)
Localització
Marcatge de Textos
Materials Didàctics de Llengües
Mediació Cultural i Assistència Social
Multilingüisme
Planificació Lingüística
Pràctica i Deontologia de la Traducció
Processament Automàtic de Textos
Redacció Especialitzada
Seminari de Llengua (català)
Seminari de Llengua (espanyol)
Seminari Traducció
Seminari d'Idioma (alemany)
Seminari d'Idioma (anglès)
Seminari d'Idioma (francès)
Serveis Lingüístics
Sons i Entonació
Taller de Traducció i Mitjans de Comunicació
Tecnologies de la Parla
Teories de la Traducció
Textos Científico tècnics i la seva Terminologia
Textos Jurídicoeconòmics i la seva Terminologia
Traducció Assistida
Traducció Audiovisual
Traducció Cientificotècnica 1 (anglès)
Traducció Cientificotècnica 2 (anglès)
Traducció Cientificotècnica 3 (alemany)
Traducció Cientificotècnica 3 (francès)
Traducció i Publicitat
Traducció Jurídico Econòmica 2 (anglès)
Traducció Juridicoeconòmica 1 (anglès)
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
T/1
T/
T/3
T/3
T/2
T/1
T/3
T/3
T/2
T/1
T/3
T/3
T/1
T/3
T/1
T/3
T/2
T/3
T/3
T/2
T/3
T/1
T/3
T/3
T/3
T/3
T/3
T/3
T/3
T/1
T/3
T/1
T/2
T/3
T/3
T/2
T/2
T/1
4
22531
22532
20264
20266
20268
20270
20296
20326
22970
23213
20322
20305
20310
20306
20317
20319
20311
20318
20313
20304
20307
20312
20320
20321
20316
20309
20308
20323
20315
20262
20263
20265
20267
20269
20324
Traducció Juridicoeconòmica 3 (alemany)
Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès)
Traducció Literària 1 (anglès)
Traducció Literària 2 (anglès)
Traducció Literària 3 (alemany)
Traducció Literària 3 (francès)
Traducció Periodística
Pràctiques
Pràctiques
Pràctiques
Estadística
Filosofia Llenguatge
Fon. Proc. Lleng. Natural
Fonèt. i Fonolog
Gestió Proj. Ling.
Int. Ling. Computacional
Lexicologia
Lingüística Aplicada
Lingüística Contrast
Lit. llengua (cat, esp.)
Morfologia
Pragmàtica
Programació I
Programació II
Psicolingüística
Semàntica
Sintaxi
Sociolingüística
Tractam. Discurs i Diàleg
Trad. Lit. 1 (al.)
Trad. Lit. 1 (fr.)
Trad. Lit. 2 (al.)
Trad. Lit. 2 (fr.)
Trad. Lit. 3 (ang.)
Variació Lingüística
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
20
10
10
T/3
T/3
T/1
T/2
T/3
T/3
T/1
T/3
T/3
T/3
22559
22560
21553
21554
22568
22569
21580
21590
22985
21588
22020
21756
Traducció Juridicoeconòmica 3 (alemany)
Traducció Juridicoeconòmica 3 (francès)
Traducció Literària 1 (anglès)
Traducció Literària 2 (anglès)
Traducció Literària 3 (alemany)
Traducció Literària 3 (francès)
Traducció Periodística
Pràctiques
Pràctiques
Literatura de la Llengua Catalana
Literatura de la Llengua Espanyola
Literatura de l'Idioma (francès)
P
P
P
P
P
P
P
P
P
4
4
4
4
4
4
4
20
10
T/3
T/3
T/1
T/2
T/3
T/3
T/1
T/3
T/3
5