Memoria para la solicitud de verificación de títulos oficiales Acuerdo del Consejo de Gobierno de 1 de febrero de 2012 Universidad: Universitat Pompeu Fabra Título: Máster Universitario en Lingüística Forense. Curso de implantación: 2011/2012 SUMARIO 1. Descripción del título ........................................................3 2. Justificación .....................................................................5 3. Objetivos ........................................................................13 4. Acceso y admisión de estudiantes ..................................17 5. Planificación de las enseñanzas ......................................29 6. Personal académico ........................................................43 7. Recursos materiales y servicios ......................................53 8. Resultados previstos ......................................................63 9. Sistema de garantía de la calidad ...................................67 10. Calendario de implantación ............................................68 11. ANEXO 1. Máster en Lingüística Forense (título propio) y su correspondencia con el Máster Universitario ....................69 2 1. 1.1. Descripción del título Denominación. Nombre del título: Máster Universitario en Lingüística Forense. 1.2. Universidad Solicitante y responsable del programa. Centro, Departamento o Instituto IDEC Escuela de Estudios Superiores (Centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra). 1.3. Tipo de enseñanza Presencial. 1.4. Número de plazas de nuevo ingreso ofertadas (estimación para los primeros 4 años). 15 participantes por año (60 participantes previstos para los 4 primeros años). 1.5. Número de créditos y requisitos de matriculación. Número de créditos del título: 60 ECTS. Número mínimo de créditos europeos de matrícula por estudiante y periodo lectivo y, en su caso, normas de permanencia: 60 ECTS. El Máster podrá cursarse a tiempo parcial durante un período máximo de tres años previo acuerdo de los órganos responsables. Para ello el alumno deberá al menos matricular 30 ECTS el primer año. Se aplicará la resolución de dos convocatorias de examen por materia, con la posibilidad de una tercera convocatoria de examen extraordinaria, de acuerdo con la Normativa de permanencia de los estudiantes en los estudios de máster oficial de postgrado, según el Acuerdo del Consejo Social de 25 de mayo de 2006, modificado por acuerdo del Consejo Social de 13 de mayo de 2008, de la UPF. Necesidades educativas especiales: Tanto en el supuesto de dedicación parcial como en el de dedicación a tiempo completo, la Universidad Pompeu Fabra tiene prevista la adaptación curricular de los estudiantes con necesidades educativas especiales, en aquellas situaciones de un grado de discapacidad igual o superior al 33%. Las características de la adaptación son las siguientes: La adaptación curricular no superará el 15% del número total de créditos de la titulación. Las adaptaciones curriculares mantendrán competencias y contenidos equiparables a las no cursadas. El estudiante deberá superar la totalidad del número de créditos previstos para la obtención del título. Cada adaptación será propuesta por la Comisión responsable de cada estudio atendiendo a las situaciones específicas de los estudiantes. La aprobación corresponderá a un órgano central de la Universidad. 3 1.6. Resto de información necesaria para la expedición del Suplemento Europeo al Título de acuerdo con la normativa vigente. Rama: Artes y Humanidades Orientación: Profesional. Naturaleza de la institución que ha conferido el Título: Universidad pública. Naturaleza del centro universitario en el que el titulado ha finalizado sus estudios: IDEC Escuela de Estudios Superiores, centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra Profesiones para las que capacita una vez obtenido el título: el presente título no capacita para ninguna profesión regulada por ley. Lengua (s) utilizadas a lo largo del proceso formativo: castellano e inglés, para algunos módulos (un 20% de los créditos totales). 4 2. Justificación 2.1. Justificación del título propuesto, argumentando académico, científico o profesional del mismo. el interés Justificación general El Máster Universitario en Lingüística Forense nace del reconocimiento de la necesidad de formación de profesionales expertos en el ámbito de actuación de la Lingüística Forense, que comprende la tarea y actividad propia de los lingüistas especializados en el análisis de diferentes manifestaciones del lenguaje, con el objetivo de contribuir a la resolución de una investigación, policial o no, a partir de pruebas lingüísticas, o fundamentar el veredicto o la sentencia de un juez, magistrado o tribunal en el procedimiento judicial. Este Máster permite obtener un conocimiento integral y modular en Lingüística Forense, entendida ésta como la disciplina que estudia el interfaz entre lenguaje y derecho, incluyendo toda una serie de áreas de investigación y estudio que están relacionadas con el uso de la evidencia lingüística en distintos ámbitos, entre los que destacan los siguientes: • • • • • La comparación forense de textos orales a partir de la evidencia fonológica, morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una identificación de la voz de hablantes más rigurosa y fiable, y a la clasificación de dicha voz en un determinado estilo, registro o variedad lingüística. La comparación forense de textos escritos a partir de la evidencia morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una determinación/atribución de autoría de textos escritos, y también a la detección de plagio, mucho más rigurosas y fiables. La comprensión lectora de los documentos legales. El discurso legal y judicial. La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües Existe una definición amplia de lingüística forense que cubre todas estas áreas en las que el lenguaje y el derecho se interrelacionan, y una definición restrictiva que se refiere especialmente a la utilización de evidencia lingüística en los juicios y, por tanto, a la actuación de los lingüistas en contextos jurídicos y judiciales. La revista científica Forensic Linguistics: The International Journal of Speech, Language and the Law sigue la definición amplia con artículos sobre discurso legal y judicial, interpretación judicial, y también sobre fonología y fonética forenses, determinación/ atribución de autoría y detección de plagio, con medidas fiables de los datos a través de herramientas informáticas y métodos estadísticos. La International Association of Forensic Linguists, como asociación, también sigue la definición amplia y, por lo tanto, en sus congresos acepta comunicaciones sobre un abanico muy amplio de temas sobre lengua y derecho. La página web (http://www.iafl.org) de la Asociación también sigue esta definición amplia, y de hecho parece que sólo es en el ámbito judicial y en los juicios que se utiliza la definición restrictiva, en beneficio de los profesionales del derecho que necesitan poder contar con estudios de expertos en temas lingüísticos y utilizarlos como prueba. Desde el punto de vista metodológico, en la mayoría de casos la Lingüística Forense utiliza técnicas derivadas de las nuevas tecnologías, es decir, que el desarrollo de la investigación y el servicio en lingüística forense se realiza habitualmente a partir de un conjunto de herramientas informáticas y técnicas estadísticas que posibilitan opiniones, actuaciones y asesoramiento científicos y profesionales de alta competencia y fiabilidad por parte de los lingüistas forenses, para su posterior utilización desde distintas instituciones y organismos públicos (escuela judicial, ministerio fiscal, policía) y privados (empresas), y para profesionales diversos (jueces, abogados defensores, psicólogos, médicos). En cualquier caso, las pruebas periciales que se presentan no son nunca pruebas definitivas ni concluyentes, sino más bien 5 complementarias de otros tipos de evidencias o bien para introducir una duda razonable. Durante los años 60, 70 y 80 del siglo pasado, sobre todo en los EE.UU. y Canadá, era frecuente que abogados, policía judicial y otros profesionales dedicados a la investigación del crimen solicitaran la intervención de los lingüistas como expertos en temas relacionados con el derecho y la lengua. No obstante, esta práctica profesional fue aislada y poco cohesionada metodológicamente, y sus resultados fueron publicados de forma muy dispersa. A partir de los años 90 se producen una serie de cambios que justifican la denominación de una nueva área temática, la Lingüística Forense. En primer lugar, hay mucha más demanda de servicios en lingüística forense y la actuación de los expertos es mucho más profesionalizada. En segundo lugar, cabe destacar que se extiende la publicación de textos y colecciones de artículos y capítulos de libro en lingüística forense, que reflejan una metodología coherente y consensuada internacionalmente. En tercer lugar, hay que destacar la creación de la International Association of Forensic Phonetics (IAFP) (Saint John's College, York (1991)), que actualmente se denomina International Association of Forensic Phonetics and Acoustics (IAFPA), y de la International Association of Forensic Linguists (School of English, University of Birmingham (1992)). Finalmente, hay que remarcar la publicación, en 1994, del primer número de la revista, Forensic Linguistics (actualmente: The International Journal of Speech Language and the Law), que ya cuenta con 17 números. En los últimos años de esta primera década del siglo XXI se ha constatado una demanda creciente en España, y en otros países de habla hispana, por parte de empresas, instituciones, departamentos gubernamentales y asociaciones, de profesionales que dispongan de estudios relacionados con la Lingüística Forense. Se requieren profesionales diplomados que, además de ser lingüistas con conocimientos de lingüística general, tengan una serie de competencias que tienen que ver directamente con el perfil que debe reflejar un perito lingüista. En este sentido, una oferta de estudios de lingüística en el siglo XXI no puede quedarse en una oferta generalista, sino que debe dar respuesta a las necesidades de formación que tienen que ver con perfiles y campos de actuación especializados, como es el de perito lingüista, para poder afrontar los futuros cambios tecnológicos y de demanda extremadamente rápidos, manteniendo un nivel de competitividad aceptable a partir de nuevos conocimientos, nuevas habilidades y nuevas motivaciones. En consecuencia debe ser una oferta en Lingüística Forense, ya que la demanda de profesionales capacitados a nivel de estudios de postgrado es creciente y los programas de estudios de grado no son suficientes para formar profesionales capaces de tratar con temas de lingüística aplicada como es la Lingüística Forense. Por tanto, para cubrir este vacío formativo se propone la creación de este Máster en Lingüística Forense, único en el mundo ofrecido en español. La modularidad que se ofrece en este Máster Universitario en Lingüística Forense se establece a partir de los dos módulos que lo componen: El de Peritaje Lingüístico Forense y el de Lenguaje Jurídico y Judicial, y que de hecho configuran las funciones para las que capacita el Máster una vez obtenido el título, la de Perito Judicial Lingüista y la de Mediador lingüístico Forense. El Peritaje Lingüístico Forense (con tres módulos - Fonética Forense, Detección de Plagio, y Determinación/Atribución de Autoría) está más orientado a la función de perito lingüista, para hacer confluir el perfil de los participantes con las necesidades del peritaje lingüístico en casos forenses reales. No obstante, los contenidos académicos del Lenguaje Jurídico y Judicial también contribuyen a reforzar las competencias que necesitan los peritos en sus actuaciones en casos reales, en instituciones y organismos judiciales y policíacos, así como en la empresa privada, y sobre todo ayudan al futuro lingüista forense, en su función como perito judicial o como mediador lingüista, a comprender mejor el procedimiento judicial en el cual va a tener que intervenir, a partir de sus tres módulos (Lengua y Derecho, con una asignatura sobre Derecho para lingüistas y otra sobre Lenguaje administrativo, jurídico y judicial; Marcas y Patentes, y Mediación Lingüística Forense, con una asignatura en Análisis del discurso forense y otra en Traducción e Interpretación jurídica y judicial). Por otro lado, esta oferta en Lingüística Forense lleva implícita la posibilidad futura de solicitar a las instituciones responsables de la administración de la justícia la regulación y creación del título de Perito Judicial Lingüista, conforme a lo previsto sobre Peritos Judiciales: 6 - en la Ley de Enjuiciamiento Criminal, promulgada por Real Decreto de 14 de setiembre de 1882 (Gaceta de Madrid, del 17 de setiembre al 10 de octubre de 1882), posteriormente modificada a lo largo del siglo XX, y recientemente modificada por la Ley Orgánica 13/2003, de 24 de octubre, de reforma de la Ley de Enjuiciamiento Criminal. - en la nueva Ley 1/2000, de 7 de enero, Ley de Enjuiciamiento Civil (BOE núm. 7, de 8 de enero del 2000, pp. 575-728. Corrección de errores BOE núm. 90, de 14-04-2000, p. 15278 y BOE núm. 180, de 28-07-2001, p. 27746), Modificada sucesivamente por las leyes siguientes: Ley 39/2002, de 28 de octubre (BOE núm. 259, de 29-10-2002, pp. 37922-37933; Ley 23/2003, de 10 de julio (BOE núm. 165, de 11-07-2003, pp. 27160-27164); Ley 22/2003, de 9 de julio (BOE núm. 164, de 10-07-2003, pp. 26905-26965); Ley 41/2003, de 18 de noviembre (BOE núm. 277, de 19-11-2003, pp. 40852-40863); Ley 42/2003, de 21 de noviembre (BOE núm. 280, de 22-11-2003, pp. 41421-41422); Ley 59/2003, de 19 de diciembre (BOE núm. 304, de 20-12-2003, pp. 45329-45343); Ley 60/2003, de 23 de diciembre (BOE núm. 309, de 26-12-2003, pp. 46097-46109), y la Ley Orgánica 19/2003, de 23 de diciembre, de modificación de la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial (BOE núm. 309, de 26-12-2003, pp. 46025-46096). Interés académico y científico del Máster Universitario en Lingüística Forense Para poder explicitar el interés académico y científico de este Máster en Lingüística Forense parece importante evaluar la oferta y demanda docentes de los estudios de Lingüística general en España, Europa, EE.UU. y en otros países. Hasta la nueva y actual estructuración de la oferta docente universitaria en Grados, en España la oferta en lingüística general estaba regida por las directrices establecidas en el Real decreto 914/1992 de 17 de julio (BOE 201 de 27 de julio del 1992) sobre los planes de estudios de la licenciatura de segundo ciclo en lingüística que desplegaban 11 materias asociadas a la lingüística general y a cada una de ellas le correspondían 6 créditos. A parte de este carácter generalista establecido por el Real decreto 914, la Orden ministerial de 22 de diciembre de 1992 (BOE de 13 de enero de 1993), que regula el acceso a estos estudios de lingüística, establecía una vinculación estrecha con los estudios de Filología tradicional que ha conducido a ofertas básicamente teórico-descriptivas. De hecho, las seis licenciaturas de Lingüística que se ofrecían en España hasta la implantación de los Grados (U. Autónoma de Madrid, U. de Barcelona, U. de Cadiz, U. Complutense de Madrid i U. de León, y la U. Pompeu Fabra, como segundo ciclo) confirman esta tendencia, ya que vinculan su oferta a los estudios de Filología, y en alguns casos también a los de Didàctica de la Lengua y su Literatura, y además imprimen un carácter esencialmente teórico y descriptivo, y se apartan substancialmente de ofertas de carácter técnico o aplicado. Desde el curso 2003-2004, la UPF ofrece una licenciatura de segundo ciclo en Lingüística y Aplicaciones Tecnológicas (LAT), en el marco de la cual se imparte una materia optativa en Lingüística Forense, y además se aprovechan otras asignaturas de dicha licenciatura (Fonética y Fonología, Sintaxis, pragmática, Semántica, Tecnología del habla, Análisis multivariante, Variación y el cambio lingüísticos, Estadística) como créditos complementarios que deben cursar aquellos participantes en el Máster en Lingüística Forense que provienen de otras especialidades como el Derecho, el Periodismo, la Psicología, etc. En España la demanda formativa en lingüística general se mantiene de forma moderada, pero la incorporación de materias fundamentales y aplicadas relacionadas con las nuevas tecnologías a los estudios de tercer ciclo ha despertado un interés creciente por los estudios de lingüística técnicos y aplicados, y en este sentido parece justificado implantar una oferta específica en Lingüístca Forense, que incorpore estos componentes. En la misma línea se mueven desde hace unos años la Unión Europea, los EE.UU. y otros países de habla inglesa, como Australia y Canadá, donde a pesar de mantener la oferta generalista en lingüística, algunas universidades ya están ofreciendo estudios de segundo y tercer ciclo que vinculan los aspectes formales, descriptivos y aplicados del lenguaje con el derecho y los sistemas judiciales y jurídicos bajo el epígrafe de la Lingüística Forense. 7 Evaluación de la demanda laboral Teniendo en cuenta que no se dispone de un estudio de mercado sobre la demanda laboral de una titulación en Lingüística Forense, se hace difícil avaluar esta posible demanda. No obstante, se dispone de toda una serie de indicadores, generales y del propio entorno, que permiten establecer la vertebración de una demanda laboral en lingüística y nuevas tecnologías en las empresas, demanda que va incrementando año tras año. La correlación interactiva de la oferta de plazas entre las universidades, por un lado, y las empresas, por otro, y la consideración del perfil y tipología de estas plazas, presentan unos resultados más que significativos. Así, la mayor parte de plazas ofrecidas por las universidades no corresponden a ofertas en lingüística y nuevas tecnologías, - con las cuales la Lingüística Forense tienen mucho que ver - sino a otros ámbitos, mientras que en el ámbito empresarial esta tendencia se invierte, es decir, que la mayor parte de la demanda de puestos de trabajo en el mercado laboral del campo de las ciencias humanas tiene que ver con profesionales en lingüística y aplicacions tecnológicas. En nuestro país, en el catálogo de nuevos perfiles profesionales innovadores identificados por diversas instituciones locales y nacionales, de los cuales se han hecho eco los medios de comunicación, se observa que una cuarta parte de estos perfiles tiene que ver con la gestión del conocimiento, el funcionamiento del lenguaje natural, el tratamiento automático de éste y el uso de las nuevas tecnologías. Entre estos nuevos perfiles se destacan los siguientes: agente divulgador de cultura telemática, diseñador de entorno web, compilador de contenidos multimedia, infonomista (información empresarial por red), explorador de datos, help-desk (agente telemático), administrador de web, agente de enlace local, y otros muchos. Se tiene conocimiento que aún hoy en día muchas de las empresas que comercializan productos de tecnología lingüística, que se podrían aplicar al ámbito pericial forense, deben recurrir a los servicios técnicos de otros países, tanto por lo que a la atención al cliente se refiere como a la generación de nuevas herramientas y recursos informáticos para el tratamiento del lenguaje, como es el caso de la comparación forense de voz (textos orales) o de textos escritos aplicada al peritaje de casos de identificación de hablantes, a la detección de plagio, a la determinación/atribución de autoría. Esta circunstancia pone en evidencia la falta de expertos en el campo del peritaje lingüístico, y de ahí la necesidad de contar con una oferta formativa especializada en Lingüística Forense, que nutriría la cantera de peritos forenses en lingüística. Interés profesional del Máster Universitario en Lingüística Forense La evaluación del interés profesional que puede comportar la oferta de un Máster en Lingüística Forense se debe hacer a partir de la constatación de los elementos siguientes, que definen la situación actual: a. Una indefinición de la figura del Perito Judicial especializado, en este caso, en Lingüística, y de sus ámbitos de actuación y experiencia. b. La falta de homologación de los requisitos académicos exigibles para poder actuar como Perito Judicial Lingüista. c. El intrusismo existente por parte de profesionales de otras disciplinas (psicólogos, calígrafos, criminalistas) que se aventuran a peritar en temas lingüísticos, sin ninguna formación universitaria en Lingüística Forense. d. La falta de comprensión de la naturaleza del peritaje lingüístico, que sólo debería ser llevado a cabo por lingüistas que además contarán con estudios especializados en Lingüística Forense. Según Pérez (2005: 67), el Peritaje Lingüístico se refiere a “la intervención de un lingüista ante un tribunal (…) para exponer y defender las conclusiones de sus análisis y contribuir a la obtención de una resolución por parte de tribunal, inculpatoria o exculpatoria según el caso”. Ésta es una definición derivada de la práctica lingüístico-forense ejercida en el marco de los países que pertenecen al ámbito jurídico y judicial del derecho anglo-sajón (Common Law). El peritaje lingüístico en estos países es menos frecuente que el llevado a cabo en otras disciplinas forenses, pero aún es menos frecuente en países como España, y otros países 8 europeos y sudamericanos, regidos por el ordenamiento jurídico de origen romano-germánico - conocido en inglés como Civil Law (derecho continental) – con claras preferencias por parte de los actores judiciales (jueces, magistrados y letrados) por las diligencias escritas, en comparación a las preferencias orales del Common Law. Además el ordenamiento jurídico del derecho continental está basado fundamentalmente en la figura del juez o magistrado, quien decide la aceptación o no de una prueba pericial. De hecho, en España y salvo contadas excepciones, el peritaje lingüístico queda reducido a una serie de trabajos, dictámenes e informes aislados que no siempre llegan a publicarse en revistas especializadas para el conocimiento de la comunidad científica, o lo que es más grave, estos dictámenes, y la investigación que comportan, son llevados a cabo por personas que pertenecen a otros campos de especialización, como son la caligrafía y la psicología. Es justo reconocer que la sección 5ª de la nueva Ley de Enjuiciamiento Civil (2001), DEL DICTAMEN DE PERITOS, y las diferentes revisiones de la Ley de Enjuiciamiento Criminal representan un cambio cualitativo respecto a la anterior legislación por lo que al planteamiento de la prueba pericial y a la caracterización de los peritos se refiere. Es más, el contenido de estas disposiciones parece sugerir que no hay ninguna razón que impida a los tribunales españoles recurrir a la opinión de los lingüistas; sin embargo, esta normativa no permite aún cubrir el vacío existente en relación a las condiciones, ni a los requisitos de titulación, de los peritos, y más concretamente a las del Perito Judicial Lingüista y por tanto, el reconocimiento de esta figura, y de la lingüística como disciplina de interés para la práctica forense, sigue siendo más un objetivo que una realidad. Los estudios universitarios se encuentran, y se encontrarán de forma más marcada aún en el futuro, en un proceso de cambio y adaptación constantes provocados por las propias dinámicas de los diferentes campos científicos y áreas de conocimiento, pero sobre todo por los retos que marca la sociedad de la informació y la comunicació. Por otro lado, cada vez con más frecuencia las empresas, instituciones, departamentos gubernamentales y asociaciones profesionales están requiriendo expertos que, a parte de ser lingüistas, tengan la capacidad y las competencias para llevar a cabo toda una serie de actividades que son comunes en la práctica del perito lingüista, en sus diferentes ámbitos de actuación, tales como a) gestionar información, documentación y conocimiento en entornos multilingües; b) compilar, etiquetar y codificar recursos multilingües; c) producir, mantener y gestionar sistemas de traducción automática; d) procesar lenguaje natural; e) generar herramientas informáticas de aplicación general y multimedia, f) aplicar el análisis estadístico y multivariante al lenguaje natural, y g) generar y aplicar la tecnología del habla para la identificació de voz y el establecimiento de perfiles lingüísticos; h) generar sistemas automáticos de determinación de autoría de textos escritos, y también de detección de plagio. Todas y cada una de estas competencias tienen que ver directamente con el perfil de Perito Judicial Lingüista. Además en el marco universitario español parece interesante que esta oferta de formación específica en Lingüística Forense aproveche los contextos en los que se inserta esta demanda de expertos lingüistas que trabajan la interfície entre el derecho, la lingüística aplicada y las nuevas tecnologías: a) el contexto geográfico (en el sentido de aprovechar la realidad bilingüe de algunas CC.AA. que conforman el estado español y la realidad multilingüe del entorno más próximo (con la política de planificación lingüística de España que aspira a que los ciudadanos españoles dominen una tercera lengua, y la de la Unión Europea que aspira a que los ciudadanos europeos dominen la lengua de otros dos estados miembro de la UE, a parte de la propia); b) el contexto social (empresa, ámbito jurídico, sanidad pública, bienestar social, educación), y c) el contexto profesional (ámbitos profesionales determinados: traductores, comunicadores, mediadores lingüísticos, consultores técnicos y lingüistas). En este sentido los principales campos de actuación de los expertos en Lingüística Forense, y per tanto, de los futuros Peritos Judiciales Lingüistas son los siguientes: • En los organismos e instituciones judiciales: a) la comparación forense de voz y perfiles lingüísticos a partir de las herramientas que ya ofrece hoy en día la Tecnología del habla, con el fin de que la prueba pericial ante juicio sobre identificación de la voz sea más rigurosa y fiable); b) la comparación forense de textos escritos encaminada a 9 la determinación/atribución, cualitativa o semi-automática de la autoría de textos, cartas o notas anónimas en un juicio; c) la comparación forense de textos escritos encaminada a determinar la existencia de plagio en la autoría de las letras de canciones, novelas, libros, guiones cinematográficos y traducciones, y en la producción de exámenes, trabajos y pruebas; d) el análisis de patentes y marcas, a partir de sus componentes, su formación lingüística y su orígenes, estableciendo los criterios de originalidad de marca (probabilidad de confusión), y la existencia o no de “generalidad” o “pseudo-generalidad”, y si dichas marcas han pasado a ser genéricas, explicando como este hecho se ha reflejado en las obras lexicográficas, los servicios de asesoramiento lingüístico y el uso general de la lengua; e) el análisis de falsedad de documento público; e) la interpretación y desambiguación de textos escritos jurídicos y legales, y f) la traducción e interpretación judicial, sobre todo en contextos multilingües. • En las instituciones públicas, los ámbitos de actuación serían también los detallados en el punto anterior, a los que habría que añadir, el asesoramiento en términos de g) lenguaje jurídico (leyes, normas, contratos) y lenguaje judicial (el lenguaje de los jueces, abogados, cuerpos policiales, testigos, inculpados) para hacer dicho discurso mucho más asequible al ciudadano, en el primer caso, y menos ambiguo, en el segundo, para los actores que intervienen en el procedimiento judicial, como por ejemplo, los miembros de un tribunal popular, o en los interrogatorios policiales y judiciales. • En las instituciones públicas y empresas privadas, los ámbitos de actuación serían también los detallados en los dos puntos anteriores, a los que habría que añadir: h) el asesoramiento lingüístico para simplificar los documentos internos y hacerlos más asequibles a los trabajadores; i) el asesoramiento lingüístico para simplificar el redactado de los documentos dirigidos a los clientes, como por ejemplo, la letra pequeña de las pólizas de seguros; y j) la determinación de la autoría en casos de cartas o mensajes anónimos en los que se expresa extorsión, chantaje, amenazas, etc. Centro de impartición En el contexto de consolidación del Espacio Europeo de Educación Superior, el Patronato de la Fundación Instituto de Educación Continua (Fundación IDEC), acordó la creación de IDEC Escuela de Estudios Superiores. Con la publicación en el DOGC 5813 (8.2.2011) de la Orden ECO/12/2011, se autoriza la adscripción de IDEC Escuela de Estudios Superiores como centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra. IDEC Escuela de Estudios Superiores es el centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra, en el que se va a llevar a cabo la docencia de este Máster. 