Facultad de Traducción e Interpretación Plan docente de la asignatura Curso 2015-2016 Traducción Cientificotécnica 1 (inglés) (21576) Titulación/estudio: Grado en Lenguas Aplicadas Curso: cuarto Trimestre: primero Número de créditos ECTS: 4 Horas de dedicación del estudiante: 100 Tipo de asignatura: Optativa Profesor/es GG : Xavier Mas Lengua de docencia : español y catalán 1. Presentación de la asignatura El objetivo general de esta asignatura es capacitar al estudiante para traducir textos del inglés del ámbito científico y técnico de tipo divulgativo o de semidivulgación. 2. Competencias que se deben alcanzar De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E), concretadas en forma de resultados de aprendizaje: ● Capacidad de análisis y síntesis (G.1): valorar los aspectos de la tarea de traducción que son particularmente relevantes en el ámbito cientificotécnico, a diferencia de otros. ● Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): analizar textos cientificotécnicos con propósitos de traducción. ● Toma de decisiones (G.7): escoger un equivalente adecuado según el contexto. ● Aplicación de conocimientos a la práctica (G.17): aplicar conocimientos cientificotécnicos, de traducción y de redacción a la actividad traductora ● Motivación por la calidad (G.19): realizar traducciones con un nivel de calidad equiparable al nivel profesional en temas específicos ● Dominio receptivo oral y escrito de por lo menos dos lenguas extranjeras (E.2): entender un texto cientificotécnico en dos lenguas extranjeras ● Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos (E.5): ● conocer los conceptos científicos y técnicos en ámbitos temáticos específicos determinados para esta asignatura ● conocer el discurso cientificotécnico y su proceso de traducción ● Dominio de la traducción especializada en al menos un ámbito temático y conocimiento de la terminología de este ámbito en al menos una combinatoria lingüística (E.8): ● conocer y saber utilizar la terminología científica y técnica específica ● ● conocer y saber utilizar los diferentes registros del lenguaje cientificotécnico en función del destinatario del texto Destreza para la búsqueda y gestión de información y documentación (E.12): ● conocer y saber utilizar las herramientas informáticas de ayuda a la traducción ● evaluar y utilizar las herramientas de búsqueda documental más apropiadas 3. Contenidos Lengua de partida: inglés ● Principios de la traducción de textos cientificotécnicos de dificultad media (textos científicos de semi divulgación o textos dirigidos al usuario) ● Problemas y dificultades de la traducción de este tipo de textos ● Conocimiento y práctica del uso de fuentes documentales 4. Evaluación y recuperación Evaluación Recuperación Actividad de evaluación Ponderación sobre la nota final Recuperable/ Traducciones, ejercicios en clase 60% No Examen final 40% Sí Total – Nota máxima 100% No recuperable Ponderació n sobre la nota final Forma de recuperació n Requisitos y observacione s 80% 80% Para aprobar la asignatura es condición necesariaaprobar el examen final (con una nota mínima de 5 en una evaluación de 0 a 10). 5. Metodología: actividades formativas - Clases magistrales: 15% - Seminarios y actividades: 10% - Tutorías presenciales: 5% - Trabajo en grupo: 15% - Trabajo individual (prácticas, ejercicios...): 40% - Estudio personal: 15% 6. Bibliografía básica de la asignatura Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) Manual de documentación y terminología para al traducción especializada . Madrid: Arco Libros. Gutiérrez, B. (1998) La ciencia empieza en la palabra . Barcelona: Antártida. Lérat, P. (1995) Les langues spécialisées . París: Presses Universitaires de France. [Traducción castellana: Las lenguas especializadas . Barcelona: Ariel, 1997]. Marquet, L. (1993) El llenguatge científic i tècnic . Barcelona: Col.legi d’Enginyers Industrials de Catalunya. Montalt, V. (2005) Manual de traducció cientificotècnica . Barcelona: Eumo. Textos de referencia específicos dados en clase para cada texto o tema de traducción.
© Copyright 2025 Paperzz