Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-16 Traducción jurídico-económica 3 (22559) Titulación/estudio: Grado en Lenguas Aplicadas Curso: tercero o cuarto Trimestre: t ercero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: o ptativa Profesor: Rolf-Michael Gaser Lengua de docencia: Alemán, castellano y catalán 1. Presentación de la asignatura En esta asignatura se estudian las estrategias de traducción de los textos especializados en alemán del ámbito jurídico y económico. 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas. ● Resolver un problema de traducción jurídica y económica del alemán. G.9. Creatividad. ● Proponer expresiones o formulaciones capaces de representar conceptos propios de la cultura de partida G.18. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad. ● Identificar la diversidad de ordenantes jurídicos y sistemas económicos a través del alemán. G.19. Motivación por la calidad. ● Traducir del alemán y con calidad un texto jurídico. E.8. Dominio de la traducción especializada en un ámbito temático como mínimo y conocimiento de la terminología de ese ámbito en al menos una combinación lingüística. ● Traducir un texto jurídico o económico del alemán usando la terminología apropiada. E.12. Destreza para la búsqueda y gestión de información y documentación. ● Documentar los conceptos de un texto jurídico y económico. 3. Contenidos Conceptos básicos de derecho y economía. Familias de derecho y sistemas jurídicos. Estrategias de traducción de los textos especializados en el ámbito jurídico y económico Problemas y dificultades de la traducción jurídico-económica. Ámbitos temáticos: traducción económica: macroeconomía compatibilidad (balance y cuenta de resultados) y finanzas (renta fija y variable); traducción jurídica: contratos de Derecho civil y contratos mercantiles. Géneros legales y económicos en alemán: informes macroeconómicos; informes de empresa; noticias de bolsa y contratos. 4. Evaluación ● Ordinaria Evaluación continua: 50 % Examen: 50 % ● Extraordinaria Examen: 100 % 5. Metodología: actividades formativas Dentro del aula : 1) clases magistrales: 20 % Seminarios: 10 % Fuera del aula : 4) Trabajo individual: 40 % 5) Estudio personal: 30 % 6. Bibliografía básica de la asignatura AUTOR: Becher, Herbert J. TÍTULO: Diccionario jurídico y económico EDICIÓN: 5. Auflage PUBLICADO: München C.H. Beck'sche Verlag 1999 Topográfico: K52.A6 B43 1999 AUTOR: Creifelds, Carl TÍTULO: Rechtswörterbuch begründet von Dr. Carl Creifelds herausgegeben von Dr. Lutz Meyer-Gossner Bearbeiter: Dieter Guntz ... [et al.] EDICIÓN: 17., neubearbeitete Aufl. PUBLICADO: München Beck 2002 Topográfico: KK56 .C74 2002 TÍTULO: Diccionario jurídico PUBLICADO: Madrid Easy lawyer cop. 2001 FORMATO: RECURSO ELECTRÓNICO Topográfico: K52.S63 TÍTULO: Diccionari jurídic català Il·lustre Col·legi d'Advocats de Barcelona EDICIÓN: 1a ed. 1a reimpresión PUBLICADO: Barcelona Enciclopèdia Catalana 1992 Topográfico: K54 .D53 1992 AUTOR: Model, Otto TÍTULO: Staatsbürger-Taschenbuch: alle Wissenswerte über Staat, Verwaltung, Recht und Wirtschaft mit zahlreichen Schaubildern; begründet von Otto Model ; Carl Creifelds EDICIÓN: 28. Aufl. PUBLICADO: München: C.H. Beck, 1995 Topográfico: KK154 .M63 1995
© Copyright 2025 Paperzz