2.2. Referentes externos a la Universidad proponente que avalen la adecuación de la propuesta a criterios nacionales o internacionales para títulos de similares características académicas. Hay seis (6) referentes que avalan la adecuación de la propuesta a criterios internacionales para títulos de similares características. a. Tres (3) son de cariz formativo y tienen que ver con las tres otras únicas ofertas compactas en Lingüística Forense en el mundo, en todos los casos ofrecidas en el Reino Unido y en inglés, de características muy similares en cuánto a requisitos previos de conocimientos en lingüística general, aplicada y forense: - El MSc (Master of Sciences) in Forensic Linguistics (Aston University) http://www.forensiclinguistics.net/msc.html El MA (Master of Arts)/Diploma in Forensic Linguistics (Cardiff University http://coursefinder.cardiff.ac.uk/postgraduate/course/detail/734.html 10 - MSc in Forensic Speech Science (University of York) http://www.york.ac.uk/depts/lang/prospective/postgrad/forensic/careers.htm Es importante señalar en este sentido que el Máster en Lingüística Forense (Fundación IDECIULA), ofrecido por la Universitat Pompeu Fabra como título propio desde el curso académico 2005-2006, ha sido recientemente referenciado por el Routledge Handbook of Forensic Linguistics (cuyos editores son Malcolm Coulthard y Alison Johnson) y reconocido como uno de los tres másteres especializados establecidos como programas de calidad, ya que el programa de York no se menciona, porque abarca solo la fonética y acústica forenses. La referencia reza en los en los términos siguientes: […] “at the time of writing, there are three specialist Masters degrees at the Universities of Aston, Pompeu Fabra (Barcelona) and Cardiff” […] (pàgs. 1-2). b. Hay tres (3) referentes, de cariz más institucional, que tiene que ver con el hecho de que: - el ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), responsable del componente académico del Master en Lingüística Forense, mantenga estrechas relaciones de colaboración con la institución que acoge desde el punto de vista investigador, formativo y de peritaje a todos los lingüistas forenses a escala internacional, es decir, la IAFL (International Association of Forensic Linguists; http://www.iafl.org). - el Col·legi de Doctors y Llicenciats en Filosofia i Lletres i Ciències de Catalunya haya reconocido el Master en Lingüística Forense también como un programa de calidad. El 11 de noviembre de 2008, este colegio profesional firmó con la Universitat Pompeu Fabra un convenio, que permite avanzar en la institucionalización de la figura de Perito Judicial Lingüista (PJL), a) reconociendo este título de máster como un programa de calidad que asegura la validez y la fiabilidad de la actuación del PJL y de las pruebas periciales elaboradas por este, b) registrando este título y habilitando a los diplomados a formar parte del Registro de Peritos Judiciales Lingüistas que ha creado el propio colegio con el objetivo de hacerlo llegar a las instituciones judiciales competentes, y c) finalmente emitiendo un certificado conforme estos diplomados en posesión del título de Màster en Lingüística Forense forman parte de este Registro. - Los miembros del ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), responsable del componente académico del Master en Lingüística Forense, hayan sido galardonados con el premio del Consejo Social de la Universitat Pompeu Fabra a la Transferencia del Conocimiento en el ámbito de las Ciencias Sociales y las Humanidades en la edición 2009. 2.3. Descripción de los procedimientos de consulta internos y externos utilizados para la elaboración del plan de estudios. Fase Identificación de las áreas de desarrollo del nuevo programa de máster Elaboración de la propuesta de programa Acciones − Análisis de las necesidades del mercado y las demandas del mercado laboral actual (consulta con profesionales) − Análisis de competidores e identificación de nuevas áreas (a nivel nacional e internacional) − Elaboración de una propuesta preliminar Consulta interna- externa (Mundo Académico a nivel nacional e internacional) − Consulta externa (Mundo Laboral) 11 Definición de la propuesta definitiva del nuevo programa de máster − Desarrollo detallado de la propuesta − Estudio de viabilidad − Discusión y selección con el Consejo de Estudios de la propuesta definitiva. Aprobación del nuevo programa − Análisis y aprobación del programa por parte de la UPF Proceso interno de diseño y aprobación de nuevos programa de máster: Las principales consultas internas han estado orientadas a recibir aprobación, información y opinión en diferentes niveles, ya sea dentro de la Fundación IDEC, como en la universidad. Inicialmente, y a través del órgano consultivo denominado como Consejo de Estudios de la Fundación IDEC, se solicitó su consentimiento para que éste pudiera ser aprobado posteriormente por los órganos competentes. Por otro lado, la elaboración del plan de estudios también ha seguido el asesoramiento de la Comisión de Docencia del Institut Universitari de Lingüística Aplicada, habiendo sido aprobada la propuesta final (1ª edición (2006-2008) elevada al Consejo Rector de la Fundación IDEC y a la Comisión de Posgrado y Doctorado de la Universidad Pompeu Fabra, en una de las tres sesiones ordinarias de dicha comisión durante el curso acadèmico 2004-2005, y ratificada para las ediciones siguientes (2ª. edición 2008-2010); 3ª edición (2010-2012)). Los procedimientos de consulta externos para elaborar el plan de estudios se han basado en el asesoramiento por parte de los responsables y profesorado de la oferta en inglés en Lingüística Forense en las universidades de Aston y York (Inglaterra) y Cardiff (Gales). En relación a la idiosincrasia de este programa, hay que destacar dos cuestiones: - Que a fecha de hoy (diciembre de 2010) el Máster propio en Lingüística Forense (Fundación IDEC-IULA de la Universitat Pompeu Fabra) es la única oferta en español existente en el mundo. - Que dicha oferta está compactada y supone la consideración de todos los ámbitos de estudio, investigación y peritaje de la Lingüística Forense, que se describen a continuación en el punto 3.1. Además de todo lo expuesto anteriormente, una buena fuente de información para la renovación del plan de estudios a lo largo de estos cursos académicos en los que se ha llevado a cabo el programa como título propio, ha sido la que se ha extraído de las valoraciones de calidad que los estudiantes del máster propio han realizado a lo largo del curso académico. Estos han expresado su opinión y han evaluado tanto asignaturas como profesores y el programa en general. El último informe de calidad de que se dispone, con información correspondiente al curso académico 2008-2010, muestra como un 93% de los participantes que respondieron a la encuesta (el 96% de los participantes matriculados), recomendarían el programa, y un 89% de estos, han valorado el profesorado entre bien y excelente. Un 80% han evaluado los contenidos y la coordinación del programa entre bien y excelente. 12 3. Objetivos 3.1. Objetivos generales La lingüística forense puede definirse de forma general como la interfaz entre lenguaje y derecho, es decir, la disciplina que vincula los aspectos formales, descriptivos y aplicados de la lingüística y los ámbitos jurídicos y judiciales del derecho. La lingüística forense incluye además una serie de áreas de investigación y de estudio. En la etapa actual de desarrollo y consolidación de la Lingüística Forense, los lingüistas forenses definen esta disciplina a partir de 3 ámbitos de investigación, estudio y peritaje: el Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law), el Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process) y el Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as Evidence). El primero se refiere al lenguaje jurídico, a los documentos legales, a la propiedad intelectual e industrial, al litigio de marcas registradas y patentes, entre otras áreas; el segundo trata el lenguaje judicial y policial, y también la traducción e interpretación jurídica y judicial, y el último incluye, entre otras áreas, la identificación de locutores y el establecimiento de perfiles lingüísticos en el campo de la fonètica y la acústica forenses, la detección de plagio (de ideas y lingüístico) y la determinación/atribución forense de autoría de textos escritos. Este Máster en Lingüística Forense conlleva el estudio de las áreas mencionadas más arriba y supone cursar el Lenguaje Jurídico y Judicial, que abarca los dos primeros ámbitos (Lenguaje Legal y Jurídico y el Lenguaje Judicial) y el Peritaje Lingüístico Forense, que desarrolla el último (Lenguaje Probatorio o Evidencial), así como realizar un trabajo Final de Máster. Por tanto, los objetivos del Máster Universitario en Lingüística Forense son: 1. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder analizar las diferentes manifestaciones del lenguaje que tienen que ver con el interfaz entre lenguaje y derecho, incluyendo toda una serie de áreas de investigación y estudio que están relacionadas con el uso de la evidencia lingüística: el Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law), el Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process) y el Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as Evidence). Se corresponde con las competencias: E2, E3, E4, E5, E6, E7, E8, E9, E10, E11, E12, E13 y E14. 2. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder actuar en el ámbito del Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as Evidence), actuación que incluye: • • • La comparación forense de textos orales a partir de la evidencia fonológica, morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una identificación de la voz de hablantes más rigurosa y fiable, y a la clasificación de dicha voz en un determinado estilo, registro o variedad lingüística. La comparación forense de textos escritos a partir de la evidencia morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una determinación/atribución de autoría de textos escritos, y también a la detección de plagio, mucho más rigurosas y fiables. El análisis lingüístico de las marcas y las Patentes. Se corresponde con las competencias: E2, E3, E4, E5, E6, E7, E8, E9, E10 y E11 3. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder actuar en los ámbitos del Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law) y el Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process). Se corresponde con las competencias: E10, E11, E12, E13 y E14 13 3.2. Competencias generales y específicas Indicar que la finalidad del título es la adquisición por parte del estudiante de una formación avanzada, de carácter especializado y multidisciplinar. Para la redacción y definición de las competencias se han tenido en cuenta el respeto a los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos. También indicar que se han tenido en cuenta los descriptores que figuran en el Marco Español de Cualificaciones para la Educación Superior (MECES) y los descriptores de Dublín. Además, el hecho de que el ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) de la Universidad Pompeu Fabra, responsable del componente académico del Máster en Lingüística Forense, mantenga estrechas relaciones de colaboración con la institución que acoge desde el punto de vista investigador, formativo y de peritaje a todos los lingüistas forenses a escala internacional, es decir, la IAFL (International Association of Forensic Linguists; http://www.iafl.org), ha favorecido la redacción de las competencias, vinculadas al programa, siguientes: Competencias básicas CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación. CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y razones últimas que las sustentan ¿a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. Competencias Generales Resultados de aprendizaje G1. Creatividad para la investigación o búsqueda Ser capaz de hacerse preguntas de investigación y de propuestas analíticas. proponer propuestas analíticas originales e innovadoras. G2. Interés por la calidad. Aplicar criterios de calidad, rigor y fiabilidad a los análisis. G3. Clasificación de información Conocer ampliamente y poner en práctica las técnicas de clasificación de la información. G4 Gestión de la información Conocer de forma amplia y poner en práctica las técnicas de gestión de la información. G5. Razonamiento inductivo: particular ~ general Asimilar el razonamiento inductivo que va de lo particular a lo general y aplicarlo al tratamiento de los datos. 14 G6. Razonamiento deductivo: general ~ particular. G7. Búsqueda documental y de fuentes de búsqueda. G8. Aplicación de conocimientos teóricos a la práctica. G9.Trabajo en equipo. Asimilar el razonamiento deductivo que va de lo general a lo particular y aplicarlo al tratamiento de los datos. Conocer considerablemente los métodos de búsqueda documental y aplicarlos a las fuentes de búsqueda. Asimilar los conocimientos teóricos y metodológicos y aplicarlos a la práctica para obtener resultados rigurosos y fiables. Poner en práctica el modo y la dinámica de trabajar en equipo con un comportamiento serio y profesional. Competencias específicas E1 Demostrar la capacidad de describir fenómenos lingüísticos. E2 Reconocer los datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicarlos a casos reales en el marco de la fonética forense. E3 Dominar el uso de herramientas estadísticas, lingüísticas e informáticas necesarias para la práctica lingüístico-forense. Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos. E8. Demostrar los conocimientos teóricos y metodológicos de “falsificación”, generacidad y pseudo-generacidad de marca registrada. E9. Identificar y analizar la naturaleza lingüística de las patentes. E10. Analizar lingüísticamente el etiquetaje de productos. E11. Capacitar para la elaboración de informes periciales forenses. Uso de los criterios establecidos en casos de marcas registradas falsificadas genéricas y pseudogenéricas. Identificación y análisis de la naturaleza lingüística de las patentes. Análisis del etiquetaje de productos con los criterios lingüísticos relevantes en lingüística forense. Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses. Análisis completo de datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicación de dicha capacidad a casos reales en el contexto de la fonética forense. Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos. E4 Establecer los criterios, de las “marcas” Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias lingüísticas y estrategias del plagiador y los del plagiador, así como del límite de nivel umbral de similitud textual a partir del cual un texto se convierte límites de similitud lingüístico textual necesaria en sospechoso. para que un texto se convierta en sospechoso. de criterios y “marcas” lingüísticas E5. Proporcionar “marcas” lingüísticas y criterios Uso determinantes y aplicación del criterio de rareza/ determinantes y establecer la rareza o expectativa aplicando la comparación con corpus y expectativa de las opciones del uso lingüístico en bancos de datos de referencia, en casos de caso de determinación/ atribución forense de determinación/atribución forense de autoría. autoría. E6. Dominar las técnicas de detección automática Uso de las técnicas de detección automática o semio semi-automática de “marcas” lingüísticas en automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a detección de plagio y determinación/ atribución partir de diversos programas usados en estilometría de autoría. forense. E7. Capacitar para la identificación de marcas Identificación de marca registrada, determinación de registradas, determinar su naturaleza léxica y su naturaleza léxica y caracterización desde el punto caracterizarla desde punto de vista lingüístico y de vista lingüístico y jurídico, en casos de litigios de jurídico. marcas registradas. E 12. Asegurar una base jurídica en la tarea del Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, lingüista forense, con especial atención a los especialmente los relativos a la propiedad intelectual, aspectos jurídicos y judiciales de la propiedad en las pruebas periciales lingüísticas. intelectual. E13. Reconocer el lenguaje administrativo y jurídico a partir del registro legal y demostrar la capacidad de analizar contratos, sentencias y otros documentos legales. y procesales. E14 Demostrar conocimientos de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y otros documentos legales y procesales. Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje 15 lenguaje judicial, y del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales (jueces, magistrados, abogados, testigos, inculpados y cuerpos de seguridad del estado). E15 Dominar la traducción y la interpretación judicial y jurídica y conocer el papel del traductorinterprete en casos de periciales lingüísticoforenses. judicial, así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales. Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de forma competente y comprensión del traductor interprete en el procedimiento judicial. 16 4. 4.1. Acceso y admisión de estudiantes Sistemas de información previa a la matriculación y procedimientos accesibles de acogida y orientación de los estudiantes de nuevo ingreso para facilitar su incorporación a la universidad y la titulación. La información generada por la Universidad y el IDEC Escuela de Estudios Superiores, y las actividades de orientación para la incorporación de los estudiantes a las actividades que en el grupo se imparten, se dirigen a los estudiantes y a su entorno personal y educativo más inmediato. La Universidad Pompeu Fabra, así como el IDEC Escuela de Estudios Superiores, dispone de un Programa de Captación de Futuros Estudiantes, que pretende, a través del diseño y ejecución de actuaciones y actividades de promoción dirigidas a estudiantes que han finalizado sus estudios de grado, cubrir las plazas ofertadas para los próximos cursos académicos. La Universitat Pompeu Fabra se plantea para esta finalidad los objetivos siguientes: • • • • Transmitir la identidad de la UPF a partir de la comunicación y el diálogo con su entorno inmediato y con la sociedad en general. Transmitir a la sociedad los programas, el carácter público y la calidad de la UPF. Ofrecer información personalizada a los futuros estudiantes sobre los aspectos diferenciadores de la UPF con respecto al resto de universidades y sobre su oferta académica, de servicios e instalaciones. Facilitar el conocimiento directo de la UPF y las características de los estudios que imparte, mediante la oferta de sesiones informativas. Para la consecución de los mencionados objetivos se utilizarán los usuales canales de difusión de la Universidad Pompeu Fabra, así como los del IDEC Escuela de Estudios Superiores para dar a conocer la oferta del Máster. Entre las que destacan: a) Sesiones Informativas: el objetivo de estas sesiones es informar sobre las características específicas de los estudios de máster de la UPF, así como los del IDEC Escuela de Estudios Superiores. b) Jornadas de Puertas abiertas: el objetivo de estas sesiones es informar sobre las características específicas de los estudios de máster de la UPF y dar a conocer las instalaciones de la UPF a los futuros estudiantes. El formato genérico de esta actividad está compuesto por tres actividades: o Una presentación general sobre el funcionamiento de la universidad, los diferentes campus, servicios, visados, alojamientos, etc. Acompañado de una visita guiada. o Una sesión informativa específica dirigida a dar a conocer temas relacionados con los sistemas de admisión, requisitos específicos, becas, etc. o Una sesión específica de información dirigida por cada coordinador académico del máster c) Ferias de educación: la Universidad participa en un gran número de ferias nacionales e internacionales de educación en las que presenta su oferta. El objetivo de participar en ferias de educación es ofrecer información personalizada a los visitantes sobre los aspectos diferenciales de la oferta académica y de servicios de la UPF en relación al resto de universidades. Los destinatarios de las ferias educativas son estudiantes universitarios, graduados y empresas. En el curso 2009/2010 la UPF estuvo presente en ferias de las ciudades siguientes: o Catalunya: Barcelona-Universitat Pompeu Fabra, Barcelona o España: Salamanca, Sevilla, Santiago de Compostela, Bilbao, Granada, Valencia, Zaragoza, Madrid 17 o o o o Latinoamérica: Lima (Perú), Bogotá (Colombia), Caracas (Venezuela), Santiago de Chile (Chile), Buenos Aires (Argentina), Brasil, Monterrey (Méjico), México D.F (Méjico). Arabia Saudí: Riyad Turquía: Istambul i Ankara Europa: Roma, Milán y Lisboa d) Publicidad: la Universidad incluye publicidad en diferentes medios de comunicación impresos, y Internet así como publicidad exterior. Así mismo la Universidad difunde su oferta de másters a través de mailings que incluyen diversos colectivos. e) Campaña de comunicación: la UPF elabora los materiales gráficos, electrónicos y audiovisuales de información. Durante el curso 2009/2010 se han elaborado los materiales informativos siguientes: o Web: Portal másters i portal doctorados: Los dos portales ofrecen toda la programación de programas oficiales de postgrado de la UPF (doctorados y másteres universitarios). Los portales están publicados en tres versiones lingüísticas (catalán, castellano e inglés) y cuentan con un acceso directo a las preinscripciones y matrícula en línea. Ambos portales también contienen acceso a todo el resto de programación de postgrado propia del grupo UPF (IDEC Escuela de Estudios Superiores, ESCI, ELISAVA y BGSE). o Folletos: Programas de Postgrado 2010/2011, el folleto ofrece información sobre todos los programas oficiales de postgrado y sobre cómo y cuándo acceder. Los programas están ordenados por ámbitos temáticos y remiten al portal de Postgrado de de la UPF para ampliar la información. El folleto se edita en tres versiones: catalán, castellano e inglés y se distribuye en todas las acciones presenciales: ferias, sesiones informativas y puntos de información de la UPF. o Tríptico Programas de Postgrado 2010/2011: Se ha editado un tríptico con un resumen del contenido del folleto. Se ha editado únicamente en versión en castellano. o Carteles electrónicos: Se han elaborado carteles electrónicos para enviar a con los diferentes mailings del Plan. Estos carteles han estado elaborados en las tres versiones los tres idiomas de trabajo de la UPF catalán, castellano e inglés. o Audiovisual de la UPF: Audiovisual en 3 idiomas realizado por graduados de los estudios de Comunicación Audiovisual de la UPF que presenta la UPF en su dimensión de universidad pública, de calidad e internacional. Por otro lado, la universidad participa o desarrolla las acciones informativas siguientes: Información de apoyo a estudiantes con necesidades educativas especiales: En el apartado “Actividades y Servicios” de la Web de la UPF e incorporada a los “Servicios de apoyo al estudio”, se encuentra la información de “Apoyo a personas con necesidades educativas especiales” que permite una prestación personalizada para cada estudiante que la requiere. El Servicio de Atención a la Comunidad Universitaria responde, en sus instalaciones o electrónicamente y de manera personalizada, las cuestiones planteadas que permiten al estudiante tener información de cómo se trabaja para cubrir sus necesidades (adaptación para la movilidad, servicios logísticos de apoyo, adaptación curricular...) y decidir sobre la conveniencia de su inscripción para acceder a la UPF. Actividades en el marco del Consell Interuniversitari de Catalunya: La Universitat Pompeu Fabra forma parte del Consell Interuniversitari de Catalunya (CIC) y desde esta organización ejecuta, conjuntamente con el Departamento de Innovación, Universidades y Empresa y el resto de universidades catalanas, un conjunto de acciones de orientación para los estudiantes. El CIC es el órgano de coordinación del sistema universitario de Catalunya y de consulta y asesoramiento del Gobierno de la Generalitat en materia de universidades. Integra representantes de todas las universidades públicas y privadas de Catalunya. 18 Entre los objetivos y líneas estratégicas del CIC se encuentran los relativos a la orientación para el acceso a la universidad de los futuros estudiantes universitarios: • Información y orientación con relación a la nueva organización de los estudios universitarios y sus salidas profesionales, para que la elección de los estudios se realice con todas las consideraciones previas necesarias. • Transición desde los ciclos formativos de grado superior a la universidad. • Presencia y acogida de los estudiantes extranjeros. Procedimientos de información sobre las enseñanzas a distancia: Los programas de enseñanza a distancia utilizan los mismos canales de difusión que el resto de programas. En cada uno de los canales de difusión se informa de la especificidad de dichos programas. Entre los canales de difusión a destacar encontramos: o Web: la web de la Universidad Pompeu Fabra lista la programación que se lleva a cabo en el grupo UPF, y es a través de la web del IDEC Escuela de Estudios Superiores, donde el futuro participante puede informarse sobre los programas online. La información que allí puede encontrar es: Presentación del programa, Dirección y profesorado, Contenidos Académicos, Calendario, Metodología, Evaluación y Requerimientos técnicos para realizar el programa. o Folletos: ofrece información sobre todos los programas oficiales de postgrado y sobre cómo y cuándo acceder. El folleto se edita en dos versiones: catalán y castellano y se distribuye en todas las acciones presenciales: ferias, sesiones informativas y puntos de información de la UPF. Además, cada uno de los programas tiene un folleto exclusivo que detalla mucho más a fondo las características específicas del programa en cuanto al contenido y a la modalidad del mismo. Sin embargo, la tendencia es ir reduciendo cada vez más el papel, de manera que se tiende a elaborar una información cada vez más genérica que remite a la consulta virtual. o Módulo de introducción: una vez inscrito, en cada uno de los programas online el participante tiene acceso a un módulo introductorio que le facilitará toda la información necesaria para seguir correctamente el programa. Alguna de la información que se puede encontrar es: o Guía del programa (metodología de estudio, recomendaciones para realizar las actividades y ejercicios del curso, criterios de evaluación del programa, etc.) o Guía de la plataforma Virtual. o Documentos de soporte técnico (para que el participante no tenga ningún problema en el momento de consultar el material online). o Calendario de exámenes y de tutorías. o Dirección de correo para las contactar con el profesor/tutor del programa. Los candidatos interesados en la oferta formativa pueden acceder al Servicio de Información y Coordinación de IDEC Escuela de Estudios Superiores ya sea telefónicamente, vía fax, mail, o de forma presencial. A través de la página web de IDEC Escuela de Estudios Superiores (www.idec.upf.edu), disponible en tres idiomas (castellano, catalán e inglés) puede también establecer el contacto a través del formulario online “Contacta con nosotros”. El Servicio de Información y Coordinación ofrece un trato personalizado y responde a todas y cada una de las dudas que el candidato pueda plantear. Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles La Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles es una comisión de carácter permanente del Consell Interuniversitari de Catalunya (CIC). Es el instrumento que permite a las universidades debatir, adoptar iniciativas conjuntas, pedir información, y hacer propuestas en materia de política universitaria. Entre las competencias de esta comisión está la de realizar el seguimiento de las actuaciones de promoción interuniversitarias de ámbito autonómico y estatal que lleve a cabo la Secretaría General del CIC, coordinar la presencia de las universidades en el Salón Estudia y elaborar 19 recomendaciones dirigidas a las universidades para facilitar la integración a la universidad de las personas discapacitadas. Materiales sobre el acceso a la universidad, la nueva ordenación y oferta del sistema universitario catalán. Las publicaciones que se editan anualmente son las siguientes: o Guía de los estudios universitarios en Catalunya. o Catalunya Máster. o Másters oficiales de las universidades de Catalunya. o Centros y titulaciones universitarias en Catalunya. Promover la igualdad de oportunidades de los estudiantes con discapacidad. Uno de los objetivos del Consell Interuniversitari de Catalunya es promover la igualdad de oportunidades del estudiantado con discapacidad en el ámbito de la vida universitaria. Ante la necesidad de promover líneas de atención comunes a los estudiantes con discapacidad, la Comisión de Acceso y Asuntos Estudiantiles del CIC acordó en septiembre del 2006 la creación de la Comisión Técnica UNIDISCAT (Universidad y Discapacidad en Catalunya), en la que están representadas todas las universidades catalanas. La Comisión técnica analiza la situación actual y las necesidades de los estudiantes con discapacidad con el objetivo de ofrecer un protocolo de actuación y respuesta a las mismas. 4.2. Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales. a) Para los requisitos de acceso, las condiciones de admisión y los procedimientos de admisión se seguirán las Normas académicas de los Máster Oficiales, según el Acuerdo del Consejo de Gobierno de 10 de mayo de 2006, modificado por acuerdos del Consejo de Gobierno de 14 de marzo y 14 de noviembre del 2007. Además de cumplir los requisitos de acceso general establecidos en la normativa vigente, para acceder al Programa oficial de Máster deberán también cumplirse los siguientes requisitos específicos de acceso: • • • • Estar en posesión de un grado o licenciatura universitaria del ámbito de Filología, Traducción, Lingüística, Derecho, Psicología o Periodismo, la obtención del cual requiera haber superada un mínimo de 240 créditos ECTS en el caso del grado o de 300 créditos en el caso de de licenciatura. Aquellos licenciados o graduados en especialidades como Derecho, Periodismo o Psicología, deberán poder acreditar 80 horas de conocimientos en Lingüística General (fonética y fonología, morfología y sintaxis, semántica y pragmática). En caso de no disponer de dichas horas, deberán cursarlas a partir de la oferta del Máster en Lingüística y Aplicaciones Tecnológicas de la UPF o de la oferta de otra universidad. Serà requisito indispensable acreditar el nivel B2 en lengua inglesa (descrito como independent speaker-Vantage en el modelo del Common European Framework (CEFR)(http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_en.asp), excepto en el caso de los licenciados en Filología Inglesa. Este nivel B2 corresponde al First Certificate in English (FCE) y al Test of English as a Foreign Language (TOEFL-puntuación 87-109). En el caso de los participantes cuya primera lengua (L1) no sea el español, será requisito indispensable acreditar el nivel B2 en lengua española del Common European Framework, que se corresponde al Diploma de Español (Nivel intermedio) del D.E.L.E. (Diplomas de Español como Lengua Extranjera) http://www.espagnol.acversailles.fr/IMG/pdf/dele_sup.pdf De conformidad con el artículo 16.2 del Real Decreto 1393/2007: Podrán acceder los titulados ajenos a sistemas educativos al EEES, sin necesidad de homologación de sus títulos, previa comprobación por parte de la Comisión Académica de Admisión y de Coordinación (CAAC), presidida por el director académico del programa con el apoyo de la Secretaría de la 20 Universidad, de que se acredita un nivel de formación equivalente a los correspondientes títulos oficiales españoles. b) El Procedimiento de selección específico del Máster Universitario en Lingüística Forense será el siguiente: 1. Se constituirá una comisión de admisión constituida por el equipo de dirección académica del Máster (director y coordinador) y un profesor de plantilla del programa. Las funciones de dicha comisión comportarán la valoración de los candidatos desde el punto de vista de los requisitos académicos fijados y del nivel de conocimiento de las lenguas española e inglesa, al ser ambas lenguas de impartición de los módulos y prever la pre-inscripción de estudiantes que no tengan el español o el inglés como su primera lengua (L1). En el procedimiento de selección de los candidatos (máx. 5 puntos) se aplicarán los siguientes criterios de valoración: • Adecuación del perfil del candidato a los objetivos y contenidos del programa (hasta 3 Puntos). La valoración de la adecuación del perfil del candidato se haré en base a) CV del participante, de una extensión máxima de dos páginas en las cuales el candidato expondrá su adecuación al perfil del Máster y sus objetivos profesionales, y b) un documento acreditativo del nivel de español (para los que no son nativos en español) y del nivel de inglés (para los que no son nativos en inglés) equiparable al nivel B2 (Independent speaker – Vantage) del modelo del Common European Framework. El perfil idóneo del participante del Máster Universitario en Lingüística Forense será aquel que posea un grado o una licenciatura universitaria en el ámbito de Filología, Traducción, Lingüística, Derecho, Psicología o Periodismo (dicha titulación equivaldrá a 1,5 puntos sobre el total). • Por otro lado se valorará que el participante tenga experiencia en este ámbito de un mínimo de dos años, tanto a nivel nacional como internacional. Dicha experiencia será valorada como máximo con 1,5 puntos sobre el total. Además, tal y cómo indica el RD 861/2010 de 2 de julio en su Artículo 6. Reconocimiento y transferencia de créditos”, la acreditación de dicha experiencia laboral y profesional será reconocida en forma de créditos que computarán a efectos de la obtención del título oficial, siempre que dicha experiencia esté relacionada con las competencias inherentes al mismo. (véanse más detalles en las páginas siguientes correspondientes a este mismo epígrafe y en el apartado 5. Planificación de las enseñanzas. • Expediente académico (se valorará de acuerdo con la normativa de valoración de expedientes académicos de la UPF) (hasta 1.5 punto). • Realización de una entrevista personal o curricular (hasta 0.5 punto). c) El Procedimiento de transferencia y reconocimiento de créditos: Con carácter general, se entiende por reconocimiento de créditos ECTS la aceptación por parte de la Universidad de los créditos obtenidos en enseñanzas universitarias de carácter oficial, ya sea en la UPF o en otra universidad, para que computen en otros estudios a los efectos de obtener una titulación universitaria de carácter oficial. La unidad básica del reconocimiento será el crédito ECTS (sistema europeo de transferencia de créditos), regulado en el Real decreto 1125/2003, de 5 de septiembre, por el cual se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y con validez en todo el territorio nacional. Los criterios generales en materia de reconocimiento de créditos ECTS establecidos por la universidad, cuando los estudios de destino sean estudios oficiales de máster, son los siguientes: 1. De acuerdo con lo establecido en la disposición adicional cuarta del Real decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el cual se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, si los estudios de origen son enseñanzas universitarias 21 conducentes a la obtención del título oficial de licenciado, ingeniero o arquitecto serán susceptibles de reconocimiento de créditos ECTS si, a criterio de la dirección de programa de máster, existe equivalencia o adecuación entre las competencias y los conocimientos asociados a las materias cursadas en los estudios aportados y los previstos en el plan de estudios de máster de destino. 2. En virtud de lo establecido en el artículo 6 del Real decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el cual se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales, si los estudios de origen son enseñanzas universitarias conducentes a la obtención del título oficial de máster universitario o de doctor, serán susceptibles de reconocimiento de créditos ECTS si, a criterio de la dirección de programa de máster, existe equivalencia o adecuación entre las competencias y los conocimientos asociados a las materias cursadas en los estudios aportados y los previstos en el plan de estudios de máster de destino. 3. De acuerdo con lo establecido en el artículo 36.d de la Ley orgánica 4/2007, de 12 de abril, por la cual se modifica la Ley orgánica 6/2001, de 21 de diciembre, de universidades, el Gobierno, con un informe previo del Consejo de Universidades, regulará las condiciones para validar, a efectos académicos, la experiencia laboral o profesional. Actualmente, el Gobierno todavía no ha aprobado mediante real decreto las condiciones para que las universidades puedan reconocer, a efectos académicos, la experiencia laboral o profesional de los estudiantes que quieran acceder a enseñanzas universitarias de carácter oficial o las estén cursando. 4. Los estudios de origen aportados serán susceptibles de reconocimiento de créditos ECTS en función del plan de estudios de máster de destino. Por tanto, el reconocimiento de créditos ECTS podrá ser diferente si los mismos estudios de origen se aportan a otro plan de estudios de máster de destino. Los créditos ECTS reconocidos en los planes de estudio conducentes a la obtención del título universitario oficial de máster serán susceptibles de ser incorporados en el expediente académico del estudiante mediante su matrícula, y serán reflejados en el suplemento europeo al título, en virtud de lo establecido en el artículo 6.3 del Real decreto 1393/2007, de 29 de octubre, por el cual se establece la ordenación de las enseñanzas universitarias oficiales. Los créditos ECTS reconocidos en los planes de estudio conducentes a la obtención del título universitario oficial de máster mantendrán la misma calificación obtenida en el centro de procedencia. En el supuesto de que no exista verificación de conocimientos, los créditos ECTS reconocidos no computaran a efectos de ponderación del expediente académico. La UPF, en el apartado 7 de las “Normas académicas de los másteres Oficiales (Acuerdo del Consejo de Gobierno de 10 de mayo de 2006, modificado por acuerdos del Consejo de Gobierno de 14 de marzo y 14 de noviembre del 2007)” ha previsto hasta ahora todo lo referente a reconocimiento y transferencia de créditos. A continuación se transcribe la citada normativa: (Esta traducción al castellano tiene carácter informativo. La versión oficial es su original en catalán.) 7. Reconocimiento de créditos 7.1. Concepto El reconocimiento de créditos consiste en la aceptación por parte de la Universidad Pompeu Fabra de los créditos que, habiendo sido obtenidos en unos estudios oficiales de máster, en la misma o en otra Universidad, son computados en estudios diferentes a efectos de obtener un título oficial de máster. 22 Los créditos pueden ser reconocidos por la Universidad teniendo en cuenta la adecuación entre las competencias y los conocimientos asociados a las restantes materias cursadas por el estudiante y los previstos en el plan de estudios o que tengan carácter transversal. 7.2. Órganos Corresponde a la comisión competente en materia de postgrado oficial establecer los criterios generales de reconocimientos. El director del departamento responsable del programa oficial de postgrado al que pertenezca el máster designará, entre el profesorado doctor, a un vocal de reconocimientos para cada máster, o para un conjunto de másteres del programa. El director del departamento responsable del máster resolverá las reconocimientos, a propuesta del vocal de reconocimientos. solicitudes de La secretaría del departamento notificará las resoluciones a las personas interesadas. Contra estas resoluciones se puede interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el rector o rectora. Las resoluciones adoptadas por los directores se trasladarán a efectos informativos a la comisión competente en materia de postgrado oficial. 7.3. Requisitos Los estudiantes pueden solicitar el reconocimiento de sus estudios previos si acreditan haber obtenido plaza o si han solicitado la admisión directa. 7.4. Reconocimiento de créditos convalidados, reconocidos o adaptados En el caso de que la solicitud de reconocimientos incluya créditos convalidados, reconocidos o adaptados, el director del departamento resolverá teniendo en cuenta la documentación que permitió el reconocimiento de origen, por lo que se tendrá que aportar toda la documentación relativa al contenido de la materia. 7.5. Procedimiento 7.5.1. Las solicitudes de reconocimientos de estudios universitarios españoles deben expresar el detalle de las asignaturas de las que se solicita reconocimiento, señalando la correspondencia con las asignaturas a reconocer, e indicando, en su caso, que se trata de una petición vinculada a una solicitud de admisión directa, y debe adjuntarse la documentación siguiente: - Certificado académico en el que consten las asignaturas, el número de créditos y la calificación obtenida. - Fotocopia del plan de estudios cursado, debidamente sellado por el centro correspondiente. - Fotocopia de los programas o planes docentes de las asignaturas cursadas, debidamente sellados por el centro correspondiente. - Resguardo del pago del precio para el estudio de la solicitud de reconocimientos establecido en la normativa vigente. 7.5.2. La solicitud de reconocimientos de estudios universitarios extranjeros se realizará de acuerdo con la normativa sobre la homologación y reconocimiento de títulos y estudios 23 extranjeros de educación superior en el ámbito del postgrado de la UPF, que se aplicará en todo lo no previsto en la presente normativa. 7.5.3. Las solicitudes de reconocimiento se pueden presentar en los plazos establecidos por el vicerrector competente en materia de postgrado oficial. 7.6. Constancia en el expediente académico 7.6.1. La asignatura figurará como reconocida en el expediente académico una vez se haya matriculado. En el caso de que el estudiante ya se haya matriculado de la asignatura, el reconocimiento tendrá efecto en el mismo curso académico. 7.6.2. El reconocimiento de créditos obtenido figurará en el expediente del estudiante siempre y cuando cumpla los requisitos fijados en el plan de estudios y la normativa académica vigente. 7.6.3. Los créditos que se reconozcan se harán constar en el expediente del estudiante de acuerdo con lo que establece la normativa legal de calificaciones vigente en el momento de dicho reconocimiento de créditos. 7.7. Precio 7.7.1. Únicamente se aplicará el precio por reconocimiento previsto en la normativa de precios públicos aprobada por la Generalitat de Cataluña a los estudiantes que hayan solicitado el reconocimiento de créditos antes de matricularse de la asignatura correspondiente. 7.7.2. En el resto de los casos se aplicará el precio ordinario que establece la misma normativa, es decir, los estudiantes satisfarán el precio ordinario de los créditos de matrícula y, una vez resuelta la solicitud de reconocimiento de créditos, podrán solicitar la devolución de los importes correspondientes dentro del plazo previsto en la normativa de la Universidad. Dado el carácter novedoso de la aplicación del “Artículo 6. Reconocimiento y transferencia de créditos”, establecido por el RD 861/2010 de 2 de julio, la acreditación de la experiencia laboral y profesional será reconocida en un proceso similar al del reconocimiento de créditos expuesto en este mismo punto. Criterios orientativos para el reconocimiento de créditos de la asignatura Prácticas Profesionales (9 créditos). 1. Experiencia profesional a lo largo de un mínimo de dos años completos, ya sea a lo largo de periodos continuos o discontinuos, en empresas o instituciones en las que se hayan llevado a cabo tareas vinculadas al ámbito del máster. 2. Esta experiencia se deberá acreditar con el correspondiente certificado y un informe confidencial del Director de la empresa o institución. 3. Se tendrá muy en cuenta la continuidad de dicha experiencia y el hecho de que ésta sea reciente. 4. La relación con la empresa o institución ha de haber sido laboral y se ha de poder acreditar. 5. En cualquier caso, el estudiante ha de presentar y superar el TFM (Trabajo Final de Máster). Órganos Corresponde a la comisión competente en materia de postgrado oficial establecer los criterios generales de reconocimientos. 24 El director del departamento responsable del programa oficial de postgrado al que pertenezca el máster designará, entre el profesorado doctor, a un vocal de reconocimientos para cada máster, o para un conjunto de másteres del programa. El director del departamento responsable del máster resolverá las reconocimientos, a propuesta del vocal de reconocimientos. solicitudes de La secretaría del departamento notificará las resoluciones a las personas interesadas. Contra estas resoluciones se puede interponer, en el plazo de un mes, recurso de alzada ante el rector o rectora. Las resoluciones adoptadas por los directores se trasladarán a efectos informativos a la comisión competente en materia de postgrado oficial. Requisitos Los estudiantes pueden solicitar el reconocimiento de su experiencia previa si acreditan haber obtenido plaza o si han solicitado la admisión directa. Procedimiento Debe adjuntarse la documentación siguiente: - Certificado de la/s empresa/s y/o institución/es en las que el estudiante haya adquirido la experiencia profesional que desea acreditar, teniendo en cuenta que dicha experiencia ha de corresponder a un periodo mínimo de tres años, donde se especifique claramente el cargo, las tareas llevadas a cabo y durante qué periodos, así como las competencias que ha asumido el interesado. - Informe confidencial del Director de la empresa o institución. Las solicitudes de reconocimiento se pueden presentar en los plazos establecidos por el vicerrector competente en materia de postgrado oficial. La asignatura correspondiente a las prácticas profesionales, en este caso, figurará como reconocida en el expediente académico una vez se haya matriculado. El reconocimiento de créditos obtenido figurará en el expediente del estudiante siempre y cuando cumpla los requisitos fijados en el plan de estudios y la normativa académica vigente. Los créditos que se reconozcan se harán constar en el expediente del estudiante de acuerdo con lo que establece la normativa legal de calificaciones vigente en el momento de dicho reconocimiento de créditos. 4.3. Sistemas de apoyo y orientación de los estudiantes una vez matriculados. El participante, una vez matriculado, podrá beneficiarse de los siguientes procedimientos de apoyo y de seguimiento: - Servicio de Bienvenida: Con este servicio se quiere dar la bienvenida a los participantes y apoyarles en el proceso de aprendizaje. Dicho servicio incluye programa de ayudas y servicios para facilitar la integración del participante en la institución. - Departamento de Carreras: El objetivo de dicho servicio es ofrecer a los profesionales herramientas y formación en habilidades que complementen la preparación académica que reciben y que les permitan afrontar con más seguridad nuevos retos profesionales durante y después de su paso por la institución. 25 - Asociación Antiguos Alumnos: Mediante seminarios, mesas redondas, conferencias y encuentros con líderes de opinión, la Asociación fomenta el espíritu de aprendizaje y mejora constante, y da continuidad a la actividad formativa de los antiguos alumnos. Las actividades permiten, asimismo, reencontrarse, intercambiar experiencias y mantener una red viva de contactos. La Asociación también informa a todos sus miembros sobre las mejores ofertas de trabajo y los acontecimientos más interesantes. - Aula Global: Plataforma virtual dónde el participante podrá encontrar todo el material del programa así como estar en permanente contacto con el resto de participantes, profesores y tutores del programa. Tanto a través de dicha plataforma como en las sesiones del aula el participante podrá resolver aquellas dudas que le vayan surgiendo. Además de estos servicios el participante asistirá a los siguientes eventos: - Sesión Informativa: Se realiza durante las primeras sesiones del programa y el objetivo de la misma es ofrecer a los participantes la información básica sobre el programa y sobre la institución. Durante esas sesiones se trabajan los siguientes aspectos: Características académicas del programa Medios de difusión de noticias y actividades de la escuela Conocimiento de los servicios generales que ofrece la institución - Clases de lengua catalana: Durante el curso académico se realizan diferentes sesiones de catalán para aquellos participantes que estén interesados. Asimismo, los estudiantes tienen disponible los Programas de Enseñanza de Idiomas que ofrece la Universitat Pompeu Fabra para toda la comunidad universitaria. El programa consta de cursos en diferentes niveles de catalán, inglés, francés, italiano, alemán, etc. - Acto de graduación: Acto de cierre de curso académico en el que se otorgan los diplomas del curso a todos los estudiantes del programa que se gradúan. A nivel general en la UPF se vienen desarrollando las acciones siguientes. a) Programa “Bienvenidos a la UPF” Es la primera acción que se programa para los estudiantes de nuevo ingreso a la universidad. Se lleva a cabo durante las dos semanas anteriores al inicio del curso académico. El principal objetivo del programa es poner al alcance de los nuevos estudiantes la información básica necesaria para facilitar su integración en la vida universitaria. Se estructura a partir de visitas a la universidad, precedidas por unas sesiones informativas en las que se incluyen básicamente las cuestiones siguientes: • • • • • • Características académicas de la titulación. Servicios de apoyo al estudio. Medios de difusión de las noticias y actividades de la UPF. Conocimiento del Campus y otros servicios generales. Actividades sociales, culturales y deportivas. Solidaridad y participación en la vida universitaria. Estudiantes veteranos inscritos voluntariamente al programa ejercen un papel destacado en las mencionadas visitas, como orientadores de los estudiantes de nuevo ingreso. Los estudiantes con necesidades educativas especiales participan igualmente en las sesiones del programa, pero además tienen sesiones individuales de acogida en las que se les facilita toda clase de información de los servicios de apoyo existentes en la universidad para su situación particular. 26 La Fundación IDEC ofrece un curso de catalán para extranjeros de forma gratuita. Se pretende facilitar una comprensión básica a todos aquellos participantes de fuera de Cataluña que estén interesados en adaptarse a la lengua y costumbres del lugar. b) Presentación del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) Desde el curso 2004-05, en que se inició el Plan Institucional de Adaptación de los estudios de la UPF al EEES, los coordinadores de cada titulación realizan una presentación a los estudiantes en la que se difunde la construcción del EEES y se incide en los aspectos de mayor aplicación al estudiante. Los ejes fundamentales de la presentación son: - ¿Qué es el EEES? Objetivos. - Desarrollo legislativo. Estructura de los estudios. Suplemento Europeo al Título. - Nueva metodología de aprendizaje. - El EEES en la Universitat Pompeu Fabra. c) Servicio de Asesoramiento Psicológico Su objetivo es favorecer la adaptación de los estudiantes a la vida universitaria. El servicio va destinado a aquellos que requieran orientación y apoyo psicológico para facilitar su estabilidad personal y su rendimiento académico. El servicio presta igualmente asesoramiento al Personal Docente y al Personal de Administración y Servicios que lo requiera por su relación con los estudiantes que demandan esa atención. También se realizan labores de divulgación y sensibilización para situar el rol del psicólogo en el ámbito de la prevención y la higienización. d) Compatibilización para deportistas de alto nivel La UPF tiene prevista la existencia de un tutor para los estudiantes que son considerados deportistas de alto nivel de acuerdo con los requisitos establecidos en la normativa de las administraciones competentes en materia deportiva. El objetivo de esta acción tutorial es, fundamentalmente, ayudar a compatibilizar las actividades académicas y deportivas. El tutor ayuda a planificar el calendario académico en consonancia con el calendario deportivo del estudiante, de manera que se encuentre el equilibrio entre ambas actividades. El tutor se convierte en interlocutor del estudiante ante el profesorado para plantear modificaciones dentro del calendario general previsto para el grupo/clase que tiene asignado el estudiante, o para acceder a tutorías o material docente adecuado a su disponibilidad temporal. Como sistemas de apoyo se ofrece la información docente, académica y de procedimientos de la página Web de información académica. El Punt d’Informació a l’Estudiant (PIE) y la Secretaría del Departamento garantizan la respuesta a los diferentes tipos de consultas. e) Oficina de Inserción Laboral Con mayor orientación a prestar servicio a los estudiantes de los últimos cursos del Grado que al master, el objetivo de la oficina es ofrecer una serie de programas que favorecen la conexión de la etapa de formación académica con la vida profesional. Destacan los servicios siguientes: - Prácticas en empresas. - Formación y asesoramiento en herramientas de introducción al mercado laboral. - Orientación profesional. - Presentaciones de empresas. - Bolsa de trabajo. - Recursos de información (ayudas, emprendedores, orientación profesional...). 27 4.4. Transferencia y reconocimiento de créditos: sistema propuesto por la Universidad. La Universidad Pompeu Fabra, en el apartado 7 de las “Normas académicas de los másteres Oficiales (Acuerdo del Consejo de Gobierno de 10 de mayo de 2006, modificado por acuerdos del Consejo de Gobierno de 14 de marzo y 14 de noviembre del 2007” ha previsto hasta ahora todo lo referente a convalidaciones, reconocimiento y adaptación de créditos (tal y como hemos mencionado en el epígrafe 4.2). De acuerdo con la actual normativa, corresponde a la comisión competente en materia de postgrado oficial establecer los criterios generales de convalidaciones y adaptaciones. Asimismo, corresponde al director responsable del máster resolver las solicitudes de convalidaciones y adaptaciones, previo informe del vocal de convalidaciones. El director responsable del máster designará, entre el profesorado doctor, un vocal de convalidaciones para cada máster o para un conjunto de másteres del programa. 28 5. 5.1. Planificación de las enseñanzas Estructura de las enseñanzas. La ficha técnica del Máster es la siguiente: Máster de especialidad profesional Duración: 2 cursos académicos Carga lectiva: 60 ECTS Número alumnos previsto: 15 Recorrido Formativo: Todos los estudiantes deberán cursar los seis módulos obligatorios (42 ECTS en total), realizar prácticas profesionales (9 ECTS) y elaborar un trabajo de fin de Máster (9 ECTS) donde el estudiante aplicará todos los conocimientos obtenidos en el programa. Por otra parte, los participantes que tengan y acrediten una experiencia de cómo mínimo 2 años en el ámbito, podrán quedar exentos de la realización de los créditos correspondientes a las prácticas profesionales tal y como indica el RD 861/2010 de 2 de julio, en su “Artículo 6. Reconocimiento y transferencia de créditos”, puesto que la acreditación de la experiencia laboral y profesional podrá ser reconocida en forma de créditos que computarán a efectos de la obtención del título oficial, siempre que dicha experiencia esté relacionada con las competencias inherentes al mismo (para conocer más detalles acerca del proceso de reconocimiento de estos créditos, consultar el apartado c) Procedimiento de transferencia y reconocimiento de créditos del epígrafe 4.2 Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales). En resumen: Asignaturas obligatorias ECTS Módulo I. Fonética Forense 7 Módulo II. Detección de Plagio 7 Módulo III. Determinación / Atribución de Autoría 7 Módulo IV. Lengua y Derecho 7 Módulo V. Patentes y Marcas 7 Módulo VI. Mediación Lingüística Forense 7 Trabajo Final de Máster 9 Prácticas profesionales 9 TOTAL 60 29 Breve descripción de módulos y Materias del Plan de estudios: 1er Trimestre ECTS 2º Trimestre 1er curso Módulo I Fonética Forense ECTS 3er Trimestre 1er curso 7 Módulo II Detección de Plagio 1er Trimestre ECTS 2º Trimestre 2º Curso Módulo IV Lengua y Derecho ECTS ECTS Módulo III Determinación / Atribución de Autoría 3er Trimestre 2ª Curso 7 7 ECTS 7 Módulo V Patentes y Marcas 7 Módulo VI Mediación Lingüística Forense 7 Trabajo Final de Máster 9 Prácticas profesionales 9 Estos 60 ECTS equivalen a 1500h, de las cuáles un 24%(360h) son horas lectivas y un 76% (1140h) son horas de trabajo fuera del aula. Consejo docente: Se prevé crear una comisión conjunta compuesta por: El director de la Fundación IDEC (o quien éste designe en su nombre). El director académico del Máster 2 profesores designados por el director académico. Un representante del profesorado con docencia asignada en el Máster Como mínimo, un representante de los estudiantes en curso o antiguos alumnos del Master,y escogido por y entre los estudiantes Esta comisión tiene entre sus competencias generales la asignación de docencia al profesorado, velar por la coordinación de los másteres incluidos en el Programa, asegurando el máximo de transversalidad, proponer al órgano competente del departamento de los planes de estudio de los masteres, y todas aquellas que deriven de la organización y el desarrollo del Programa y que no estén asignadas a otro órgano. Respecto de los masteres, la comisión tendrá las competencias específicas siguientes: • • • • • • Elaborar el plan de estudios. Hacer el seguimiento del plan de estudios. Proponer la oferta de plazas. Proponer al órgano competente los criterios específicos de admisión de estudiantes y los criterios de valoración de las solicitudes de acceso. Designar la comisión de selección de estudiantes para casos en que la demanda supere la oferta. Designar un tutor para cada estudiante. 