22559

Facultad de Traducción e Interpretación
​
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-16
Traducción jurídico-económica 3 (22559)
Titulación/estudio: ​
Grado en Lenguas Aplicadas
Curso: ​
tercero o cuarto
Trimestre: t​
ercero
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: o
​ptativa
Profesor: ​
Rolf-Michael Gaser
Lengua de docencia: ​
Alemán, castellano y catalán
1. Presentación de la asignatura
En esta asignatura se estudian las estrategias de traducción de los textos
especializados en alemán del ámbito jurídico y económico.
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta
asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas
(E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
G.2. Análisis de situaciones y resolución de problemas.
●
Resolver un problema de traducción jurídica y económica del alemán.
G.9. Creatividad.
●
Proponer expresiones o formulaciones capaces de representar conceptos
propios de la cultura de partida
G.18. Reconocimiento y comprensión de la diversidad y la multiculturalidad.
●
Identificar la diversidad de ordenantes jurídicos y sistemas económicos a
través del alemán.
G.19. Motivación por la calidad.
●
Traducir del alemán y con calidad un texto jurídico.
E.8. Dominio de la traducción especializada en un ámbito temático como mínimo y
conocimiento de la terminología de ese ámbito en al menos una combinación
lingüística.
●
Traducir un texto jurídico o económico del alemán usando la terminología
apropiada.
E.12. Destreza para la búsqueda y gestión de información y documentación.
●
Documentar los conceptos de un texto jurídico y económico.
3. Contenidos
­
­
­
­
­
­
Conceptos básicos de derecho y economía.
Familias de derecho y sistemas jurídicos.
Estrategias de traducción de los textos especializados en el ámbito jurídico y
económico
Problemas y dificultades de la traducción jurídico-económica.
Ámbitos temáticos: traducción económica: macroeconomía compatibilidad
(balance y cuenta de resultados) y finanzas (renta fija y variable); traducción
jurídica: contratos de Derecho civil y contratos mercantiles.
Géneros legales y económicos en alemán: informes macroeconómicos; informes
de empresa; noticias de bolsa y contratos.
4. Evaluación
●
Ordinaria
Evaluación continua: 50 %
Examen: 50 %
●
Extraordinaria
Examen: 100 %
5. Metodología: actividades formativas
Dentro del aula​
:
1) clases magistrales: 20 %
Seminarios: 10 %
Fuera del aula​
:
4) Trabajo individual: 40 %
5) Estudio personal: 30 %
6. Bibliografía básica de la asignatura
AUTOR: Becher, Herbert J.
TÍTULO: Diccionario jurídico y económico
EDICIÓN: 5. Auflage
PUBLICADO: München C.H. Beck'sche Verlag 1999
Topográfico: K52.A6 B43 1999
AUTOR: Creifelds, Carl
TÍTULO: Rechtswörterbuch begründet von Dr. Carl Creifelds
herausgegeben von Dr. Lutz Meyer-Gossner Bearbeiter: Dieter Guntz ...
[et al.] EDICIÓN: 17., neubearbeitete Aufl.
PUBLICADO: München Beck 2002
Topográfico: KK56 .C74 2002
TÍTULO: Diccionario jurídico
PUBLICADO: Madrid Easy lawyer cop. 2001
FORMATO: RECURSO ELECTRÓNICO
Topográfico: K52.S63
TÍTULO: Diccionari jurídic català Il·lustre Col·legi d'Advocats de Barcelona
EDICIÓN: 1a ed. 1a reimpresión
PUBLICADO: Barcelona Enciclopèdia Catalana 1992
Topográfico: K54 .D53 1992
AUTOR: Model, Otto
TÍTULO: Staatsbürger-Taschenbuch: alle Wissenswerte über Staat, Verwaltung,
Recht und Wirtschaft mit zahlreichen Schaubildern; begründet von Otto
Model ; Carl Creifelds
EDICIÓN: 28. Aufl.
PUBLICADO: München: C.H. Beck, 1995
Topográfico: KK154 .M63 1995