22569

 Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16 Traducción literaria 3 (francés) (22569)
Titulación/estudio: ​
Grado en Lenguas Aplicadas
Curso: ​
cuarto
Trimestre: ​
tercero
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
optativa
Profesoras GG: ​
Gemma Andújar Moreno
Lengua de docencia: ​
Catalán y español 1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura se realiza una iniciación sistemática a la práctica de la traducción de
textos literarios franceses modernos. Se estudian las características específicas de los
géneros tratados en ambas lenguas de la combinatoria. Para cursar esta asignatura, es
necesario tener un buen nivel de francés y un nivel excelente de catalán y español. Es
recomendable haber hecho alguan de las asignaturas de traducción literaria del perfil
formativo.
2. Competencias que se deben alcanzar
De todo el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta
asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E),
concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
●
Excelencia en el dominio escrito y oral de la lengua o lenguas propias (E.1): entender y
comentar en la lengua propia textos literarios de la lengua extranjera
●
Dominio receptivo oral y escrito de por lo menos dos lenguas extranjeras (E.2):
comprender y analizar textos literarios del idioma detectando los aspectos relevantes
para la traducción y la comparación intercultural
●
Conocimiento de culturas y civilizaciones extranjeras (E.4): estar familiarizado con los
rasgos característicos de las culturas de los idiomas de la combinatoria y su relevancia de
cara a la traducción
●
Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos (E.5): tener
conocimientos suficientes de la literatura y cultura del idioma que faciliten una
comprensión profunda de los textos literarios.
●
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la lengua (E.9): analizar
las características de la lengua literaria en la lengua propia y en el idioma de la
combinatoria
●
Capacidad para poder reflexionar sobre el funcionamiento de la traducción(E.10):
detectar los aspectos relevantes de un texto literario para su traducción y argumentar las
decisiones que comportaría una nueva versión así como valorar las estrategias de una ya
existente
●
Destreza para la búsqueda y gestión de información y documentación (E.12): obtener y
gestionar información de soporte (búsqueda de fuentes especializadas, establecimiento
de glosarios, documentación específica para contextos históricos concretos, etc.) en las
lenguas y culturas de la combinatoria
●
Rigor en la revisión y el control de calidad de la mediación lingüística (E.14): revisar la
propia traducción con espíritu crítico y dominio excelente de la lengua de llegada y sus
convenciones
3. Contenidos
La asignatura abordará aspectos teóricos y prácticos de la traducción editorial a partir de
encargos de traducción y revisión diversos, de dificultad media-alta. Se trabajará con
ensayos humanísticos y novelas franceses que han sido éxtios de ventas en los últimos años.
Los materiales se completarán con lecturas y ejercicos específicos.
4. Evaluación y recuperación
Evaluación
Recuperación
Actividad
de
evaluación
Ponderación
sobre la nota
final
Recuperable/
Traducción
individual
25 %
No
recuperable
Traducción
individual
25 %
No
recuperable
Examen
50 %
Recuperable
No
recuperable
Ponderación
sobre la nota
final
Forma
de
recuperació
n
Requisitos y
observaciones
80%
Respecto a las prácticas, es preciso tener muy presente que:
1) Las prácticas son textos (o fragmentos de textos) previstos en el material de la
asignatura.
2) Las prácticas son obligatorias y no recuperables. Una práctica no entregada o rechazada
por no respetar las instrucciones implica una nota cero en el cómputo de la calificación final.
3) No se aceptarán prácticas entregadas por correo electrónico (cero en el cómputo de la
calificación final).
4) No se aceptarán prácticas entregadas fuera del plazo establecido (cero en el cómputo de
la calificación final).
5) No se corregirán las prácticas que no se ajusten a las instrucciones dadas en clase (cero
en el cómputo de la calificación final).
6) No se corregirán las prácticas que no estén debidamente identificadas con el nombre del
estudiante (cero en el cómputo de la calificación final).
7) Las Prácticas individuales deben ser traducciones originales; por tanto, hacerlas en grupo
se considera plagio y se penalizará tanto al estudiante que copia como al estudiante que deja
copiar un ​
cero directo en la nota final de la asignatura. El estudiante que cometa un plagio
no tendrá derecho a presentarse a la recuperación (NP en la convocatoria ordinaria y 0 en la
convocatoria de julio).
8) Las prácticas deben ser traduccions personales; por tanto, el uso de traductores
automáticos de cualquier tipo implica un ​
cero directo en la nota final de la asginatura. El
estudiante que use traductores automáticos no tendrá derecho a presentarse a la
recuperación (NP en la convocatoria ordinaria y 0 en la convocatoria de julio).
En lo que respecta a la evaluación de la asignatura, deben tenerse en cuenta las siguientes
consideraciones generales:
1) El examen de recuperación tendrá lugar en el mes de julio, de acuerdo con el calendario
de exámenes de la Facultad de Traducción e Interpretación.
2) De acuerdo con el marco de evaluación, solo pueden presentarse a la recuperación los
estudiantes que hayan suspendido la evaluación ordinaria. Un estudiante con un "No
Presentado" no puede presentarse a la recuperación. Tampoco pueden presentarse a la
recuperación los estudiantes que hayan renunciada a la evaluación.
3) Las notas de las prácticas NO se conservan para el cómputo de la nota final en la
recuperación. En la convocatoria de recuperación, la nota máxima alcanzable es un 8 (véase
supra​
). 4​
) Los exámenes, tanto en la evaluación ordinaria como en la recuperación, consistirán en la
traducción de un texto similar a los trabajados durante el trimestre y una pregunta teórica
sobre algún aspecto traductológico y/o temático del propio texto. 5. Metodología: actividades formativas
Dentro del aula​
: 1) clases magistrales: 15 %
Seminarios: 10 %
3) Tutorías presenciales: 5 %
Fuera del aula​
: 4) Trabajo individual: 40 %
5) Estudio personal: 30 %
6. Bibliografía básica de la asignatura
Fouces, C. (2011): ​
La traducción literaria y la globalización de los mercados culturales​
.
Granada: Comares (Col. Interlingua 99).
HURTADO, A. (2001): ​
Traducción y traductología. Introducción a la traductología​
. Madrid:
Cátedra.
MARCO, J. (2002): ​
El fil d’Ariadna. Anàlisi estilística i traducció literària​
. Vic: Eumo.
TRICÁS, M. (1995): ​
Manual de Traducción. Francés-Castellano​
. Barcelona: Gedisa.
VERDEGAL, J. (2011): ​
La pràctica de la traducció francès-català​
. Vic: Eumo.