30 Elaborar la documentación necesaria para el proceso de acreditación de la calidad del Programa, así como participando de manera activa en los procedimientos de calidad establecidos por la agencias de calidad. 5.2. Planificación y gestión de la movilidad de estudiantes propios y de acogida. Se prevén seguir los procedimientos de planificación fijados por la Universidad Pompeu Fabra, así como los propios del centro que imparte el Máster, el IDEC Escuela de Estudios Superiores. En el caso del Máster Universitario en Lingüística Forense, actualmente no se prevé proceso de movilidad alguno. El Máster en Lingüística Forense es el primer máster que se imparte en español en todo el mundo. Sin embargo, su creación, desarrollo y consolidación actual se han visto propiciados por la colaboración con otras instituciones universitarias europeas y norteamericanos (Aston University, Cardiff University, The University of York, con ofertas en Lingüística Forense en inglés, andadura en paralelo que se ha visto potenciada por la colaboración en temas de investigación y peritaje con estos centros, que ha comportado la participación de académicos en el máster aprovechando la celebración de reuniones científicas. En este sentido, las dos reuniones científicas en Lingüística Forense de ámbito internacional que se han celebrado, desde la creación de máster en 2005 son: a) el 2º congreso europeo de la International Association of Forensic Linguists (Septiembre 2006) y b) la 2ª jornada internacional Forensic Linguistics/Language and the Law: Present dimensions and future perspectives and challenges (julio 2010), habiendo esta última potenciado la colaboración entre los siguientes centros: el Centre for Forensic Linguistics de Aston University, el Center for the Study of Law, Language and Cognition de Brooklyn Law School (Nueva York), el Centre for Language and Communication Research de Cardiff University, el Department of Language and Linguistic Science de York University, J P French Associates (York), el Laboratorio de Acústica Forense de la Policia Científica y el ForensicLab del IULA en la Universitat Pompeu Fabra. Estas reuniones han servido también para apoyar académicamente el Master IDEC-IULA en Lingüística Forense, cuya docencia recayó durante el despliegue de la 1ª edición en profesorado de la UPF, la Policía Científica de Madrid, la Universidad de Murcia y la Universidad Rovira i Virgili. Por otro lado, la continuidad de este programa se ve reforzada por la inminente firma de varios convenios de colaboración docente e investigadora entre la Universitat Pompeu Fabra y algunas de las instituciones que se han mencionado en el párrafo anterior. El convenio cuya firma es más inminente (Mayo 2011) tiene como instituciones firmantes la Aston University (Centre for Forensic Linguistics de la School of Languages and Social Sciences) y la Univeristat Pompeu Fabra (ForensicLab del IULA e IDEC). Estos convenios comportarán la movilidad de estudiantes, a partir de un convenio bilateral ERASMUS y de profesorado, de sendos másteres en Lingüística Forense. Universidades e Instituciones implicadas en la docencia Inicio programa Actualidad (2010-2011) UPF U. Murcia Policía Científica UPF UdG U. Murcia Politécnica de Valencia Policia Científica Duke University Aston University Brooklyn Law School Loyola Law School (LA) University of Western Sydney 31 Además, y en general, debe destacarse que la UPF no sólo ha logrado posicionarse de forma privilegiada a nivel internacional, sino que reitera su compromiso con la internacionalización como una de las prioridades en el Plan de Actuación del Consejo de Dirección (2006-2009): “dar un nuevo impulso a la internacionalización de la UPF, establecer una red de alianzas internacionales y mantener las políticas que han convertido a la UPF en una de las universidades con mayor presencia de estudiantes internacionales en el grado”. En el marco de esta política, la movilidad de estudiantes recibe especial atención. La UPF desarrolla una intensa actividad de intercambio de estudiantes, tanto en el marco de programas comunitarios y nacionales, como impulsando programas propios que amplían las perspectivas geográficas de la movilidad estudiantil, ofreciendo una extensa oferta tanto a estudiantes propios como a estudiantes de acogida. La participación en estos programas durante el curso académico 2006-2007 resulta en unos excelentes indicadores de movilidad, tanto de estudiantes propios (5,58%), como de estudiantes de acogida (12,66%); dando cuenta del firme compromiso de internacionalización. Este compromiso se sustenta sobre una estructura de la que participan distintos estamentos de la universidad. Si bien la gestión se centraliza en el Servicio de Relaciones Internacionales, profesores designados como coordinadores de intercambio aportan su criterio académico en la orientación y seguimiento de los estudiantes y en el reconocimiento, apoyándose en los servicios administrativos de cada estudio y en el Servicio de Gestión Académica. El Servicio de Relaciones Internacionales gestiona la movilidad, asegurando en todo momento el respeto de los principios de no discriminación y ejerciendo de bisagra entre procesos administrativos internos y externos. A nivel de back-office, garantiza la coordinación con el resto de servicios de la UPF involucrados, así como con las universidades socias, al tiempo que es el interlocutor ante las agencias de gestión de los programas externos y efectúa la gestión económica de becas y ayudas. De cara al estudiante, el Servicio de Relaciones Internacionales y su personal son el referente y el punto de contacto, tanto para los estudiantes propios (outgoing) como para los de acogida (incoming). En este sentido, a nivel de front-office, la UPF dispone de un catálogo de servicios de apoyo a la movilidad: 1. Atención personalizada e integral a través de la Oficina de Movilidad y Acogida, descentralizada por campus de la Ciutadella, Campus del Mar, Campus de la Comunicació-Poblenou y Edifici Balmes, así como por e-mail. 1.1) Incoming: información sobre la UPF (funcionamiento, campus y servicios) y la vida en Barcelona (alojamiento, sanidad, transporte, vida social, etc.); consejo e intermediación legal (visados y permisos de residencia); orientación académica y matriculación de cursos y asignaturas; emisión de los carnés y altas como estudiantes UPF para acceso a servicios; asesoramiento a lo largo del curso; envío de notas y certificados (también Suplemento Europeo al Título); recogida y tratamiento de encuestas de valoración de estancia en la UPF. 1.2.) Outgoing: orientación académica (requisitos para la movilidad) y práctica (características y servicios de las universidades de destino, seguro y permisos de residencia); gestión de solicitudes de participación en los programas de movilidad; intermediación con la universidad de destino antes, durante y después de la estancia; recogida y tratamiento de encuestas de valoración al regresar, etc. 32 5.3. Descripción detallada de los módulos o materias de enseñanzasaprendizaje de que consta el plan de estudios. Tal y como se ha presentado en el epígrafe 5.1, el Máster Universitario de 60 ECTS, consta de 6 módulos obligatorios comunes (42 ECTS), un Trabajo Final de Máster (9 ECTS) y Prácticas profesionales (9 ECTS). Aquellos participantes que tengan y acrediten una experiencia de cómo mínimo dos años en el ámbito, podrán quedar exentos de la realización de los créditos correspondientes a las prácticas profesionales tal y como indica el RD 861/2010 de 2 de julio, en su “Artículo 6. Reconocimiento y transferencia de créditos”, puesto que la acreditación de la experiencia laboral y profesional podrá ser reconocida en forma de créditos que computarán a efectos de la obtención del título oficial, siempre que dicha experiencia esté relacionada con las competencias inherentes al mismo (para conocer más detalles acerca del proceso de reconocimiento de estos créditos, consultar el apartado c) Procedimiento de transferencia y reconocimiento de créditos del epígrafe 4.2 Criterios de acceso y condiciones o pruebas de acceso especiales. Actividades Formativas: Será en el plan docente de cada asignatura donde se concretará la información de la dedicación en créditos ECTS de las materias. Este plan docente se entregará al estudiante antes del inicio de las actividades. En general, las actividades formativas distribuyen los ECTS de la siguiente manera: Dentro del aula (35%): • • - Clases magistrales (20%) Seminarios (15%) Resolución de problemas. Presentación de informes sobre casos prácticos. Proyectos individuales y/o en grupo. Debates sobre notas técnicas y artículos de investigación y profesionales. Fuera del aula (65%): • • • Trabajo en grupo. Trabajo individual. Estudio personal. En función de las peculiaridades de cada módulo materia o asignatura esta distribución del porcentaje puede variar, sobretodo en aspectos vinculados a las prácticas profesionales y trabajo final de máster donde la actividad dentro del aula no sería significativa (según el caso, inexistente), y tomaría el peso la actividad de fuera del aula. Sistema de Evaluación: Para la evaluación de los estudiantes se tendrá en cuenta la asistencia a las sesiones del plan de estudios (como mínimo un 80%), así como la participación activa en las mismas (debates, discusión de temas de actualidad, presentación de trabajos, crítica constructiva del trabajo de otros compañeros, etc.). Sin embargo, la evaluación concreta de cada asignatura se hará en función de las necesidades de la misma, y podrá tener más en cuenta unos aspectos frente a otros. Sistema de calificaciones: Este es el sistema que se utilizará para puntuar. 33 1. La obtención de los créditos correspondientes a una materia comportará haber superado los exámenes o pruebas de evaluación correspondientes. 2. El nivel de aprendizaje conseguido por los estudiantes se expresará con calificaciones numéricas que se reflejarán en su expediente académico junto con el porcentaje de distribución de estas calificaciones sobre el total de alumnos que hayan cursado los estudios de la titulación en cada curso académico. 3. La media del expediente académico de cada alumno será el resultado de la aplicación de la siguiente fórmula: suma de los créditos obtenidos por el alumno multiplicados cada uno de ellos por el valor de las calificaciones que correspondan, y dividida por el número de créditos totales obtenidos por el alumno. 4. Los resultados obtenidos por el alumno en cada una de las materias del plan de estudios se calificarán en función de la siguiente escala numérica de 0 a 10, con expresión de un decimal, a la que podrá añadirse su correspondiente calificación cualitativa: 0-4,9: Suspenso (SS). 5,0-6,9: Aprobado (AP). 7,0-8,9: Notable (NT). 9,0-10: Sobresaliente (SB). 5. Los créditos obtenidos por reconocimiento de créditos correspondientes a actividades formativas no integradas en el plan de estudios no serán calificados numéricamente ni computarán a efectos de cómputo de la media del expediente académico. 6. La mención de «Matrícula de Honor» podrá ser otorgada a alumnos que hayan obtenido una calificación igual o superior a 9.0. Su número no podrá exceder del cinco por ciento de los alumnos matriculados en una materia en el correspondiente curso académico, salvo que el número de alumnos matriculados sea inferior a 20, en cuyo caso se podrá conceder una sola «Matrícula de Honor». 34 La Descripción completa del Plan de Estudios es la siguiente: Módulo I. Fonética Forense 7 ECTS de carácter obligatorio castellano / inglés Módulo programado para el segundo trimestre del primer año Competencias generales G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8 y CB9. Competencias específicas E11 Resultados de aprendizaje - Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses. Contenidos Identificación de la voz de hablantes a partir de la determinación de los umbrales de variación intrahablante, los parámetros de la voz más idiosincrásicos de un sujeto y las características propias del dialecto y sociolecto que puedan favorecer una identificación positiva o negativa. Comparación acústica de las características de varios sonidos que aparecen en la muestra de voz dudosa respecto a muestras no dudosas y un corpus general de referencia. Establecimiento de perfiles lingüísticos, a partir del estudio de las características fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas de la grabación para compararlas con las características dialectales típicas y las características fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas de la grabación y compararlas con las características sociolectales típicas. Análisis de los formantes vocálicos y la frecuencia fundamental. Detección de interferencias en una grabación. Actividades formativas Dentro del aula: Clases magistrales. Seminarios. Tutorías presénciales y virtuales. Prácticas laboratorio. Realizar un análisis multidimensional de la voz para establecer si dos voces son coincidentes en todas las variables analizadas. Realizar pruebas estadísticas para establecer diferencias significativas. Fuera del aula: Trabajo individual. Evaluación - Evaluación continuada y participación en clase (40%). - Trabajo final de módulo de carácter individual (60%). 35 Módulo II. Detección de Plagio 7 ECTS de carácter obligatorio castellano / inglés Módulo programado para el tercer trimestre del primer año Competencias generales G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8, CB9 y CB10. Competencias específicas E1, E3, E4,E6,E14 Resultados de aprendizaje - Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos. - Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos. - Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias del plagiador, así como del límite de nivel umbral de similitud textual a partir del cual un texto se convierte en sospechoso. - Uso de las técnicas de detección automática o semi-automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a partir de diversos programas usados en estilometría forense. - Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial, así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales. Contenidos Detección de plagio general y de plagio en la traducción, a partir del establecimiento de “marcas” lingüísticas y criterios que puedan ser determinantes en casos de plagio, la determinación del grado de similitud que deben reflejar dos o más textos antes de decidir si uno o más textos han sido plagiados de otro y la determinación de los umbrales de similitud necesarios. Indicación de la rareza o expectativa de la elección hecha por los autores, a partir de corpus y bancos de datos de referencia. Establecimiento de un caso de plagio prima facie. Uso de estrategias avanzadas de buscadores de Internet. Detección de textos duplicados utilizando buscadores. Uso de herramientas y servicios disponibles en Internet y basados en buscadores para la detección de plagio. Actividades formativas Dentro del aula: Clases magistrales. Seminarios Tutorías presénciales y virtuales. Prácticas laboratorio Fuera del aula: Trabajo individual. Estudio personal. Uso de CopyCatch a casos reales. Evaluación - Evaluación continuada y participación en clase (40%). - Trabajo final de módulo de carácter individual (60%) 36 Módulo III. Determinación / Atribución de 7 ECTS de carácter obligatorio Autoría castellano / inglés Módulo programado para el tercer trimestre del primer año Competencias generales G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8, CB9 y CB10 Competencias específicas E1, E3, E5, E6, E11, E14 Resultados de aprendizaje - Demostrar la capacidad de describir fenómenos lingüísticos. - Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos. - Uso de criterios y “marcas” lingüísticas determinantes y aplicación del criterio de rareza/ expectativa aplicando la comparación con corpus y bancos de datos de referencia, en casos de determinación/atribución forense de autoría. - Uso de las técnicas de detección automática o semi-automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a partir de diversos programas usados en estilometría forense. - Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses. - Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial, así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales. Contenidos Determinación/Atribución de autoría, a través de la comparación de textos escritos (dudosos y no dudosos), estableciendo “marcas” lingüísticas que puedan ser relevantes en casos de autoría dudosa, indicando la rareza o expectativa de la selección de los autores, para poder establecer la idiosincrasia o la coincidencia de los textos producidos, a partir de corpus y bancos de datos de referencia, y aplicando r técnicas de detección automática o semi-automática de marcas de autoría con programas usados en estilometría forense. Actividades formativas Dentro del Aula: Clases magistrales. Seminarios. Tutorías presénciales y virtuales. Prácticas laboratorio. Fuera del aula: Trabajo individual. Estudio personal. Aplicación de Vocalise Toolkit a casos reales. Evaluación - Evaluación continuada y participación en clase (40%). - Trabajo final de módulo de carácter individual (60%) 37 Módulo IV. Lengua y Derecho 7 ECTS de carácter obligatorio Castellano/inglés Módulo programado para el segundo trimestre del segundo año, conformado por dos asignaturas: Derecho para lingüistas y Lenguaje administrativo, jurídico y judicial. Competencias generales G2, G7, G8, G9, CB8, CB9 y CB10. Competencias específicas E1, E11, E12, E13, E14 Resultados de aprendizaje - Demostrar la capacidad de describir fenómenos lingüísticos. - Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses. - Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, especialmente los relativos a la propiedad intelectual, en las pruebas periciales lingüísticas. - Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y otros documentos legales y procesales. - Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial, así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales. Contenidos Introducción a los conceptos técnico-jurídicos utilizados en el ámbito forense. Propiedad intelectual y propiedad industrial. La protección jurídica de la propiedad intelectual e industrial. Derecho procesal. Competencia judicial: órdenes jurisdiccionales. Géneros jurídicos legales. Movimientos de renovación en la redacción jurídica. Tradiciones discursivas según los ordenamientos jurídicos. Discusión sobre las claves lingüísticas del discurso judicial en los diferentes géneros textuales. Actividades formativas Dentro del Aula: Clases magistrales. Seminarios. Tutorías presénciales y virtuales. Fuera del aula: Trabajo individual. Estudio personal. Evaluación - Evaluación continuada y participación en clase (40%). - Análisis individual de una sentencia – Derecho para lingüistas (30%) - Trabajo final sobre un tema de lenguaje administrativo, jurídico o judicial (30%) 38 Módulo V. Patentes y Marcas 7 ECTS de carácter obligatorio Castellano/ inglés Módulo programado para el tercer trimestre del segundo año Competencias generales G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8, CB9 y CB10. Competencias específicas E1, E3, E7, E8, E11. Resultados de aprendizaje - Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos. - Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos. - Identificación de marca registrada, determinación de su naturaleza léxica y caracterización desde el punto de vista lingüístico y jurídico, en casos de litigios de marcas registradas. - Uso de los criterios establecidos en casos de marcas registradas falsificadas genéricas y pseudogenéricas. - Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses. Contenidos Concepto de marca. Prohibiciones absolutas y relativas de registro. Nacimiento del derecho de marca. Deber de uso de la marca. Acciones por violación del derecho de marca. Cesión y licencia de la marca. Naturaleza léxica. Caracterización: apariencia, forma lingüística, sonido, significado. Falsificación. Concepto de patente. Patentabilidad. Concesión de la patente. Efectos de la patente. Cesión y licencia de la patente. Búsqueda de patentes. Buscadores y bases de datos. Búsquedas retrospectivas. Rastreo automático de patentes. Naturaleza lingüística. Denominación léxica de productos patentables. La normalización terminológica (industrial y científica). El etiquetaje de productos. Contenido, estructura y forma lingüística de las patentes. Actividades formativas Dentro del aula: Clases magistrales. Seminarios. Tutorías presénciales y virtuales. Fuera del aula: Trabajo individual. Estudio personal. Evaluación - Evaluación continuada y participación en clase (40%). - Trabajo final de módulo de carácter individual (60%) 39 Módulo VI. Mediación Lingüística Forense 7 ECTS de carácter obligatorio castellano / inglés Módulo programado para el tercer trimestre del segundo año, conformado por dos asignaturas: Análisis del discurso judicial y Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Competencias generales G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB7, CB8, CB9 y CB10 Competencias específicas E1, E11, E12, E13, E14 y E15. Resultados de aprendizaje - Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos. - Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses. - Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, especialmente los relativos a la propiedad intelectual, en las pruebas periciales lingüísticas. - Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y otros documentos legales y procesales. - Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial, así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales. - Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de forma competente y comprensión del traductor interprete en el procedimiento judicial. Contenidos Análisis del Discurso Jurídico y Judicial. Introducción al análisis del discurso y su aplicación a la lingüística forense. El discurso de los interrogatorios judiciales. Los actores de la interpretación de las leyes. Ideologías lingüísticas y el procedimiento judicial. Análisis del discurso de la falsedad y de las estrategias lingüísticas empleadas para mentir en interrogatorios policiales. Otros tipos de discurso judicial y policial. Definiciones. Naturaleza de la traducción jurídica. Naturaleza de la traducción judicial. Equivalencia funcional y análisis contrastivo. Contratos y documentos legales. Documentos procesales. Definición de la interpretación judicial. El traductor-intérprete en el procedimiento judicial. Interpretación consecutiva y simultánea en el procedimiento judicial. Código profesional. Actividades formativas Dentro del aula: Clases magistrales. Seminarios. Tutorías presénciales y virtuales. Fuera del aula: Trabajo individual. Estudio personal. Evaluación - Evaluación continuada y participación en clase (40%). - Trabajo final de módulo de carácter individual (60%) 40 TRABAJO FINAL DE MÁSTER 9 ECTS de carácter obligatorio Asignatura programada en el segundo y tercer trimestre del 2º año. Competencias generales G1G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB6, CB7, CB8, CB9 y CB10 Competencias específicas E1, E2, E3, E4, E5.E6,E7, E8, E9,E10, E11,E12, E13,E14, E15 Resultados de aprendizaje - Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos. - Análisis completo de datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicación de dicha capacidad a casos reales en el contexto de la fonética forense. - Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos. - Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias del plagiador, así como del límite de nivel umbral de similitud textual a partir del cual un texto se convierte en sospechoso. - Uso de criterios y “marcas” lingüísticas determinantes y aplicación del criterio de rareza/ expectativa aplicando la comparación con corpus y bancos de datos de referencia, en casos de determinación/atribución forense de autoría. - Uso de las técnicas de detección automática o semi-automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a partir de diversos programas usados en estilometría forense. - Identificación de marca registrada, determinación de su naturaleza léxica y caracterización desde el punto de vista lingüístico y jurídico, en casos de litigios de marcas registradas. - Uso de los criterios establecidos en casos de marcas registradas falsificadas genéricas y pseudogenéricas. - Identificación y análisis de la naturaleza lingüística de las patentes. - Análisis del etiquetaje de productos con los criterios lingüísticos relevantes en lingüística forense. - Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses. - Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, especialmente los relativos a la propiedad intelectual, en las pruebas periciales lingüísticas. - Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y otros documentos legales y procesales. - Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial, así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales. - Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de forma competente y comprensión del traductor interprete en el procedimiento judicial. Contenidos Identificación del caso forense y determinación de si hay o no caso lingüístico que pueda ser objeto de investigación. Objetivos de la investigación del caso y objetivos del informe/dictamen. Principios teóricos y metodológicos. Análisis lingüístico-forense. Discusión de los resultados. Conclusiones periciales a partir de criterios de probabilidad de opinión o de criterios cuantitativos basados en pruebas de significación como la relación de Verosimilitud (Likelihood Ratio). Actividades formativas Dentro del aula: Sesiones magistrales con el objetivo de explicar las características del trabajo y dictamen a presentar Tutorías individuales presénciales y virtuales Fuera del Aula Elaboración de un Informe/dictamen forense final individual Evaluación • Defensa del trabajo y el informe ante un tribunal compuesto por la dirección del Máster, un profesor de la materia investigada y un magistrado. 