Facultad de Traducción e Interpretación Curso 2015-16 Plan docente de la asignatura Idioma-Lengua 2 (alemán) (22712) Titulación/estudio: Grado en Lenguas Aplicadas Curso: cuarto Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: optativa Profesor/es GG: Arthur Helm Lengua de docencia: alemán / catalán / castellano 1. Presentación de la asignatura Esta asignatura tiene como objetivo trabajar la interpretación simultánea del alemán al catalán y al castellano principalmente a nivel práctico, y también considerarla desde un punto de vista teórico. 2 Competencias que se deben alcanzar En la parte teórica trabajaremos los puntos siguientes: ● ● ● ● ● Preparación y búsqueda de documentación antes de una conferencia Toma de notas, sistema de apuntes Postura, comportamiento y contacto con los clientes Comunicación y apariencia Lenguaje de gestos En la parte práctica trabajaremos los puntos siguientes: ● ● ● ● ● 3 Comprensión y análisis de un discurso de 7 a 8 minutos y sin apuntes Reproducción del contenido con el mismo nivel lingüístico Capacidad de disociación entre palabras e ideas Excelencia y mejora de la lengua pasiva Improvisación de discursos cortos Contenidos Los contenidos de esta asignatura son los siguientes: ● Práctica de la interpretación consecutiva con los textos de niveles de lenguaje diferentes ● ● ● ● ● ● ● Variedades regionales del alemán de Alemania (norte y sur) y Austria, Suiza y otros Lenguajes específicos de nivel político y de las Instituciones Europeas Mundo de las empresas, lenguaje de economía y de contabilidad Temas de sociedad y actualidad Mundo sindical y asociativo Preparación para temas técnicos Lenguaje coloquial y proverbial 4. Evaluación y recuperación Evaluación Activitat de evaluación y competencias Ponderación sobre la nota final Recuperación Recuperable/ No recuperable Ponderaci ón sobre la nota final Forma de recuperación Ejercicio de interpretación hecho en clase (E1; E2; E7; G1; G11) Ejercicio de interpretación hecho en clase (E1; E2; E7; G1; G11) 40 % No recuperable 40 % Recuperable 40 % Ejercicio de interpretació en el aula global Autoevaluación con entrega de fichas (G.20) 20 % Recuperable 20 % Autoevaluación del ejercicio de interpretación de recuperación Requisitos y observaciones Haber hecho todas las actividades de evaluación del trimestre 5. Metodología: actividades formativas En el aula: 60 % Fuera del aula: 40 % Planificación semanal: 2:30 horas de clase (1 hora de grupo grande y 1h30 de seminario) Trabajo personal de preparación de la clase, actividades de autoaprendizaje, de autoevaluación y de evaluación por parejas y de evaluación continua. 6. Bibliografía de la asignatura Rozan, Jean-François (1984) Prise de Notes en interprétation Consécutive. Librairie de l’Université Georg Genève. Gillies, Andrew (2005) Note-Taking for Consecutive Interpreting – A short Course. St. Jerome’s, Routledge. Gillies, Andrew (2013) Conference Interpreting. A student’s practise book. Routledge: London and New York. Jones, Roderick (2005) Conference Intepreting explained. St. Jerome’s, Routledge. Matysek, Heinz (1989) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetsch. Julius Groos-Verlag. Gile, Daniel (2009) Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins: Ámsterdam. Horváth, Ildikó (2010) “Creativity in interpreting”, Interpreting 12:2, p. 146-159. John Benjamins: Ámsterdam. Pochhacker, Franz (2004) Introducing Interpreting Studies. Routledge: London and New York.
© Copyright 2025 Paperzz