41 PRÁCTICAS PROFESIONALES 9 ECTS de carácter obligatorio Asignatura programada en el primer trimestre del 2º año. Competencias generales G1, G2, G3, G4, G5, G6, G7, G8, G9, CB6, CB7, CB8, CB9 y CB10. Competencias específicas E1, E2, E3, E4, E5, E6,E7, E8,E9,E10,E11,E12,E13,E14 y E15 Resultados de aprendizaje - Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos. - Análisis completo de datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicación de dicha capacidad a casos reales en el contexto de la fonética forense. - Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos. - Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias del plagiador, así como del límite de nivel umbral de similitud textual a partir del cual un texto se convierte en sospechoso. - Uso de criterios y “marcas” lingüísticas determinantes y aplicación del criterio de rareza/ expectativa aplicando la comparación con corpus y bancos de datos de referencia, en casos de determinación/atribución forense de autoría. - Uso de las técnicas de detección automática o semi-automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a partir de diversos programas usados en estilometría forense. - Identificación de marca registrada, determinación de su naturaleza léxica y caracterización desde el punto de vista lingüístico y jurídico, en casos de litigios de marcas registradas. - Uso de los criterios establecidos en casos de marcas registradas falsificadas genéricas y pseudogenéricas. - Identificación y análisis de la naturaleza lingüística de las patentes. - Análisis del etiquetaje de productos con los criterios lingüísticos relevantes en lingüística forense. - Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de métodos analíticos forenses. - Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, especialmente los relativos a la propiedad intelectual, en las pruebas periciales lingüísticas. - Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y otros documentos legales y procesales. - Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial, así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales. - Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de forma competente y comprensión del traductor interprete en el procedimiento judicial. Contenidos Actividades diarias relacionadas con el peritaje lingüístico realizado por el ForensicLab, o un laboratorio de lingüística forense, a partir de los protocolos teóricos y metodológicos aplicados en Lingüística Forense. Participación en la investigación, análisis y posterior sistematización de los resultados de casos forenses reales y redacción de informes/dictámenes bajo la dirección de lo consultores y peritos pertenecientes a dichos laboratorios. Las prácticas profesionales (9 ECTS, equivalentes a 225 horas) consistirán en la participación en tareas de a) investigación, análisis y sistematización de resultados en casos forenses reales (125 horas), durante la estancia que se realice en el ForensicLab, el laboratorio responsable del componente académico del Máster, o en otros laboratorios similares en España, b) elaboración de dictámenes forenses (50 horas), y c) redacción de una memoria final de las prácticas realizadas (50 horas). Actividades formativas • Trabajo en grupo. • Tutorías en grupo. • Elaboración de un Informe/dictamen forense en grupo. Evaluación • Defensa del trabajo y el informe ante un tribunal compuesto por la dirección del Máster, un profesor de la materia investigada y un magistrado. 42 6. Personal académico 6.1. Profesorado y otros recursos humanos necesarios y disponibles para llevar a cabo el plan de estudios propuesto. Se ha identificado dentro de la UPF a los profesores que la trabajan en sus respectivos campos de estudio. El Máster tendrá, así, personal académico procedente del Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje, de Derecho y de Comunicación. Orientados por criterios académicos y adecuación de perfil con la materia a realizar, se seleccionará personal académico de fuera de la UPF. La mayoría del personal docente son académicos que tienen como línea de investigación la materia que impartirán, que son conocidos por la calidad de sus estudios específicos, y que tienen todos ellos una vocación de diseminar sus conocimientos en docencia de una forma aplicada y profesional. Todos ellos tendrán instrucciones para que enfoquen sus materias de una forma muy práctica teniendo en cuenta el perfil profesional del Máster. Se aprovecharán algunas clases para que los alumnos tengan contacto directo con profesionales y técnicos, para provocar un debate con cuestiones prácticas de interés para el estudiante. Tal como muestra la tabla siguiente, el profesorado fijo de la UPF tiene experiencia acreditada, tanto en docencia como en investigación, y es adecuado en el ámbito académico puesto que la docencia e investigación que desempeña está relacionada con la materia que impartirán en el Máster. El profesorado tendrá oportunidad de transferir sus conocimientos y principales resultados de investigaciones de una forma instrumental a los estudiantes, además de enmarcar todo el contenido de la docencia en el debate y estado actual de la investigación sobre la materia que impartirá. A continuación se detalla el nivel contractual y de categoría académica de los profesores de los diversos departamentos, universidades e instituciones que participan en la docencia del Máster en Lingüística Forense: Nivel contractual Categoría académica 9 Catedráticos Universidad 9 doctores 3 Titulares Universidad 3 doctores Derecho-UPF (2), Traducción-Murcia (1) 2 Agregados 2 doctores DTCL-UPF (1), Comunicación-UPF (1) 2 Lectores 2 doctores UdG (1), URV (1) 1 Asociado 1 doctor 3 Personal investigador 1 doctor 5 colaboradores 2 doctores Total profesores = 25 Departamento/Universidad/Institución DTCL-UPF (1), Derecho-UPF (2), Derecho-Brooklyn Law (1), Derecho-Loyola Law (1), Lingüística-Aston (1), Lingüística-Duke (1), Lingüística- Western Sydney (1), Lingüística-New England (Australia) (1) IULA-UPF (2), A Coruña (1) Policía científica (1), Magistrada (1), Investigador privado (1), Funcionaria ONU (1), Traductor e Intérprete jurado /1) Total doctores = 20 Del total de profesorado del Máster Universitario en Lingüística Forense (25), un 80% (20 profesores) es doctor. A continuación se especifica el personal académico, por materias, indicando la categoría académica, su vinculación con la UPF, su experiencia docente e investigadora y su adecuación al ámbito académico. 43 PROFESORADO Profesorado M. Teresa Turell Directora académica Jordi Cicres Bosch Coordinador académico Francesc Ariza Carme Bach Martorell Anna Batalla Trilla Nivel contractual Catedrática de universidad de Filología Inglesa del Departamento de Traducció i Ciències del llenguatge de la UPF. Profesor Lector en la Universitat de Girona (UdG). Detective privado. Director de una agencia de investigación desde 1987. Profesora asociada de Filología Catalana del Departamento Traducció i Ciències del llenguatge de la UPF. Funcionaria de Naciones Unidas (Alto Comisionado para los Derechos Humanos). Titulación Académica (Grado y Doctorado) Doctora en Filología Catalana y catedrática de Lingüística Inglesa en la Universidad Pompeu Fabra. Doctor en Lingüística Aplicada (Fonética Forense) por la UPF. Licenciado en Filología Catalana y Filología Hispánica por la Universitat de Girona. Master en Criminalística i Conseller en Ciències Forenses por la Universitat Autònoma de Barcelona (2008-2009) Doctora en Lingüística Aplicada por la UPF. Licenciada en Filología Catalana por la UB. Doctoranda en Derecho Internacional y licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pompeu Experiencia profesional. Directora del ForensicLab del IULA. Ha publicado numerosos artículos e impartido diversas conferencias sobre diversos temas de lingüística forense. Ha actuado como perito lingüista en más de 40 casos civiles y penales en España y en EE.UU. Vice-presidenta de IAFL desde 2009 y Presidenta de esta misma asociación a partir de 2011. Editora de Lingüística forense, lenguaje y derecho. Conceptos, métodos y aplicaciones (2005) y coeditora de Dimensions of Forensic Linguistics (2008). Investigador del ForensicLab del IULA (UPF). Ha publicado diversos artículos e impartido diversas conferencias y ponencias sobre fonética forense. Materias que imparten Detección de Plagio. Determinación/ atribución de autoría. Líneas de investigación. Especialista en detección del plagio, determinación/ atribución de autoría de textos escritos, y litigio de marcas. Fonética forense. Especialista en Fonética Forense (identificación de locutores y perfiles lingüísticos) Director y asesor de seguridad, experto en probática y procesos judiciales y medicina forense. Fonética forense y pruebas periciales. Procesos judiciales y medicina forense Imparte docencia de Lengua Catalana. Lingüística y materias de informática aplicada. Patentes y Marcas. Investigadora del grupo IULATERM del IULA. Especializada en análisis del discurso y terminología. Traductora e intérprete jurada del inglés. Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Traducción e interpretación jurídica y judicial. 44 Nivel contractual Titulación Académica (Grado y Doctorado) Fabra. Experiencia profesional. Materias que imparten Líneas de investigación. Ronald Butters Catedrático emérito de Duke University Doctor en Lingüística. Marcas. Litigio de marcas Teresa Castiñeira Catedrática de universidad de Derecho Penal del Departamento de Derecho de la UPF. Catedrático de universidad de Derecho Mercantil del Departamento de Derecho de la UPF Licenciada y Doctora en Derecho. Derecho para lingüistas. Competencia, mercado y consumidores Análisis económico. Derecho penal y política criminal. Derecho Mercantil. Propiedad intelectual. Propiedad industrial. Catedrático de Lingüística Forense y Director del Centre for Forensic Linguistics en la Aston University, donde también es Vicedecano de investigación. Doctor en Lingüística y Análisis del Discurso en la Birmingham University durante más de 30 años. Ha sido Director del Departamento de Inglés y Director Académico del programa en Lingüística de la Duke University. Autor de numerosas reseñas y conferenciante sobre diversos temas de lingüística forense. Presidente de la International Association of Forensic Linguists (IAFL). Miembro fundador de GRETEL (Grupo de Estudios de Técnica Legislativa) que publicó los primeros manuales en catalán y español sobre técnica legislativa. Autor de numerosos libros y artículos científicos, publicados en España, Italia y Alemania, sobre múltiples materias de Derecho Mercantil, en las que también es conferenciante habitual. Ha participado en varios trabajos prelegislativos. Miembro del Consejo de Redacción de la Revista Jurídica de Catalunya. Abogado ejerciente del Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona. Socio de Cuatrecasas, Gonçalves Pereira. Presidente fundacional de la Asociación Internacional de Lingüistas Forenses (IAFL) y también editor fundacional de la revista Forensic Linguistics, denominada en la actualidad The International Journal of Speech, Language and the Law. Ha escrito más de 200 dictámenes periciales y ha actuado de perito lingüista en diversos tribunales de justícia: Courts of Appeal (Londres) y Profesorado Fernando Cerdà Albero Malcolm Coulthard Doctor en Derecho por la Universidad de Bolonia (1990). Doble Premio Extraordinario de Doctorado (Premio Vittorio Emanuele II y Premio Leone Bolaffio). Prueba pericial civil. Derecho para lingüistas y propiedad intelectual. Marcas y Patentes. Determinación/atribuc ión de autoría. Detección de Plagio. Especialista en análisis del discurso forense, en detección de plagio y en determinación/atribución de autoría. 45 Profesorado Nivel contractual Titulación Académica (Grado y Doctorado) Carlos Delgado Romero Funcionario facultativo del Cuerpo Nacional de Policía. Responsable del Laboratorio de Acústica Forense. Doctor en Fonètica Forense por la U. Complutense de Madrid. Diplomado en Identificación de voz por el Instituto de Identificación de voz de la Universidad de Michigan. Diana Eades Sociolingüista. Entre 1984 y 2004 estuvo vinculada académicamente a diversas universidades australianas y norteamericanas (Hawai) y desde 2004 es investigadora becada por la University of New England (Australia). Doctora en antropología lingüística (University of Queensland, 1983). Núria Gavaldà Ferré Investigadora FPU en el ForensicLab del IULA. Licenciada en Filología Inglesa (Universitat de Barcelona (UB), 2006), Master en Fonética Experiencia profesional. tribunales de primera instancia en Inglaterra, Alemania, Hong Kong e Irlanda del Norte. Es co-autor de An Introduction to Forensic Linguistics (2007) y co-editor de Routledge Handbook of Forensic Linguistics (2010). Experto en Identificación de Voz y otros análisis acústicos por la Internacional Association for Identification (I.A.I.). Vicepresidente del Voice identification and Acoustic Análisis, Subcomité de la I.A.I. (7 años); Vicepresidente del Working Group for Forensic Speech and Audio Análisis de la Red Europea de Institutos de Ciencias Forenses (ENFSI) (4 años). Trabaja como perito forense. Ha sido sucesivamente Secretaria, Vicepresidenta y Presidenta de la International Association of Forensic Linguists (IAFL) y Vice-presidenta de la Australian Linguistics Society. Pertenece al Consejo editorial de la revista Applied Linguistics, y es coeditora de The International Journal of Speech Language and the Law. Ha publicado cuatro monografías (siendo la más reciente, Sociolinguistics and the Legal Process (Multilingual Matters, 2010) y más de 40 artículos y capítulos de libro en revistas competitivas. Ha impartido docencia de Fonética y Fonología Inglesas e Historia de la Lengua Inglesa como profesora asociada en el Departamento de Materias que imparten Líneas de investigación. Fonética forense. Identificación de locutores en el ámbito forense. Statistical Methods Applied to the Recognition of the Talker). Unión Europea. Categorización de parámetros acústicos y fono-articulatorios del español en identificación forense de locutores. Su principal ámbito de investigación tiene que ver con el uso del lenguaje de los aborígenes australianos, la comunicación en inglés entre hablantes aborígenes y noaborígenes, y el uso del lenguaje en contextos jurídicos. Mediación lingüística forense. Fonética forense. Idiolectometría Forense aplicada a los módulos fonético y fonológico del inglés. 46 Profesorado Cristina Gelpí Nivel contractual Titulación Académica (Grado y Doctorado) (University College London, 2007). Profesora Agregada de Filología Catalana del Departamento de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF. Licenciada en Derecho y doctora en Filología Catalana. John Gibbons Profesor Adjunto de la Monash University y la University of Western Sydney. Doctor en Lingüística. Elena Ferran Profesora Lectora de la Universitat Rovira i Virgili. Doctora en traducción e Interpretación por la UAB. Licenciada en Derecho por la UB. M. Ángeles Orts Profesora Titular de Traducción e Doctora en Filología Moderna (Inglés). Experiencia profesional. Filología Inglesa y Alemana de la UB. Actualmente está realizando su tesis doctoral en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), UPF, en el área de Idiolectometría y comparación forense de voz. Profesora de Traducción Jurídica en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UPF. Ha sido catedrático y profesor de las universidades de Sydney y de Hong Kong, respectivamente. Ha publicado: Code-Mixing and Code Choice A Hong Kong Case Study (1987); Learning, Keeping & Using Language (1990 y 1991); (ed) Language and the Law (1994); Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System (2003); Language in the Law New Delhi (2004);(con E. Ramirez) Maintaining a Minority Language A Case Study of Hispanic Teenagers ( 2004); (con M.T. Turell) (eds) Dimensions of Forensic Linguistics (2008). Es intérprete jurada de inglés. Su formación y su ejercicio profesional son mixtos, habiendo ejercido como abogada y como profesora de inglés. Imparte docencia de Traducción Jurídica en dicha universidad y en la Universidad Autónoma de Barcelona. Enseña Traducción Jurídica, Económica y Científico-técnica. Ha Materias que imparten Líneas de investigación. Lenguaje administrativo, jurídico y judicial. Especializada en jurilingüística (traducción, redacción y lexicografía jurídicas). Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Lenguaje jurídico y judicial. Lenguaje administrativo, jurídico y judicial. Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Lenguaje jurídico. Se ha especializado en dos áreas – lengua y derecho, y bilingüismo (en particular, bilingüismo españolinglés en Sydney). Su tesis doctoral trata del enfoque funcional del texto jurídico. Especialista en traducción jurídica y lenguaje jurídico. Sus intereses investigadores se 47 Profesorado Nivel contractual Titulación Académica (Grado y Doctorado) Interpretación y Secretaria del mismo Departamento en la Universidad de Murcia. Josep Peñarroja Traductor e Intérprete Jurado Máster en Asesoría Jurídica de Empresas y en Comercio Exterior. Cristòfol Rovira Profesor agregado de Biblioteconomía y Documentación del Departamento de Comunicación de la Universidad Pompeu Fabra. Diplomado en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad de Barcelona. Ingeniero técnico en Informática de Gestión por la Universidad Politécnica de Cataluña. Licenciado en Ciencias de la Educación por la Universidad de Barcelona. Doctor por la Universidad de Barcelona. Profesor titular de universidad de Derecho Civil del Departamento de Derecho de la Universidad Pompeu Fabra. Doctor en Derecho por la Universidad Pompeu Fabra. Magister Legum (Universidad de Kiel, Alemania). Master of Laws (Universidad de Yale, EE.UU.). Josep Santdiumenge Experiencia profesional. impartido numerosos Másters y Cursos de Postgrado en Inglés Jurídico, MBA y Comercio Internacional en la ENAE de la región de Murcia. He realizado estancias de investigación e impartido conferencias y ponencias en distintas Universidades nacionales y extranjeras (Brooklyn Law School) de NuevaYork, el Illinois Institute of Technology de Chicago, y la Universidad Politécnica de Cataluña. Traductor jurado de varias lenguas y presidente de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC). Miembro de la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación de Madrid. Imparte docencia sobre gestión de la documentación digital en las titulaciones de Publicidad y Relaciones Públicas, Comunicación Audiovisual, así como en el Máster en Documentación Digital (Universidad Pompeu Fabra), Máster en Buscadores (Universidad Pompeu Fabra) y Máster Oficial en Gestión de Contenidos Digitales (Universidad de Barcelona & Universidad Pompeu Fabra). Es codirector del anuario hipertext.net Director del Máster en Arquitectura Legal y Forense del IDEC. Materias que imparten Líneas de investigación. centran en el ámbito de las lenguas aplicadas a los lenguajes profesionales, con especial atención al discurso jurídicomercantil Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Patentes. Nuevas herramientas para la evaluación automática de sedes web en el contexto del proyecto de investigación con financiación pública competitiva "Nuevas estrategias de publicidad y promoción de las marcas turísticas españolas en la web" CSO 2008-02627. Detección de Plagio. Derecho para lingüistas. Se ha especializado en derecho patrimonial, contratos, derechos de bienes, derecho inmobiliario, derecho de la construcción y 48 Nivel contractual Titulación Académica (Grado y Doctorado) Experiencia profesional. Materias que imparten Catedrático de Derecho (Don Forchelli Professor of Law) en la Brooklyn Law School. Es el Director del Center for the Study of Law, Language and Cognition de la Facultad de Derecho. Licenciado en Derecho y Doctor en Lingüística. Lenguaje judicial. Jaume Solé Riera Profesor titular de universidad de Derecho procesal del Departamento de Derecho de la Universidad Pompeu Fabra. Licenciado en Derecho por la UAB. Master en Derecho Comunitario Europeu por la UAB en 1991. Doctor en Derecho por la UAB. Maria S. Spassova Investigadoracolaboradora del ForensicLab Determinación/ atribución de autoría. Especialista en determinación semiautomática de autoría de textos escritos. Peter Tiersma Catedrático de Derecho (Hon. William Matthew Byrne) de la Loyola Law School de Los Angeles. Licenciada en Lingüística Aplicada por New Bulgarian University (Sofía). Doctoranda del IULA en Ciencias del lenguaje y Lingüística Aplicada. Licenciado por Stanford University, se doctoró en Lingüística por la University of California, San Diego. Posteriormente, obtuvo una licenciatura en Derecho de la Boalt Hall School of Law Publicaciones más relevantes se incluyen: The Language of Judges; Speaking of Crime: The Language of Criminal Justice (con Peter Tiersma) y The Language of Statutes: Laws and their Interpretation (2010). Es autor de numerosos artículos y capítulos de libro y conferenciante habitual en foros dedicados al campo de la Lengua y el Derecho, tanto en EE.UU. como en Europa. Ha publicado diversas monografías jurídicas, entre las que se destacan: El recurso de apelación civil (1993, reeditado en 1997) y La tutela de la víctima en el proceso penal (1998); también ha impartido numerosas conferencias en foros jurídicos especializados a nivel nacional e internacional. Actualmente es el coordinador docente del Diploma en Litigios Civiles que se imparte en el IDEC. Forma parte del ForensicLab, Laboratorio de Lingüística Forense del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) Trabajo para el juez Justice Stanley Mosk del Tribunal Supremo de California y más tarde ejerció de abogado durante tres años en San Francisco y Santa Barbara. Ha escrito extensivamente sobre Lengua y Derecho, siendo autor de Legal Lenguaje jurídico. Lenguaje jurídico y judicial Profesorado Lawrence Solan Análisis del discurso judicial. Derecho para lingüistas. Líneas de investigación. derecho del medio ambiente. Estudio interdisciplinario entre el derecho, el lenguaje y la psicología, en particular en las áreas de interpretación estatutaria y contractual, atribución de responsabilidad civil y culpabilidad, y también del lenguaje probatorio o evidencial. Derecho Procesal. 49 Profesorado Nivel contractual Titulación Académica (Grado y Doctorado) (University of California, Berkeley) M. Luz Vázquez Investigadoracolaboradora del ForensicLab. Licenciada en Filología Inglesa y DEA por la Universidade de A Coruña. Gemma Vives Magistrada titular Juzgado de 1ª Instancia, núm. 44 de Barcelona. Profesora de la Universidad Abat Oliba San Pablo CEU y Coordinadora del Seminario de 4º de Derecho “Competencias”. Doctora en Derecho Civil por la Universidad San Pablo CEU. Experiencia profesional. Language (1999) y Speaking of Crime: The Language of Criminal Justice (2005), conjuntamente con Lawrence Solan. Su último libro se titula Parchment, Paper, Pixels: Law and the Technologies of Communication (2010). Ha llevado a cabo trabajos de investigación basados en el sistema judicial anglosajón de Common Law y el análisis del discurso judicial, centrándose éste en el lenguaje coactivo utilizado por los abogados durante los juicios. Recientemente, ha realizado una estancia de investigación en el centro de especialización policial, Serious Crime Analysis Section, perteneciente a la National Crime Faculty (RU), y ha asistido a una jornada organizada por la Behavioural Analysis Unit del FBI (Virginia, EE.UU.). Colaboradora habitual en artículos jurídicos de la Revista Economist and Jurist. Ponente habitual en la sección de Derecho Procesal del ICAB de Barcelona. Profesora del Máster de la Escuela de Práctica Jurídica ICAB-UB. Materias que imparten Líneas de investigación. Análisis del discurso judicial. Análisis lingüístico de las declaraciones policiales a partir de las distintas formas de lenguaje evasivo o la omisión intencionada de información.. Prueba pericial civil (Mediación lingüística forense). Derecho Civil. 50 Estabilidad del programa y personal académico La estabilidad del programa está demás asegurada por la formación continuada de miembros del ForensicLab, principal responsable académico del máster, quienes además de estar realizando el doctorado están también finalizando el Máster en Lingüística Forense, especializándose en las áreas del lenguaje evidencial – fonética forense, detección de plagio y determinación/atribución de autoría y por tanto podrían, eventualmente y en caso de ser necesario, sustituir al profesorado titular de la UPF y al profesorado externo del resto de instituciones universitarias implicadas en la impartición del programa. Otros recursos humanos disponibles: a) Comunes de la Universitat Pompeu Fabra. En el seno los Servicios Centrales de Administración de la UPF, se dispone de varios servicios de orientación que cubren los diversos aspectos y dimensiones del Máster como: Servicio de Gestión Académica (SGA) Centro para la Calidad y la Innovación Docente (CQUID) Unidad Técnica de Programación Académica (UTPA) Servicio de Relaciones Internacionales: - Sección de Convenios e Intercambios. - Oficina de Admisiones. - Oficina de Movilidad y Acogida. b) Por parte de IDEC Escuela de Estudios Superiores. Director de Máster para gestiones globales de dinámica de docencia (relaciones con profesorado y con estudiantes) Coordinador de Máster para gestiones globales de dinámica relaciones con profesorado y con estudiantes) Coordinador de la operativa del programa: El participante se puede poner en contacto con este para solucionar dudas de aspecto general del programa. Tutores de los trabajos de fin de Máster de entre los docentes. La unidad administrativa con incidencia directa sobre la gestión de los planes de estudio es básicamente la secretaria del IDEC Escuela de Estudios Superiores. Soporte técnico: recursos directos dedicados al máster contando los servicios administrativos, informáticos, y recepción. Personal de apoyo en los programas de enseñanza a distancia. Previsión de profesorado y otros recursos humanos necesarios: La incorporación de personal procedente de fuera de la UPF significará, siguiendo el principio de subsidiaridad, que la UPF no dispone de especialista sobre la materia que puede acreditarse según los criterios de experiencia docente e investigadora y adecuación al ámbito académico establecidos. Para determinar la adecuación del profesorado a invitar, tanto de ámbito estatal como internacional, será el Equipo Académico quien tome la decisión. Mecanismos de que se dispone para asegurar la igualdad entre hombres y mujeres y la no discriminación de personas con discapacidad La Universitat Pompeu Fabra tiene un fuerte compromiso con la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres. Pese a los importantes avances logrados por las mujeres durante los últimos años tanto en la vida universitaria, como en la vida social, falta mucho camino todavía para llegar a la igualdad de género. Como ejemplo de este avance en la UPF cabe destacar que en los últimos tres años, el 46% del total de profesorado que ha accedido a la permanencia son mujeres. Con la intención de contribuir a la tarea de construir una universidad y una sociedad formadas por personas libres e iguales, la UPF ha dedicado el curso 2007-2008 a la sensibilización y a la reflexión sobre la igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres. De las reflexiones y los trabajos que se lleven a término durante el curso debe surgir un Plan de Igualdad para la UPF, que llevará el nombre de Isabel de Villena en honor de quien, probablemente por primera vez en la literatura catalana, adoptó el punto de vista de la mujer. Como primera medida adoptada se ha procedido a la contratación de una Agente para la Igualdad con el objetivo que colaborar en la definición del Plan para la Igualdad, mas allá del cumplimiento estricto de la legalidad en lo que se refiere a procurar la igualdad de género en los tribunales de oposiciones así como en las comisiones de 51 selección, tal como prevé el Estatuto Básico del Empleado Público, y en la reserva de plazas para personas con discapacidades en los procesos de oposiciones. 52 7. 7.1. Recursos materiales y servicios Justificación de la adecuación de los medios materiales y servicios disponibles. Para la realización del Máster Universitario se usaran los recursos de fondo bibliotecario en Lingüística Forense y de los instrumentos de nuevas tecnologías (ordenadores, programas estadísticos (SPSS, Praat, Varbrul 2 y 3, Speech Lab, CopyCatchGold, Vocalise Toolkit) ya existentes en el laboratorio de Lingüística Forense, Forensiclab, del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). El Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) es un centro de la Universitat Pompeu Fabra que desarrolla actividades formativas y de investigación en lingüística forense, y de servicio en peritaje lingüístico con finalidad forense. Forma parte del grupo de investigación consolidado por la Generalitat de Catalunya (SGR2005-00272), Unidad de Variación Lingüística (UVAL), cuyas actividades se estructuran alrededor de la Teoría de la Variación y el Cambio Lingüísticos, modelo que atribuye la validez interna y externa necesarias para llevar a cabo actividades de formación, investigación y peritaje en lingüística forense. PLAGIO Para determinar la existencia de plagio, el laboratorio utiliza la última versión de la aplicación informática CopyCatch (CopyCatch Gold), diseñada por David Woolls de CFL Software Development. Esta herramienta puede tratar textos de muchos tipos y permite un procesamiento muy rápido de los datos para identificar la similitud textual. El tratamiento permite mostrar el vocabulario coincidente, las correspondencias sintagmáticas y oracionales, y algunos resultados estadísticos. Además, cada pareja de textos analizados queda marcada para mostrar la forma en que el vocabulario, los sintagmas y las oraciones coincidentes aparecen en los textos. El uso de evidencia lingüística cuantitativa (VARBRUL 2 y 3; GOLDVARB 2001) ayuda al analista en su peritaje y añade validez interna y externa a su investigación y, consecuentemente, también a las pruebas que presenta en los juicios. DETERMINACIÓN/ATRIBUCIÓN DE AUTORÍA Para determinar la autoría de los textos dubitados, el laboratorio utiliza diferentes corpus de referencia al alcance de los lingüistas y trata la rareza o expectativa de las "marcas lingüísticas" y variables que se establecen como distintivas, es decir, marcadas y sobresalientes, a partir de diferentes programas de análisis multivariante (Varbrul 2 y 3; Goldvarb2001). El análisis lingüístico forense que se lleva a cabo puede incluir también, según las circunstancias de cada caso (volumen de datos disponibles, tamaño de las muestras, etc.), la aplicación de diversas técnicas de análisis estadístico para establecer el grado de probabilidad de que los textos dubitados e indubitados hayan sido producidos por el mismo autor. Actualmente el ForensicLab está desarrollando un programa de análisis automático de autoría basado en una de las técnicas de análisis forense que se ha aplicado a casos reales y no reales de peritaje. IDENTIFICACIÓN Y VERIFICACIÓN DE HABLANTES y PERFILES LINGÜÍSTICOS Para realizar el análisis acústico, el Laboratorio de Lingüística Forense (ForensicLab) dispone de las últimas versiones de los programas de análisis acústico y de edición de voz más reconocidos, así como de aplicaciones específicas desarrolladas en el laboratorio para realizar diversos tipos de análisis y comparaciones. Los datos acústicos extraídos se analizan mediante paquetes estadísticos. TRANSCRIPCIÓN Y AUTENTIFICACIÓN DE GRABACIONES En aquellos casos en que se pone en duda la autenticidad de la grabación, el Laboratori de Lingüística Forense (Forensiclab) dispone de herramientas informáticas para determinar si una grabación ha sido manipulada. El ForensicLab es el laboratorio responsable de la cobertura académica básica del Máster en Lingüística Forense y, como tal laboratorio, realiza actividades continuadas de peritaje lingüístico-forense, con la consiguiente actualización continuada de las herramientas más avanzadas y específicas usadas en los ámbitos de comparación forense de voz (fonética forense) y de textos escritos (determinación/atribución de autoría y detección de plagio). Además desde la dirección del máster y a partir de los recursos generados por el mismo se asegura la actualización de los paquetes estadísticos, en permanente actualización también en el IDEC Escuela de Estudios Superiores, el IULA (instituto Universitario de Lingüística Aplicada) y la UPF. 53 ACTUACIONES Y PRUEBAS PERICIALES MÁS RECIENTES Dictamen pericial sobre un caso de Determinación de Autoría, con sentencia a favor de la parte para la que se actuaba. SEHRS, multinacional turística catalana. Octubre 2003 - Marzo 2004 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Determinación de Autoría, sin llegar a Vista Oral. Rofes Asociados - Asesores en Derecho. Enero 2004 - Mayo 2004 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Limpieza y Transcripción de cintas de audio (EC003155). Particular. Enero 2004 - Marzo 2004 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dr. Jordi Cicres Bosch (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Determinación de Autoría, sin llegar a Vista Oral (EC003166). Planeta Agostini. Enero 2004 - Mayo 2004 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio, con Vista Oral y sentencia favorable del Tribunal de lo Mercantil (EC003180). Magatzem Central de Llibreria. Octubre 2004 - Mayo 2005 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Marcas Registradas, sin llegar a Vista Oral (EC003199). Formas y Contenidos Jurídicos. S.L. Enero 2005 - Marzo 2005 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Identificación de Hablantes, sin llegar a Vista Oral (EC003206). PSOE Asturias. Enero 2005 - Mayo 2005 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dr. Jordi Cicres Bosch (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio entre libros de texto, con Vista Oral y sentencia favorable para la parte por la que se actuaba (EC003214). Grupo Editorial Bruño. Enero 2006 - Junio 2006 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Identificación de Hablantes (EC003215). Particular. Enero 2006 - Mayo 2006 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dr. Jordi Cicres Bosch (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio entre libros de texto (EC003221). Particular. Noviembre 2005 - Junio 2006 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Determinación de Autoría, sin llegar a Vista Oral (EC003220). Empresa CYBEX. Febrero 2006 - Octubre 2006 INVESTIGADORES RESPONSABLES: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA), Maria S. Spassova (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Interpretación Semántica de Contratos, sin llegar a Vista Oral (EC003222). Estudio Ghersi Abogados - Perú. Septiembre 2006 - Noviembre 2006 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio (National Geographic). Pendiente de Vista Oral (EC003218). Particular y RBA Publicaciones. Mayo 2006 - Febrero 2007 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio entre ASEREJÉ y RAPPER'S DELIGHT. Sony ATV Music Publishing Holdings. Sociedad Cooperativa. Octubre 2007 - Febrero 2008 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) 54 Dictamen pericial sobre un caso de Detección de Plagio entre libros de texto. Particular. Noviembre 2007 - Abril 2008 INVESTIGADOR RESPONSABLE: Dra. M. Teresa Turell Julià (ForensicLab - IULA) Dictamen pericial sobre un caso de Determinación/atribución de Autoría, sin Vista Oral (EC003220). Guardia Civil. Noviembre 2007 - Febrero 2008 INVESTIGADORES RESPONSABLES: Dra. M. Teresa Turell (ForensicLab - IULA), Maria S. Spassova (ForensicLab - IULA) Espacios docentes y de gestión disponibles en la UPF El ForensicLab, ubicado en el edificio de la c/ Roc Boronat 138, 2ª planta del Institut Universitari de Lingüística Aplicada, dispone de dos salas de 10 m2 y de diversos despachos y salas de becarios donde se pueden realizar las prácticas profesionales del Máster. Para la realización del Máster se usaran además, los recursos ya existentes en la UPF y en el IDEC Escuela de Estudios Superiores. a) Infraestructura de IDEC Escuela de Estudios Superiores. Se dispone de: 2 • Auditorio (Superficie: 235 m . Pantalla de proyección de 4x5 metros. • Cuatro cabinas de traducción simultánea con visión directa y frontal de los ponentes • Ordenador portátil, conexión a internet, retroproyector de transparencias, vídeo, DVD y diapositivas. Capacidad: 200 personas.) • 30 de aulas dotadas con unos equipamientos y servicios adaptados a las necesidades de cada actividad • 3 aulas informáticas A pesar de que el ajuste final será en función de los horarios que se desarrollen en la oferta docente 20092010, los espacios calculados para un correcto desarrollo de los estudios, una vez desplegados los 4 cursos será de: Aulas Aula docente pequeño formato Aula docente gran formato Espacio seminario Número 2 6 6 2 M 120 840 240 El número de aulas de los edificios y otras instalaciones destinadas a los estudiantes son suficientes para dar cabida a los nuevos estudiantes, con una ordenación de los horarios adecuada, para hacer compatibles las clases de la nueva titulación con las de las otras titulaciones que se imparten y para que los horarios sean óptimos para los estudiantes y para los requerimientos de dedicación. La adjudicación concreta de las aulas se realiza una vez se dispone de la estimación de la propuesta horaria de cada asignatura. La previsión, por tanto, es a máximos, para poder garantizar así la cabida en un despliegue racional de la oferta. Finalmente también, una vez se vayan concretando las necesidades específicas de cada grupo, el equipamiento móvil de los espacios para seminarios podrá ser readaptado de forma ágil a requerimiento de grupos pequeños (grupos interactivos) en el espacio, puesto que el equipamiento es individual y no fijado al aula, como el caso de las aulas de gran formato. Es oportuno especificar que, al margen de la adaptación conceptual de la Biblioteca (ver Biblioteca), con sus espacios específicos de trabajo en grupo y elaboración de trabajos, todos los espacios docentes libres, una vez elaborados todos los horarios académicos del campus, quedan, bajo reserva, a disposición de los estudiantes que los necesiten, para ensayar una presentación o para cualquier actividad de aprendizaje que necesiten. Otras aulas, salas de reuniones y de estudio 55 Además de los espacios docentes de gran y pequeño formato y seminarios, los estudios dispondrán de espacios compartidos que en el cálculo de su necesidad en el desarrollo normal hemos considerado y calculado en: Aula Informática (50 plazas) Salas de reuniones Salas de trabajo Salas de profesores Número 1 2 2 1 2 M 100 100 100 80 b) Recursos de la UPF disponibles a todos los estudiantes del Máster. 2 El Campus está constituido por espacios docentes, de apoyo y de servicios con un total de 70.000 m que se comparten con los diferentes estudios que allí se imparten. El Campus dispone de: • 20 aulas docentes de gran formato (entre 200 y 110 personas) • 25 aulas docentes de formato mediano (entre 70 y 89 personas) • 5 aulas docentes de pequeño formato (entre 40 y 50 personas) • 5 aulas informáticas. • 14 aulas de seminarios (entre 20 y 30) Biblioteca de la UPF La Biblioteca de la UPF es una unidad fundamental de apoyo a la docencia y al aprendizaje en la Universitat Pompeu Fabra. Para dar respuesta a las necesidades emergentes de los profesores y estudiantes en el nuevo entorno derivado de la implementación del EEES, la UPF ha apostado claramente por la evolución de la Biblioteca hacia el modelo de CRAI (Centro de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación). Así pues, se ha optado por un nuevo modelo organizativo basado en la confluencia del servicio de Biblioteca e Informática, adaptando las instalaciones para poder ofrecer espacios para el estudio y trabajo en grupo y ofreciendo nuevos servicios. En esta línea cabe destacar el servicio de préstamo de ordenadores portátiles, con notable éxito entre los estudiantes de grado y el servicio de La Factoría de apoyo al aprendizaje y a la docencia. La Factoría es un espacio con profesionales (bibliotecarios, informáticos, técnicos audiovisuales, personal administrativo), con recursos, equipos y tecnología, desde donde se ofrece apoyo a los profesores en el uso de las plataformas docentes y en la elaboración de materiales docentes y a los estudiantes, en la elaboración de trabajos académicos. Los rasgos más característicos y definitorios de los servicios que la Biblioteca presta a sus usuarios, profesores y estudiantes para materializar su misión son los siguientes: a) Amplitud de horarios La Biblioteca/CRAI abre 360 días al año, con un horario de apertura de 17 horas y media de lunes a viernes y de 11 ó 15 horas los sábados y días festivos. Horario de apertura: De lunes a viernes, de 08.00 h. a 01.30 h. de la madrugada. Sábados y festivos, de 10.00 h. a 21.00 h. (a 01.00 h. durante el período de las cuatro convocatorias de exámenes de cada curso académico). b) Recursos de información La Biblioteca cuenta con un fondo bibliográfico y de recursos de acceso remoto muy completo y en constante crecimiento. Es muy importante señalar que la colección bibliográfica, como la Biblioteca y como la propia Universidad, es fruto de una trayectoria cronológica corta: en tan sólo 19 años se ha puesto a disposición de la comunidad universitaria un conjunto de información, tanto en soporte papel como de acceso electrónico, muy relevante y que da respuesta a la práctica totalidad de las necesidades de docencia y aprendizaje de la comunidad universitaria. 56 El incremento del número de volúmenes de monografías se sitúa en una media anual de entre 30.000 y 40.000 volúmenes por año. Esto supone un crecimiento sostenido y continuado de la colección. En los últimos cinco años, la Biblioteca de la UPF ha figurado entre las diez primeras posiciones del Anuario estadístico de REBIUN, tanto en el indicador Incremento de monografías por usuario (con valores de 2,35 en 2007 i 1,6 en 2008) como en el indicador Gasto en adquisiciones por usuario (con valores de 118,68 € en 2007 y 128,11 en 2008). Estos indicadores muestran el esfuerzo constante de la UPF para crear y mantener una colección que dé respuesta a las necesidades informativas de la comunidad universitaria. Los fondos están a disposición de todos los usuarios, cualquiera que sea su sede. El catálogo es único y los documentos pueden trasladarse de una sede a otra a petición de los usuarios que así lo necesitan. Por lo que respecta a la información electrónica, cabe señalar su accesibilidad completa, ya que, además de su disponibilidad desde las instalaciones de la Biblioteca y de toda la Universidad, todos los miembros de la comunidad universitaria tienen acceso a los recursos de información electrónicos desde cualquier ordenador externo mediante un sistema (VPN-SSL) que permite un acceso fácil y seguro. b.1.) Monografías 575.515 Número total de volúmenes de monografías Distribución por localizaciones Número de volúmenes de monografías Biblioteca/CRAI de la Ciutadella Biblioteca/CRAI del Poblenou Biblioteca del Campus Universitari Mar Otras localizaciones (depósitos de la UPF o depósitos consorciados (CBUC)) 346.862 97.114 8.388 123.151 Es importante señalar, también, la presencia creciente de monografías electrónicas como recursos de información a disposición de los usuarios. La cifra actual se sitúa en 10.135 monografías electrónicas disponibles. b.2.) Publicaciones en serie En papel Número total de títulos de publicaciones en serie 14.240 De acceso remoto Número total de títulos de publicaciones en serie de acceso remoto 11.768 b.3.) Bases de datos Número total de bases de datos en línea 317 c) Puestos de lectura La Biblioteca cuenta (datos 2008) con una ratio de 6,55 estudiantes por puesto de lectura. Esta ratio sitúa a la UPF entre las veinte primeras posiciones en el Anuario estadístico de REBIUN. 57 Biblioteca/CRAI de la Ciutadella Biblioteca/CRAI del Poblenou Biblioteca del Campus Universitari Mar Total 1.208 444 143 1.795 d) Distribución de los espacios La distribución de la superficie útil de los espacios es la siguiente: Biblioteca/CRAI de la Ciutadella Biblioteca/CRAI del Poblenou Biblioteca del Campus Universitari Mar Total 8.142 m2 2.142 m2 783 m2 11.067 m2 Cabe señalar que las instalaciones de la Biblioteca/CRAI son accesibles a personas con discapacidades de movilidad. También es importante destacar el hecho de que en la Biblioteca/CRAI de Ciutadella uno de los ordenadores de uso público está equipado con software y hardware específico para personas con limitaciones visuales. e) Amplia oferta de servicios La oferta de servicios para los usuarios es muy amplia. La relación de los servicios a los que todos los estudiantes tienen acceso es la siguiente: e.1. Punto de Información al Estudiante (PIE) El PIE es el servicio que la Universidad pone a disposición de todos los estudiantes con el fin de proporcionar información, orientación y formación sobre la organización, el funcionamiento y las actividades de la UPF y también para realizar los trámites y las gestiones de los procedimientos académicos y de extensión universitaria. El PIE facilita la información y la realización de trámites necesarios para la vida académica de los estudiantes en la UPF. e.2. Información bibliográfica El servicio de información bibliográfica ofrece: Información sobre la Biblioteca/CRAI y sus servicios Asesoramiento sobre dónde y cómo encontrar información Asistencia para utilizar los ordenadores de uso público Ayuda para buscar y obtener los documentos que se necesita El servicio de información bibliográfica es atendido de forma permanente por personal bibliotecario. e.3. Bibliografía recomendada La bibliografía recomendada es el conjunto de documentos que los profesores recomiendan en cada una de las asignaturas durante el curso académico; incluye libros, documentos audiovisuales, números de revistas, dossiers, etc. Se puede acceder a la información sobre esta bibliografía desde el catálogo en línea y también desde la plataforma de enseñanza virtual (Aula Global). Esta información se mantiene con la colaboración del profesorado. e.4. Equipos informáticos y audiovisuales La Biblioteca/CRAI pone a disposición de los estudiantes a lo largo de todo el horario de apertura equipos informáticos (aulas informáticas dentro de las instalaciones de la Biblioteca/CRAI) y audiovisuales (que permiten la consulta de los documentos audio y video en diferentes formatos que forman parte del fondo 58 bibliográfico, además de la sintonización de un gran número de canales de TV) para la realización de sus actividades académicas. e.5. Formación en competencias informacionales e informáticas El personal del Servicio de Informática y de la Biblioteca ofrecen conjuntamente formación en competencias informacionales e informáticas a todos los miembros de la comunidad universitaria de la UPF para profundizar en el conocimiento de los servicios y de los recursos bibliotecarios e informáticos y para contribuir a la mejora del nuevo modelo docente de la UPF. Esta formación se ofrece integrada en los planes de estudio de grado y postgrado. También se ofrece un amplio abanico de oferta formativa extracurricular a medida de asignaturas concretas (a petición de docentes), formaciones temáticas programadas y a la ‘carta’ (sobre un tema no previsto anticipadamente). e.6. Préstamo El servicio de préstamo ofrece la posibilidad de sacar documentos por un periodo determinado de tiempo. El servicio es único: se pueden solicitar los documentos independientemente de la sede en la que se encuentren y, además, se pueden recoger y devolver en cualquiera de las sedes. Para llevarse documentos en préstamo, sólo es necesario presentar el carnet de la UPF o cualquier otro documento identificativo que acredite como usuario de la Biblioteca. Este servicio destaca muy favorablemente por su uso intensivo. Año tras año, el indicador Préstamos por estudiante está en las tres primeras posiciones del Anuario estadístico de REBIUN. Concretamente, en la segunda posición en el anuario 2008, con un valor de 22,58 préstamos por estudiante. e.7. Préstamo de ordenadores portátiles La Biblioteca y el Servicio de Informática ofrecen el servicio de préstamo de ordenadores portátiles dentro del campus de la Universidad para el trabajo individual o colectivo, con conexión a los recursos de información electrónicos y con disponibilidad del mismo software que el que se puede encontrar en las aulas informáticas. Pueden utilizar el servicio de préstamo de ordenadores portátiles todos los estudiantes de los estudios oficiales que imparte la UPF en sus centros integrados. e.8. Préstamo interbibliotecario A través de este servicio todos los miembros de la comunidad universitaria, pueden pedir aquellos documentos que no se encuentran en la Biblioteca de la UPF. Cabe señalar que existe un acuerdo entre todas las bibliotecas universitarias miembros del Consorci de Biblioteques Universitàries de Catalunya (CBUC) por el cual no se aplican tarifas de pago cuando se trata de préstamo de documentos originales entre las bibliotecas miembros. e.9. Acceso a recursos electrónicos desde fuera de la Universidad Como ya se ha comentado anteriormente, existe la posibilidad de conectarse a los recursos electrónicos contratados por la Biblioteca desde cualquier ordenador de la red de la UPF y también desde fuera (acceso remoto). Cualquier miembro de la comunidad universitaria puede acceder desde su domicilio o desde cualquier lugar en cualquier momento (24x7) a todos los recursos electrónicos disponibles, mediante un sistema sencillo, fácil y seguro (VPN-SSL). e.10. Apoyo a la resolución de incidencias de la plataforma de enseñanza virtual ( e-learning): La Factoría Mediante este servicio, todos los profesores y los estudiantes tienen a su disposición asistencia y asesoramiento para resolver incidencias, dudas, etc. relacionadas con la utilización de la plataforma de enseñanza virtual implantada en la UPF Aula Global (gestionada con la aplicación Moodle) y su soporte informático, ya sea de manera presencial, telefónicamente o a través de formulario electrónico. e.11. Ayuda en la elaboración de trabajos académicos y de materiales docentes: La Factoría Mediante este servicio, los estudiantes tienen el apoyo y el asesoramiento de profesionales para la elaboración de sus trabajos académicos (presentaciones, informes, memorias, etc.), formación en aspectos específicos, 59 acceso a TIC (hardware y software), etc. También los profesores encuentran ayuda y asesoramiento para la creación de sus materiales docentes. e.12. Gestor de bibliografías (RefWorks) RefWorks es una herramienta para gestionar referencias bibliográficas en entorno web que permite: Crear una base de datos personal para almacenar referencias importadas de bases de datos (como ScienceDirect o PubMed) o añadidas manualmente. Gestionar las referencias creando carpetas por materias, asignaturas, proyectos, etc. Generar automáticamente bibliografías en diversos formatos (MLA, Vancouver, etc.) de las referencias guardadas y exportarlas de manera fácil a un documento de texto. e.13. Impresiones y reprografía Todas las sedes disponen de una sala equipada con fotocopiadoras. Las fotocopiadoras funcionan en régimen de autoservicio. Funcionan con una tarjeta magnética que se puede adquirir y recargar en los expendedores automáticos situados en la sala de reprografía de la Biblioteca/CRAI y en diferentes puntos del campus de la Universidad. Además, desde todos los ordenadores de la Biblioteca/CRAI pueden utilizarse impresoras de autoservicio que funcionan con las mismas tarjetas magnéticas. f) Mención de calidad de la Biblioteca: Atlas digital de la España universitaria En enero del 2007, la Biblioteca de la UPF se situó en el primer puesto del ránquing en la comparación de las bibliotecas universitarias, según el estudio Atlas digital de la España universitaria: bases para la planificación estratégica de la enseñanza superior, elaborado por especialistas de la Universidad de Cantabria, con el apoyo del Consejo de Coordinación Universitaria (CCU), la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE) y la Fundación Botín. ESTRUCTURA DE REDES DE COMUNICACIONES, NUEVAS TECNOLOGÍAS, AULAS DE INFORMÁTICA a) Aulas de Informática y Talleres • Número de aulas y talleres: 35 • Número de ordenadores disponibles: 1185 • Sistema operativo: arranque dual Windows / Linux b) Software • Software de ofimática: Word, Excel, Access, etc. • Software libre. • Acceso a Internet. • Cliente de correo electrónico. • Software específico para la docencia. • Acceso a herramientas de e-learning. c) Ordenadores de la Biblioteca • Puntos de consulta rápida del catálogo (OPAC). Los OPAC son puntos de consulta rápida del catálogo de la Biblioteca y del CCUC. • Estaciones de Información (HdI). Las Hedí ofrecen acceso a todos los recursos de información electrónicos de la Biblioteca. • Estaciones de Ofimática (EdO). Los EdO son ordenadores destinados al trabajo personal que disponen de la misma configuración y de las mismas prestaciones que cualquier otro ordenador ubicado en un aula informática. Distribución de las aulas de Informática y Biblioteca por edificios Campus de la Ciutadella Edifici Aula PCs 60 Biblioteca General Jaume I Biblioteca Aula d'informàtica 1 Biblioteca Aula d'informàtica 2 Biblioteca Aula d'informàtica 3 153 Aula LEEX 145 153 245 257 47B 107 Roger de Llúria Ramon Turró 46 47 33 36 18 54 54 54 24 24 30 Campus de la Comunicació-Poblenou Edifici Aula PCs La Fabrica Biblioteca 74 Talleres 54.003 54.004 54.005 54.006 54.007 54.008 54.009 54.022 54.023 54.024 54.026 Laboratorio multimedia y gestión de redes 54.028 Laboratorio de electrónica y radiocomunicaciones 54.030 54.031 54.041 Aula postproducción de so 54.082 Aula multimedia 1 54.086 Aula multimedia 2 42 42 42 42 42 30 24 20 30 24 25 12 25 25 25 28 24 Campus Universitari Mar Edifici Dr. Aiguader Aula PCs Biblioteca 28 61.127 61.280 61.303 61.307 61.309 60.006 (Edificio Anexo) 34 15 45 25 18 20 d) Aulas de docencia Todas las aulas de docencia están equipadas con ordenador con acceso a la red y cañón de proyección. e) Red 61 Todos los ordenadores de la Universidad disponen de conexión a la red. Todos los Campus disponen de prácticamente el 100% de cobertura de red sin hilos, con acceso a EDUROAM. f) Accesibilidad universal de las personas con discapacidad y diseño para todos Las instalaciones de la Universidad cumplen con el “Codi d’accessibilitat” establecido por la Generalitat de Catalunya. El conjunto de edificios que conforman el Campus de Ciutadella y el edificio Rambla han sido objeto de adaptaciones para asegurar la accesibilidad. En el Campus Mar, el edificio del PRBB, de reciente construcción, cumple exhaustivamente con la normativa. El edificio Dr. Aiguader ha sido adaptado y ampliado y se ajusta estrictamente a la normativa de accesibilidad, así como el conjunto de los edificios que forman el Campus de la Comunicación, de reciente construcción, todos ellos dentro de la normativa vigente como no podía ser de otra forma". 7.2 Previsión de adquisición de los recursos materiales y servicios necesarios. La previsión de adquisición de los recursos materiales y servicios necesarios se realiza coincidiendo con la elaboración del presupuesto anual. Se efectúa una reflexión sobre las necesidades de instalaciones y equipamientos para el curso siguiente y con una visión plurianual y se consignan las dotaciones presupuestarias oportunas. Por otra parte, la Universidad dispone unos protocolos de mantenimiento de construcciones, instalaciones y equipos, con descripción, calendario y presupuesto de las tareas preventivas, así como de una previsión del mantenimiento correctivo basada en la experiencia de ejercicios anteriores. La mayor parte de las tareas de mantenimiento está externalizada, mediante contratos plurianuales con varias empresas especializadas, bajo el seguimiento y control del equipo técnico de la Universidad. 62 8. 8.1. Resultados previstos Valores cuantitativos estimados para los indicadores y su justificación A continuación se presentan los resultados estimados para los másteres oficiales que se imparten en la Universidad Pompeu Fabra. Partiendo del hecho que todavía no hay ni la información ni la trayectoria suficiente de los másteres oficiales para valorar estos estudios, se considera que se puede trabajar en tres dimensiones con el fin de establecer una estimación de los resultados previstos. Estas dimensiones son la tasa de graduación, la tasa de abandono y la tasa de eficiencia. Para determinar tales magnitudes se tienen en cuenta los resultados de los alumnos que realizan el programa estandarizado, de 60 créditos, sin tener en cuenta aquellos que necesitan cursar módulos de nivelación. Tasa de graduación La tasa de graduación indica el porcentaje de estudiantes graduados en el tiempo previsto en el plan de estudios respeto la cohorte de alumnos que iniciaron los estudios en un mismo año. Es importante destacar que a diferencia de los títulos de grado, donde la tasa de graduación se calcula teniendo en cuenta los graduados en el tiempo previsto en el plan de estudios o en un año más, en el caso de los másteres oficiales, al tratarse de estudios de un solo curso, al calcular la tasa de graduación sólo se tienen en cuenta los estudiantes graduados en el tiempo previsto en el plan de estudios. La tasa de graduación que se estima para los másteres oficiales de la Universidad Pompeu Fabra es de alrededor del 70%. Esa magnitud se establece teniendo en cuenta que la tasa de graduación de la primera promoción de los másteres oficiales (2006-2007) oscila entre el 65% y el 85%, en función de la especialidad, del tamaño del grupo, y de otros factores. Si bien los resultados de un único curso no tienen significación estadística, pueden servir de orientación. Tasa de abandono La tasa de abandono indica el porcentaje de estudiantes que, sin haber completado los estudios en el tiempo previsto en el plan de estudios, no se vuelven a matricular el curso siguiente, respeto la cohorte de alumnos que iniciaron los estudios en un mismo año. La tasa de abandono que se estima para los másteres oficiales de la Universidad Pompeu Fabra es de alrededor del 18%. Esa magnitud se establece teniendo en cuenta una serie de incidencias que pueden favorecer el abandono de los estudios, como el hecho que haya muchos estudiantes extranjeros, así como la incorporación al mercado laboral, por poner unos ejemplos. Tasa de eficiencia La tasa de eficiencia indica el grado de eficiencia de los estudiantes por terminar los estudios habiendo consumido únicamente los créditos previstos en el plan de estudios. Se calcula dividiendo los créditos previstos en el plan de estudios entre la media de créditos matriculados por los estudiantes que han finalizado los estudios, y multiplicar el resultado por cien. La tasa de eficiencia máxima es del 100%. La tasa de eficiencia que se estima para los másteres oficiales de la Universitat Pompeu Fabra se sitúa alrededor del 90%. Esa magnitud se establece teniendo en cuenta que la tasa de eficiencia de la primera promoción de los másteres oficiales (2006-2007) oscila entre el 89% y el 100%, en función de la especialidad, del tamaño del grupo, y de otros factores. Si bien los resultados de un único curso no tienen significación estadística, pueden servir de orientación. A continuación se presentan los resultados obtenidos de la experiencia del último curso, académicos como título propio de la universidad. 63 Máster en Lingüística Forense (datos correspondientes al cursos académico 2008-2010) Tasa de graduación: 100% Tasa de abandono: 0% Tasa de eficiencia: 100% Las dimensiones analizadas presentan valores superiores a los expuestos al principio de este mismo epígrafe, que hacen referencia a los másteres universitarios que se imparten en la Universidad Pompeu Fabra. Los resultados esperados para estas dimensiones equivalen a los disponibles para el título propio y los módulos que lo integran dado que la experiencia de la titularidad de Máster es muy limitada. Así pues, se utilizará una referencia de Tasa de graduación en torno al 90% y de abandono en torno al 5%. De cara al futuro proceso de acreditación se considerarán otros indicadores como la nota académica, el porcentaje de créditos superados por curso académico, encuestas de satisfacción al profesorado o estudiante, tal y como se ha recomendado por parte de AQU. 8.2. Progreso y resultados de aprendizaje Evaluación del progreso y los resultados al nivel de cada asignatura: a) Métodos y criterios La verificación de los conocimientos de los estudiantes se puede realizar mediante un examen final o bien siguiendo un proceso de evaluación continua. Los profesores responsables de cada asignatura y actividad formativa han de hacer públicos, al inicio del periodo de docencia correspondiente, los métodos y los criterios de evaluación que aplicarán. b) Plan Docente de la Asignatura El Plan Docente de la Asignatura es el instrumento por el cual se define el modelo de organización docente de la asignatura. El Plan Docente tiene alcance público y se puede consultar desde los espacios de difusión académica previstos por la Universidad. c) Régimen de la evaluación continúa Concepto: Se entiende por evaluación continua el conjunto de procesos, instrumentos y estrategias didácticas definidas en el Plan Docente de la Asignatura aplicables de manera progresiva e integrada a lo largo del proceso de enseñamiento-aprendizaje de ésta. Las evidencias recogidas deben facilitar a los estudiantes y a los docentes indicadores relevantes y periódicos acerca de la evolución y el progreso en el logro de las competencias que se hayan expresado como objetivos de aprendizaje de la asignatura. Ámbito: la evaluación continua comprende las asignaturas que así lo prevean en el Plan Docente de la Asignatura. Contenido: Las asignaturas que integren sistemas de evaluación continua especificarán un mínimo de tres fuentes de evaluación, así como los mecanismos e indicadores del progreso y del logro de los aprendizajes, la temporalidad prevista, los criterios para evaluar cada una de las actividades y su peso en el cómputo global de la calificación de la asignatura. Evaluación: Los mecanismos de evaluación continua utilizados en el periodo lectivo de clases pueden comprender un peso, a efectos de evaluación final, entre el 50 y el 100% del total de la evaluación. El estudiante recibirá periódicamente información de los resultados obtenidos en las actividades que configuren el itinerario de evaluación continua. A tal efecto, se utilizará para difundir la información los mecanismos previstos en el Plan Docente de la Asignatura. En cualquier caso, las asignaturas que hayan previsto un sistema de evaluación continua mantendrán la opción para los estudiantes de hacer un examen final, en el marco del periodo de exámenes fijado en el calendario académico de la Universidad. Calificación: Las asignaturas con evaluación continua seguirán el sistema general de calificaciones fijado por la Universidad. d) Régimen de los exámenes finales 64 Periodo: Los exámenes, tanto orales como escritos, se deben realizar, al finalizar la docencia, dentro del periodo fijado para esta finalidad en el calendario académico. Convocatoria: Se celebrará una única convocatoria de examen por curso académico para cada asignatura o actividad formativa. Para aquellas actividades formativas de más de un trimestre, la evaluación se producirá dentro del periodo fijado para esta finalidad en el calendario académico, dentro del último trimestre que comprenda la actividad. Cuando así lo requiera la actividad formativa, estas pueden ser evaluadas excepcionalmente con fecha límite del 10 de septiembre. Exámenes orales: Los exámenes orales serán organizados y evaluados por un tribunal formado por tres profesores. Para que quede constancia del contenido del examen y para garantizar su conservación, los exámenes serán registrados en un soporte apto para la grabación y la reproducción. Revisión: Los estudiantes pueden solicitar la revisión de las calificaciones por los procedimientos siguientes: a) Con la publicación de las calificaciones provisionales, el decano o el director de estudios responsable de la titulación fijará un plazo para que los estudiantes hagan alegaciones ante el evaluador. b) Dentro de los 10 días hábiles siguientes a la publicación de las calificaciones definitivas, los estudiantes pueden solicitar ante el decano responsable una segunda corrección. - Esta segunda corrección la realizará un tribunal formado por tres profesores, designados por el decano o el director de estudios responsable. Antes de emitir la calificación, el tribunal deberá escuchar el profesor responsable de la asignatura. - El tribunal resolverá la solicitud de segunda corrección en un plazo de 15 días hábiles, contados a partir de la fecha de finalización del plazo de presentación de la solicitud. c) Los estudiantes pueden interponer recurso de alzada ante el rector, tanto si han pedido la segunda corrección como si no, contra las calificaciones definitivas para alegar cuestiones relativas a la infracción del procedimiento y diferentes de la valoración de los conocimientos técnicos exigidos. En el caso que se haya solicitado la segunda corrección no se puede interponer el recurso de alzada hasta que se haya resuelto ésta. Conservación: A fin de asegurar la posibilidad de revisar las calificaciones, los profesores están obligados a guardar los exámenes, o documentos base de la calificación (incluidas las grabaciones), a lo largo de un periodo mínimo de un año, desde la fecha de cierre de las actas de calificación. Calificaciones: Los resultados obtenidos por los estudiantes se expresan en calificaciones numéricas de acuerdo con la escala establecida en el Real Decreto 1125/2003, de 5 de septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional. Por lo que respecta a la consideración de las asignaturas convalidadas y adaptadas, la valoración de los expedientes académicos y la certificación de las calificaciones en el expediente académico, es de aplicación lo previsto en la normativa de calificaciones aprobada por el Consejo de Gobierno. e) Evaluación del progreso y los resultados al nivel de la titulación En términos de titulación se desplegarán los instrumentos de información previstos en el Sistema de Información de la Docencia (SIDOC). A partir de estos instrumentos se analizará el progreso y los resultados de la titulación desde el nivel asignatura, al nivel cohorte y titulación. En lo que respecta a las asignaturas, tal y como se recoge en el SIDOC, los indicadores se establecerán con relación a las tasas de presentación y éxito para cada convocatoria y de rendimiento, fijando también los elementos críticos por su desviación con relación a la media de los estudios y de la Universidad. En cuanto al progreso, también se tomará en cuenta el nivel de superación de créditos. Con relación al progreso de las cohortes, se analizarán los indicadores ya previamente consensuados a nivel de sistema con relación al abandono (en sus diferentes tipologías) y graduación (tasa de graduación, tasa de eficiencia, etc.). Asimismo, se establecerán los vínculos entre rendimiento y variables como la nota media y tipo de acceso. f) Trabajo Fin de Máster Es obligatorio desarrollar un trabajo de fin de máster, con el fin de valorar la adquisición de las competencias asociadas al titulo. 65 Esta actividad se programa en el último periodo formativo de los estudias, tiene un valor académico mínimo de 6 y máximo de 30 créditos ECTS, y el estudiante dispondrá de tiempo suficiente para su realización, con independencia de que el estudiante se integre o no en el programa de prácticas externas. En el apartado correspondiente del plan de estudios se describen con más precisión los contenidos de esta actividad de carácter obligatorio. 66 9. Sistema de garantía de la calidad http://www.idec.upf.edu/programacio/Apartado_9.Sistema_de_Garantia_de_Calidad.pdf 67 10. Calendario de implantación 10.1. Cronograma de implantación del título El título de Máster Universitario en Lingüística Forense comenzará a implantarse durante el curso 2011/2013. 10.2. Procedimiento de adaptación de los estudiantes de los estudios existentes al nuevo plan de estudios No se prevé un proceso específico de adaptación puesto que no ha habido variación en el Plan de Estudios del programa. Se adjunta en el ANEXO 1. La memoria correspondiente al Máster en Lingüística Forense (título propio) y su correspondencia con el Máster Universitario. Para el reconocimiento de créditos, consultar el epígrafe 4.2 y 4.4 donde se hace referencia a este punto. 10.3. Enseñanzas que se extinguen por la implantación del correspondiente título propuesto La aprobación del Máster implicaría la supresión del actual máster que la Fundación IDEC de la Universitat Pompeu Fabra imparte como título propio. 68 11. ANEXO 1. Máster en Lingüística Forense (título propio) y su correspondencia con el Máster Universitario A. PROGRAMA DE FORMACIÓN NOMBRE DEL PROGRAMA Máster en Lingüística Forense Título propio Universidad Pompeu Fabra Última aprobación con fecha 20.12.2010 por la Comisión de Postgrado y Doctorado de la UPF 1. OBJETIVOS Y JUSTIFICACIÓN La lingüística forense puede definirse de forma general como la interfaz entre lenguaje y derecho, es decir, la disciplina que vincula los aspectos formales, descriptivos y aplicados de la lingüística y los ámbitos jurídicos y judiciales del derecho. La lingüística forense incluye además una serie de áreas de investigación y de estudio relacionadas con el uso de pruebas lingüísticas en diferentes ámbitos, o con el lenguaje jurídico y judicial, entre los que destacan los siguientes: • El uso de pruebas fonológicas, morfológicas, sintácticas, discursivas y terminológicas para identificar hablantes de una determinada variedad lingüística, estilo o registro. • El análisis de la imitación en la firma y en la producción de textos con finalidad criminal. • La determinación y atribución de autoría, tanto de textos orales como escritos, y la detección del plagio. • La comprensión lectora de los documentos legales. • El discurso legal y judicial. • La interpretación y traducción legal, judicial y de apoyo en contextos multilingües. Este Máster en Lingüística Forense (MLINF) conlleva el estudio de los ámbitos mencionados anteriormente cursando los diplomas de Peritaje Lingüístico Forense y de Lenguaje Jurídico y Judicial y realizando una memoria de máster. A quién se dirige Este máster se dirige a licenciados en Lingüística, Traducción y Filología, y a especialistas en otros campos (derecho, periodismo, psicología y otros) que deseen especializarse en lingüística aplicada forense y estudiar la interfaz entre lenguaje y derecho. Objetivos Los objetivos del Máster en Lingüística Forense son: 1. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder analizar las diferentes manifestaciones del lenguaje que tienen que ver con el interfaz entre lenguaje y derecho, incluyendo toda una serie de áreas de investigación y estudio que están relacionadas con el uso de la evidencia lingüística: el Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law), el Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process) y el Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as Evidence). 2. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder actuar en el ámbito del Lenguaje Probatorio o Evidencial (Language as Evidence), actuación que incluye: • • • La comparación forense de textos orales a partir de la evidencia fonológica, morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una identificación de la voz de hablantes más rigurosa y fiable, y a la clasificación de dicha voz en un determinado estilo, registro o variedad lingüística. La comparación forense de textos escritos a partir de la evidencia morfológica, sintáctica, discursiva y terminológica, comparación que puede conducir a una determinación/atribución de autoría de textos escritos, y también a la detección de plagio, mucho más rigurosas y fiables. El análisis lingüístico de las marcas y las Patentes. 69 3. Formar a lingüistas y profesionales de otros campos, capacitados y con habilidades lingüístico-analíticas y tecnológicas, idóneos para poder actuar en los ámbitos del Lenguaje Legal y Jurídico (Language of the Law) y el Lenguaje Judicial (Language of the Legal Process). 1 2. CARACTERÍSTICAS Distribución horaria (calendario y horario): MASTER EN LINGÜÍSTICA FORENSE TITULO QUE SE EXTINGUE OBLIGATORIAS Asignaturas obligatorias MASTER UNIVERSITARIO EN LINGÜÍSTICA FORENSE OBLIGATORIAS 42 ECTS Asignaturas obligatorias Fonética Forense 40+20 horas Módulo I. Fonética Forense. 7 ECTS Detección de Plagio 40+20 horas Determinación/Atribución de Autoría 40+20 horas Módulo II. Detección de Plagio. Módulo III. Determinación / Atribución de Autoría. 7 ECTS 7 ECTS Lengua y Derecho. 40+20 horas Módulo IV. Lengua y Derecho. 7 ECTS Marcas Registradas y Patentes. 40+20 horas Módulo V. Patentes y Marcas. 7 ECTS Mediación Lingüística Forense. 40+20 horas Módulo VI. Mediación Lingüística Forense. 7 ECTS Memoria del Máster 40 horas (a) TOTAL 400 horas (360 + 40) (a) Trabajo Final de Máster. Prácticas profesionales. TOTAL 60 ECTS .. 9 ECTS 9 ECTS El Trabajo Final de Máster no será objeto de reconocimiento Fecha inicio programa: Febrero Fecha fin clases: Julio Las clases se impartirán de lunes a viernes de 10.00 a 14.00 y de 16.00 a 19.00 horas. Sábados, de 9.00 a 14.00 horas. Idioma La lengua vehicular del programa es el castellano. 3. EXIGENCIA DE TRABAJO POR PARTE DEL PARTICIPANTE 2 Actividades Formativas: Será en el plan docente de cada asignatura donde se concretará la información de la dedicación en créditos ECTS de las materias. Este plan docente se entregará al estudiante antes del inicio de las actividades. En general, las actividades formativas distribuyen los ECTS de la siguiente manera: Dentro del aula (35%): • • - Clases magistrales (20%) Seminarios (15%) Resolución de problemas. Presentación de informes sobre casos prácticos. Proyectos individuales y/o en grupo. Debates sobre notas técnicas y artículos de investigación y profesionales. 1 European Credit Transfer System. 1 crédito ECTS equivale a una dedicación total aproximada de 25 horas por parte del participante, incluyendo horas lectivas y trabajo personal. 2 70 Fuera del aula (65%): • • • Trabajo en grupo. Trabajo individual. Estudio personal. En función de las peculiaridades de cada módulo materia o asignatura esta distribución del porcentaje puede variar, sobretodo en aspectos vinculados a las prácticas profesionales y trabajo final de máster donde la actividad dentro del aula no sería significativa (según el caso, inexistente), y tomaría el peso la actividad de fuera del aula. 4. CONTENIDOS El Máster en Lingüística Forense está formado por los siguientes programas de postgrado: • • Postgrado en Lingüística Forense (Peritaje Lingüístico Forense). Formado por los siguientes cursos, matriculables de forma independiente. o Curso de postgrado de Fonética Forense o Curso de postgrado de Detección del Plagio o Curso de postgrado de Determinación/Atribución de Auditoría Postgrado en Lingüística Forense (Lenguaje Jurídico y Judicial). Formado por los siguientes cursos, matriculables de forma independiente. o Curso de postgrado de Lengua y Derecho o Curso de postgrado de Patentes y Marcas o Curso de postgrado de Mediación de Lingüística Forense Curso de postgrado de Fonética Forense Los créditos teóricos de este curso se basan en: 1. La identificación de hablantes a través de los siguientes protocolos: 1. Determinar los umbrales de variación intraparlante a partir de los que se dispondrá de argumentos para determinar si una muestra de voz determinada es o no de un sujeto. 2. Determinar los parámetros de la voz más idiosincrásicos de un sujeto. 3. Determinar las características propias del dialecto y sociolecto de cada hablante que proporcionen argumentos para favorecer una identificación positiva o negativa. 4. Comparar acústicamente las características de varios sonidos que aparecen en la muestra de voz dudosa respecto a muestras no dudosas y un corpus general de referencia. 5. Realizar un análisis multidimensional de la voz para establecer si dos voces son coincidentes en todas las variables analizadas. 6. Realizar pruebas estadísticas para establecer diferencias significativas en los valores de los parámetros analizados entre varios hablantes. 2. El establecimiento de perfiles lingüísticos a través de los siguientes protocolos: 1. Estudiar las características fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas de la grabación para compararlas con las características dialectales típicas. 2. Estudiar las características fonéticas, fonológicas, morfológicas y sintácticas de la grabación para compararlas con las características sociolectales típicas. 3. Realizar el análisis de los formantes vocálicos y la frecuencia fundamental a partir de los que se pueden inferir altura y peso 4. Identificar interferencias lingüísticas de otras lenguas diferentes de la lengua de la grabación Los créditos metodológicos se basan en: 3. Técnicas de análisis multidimensional a partir del Computer Speech Lab de Kay Elemetrics. Curso de postgrado de Detección del Plagio. Los créditos teóricos de este curso se basan en la detección de plagio general y de plagio en la traducción a través de los siguientes protocolos: 1. Establecer "marcas" lingüísticas y criterios que puedan ser determinantes en casos de plagio. 2. Responder a una pregunta empírica general, en el sentido de determinar qué grado de similitud deben reflejar dos o más textos antes de decidir si uno o más textos han sido plagiados de otro. 3. Determinar los umbrales de similitud necesarios y el punto exacto en el que este nivel de similitud se convierte en sospechoso. 71 4. Indicar la rareza o expectativa de la elección hecha por los autores de textos y traducciones, para poder establecer la idiosincrasia o la coincidencia de los textos producidos, a partir de corpus y bancos de datos de referencia. 5. Responder a la pregunta fundamental de si las pruebas presentadas pueden ayudar a establecer un caso prima facie, es decir, un caso en cuyo contexto las pruebas son suficientes para que el juez o el tribunal dicte sentencia. Los créditos metodológicos se basan en: 6. Aplicar técnicas de detección del plagio a partir del programa CopyCatch de CFL Software Development y de los programas estadísticos de análisis multivariante: VARBRUL y GOLDVARB 2001 Curso de postgrado de Determinación/Atribución de Autoría Los créditos teóricos de este curso se basan en: 1. La determinación y atribución de autoría a través de los siguientes protocolos: 1. Establecer "marcas" lingüísticas y criterios que puedan ser relevantes en casos de determinación de autoría. 2. Indicar la rareza o expectativa de la selección hecha por los autores de textos, para poder establecer la idiosincrasia o la coincidencia de los textos producidos, a partir de corpus y bancos de datos de referencia. 2. Aplicar técnicas de detección automática de marcas de autoría a partir de varios programas utilizados en estilometría. Los créditos metodológicos corresponden a: 3. Las técnicas de detección automática de marcas de autoría a partir de varios programas empleados en estilometría. Curso de postgrado de Lengua y Derecho: • Derecho para Lingüistas y Propiedad Intelectual Introducción a los conceptos técnico-jurídicos utilizados en el ámbito forense y análisis de la problemática derivada de la vaguedad por imprecisión que suele presentarse más frecuentemente en el ejercicio de la práctica del derecho. Cuestiones terminológicas, conceptuales y sistemáticas: propiedad intelectual y propiedad industrial. Derecho de autor y derechos afines. Invenciones: patentes y modelos de utilidad. Diseño industrial. Signos distintivos: marcas y nombres comerciales; denominaciones de origen, nombres de dominio. La protección jurídica de la propiedad intelectual e industrial. Competencia judicial: órdenes jurisdiccionales. • Lenguaje Administrativo, Jurídico y Judicial Introducción al lenguaje administrativo y jurídico a partir del registro legal. Los géneros jurídicos legales y el discurso legal. Movimientos de renovación en la redacción jurídica. Tradiciones discursivas según los ordenamientos jurídicos. Discusión sobre las claves lingüísticas del discurso judicial en los diferentes géneros textuales. Curso de postgrado de Marcas y Patentes • Marcas Concepto de marca. Signos que pueden constituir marca. Prohibiciones absolutas y relativas de registro. Nacimiento del derecho de marca. Contenido del derecho de marca: derechos conferidos por la marca; deber de uso de la marca; acciones por violación del derecho de marca. Cesión y licencia de la marca. Naturaleza léxica de las marcas registradas. Caracterización de las marcas registradas: apariencia (ortografía, color, tipología y diseño), forma lingüística, sonido (fonología), significado (asociaciones semánticas). La "falsificación" de marcas registradas. • Patentes Concepto de patente. Requisitos de patentabilidad: invención nueva; actividad inventiva; aplicabilidad industrial. Concesión de la patente. Efectos de la patente: derechos conferidos; acciones por violación del derecho de patente; deber de explotación y licencias obligatorias. Cesión y licencia de la patente. Búsqueda de patentes. La patente como documento para ser buscado: tipos, estructura y códigos identificadores. Instrumentos de búsqueda de patentes: buscadores y bases de datos de las oficinas de patentes. Búsquedas retrospectivas. Terminología adecuada para las búsquedas. Instrumentos tecnológicos y lingüísticos de vigilancia tecnológica para el rastreo automático de patentes y marcas. Naturaleza lingüística de las patentes (léxico y discurso). La denominación léxica de productos patentables. La normalización terminológica (industrial y científica). El etiquetaje de productos. Contenido, estructura y forma lingüística de las patentes. Curso de postgrado de Mediación Lingüística Forense • Análisis del Discurso Judicial Introducción al análisis del discurso y su aplicación a la Lingüística Forense. Prácticas interactivas y discursivas en el procedimiento de solicitud de asilo. Análisis del discurso generado en el procedimiento de solicitud de asilo. Análisis del discurso de la falsedad y de las estrategias lingüísticas empleadas para mentir en interrogatorios policiales. Otros tipos de discurso judicial y policíaco. • Traducción e Interpretación Jurídica y Judicial 72 Definición de traducción jurídica y judicial. Naturaleza de la traducción jurídica. Naturaleza de la traducción judicial. Equivalencia funcional y análisis contrastivo. Contratos y documentos legales. Documentos procesales. Definición de la interpretación judicial. El traductor-intérprete en el procedimiento. Interpretación consecutiva y simultánea en el procedimiento judicial. Código profesional. Titulación y Valor Académico Máster en Lingüística Forense expedido por la Universidad Pompeu Fabra. El título de máster se obtiene con la superación de los dos diplomas de postgrado, en el caso de tener titulación superior universitaria, y la presentación de una memoria de máster. La superación de los cursos de postgrado de: Fonética Forense; Detección de Plagio y Determinación/Atribución de Autoría permite obtener el título de Diploma de postgrado en Lingüística Forense (Peritaje Lingüístico Forense). La superación de los cursos de postgrado de: Lengua y Derecho; Marcas Registradas y Patentes y Mediación Lingüística Forense permite obtener el título de Diploma de postgrado en Lingüística Forense (Lenguaje Jurídico y Judicial). Ambos títulos los expide la Universidad Pompeu Fabra. Superar cada uno de los seis cursos de postgrado permite obtener el título de curso de postgrado correspondiente expedido por la Universidad Pompeu Fabra. Trabajo Final de Máster El Trabajo Final de Máster consiste en Ia identificación del caso forense y determinación de si hay o no caso lingüístico que pueda ser objeto de investigación. Objetivos de la investigación del caso y objetivos del informe/dictamen. Principios teóricos y metodológicos. Análisis lingüístico-forense. Discusión de los resultados. Conclusiones periciales a partir de criterios de probabilidad de opinión o de criterios cuantitativos basados en pruebas de significación como la relación de Verosimilitud (Likelihood Ratio). 5. METODOLOGÍA Presencial. 6. SISTEMA DE EVALUACIÓN Para la evaluación de los estudiantes se tendrá en cuenta la asistencia a las sesiones del plan de estudios (como mínimo un 80%), así como la participación activa en las mismas (debates, discusión de temas de actualidad, presentación de trabajos, crítica constructiva del trabajo de otros compañeros, etc.). Sin embargo, la evaluación concreta de cada asignatura se hará en función de las necesidades de la misma, y podrá tener más en cuenta unos aspectos frente a otros. 7. COMPETENCIAS (generales y específicas) Competencias Básicas CB6. Poseer y comprender conocimientos que aporten una base u oportunidad de ser originales en el desarrollo y/o aplicación de ideas, a menudo en un contexto de investigación. CB7. Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. CB8. Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. CB9. Que los estudiantes sepan comunicar sus conclusiones ¿y los conocimientos y razones últimas que las sustentan ¿a públicos especializados y no especializados de un modo claro y sin ambigüedades. CB10. Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. 73 Competencias Generales Resultados de aprendizaje G1. Creatividad para la investigación o búsqueda de propuestas analíticas. Ser capaz de hacerse preguntas de investigación y proponer propuestas analíticas originales e innovadoras. G2. Interés por la calidad. Aplicar criterios de calidad, rigor y fiabilidad a los análisis. G3. Clasificación de información Conocer ampliamente y poner en práctica las técnicas de clasificación de la información. G4 Gestión de la información Conocer de forma amplia y poner en práctica las técnicas de gestión de la información. G5. Razonamiento inductivo: particular ~ general Asimilar el razonamiento inductivo que va de lo particular a lo general y aplicarlo al tratamiento de los datos. Asimilar el razonamiento deductivo que va de lo general a lo particular y aplicarlo al tratamiento de los datos. Conocer considerablemente los métodos de búsqueda documental y aplicarlos a las fuentes de búsqueda. Asimilar los conocimientos teóricos y metodológicos y aplicarlos a la práctica para obtener resultados rigurosos y fiables. Poner en práctica el modo y la dinámica de trabajar en equipo con un comportamiento serio y profesional. G6. Razonamiento deductivo: general ~ particular. G7. Búsqueda documental y de fuentes de búsqueda. G8. Aplicación de conocimientos teóricos a la práctica. G9.Trabajo en equipo. Competencias específicas E1 Demostrar la capacidad de describir fenómenos lingüísticos. E2 Reconocer los datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicarlos a casos reales en el marco de la fonética forense. E3 Dominar el uso de herramientas estadísticas, lingüísticas e informáticas necesarias para la práctica lingüístico-forense. Descripción exhaustiva de fenómenos lingüísticos en todos los niveles lingüísticos. Análisis completo de datos fonético-acústicos y fonológicos, y aplicación de dicha capacidad a casos reales en el contexto de la fonética forense. Uso extendido de herramientas estadísticas (SPSS), lingüísticas (programas de análisis acústica y multivariante, corpus orales, etc.) e informáticas (aplicaciones de pruebas de percepción y otras), para asegurar la fiabilidad de los resultados analíticos. E4 Establecer los criterios, de las “marcas” lingüísticas y Dominio del uso de los criterios, marcas y estrategias del estrategias del plagiador y los límites de similitud plagiador, así como del límite de nivel umbral de similitud textual a partir del cual un texto se convierte en sospechoso. lingüístico textual necesaria para que un texto se convierta en sospechoso. E5. Proporcionar “marcas” lingüísticas y criterios Uso de criterios y “marcas” lingüísticas determinantes y determinantes y establecer la rareza o expectativa de las aplicación del criterio de rareza/ expectativa aplicando la comparación con corpus y bancos de datos de referencia, en opciones del uso lingüístico en caso de determinación/ casos de determinación/atribución forense de autoría. atribución forense de autoría. E6. Dominar las técnicas de detección automática o semi- Uso de las técnicas de detección automática o semiautomática de “marcas” lingüísticas en detección de plagio automática de “marcas” lingüísticas de autoría, a partir de y determinación/ atribución de autoría. diversos programas usados en estilometría forense. E7. Capacitar para la identificación de marcas registradas, Identificación de marca registrada, determinación de su determinar su naturaleza léxica y caracterizarla desde naturaleza léxica y caracterización desde el punto de vista punto de vista lingüístico y jurídico. lingüístico y jurídico, en casos de litigios de marcas registradas. E8. Demostrar los conocimientos teóricos y metodológicos Uso de los criterios establecidos en casos de marcas de “falsificación”, generacidad y pseudo-generacidad de registradas falsificadas genéricas y pseudo-genéricas. marca registrada. E9. Identificar y analizar la naturaleza lingüística de las Identificación y análisis de la naturaleza lingüística de las patentes. patentes. E10. Analizar lingüísticamente el etiquetaje de productos. Análisis del etiquetaje de productos con los criterios lingüísticos relevantes en lingüística forense. E11. Capacitar para la elaboración de informes periciales Elaboración de informes periciales a partir de la aplicación de forenses. métodos analíticos forenses. E 12. Asegurar una base jurídica en la tarea del lingüista Aplicación práctica de los conocimientos jurídicos, forense, con especial atención a los aspectos jurídicos y especialmente los relativos a la propiedad intelectual, en las judiciales de la propiedad intelectual. pruebas periciales lingüísticas. 74 E13. Reconocer el lenguaje administrativo y jurídico a partir del registro legal y demostrar la capacidad de analizar contratos, sentencias y otros documentos legales y procesales. E14 Demostrar conocimientos de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial, y del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales (jueces, magistrados, abogados, testigos, inculpados y cuerpos de seguridad del estado). E15 Dominar la traducción y la interpretación judicial y jurídica y conocer el papel del traductor-interprete en casos de periciales lingüístico-forenses. Análisis del discurso jurídico aplicado, a casos forenses reales, incluyendo los contratos, sentencias, y otros documentos legales y procesales. Identificación exhaustiva de las tradiciones discursivas y de las claves lingüísticas del lenguaje judicial, así como del discurso y las estrategias lingüísticas de los actores judiciales. Traducción e interpretación de textos jurídicos y judiciales de forma competente y comprensión del traductor interprete en el procedimiento judicial. 8. REQUISITOS DE ADMISIÓN Titulados superiores universitarios principalmente en Lingüística, Filología o Traducción. También licenciados en otras especialidades como Derecho, Periodismo o Psicología, que puedan acreditar 80 horas de conocimientos en Lingüística General (fonética y fonología, morfología y sintaxis, semántica y pragmática), o los cursen a partir de la oferta del Máster en Lingüística y Aplicaciones Tecnológicas de la UPF o de la oferta de otra universidad. Se requiere también una alta compresión lectora del inglés. B. PLANIFICACIÓN Y ORGANIZACIÓN 1. ENTIDADES COLABORADORAS (En el caso de que existan) Se cuenta con la colaboración, de momento, de las siguientes entidades: IULA Institut Universitari de Lingüística Aplicada, el Col·legi Oficial de Doctors i Llicenciats en Filosofia i Lletres i en Ciències de Catalunya, l’Associació de Traductors e Interprets Jurats de Catalunya y la Fundación Pedro Salesa Cabo. 2. CONSEJO: ASESOR, de DIRECCIÓN, ACADÉMICO,... etc. (En el caso de que existan) No se dispone. 3. PRÁCTICAS PROFESIONALES (En el caso de que existan) En el título propio no forman parte de la actividad lectiva obligatoria. 4. ESTUDIO DE MERCADO EN PROFUNDIDAD Hay seis (6) referentes que avalan la adecuación de la propuesta a criterios internacionales para títulos de similares características. a. Tres (3) son de cariz formativo y tienen que ver con las tres otras únicas ofertas compactas en Lingüística Forense en el mundo, en todos los casos ofrecidas en el Reino Unido y en inglés, de características muy similares en cuánto a requisitos previos de conocimientos en lingüística general, aplicada y forense: - El MSc (Master of Sciences) in Forensic Linguistics (Aston University) http://www.forensiclinguistics.net/msc.html El MA (Master of Arts)/Diploma in Forensic Linguistics (Cardiff University http://coursefinder.cardiff.ac.uk/postgraduate/course/detail/734.html MSc in Forensic Speech Science (University of York) http://www.york.ac.uk/depts/lang/prospective/postgrad/forensic/careers.htm Es importante señalar en este sentido que el Máster en Lingüística Forense (Fundación IDECIULA), ofrecido por la Universitat Pompeu Fabra como título propio desde el curso académico 2005-2006, ha sido recientemente referenciado por el Routledge Handbook of Forensic Linguistics (cuyos editores son Malcolm Coulthard y Alison Johnson) y reconocido como uno de los tres másteres especializados establecidos como programas de calidad, ya que el programa de York no se menciona, porque abarca solo la fonética y acústica forenses. La referencia reza en los en los términos siguientes: 75 […] “at the time of writing, there are three specialist Masters degrees at the Universities of Aston, Pompeu Fabra (Barcelona) and Cardiff” […] (pàgs. 1-2). b. Hay tres (3) referentes, de cariz más institucional, que tiene que ver con el hecho de que: - el ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), responsable del componente académico del Master en Lingüística Forense, mantenga estrechas relaciones de colaboración con la institución que acoge desde el punto de vista investigador, formativo y de peritaje a todos los lingüistas forenses a escala internacional, es decir, la IAFL (International Association of Forensic Linguists; http://www.iafl.org). - el Col·legi de Doctors y Llicenciats en Filosofia i Lletres i Ciències de Catalunya haya reconocido el Master en Lingüística Forense también como un programa de calidad. El 11 de noviembre de 2008, este colegio profesional firmó con la Universitat Pompeu Fabra un convenio, que permite avanzar en la institucionalización de la figura de Perito Judicial Lingüista (PJL), a) reconociendo este título de máster como un programa de calidad que asegura la validez y la fiabilidad de la actuación del PJL y de las pruebas periciales elaboradas por este, b) registrando este título y habilitando a los diplomados a formar parte del Registro de Peritos Judiciales Lingüistas que ha creado el propio colegio con el objetivo de hacerlo llegar a las instituciones judiciales competentes, y c) finalmente emitiendo un certificado conforme estos diplomados en posesión del título de Màster en Lingüística Forense forman parte de este Registro. - Los miembros del ForensicLab del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), responsable del componente académico del Master en Lingüística Forense, hayan sido galardonados con el premio del Consejo Social de la Universitat Pompeu Fabra a la Transferencia del Conocimiento en el ámbito de las Ciencias Sociales y las Humanidades en la edición 2009. C. RECURSOS MATERIALES 1. ESPACIOS Y RECURSOS NECESARIOS Centro de Impartición Fundación IDEC Lugar de realización IDEC-Universitat Pompeu Fabra, Balmes 132-134, 08008 - Barcelona 2. MATERIALES DOCENTES Los facilitados por la dirección académica y el profesorado. D. RECURSOS HUMANOS 1. ESTRUCTURA DOCENTE DEL PROGRAMA Dirección M. Teresa Turell Doctora en Filología Catalana y Catedrática de Lingüística Inglesa en la Universidad Pompeu Fabra. Máster en Lingüística Forense. Responsable del grupo UVAL del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA). Directora del ForensicLab, laboratorio de Lingüística Forense de este mismo instituto. Especialista en detección de plagio, determinación/atribución de autoría de textos escritos y litigio de marcas. Ha publicado numerosos artículos e impartido diversas conferencias sobre diversos temas de lingüística forense y ha actuado como perito lingüista en más de 40 casos civiles y penales en España y en EE.UU. Vicepresidenta de IAFL (International Association of Forensic Linguists) desde 2009 y Presidenta de esta misma asociación a partir de 2011. Es co-editora de Dimensions of Forensic Linguistics (John Benjamins, 2010). 76 2. PROFESORADO Profesorado M. Teresa Turell Directora académica Jordi Cicres Bosch Coordinador académico Francesc Ariza Carme Bach Martorell Anna Batalla Trilla Nivel contractual Catedrática de universidad de Filología Inglesa del Departamento de Traducció i Ciències del llenguatge de la UPF. Profesor Lector en la Universitat de Girona (UdG). Detective privado. Director de una agencia de investigación desde 1987. Profesora asociada de Filología Catalana del Departamento Traducció i Ciències del llenguatge de la UPF. Funcionaria de Naciones Unidas (Alto Comisionado para los Titulación Académica (Grado y Doctorado) Doctora en Filología Catalana y catedrática de Lingüística Inglesa en la Universidad Pompeu Fabra. Doctor en Lingüística Aplicada (Fonética Forense) por la UPF. Licenciado en Filología Catalana y Filología Hispánica por la Universitat de Girona. Master en Criminalística i Conseller en Ciències Forenses por la Universitat Autònoma de Barcelona (2008-2009) Doctora en Lingüística Aplicada por la UPF. Licenciada en Filología Catalana por la UB. Doctoranda en Derecho Internacional y licenciada en Traducción e Interpretación Experiencia profesional. Directora del ForensicLab del IULA. Ha publicado numerosos artículos e impartido diversas conferencias sobre diversos temas de lingüística forense. Ha actuado como perito lingüista en más de 40 casos civiles y penales en España y en EE.UU. Vice-presidenta de IAFL desde 2009 y Presidenta de esta misma asociación a partir de 2011. Editora de Lingüística forense, lenguaje y derecho. Conceptos, métodos y aplicaciones (2005) y coeditora de Dimensions of Forensic Linguistics (2008). Investigador del ForensicLab del IULA (UPF). Ha publicado diversos artículos e impartido diversas conferencias y ponencias sobre fonética forense. Materias que imparten Detección de Plagio. Determinación/ Atribución de autoría. Líneas de investigación. Especialista en detección del plagio, determinación/ Atribución de autoría de textos escritos, y litigio de marcas. Fonética forense. Especialista en Fonética Forense (identificación de locutores y perfiles lingüísticos) Director y asesor de seguridad, experto en probática y procesos judiciales y medicina forense. Fonética forense y pruebas periciales. Procesos judiciales y medicina forense Imparte docencia de Lengua Catalana. Lingüística y materias de informática aplicada. Patentes y Marcas. Investigadora del grupo IULATERM del IULA. Especializada en análisis del discurso y terminología. Traductora e intérprete jurada del inglés. Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Traducción e interpretación jurídica y judicial. 77 77 Profesorado Nivel contractual Derechos Humanos). Titulación Académica (Grado y Doctorado) por la Universidad Pompeu Fabra. Doctor en Lingüística. Ronald Butters Catedrático emérito de Duke University Teresa Castiñeira Catedrática de universidad de Derecho Penal del Departamento de Derecho de la UPF. Catedrático de universidad de Derecho Mercantil del Departamento de Derecho de la UPF Licenciada y Doctora en Derecho. Catedrático de Lingüística Forense y Director del Centre for Forensic Linguistics en la Aston University, donde también es Vicedecano de investigación. Doctor en Lingüística y Análisis del Discurso en la Birmingham University durante más de 30 años. Fernando Cerdà Albero Malcolm Coulthard Doctor en Derecho por la Universidad de Bolonia (1990). Doble Premio Extraordinario de Doctorado (Premio Vittorio Emanuele II y Premio Leone Bolaffio). Experiencia profesional. Materias que imparten Líneas de investigación. Ha sido Director del Departamento de Inglés y Director Académico del programa en Lingüística de la Duke University. Autor de numerosas reseñas y conferenciante sobre diversos temas de lingüística forense. Presidente de la International Association of Forensic Linguists (IAFL). Miembro fundador de GRETEL (Grupo de Estudios de Técnica Legislativa) que publicó los primeros manuales en catalán y español sobre técnica legislativa. Autor de numerosos libros y artículos científicos, publicados en España, Italia y Alemania, sobre múltiples materias de Derecho Mercantil, en las que también es conferenciante habitual. Ha participado en varios trabajos prelegislativos. Miembro del Consejo de Redacción de la Revista Jurídica de Catalunya. Abogado ejerciente del Il·lustre Col·legi d’Advocats de Barcelona. Socio de Cuatrecasas, Gonçalves Pereira. Presidente fundacional de la Asociación Internacional de Lingüistas Forenses (IAFL) y también editor fundacional de la revista Forensic Linguistics, denominada en la actualidad The International Journal of Speech, Language and the Law. Ha escrito más de 200 dictámenes periciales y ha actuado de perito lingüista en diversos tribunales de Marcas. Litigio de marcas Derecho para lingüistas. Competencia, mercado y consumidores Análisis económico. Derecho penal y política criminal. Derecho Mercantil. Propiedad intelectual. Propiedad industrial. 78 Prueba pericial civil. Derecho para lingüistas y propiedad intelectual. Marcas y Patentes. Determinación/atribuc ión de autoría. Detección de Plagio. Especialista en análisis del discurso forense, en detección de plagio y en determinación/atribución de autoría. 78 Profesorado Nivel contractual Titulación Académica (Grado y Doctorado) Carlos Delgado Romero Funcionario facultativo del Cuerpo Nacional de Policía. Responsable del Laboratorio de Acústica Forense. Doctor en Fonètica Forense por la U. Complutense de Madrid. Diplomado en Identificación de voz por el Instituto de Identificación de voz de la Universidad de Michigan. Diana Eades Sociolingüista. Entre 1984 y 2004 estuvo vinculada académicamente a diversas universidades australianas y norteamericanas (Hawai) y desde 2004 es investigadora becada por la University of New England (Australia). Doctora en antropología lingüística (University of Queensland, 1983). Núria Gavaldà Ferré Investigadora FPU en el ForensicLab del IULA. Licenciada en Filología Inglesa (Universitat de Barcelona (UB), 2006), Experiencia profesional. justícia: Courts of Appeal (Londres) y tribunales de primera instancia en Inglaterra, Alemania, Hong Kong e Irlanda del Norte. Es co-autor de An Introduction to Forensic Linguistics (2007) y co-editor de Routledge Handbook of Forensic Linguistics (2010). Experto en Identificación de Voz y otros análisis acústicos por la Internacional Association for Identification (I.A.I.). Vicepresidente del Voice identification and Acoustic Análisis, Subcomité de la I.A.I. (7 años); Vicepresidente del Working Group for Forensic Speech and Audio Análisis de la Red Europea de Institutos de Ciencias Forenses (ENFSI) (4 años). Trabaja como perito forense. Ha sido sucesivamente Secretaria, Vicepresidenta y Presidenta de la International Association of Forensic Linguists (IAFL) y Vice-presidenta de la Australian Linguistics Society. Pertenece al Consejo editorial de la revista Applied Linguistics, y es coeditora de The International Journal of Speech Language and the Law. Ha publicado cuatro monografías (siendo la más reciente, Sociolinguistics and the Legal Process (Multilingual Matters, 2010) y más de 40 artículos y capítulos de libro en revistas competitivas. Ha impartido docencia de Fonética y Fonología Inglesas e Historia de la Lengua Inglesa como profesora 79 Materias que imparten Líneas de investigación. Fonética forense. Identificación de locutores en el ámbito forense. Statistical Methods Applied to the Recognition of the Talker). Unión Europea. Categorización de parámetros acústicos y fono-articulatorios del español en identificación forense de locutores. Su principal ámbito de investigación tiene que ver con el uso del lenguaje de los aborígenes australianos, la comunicación en inglés entre hablantes aborígenes y noaborígenes, y el uso del lenguaje en contextos jurídicos. Mediación lingüística forense. Fonética forense. Idiolectometría Forense aplicada a los módulos fonético y fonológico del 79 Profesorado Cristina Gelpí Nivel contractual Titulación Académica (Grado y Doctorado) Master en Fonética (University College London, 2007). Profesora Agregada de Filología Catalana del Departamento de Traducció i Ciències del Llenguatge de la UPF. Licenciada en Derecho y doctora en Filología Catalana. John Gibbons Profesor Adjunto de la Monash University y la University of Western Sydney. Doctor en Lingüística. Elena Ferran Profesora Lectora de la Universitat Rovira i Virgili. Doctora en traducción e Interpretación por la UAB. Licenciada en Derecho por la UB. M. Ángeles Orts Profesora Titular de Doctora en Filología Experiencia profesional. asociada en el Departamento de Filología Inglesa y Alemana de la UB. Actualmente está realizando su tesis doctoral en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), UPF, en el área de Idiolectometría y comparación forense de voz. Profesora de Traducción Jurídica en la Facultad de Traducción e Interpretación de la UPF. Ha sido catedrático y profesor de las universidades de Sydney y de Hong Kong, respectivamente. Ha publicado: Code-Mixing and Code Choice A Hong Kong Case Study (1987); Learning, Keeping & Using Language (1990 y 1991); (ed) Language and the Law (1994); Forensic Linguistics: An Introduction to Language in the Justice System (2003); Language in the Law New Delhi (2004);(con E. Ramirez) Maintaining a Minority Language A Case Study of Hispanic Teenagers ( 2004); (con M.T. Turell) (eds) Dimensions of Forensic Linguistics (2008). Es intérprete jurada de inglés. Su formación y su ejercicio profesional son mixtos, habiendo ejercido como abogada y como profesora de inglés. Imparte docencia de Traducción Jurídica en dicha universidad y en la Universidad Autónoma de Barcelona. Enseña Traducción Jurídica, 80 Materias que imparten Líneas de investigación. inglés. Lenguaje administrativo, jurídico y judicial. Especializada en jurilingüística (traducción, redacción y lexicografía jurídicas). Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Lenguaje jurídico y judicial. Lenguaje administrativo, jurídico y judicial. Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Lenguaje jurídico. Se ha especializado en dos áreas – lengua y derecho, y bilingüismo (en particular, bilingüismo españolinglés en Sydney). Su tesis doctoral trata del enfoque funcional del texto jurídico. Especialista en traducción jurídica y lenguaje jurídico. Sus intereses 80 Profesorado Nivel contractual Traducción e Interpretación y Secretaria del mismo Departamento en la Universidad de Murcia. Titulación Académica (Grado y Doctorado) Moderna (Inglés). Josep Peñarroja Traductor e Intérprete Jurado Máster en Asesoría Jurídica de Empresas y en Comercio Exterior. Cristòfol Rovira Profesor agregado de Biblioteconomía y Documentación del Departamento de Comunicación de la Universidad Pompeu Fabra. Diplomado en Biblioteconomía y Documentación por la Universidad de Barcelona. Ingeniero técnico en Informática de Gestión por la Universidad Politécnica de Cataluña. Licenciado en Ciencias de la Educación por la Universidad de Barcelona. Doctor por la Universidad de Barcelona. Profesor titular de universidad de Derecho Civil del Departamento de Derecho de la Universidad Pompeu Doctor en Derecho por la Universidad Pompeu Fabra. Magister Legum (Universidad de Kiel, Alemania). Master of Laws (Universidad Josep Santdiumenge Experiencia profesional. Económica y Científico-técnica. Ha impartido numerosos Másters y Cursos de Postgrado en Inglés Jurídico, MBA y Comercio Internacional en la ENAE de la región de Murcia. He realizado estancias de investigación e impartido conferencias y ponencias en distintas Universidades nacionales y extranjeras (Brooklyn Law School) de NuevaYork, el Illinois Institute of Technology de Chicago, y la Universidad Politécnica de Cataluña. Traductor jurado de varias lenguas y presidente de la Asociación de Traductores e Intérpretes Jurados de Cataluña (ATIJC). Miembro de la Real Academia de Jurisprudencia y Legislación de Madrid. Imparte docencia sobre gestión de la documentación digital en las titulaciones de Publicidad y Relaciones Públicas, Comunicación Audiovisual, así como en el Máster en Documentación Digital (Universidad Pompeu Fabra), Máster en Buscadores (Universidad Pompeu Fabra) y Máster Oficial en Gestión de Contenidos Digitales (Universidad de Barcelona & Universidad Pompeu Fabra). Es codirector del anuario hipertext.net Director del Máster en Arquitectura Legal y Forense del IDEC. 81 Materias que imparten Líneas de investigación. investigadores se centran en el ámbito de las lenguas aplicadas a los lenguajes profesionales, con especial atención al discurso jurídicomercantil Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Traducción e Interpretación jurídica y judicial. Patentes. Nuevas herramientas para la evaluación automática de sedes web en el contexto del proyecto de investigación con financiación pública competitiva "Nuevas estrategias de publicidad y promoción de las marcas turísticas españolas en la web" CSO 2008-02627. Detección de Plagio. Derecho para lingüistas. Se ha especializado en derecho patrimonial, contratos, derechos de bienes, derecho inmobiliario, derecho de 81 Titulación Académica (Grado y Doctorado) de Yale, EE.UU.). Experiencia profesional. Materias que imparten Catedrático de Derecho (Don Forchelli Professor of Law) en la Brooklyn Law School. Es el Director del Center for the Study of Law, Language and Cognition de la Facultad de Derecho. Licenciado en Derecho y Doctor en Lingüística. Lenguaje judicial. Jaume Solé Riera Profesor titular de universidad de Derecho procesal del Departamento de Derecho de la Universidad Pompeu Fabra. Licenciado en Derecho por la UAB. Master en Derecho Comunitario Europeu por la UAB en 1991. Doctor en Derecho por la UAB. Maria S. Spassova Investigadoracolaboradora del ForensicLab Determinación/ atribución de autoría. Especialista en determinación semiautomática de autoría de textos escritos. Peter Tiersma Catedrático de Derecho (Hon. William Matthew Byrne) de la Loyola Law School de Los Angeles. Licenciada en Lingüística Aplicada por New Bulgarian University (Sofía). Doctoranda del IULA en Ciencias del lenguaje y Lingüística Aplicada. Licenciado por Stanford University, se doctoró en Lingüística por la University of California, San Diego. Posteriormente, obtuvo una licenciatura en Derecho de la Publicaciones más relevantes se incluyen: The Language of Judges; Speaking of Crime: The Language of Criminal Justice (con Peter Tiersma) y The Language of Statutes: Laws and their Interpretation (2010). Es autor de numerosos artículos y capítulos de libro y conferenciante habitual en foros dedicados al campo de la Lengua y el Derecho, tanto en EE.UU. como en Europa. Ha publicado diversas monografías jurídicas, entre las que se destacan: El recurso de apelación civil (1993, reeditado en 1997) y La tutela de la víctima en el proceso penal (1998); también ha impartido numerosas conferencias en foros jurídicos especializados a nivel nacional e internacional. Actualmente es el coordinador docente del Diploma en Litigios Civiles que se imparte en el IDEC. Forma parte del ForensicLab, Laboratorio de Lingüística Forense del Instituto Universitario de Lingüística Aplicada (IULA) Trabajo para el juez Justice Stanley Mosk del Tribunal Supremo de California y más tarde ejerció de abogado durante tres años en San Francisco y Santa Barbara. Ha escrito extensivamente sobre Lengua y Lenguaje jurídico. Lenguaje jurídico y judicial Profesorado Nivel contractual Fabra. Lawrence Solan 82 Análisis del discurso judicial. Derecho para lingüistas. Líneas de investigación. la construcción y derecho del medio ambiente. Estudio interdisciplinario entre el derecho, el lenguaje y la psicología, en particular en las áreas de interpretación estatutaria y contractual, atribución de responsabilidad civil y culpabilidad, y también del lenguaje probatorio o evidencial. Derecho Procesal. 82 Profesorado Nivel contractual Titulación Académica (Grado y Doctorado) Boalt Hall School of Law (University of California, Berkeley) M. Luz Vázquez Investigadoracolaboradora del ForensicLab. Licenciada en Filología Inglesa y DEA por la Universidade de A Coruña. Gemma Vives Magistrada titular Juzgado de 1ª Instancia, núm. 44 de Barcelona. Profesora de la Universidad Abat Oliba San Pablo CEU y Coordinadora del Seminario de 4º de Derecho “Competencias”. Doctora en Derecho Civil por la Universidad San Pablo CEU. Experiencia profesional. Derecho, siendo autor de Legal Language (1999) y Speaking of Crime: The Language of Criminal Justice (2005), conjuntamente con Lawrence Solan. Su último libro se titula Parchment, Paper, Pixels: Law and the Technologies of Communication (2010). Ha llevado a cabo trabajos de investigación basados en el sistema judicial anglosajón de Common Law y el análisis del discurso judicial, centrándose éste en el lenguaje coactivo utilizado por los abogados durante los juicios. Recientemente, ha realizado una estancia de investigación en el centro de especialización policial, Serious Crime Analysis Section, perteneciente a la National Crime Faculty (RU), y ha asistido a una jornada organizada por la Behavioural Analysis Unit del FBI (Virginia, EE.UU.). Colaboradora habitual en artículos jurídicos de la Revista Economist and Jurist. Ponente habitual en la sección de Derecho Procesal del ICAB de Barcelona. Profesora del Máster de la Escuela de Práctica Jurídica ICAB-UB. 83 Materias que imparten Líneas de investigación. Análisis del discurso judicial. Análisis lingüístico de las declaraciones policiales a partir de las distintas formas de lenguaje evasivo o la omisión intencionada de información.. Prueba pericial civil (Mediación lingüística forense). Derecho Civil. 83
© Copyright 2026 Paperzz