21576

Facultad de Traducción e Interpretación
Plan docente de la asignatura
Curso 2015-2016
Traducción Cientificotécnica 1 (inglés) (21576)
Titulación/estudio: ​
Grado en Lenguas Aplicadas
Curso: ​
cuarto
Trimestre: ​
primero
Número de créditos ECTS: ​
4
Horas de dedicación del estudiante: ​
100
Tipo de asignatura: ​
Optativa
Profesor/es GG​
: Xavier Mas
Lengua de docencia​
: español y catalán
1. Presentación de la asignatura
El objetivo general de esta asignatura es capacitar al estudiante para traducir textos del
inglés del ámbito científico y técnico de tipo divulgativo o de semidivulgación.
2. Competencias que se deben alcanzar
De entre el conjunto de competencias que se lograrán al terminar el grado, en esta
asignatura se trabajarán las siguientes competencias generales (G) y específicas (E),
concretadas en forma de resultados de aprendizaje:
●
Capacidad de análisis y síntesis (G.1): valorar los aspectos de la tarea de traducción que
son particularmente relevantes en el ámbito cientificotécnico, a diferencia de otros.
●
Análisis de situaciones y resolución de problemas (G.2): analizar textos cientificotécnicos
con propósitos de traducción.
●
Toma de decisiones (G.7): escoger un equivalente adecuado según el contexto.
●
Aplicación de conocimientos a la práctica (G.17): aplicar conocimientos cientificotécnicos,
de traducción y de redacción a la actividad traductora
●
Motivación por la calidad (G.19): realizar traducciones con un nivel de calidad
equiparable al nivel profesional en temas específicos
●
Dominio receptivo oral y escrito de por lo menos dos lenguas extranjeras (E.2): entender
un texto cientificotécnico en dos lenguas extranjeras
●
Conocimientos especializados en uno o más ámbitos temáticos (E.5):
● conocer los conceptos científicos y técnicos en ámbitos temáticos específicos
determinados para esta asignatura
● conocer el discurso cientificotécnico y su proceso de traducción
●
Dominio de la traducción especializada en al menos un ámbito temático y conocimiento
de la terminología de este ámbito en al menos una combinatoria lingüística (E.8):
● conocer y saber utilizar la terminología científica y técnica específica
●
●
conocer y saber utilizar los diferentes registros del lenguaje cientificotécnico
en función del destinatario del texto
Destreza para la búsqueda y gestión de información y documentación (E.12):
● conocer y saber utilizar las herramientas informáticas de ayuda a la
traducción
● evaluar y utilizar las herramientas de búsqueda documental más apropiadas
3. Contenidos
Lengua de partida: ​
inglés
●
Principios de la traducción de textos cientificotécnicos de dificultad media (textos
científicos de semi divulgación o textos dirigidos al usuario)
●
Problemas y dificultades de la traducción de este tipo de textos
●
Conocimiento y práctica del uso de fuentes documentales
4. Evaluación y recuperación
Evaluación
Recuperación
Actividad de
evaluación
Ponderación
sobre la
nota final
Recuperable/
Traducciones,
ejercicios en clase
60%
No
Examen final
40%
Sí
Total – Nota máxima
100%
No
recuperable
Ponderació
n sobre la
nota final
Forma de
recuperació
n
Requisitos y
observacione
s
80%
80%
Para aprobar la asignatura es condición ​
necesaria​aprobar el examen final (con
una nota mínima de 5 en una evaluación de 0 a 10).
5. Metodología: actividades formativas
- Clases magistrales: 15%
- Seminarios y actividades: 10%
- Tutorías presenciales: 5%
- Trabajo en grupo: 15%
- Trabajo individual (prácticas, ejercicios...): 40%
- Estudio personal: 15%
6. Bibliografía básica de la asignatura
Gonzalo García, C.; García Yebra, V. (ed.) (2004) ​
Manual de documentación y terminología
para al traducción especializada​
. Madrid: Arco Libros.
Gutiérrez, B. (1998) ​
La ciencia empieza en la palabra​
. Barcelona: Antártida.
Lérat, P. (1995) ​
Les langues spécialisées​
. París: Presses Universitaires de France.
[Traducción castellana: ​
Las lenguas especializadas​
. Barcelona: Ariel, 1997].
Marquet, L. (1993) ​
El llenguatge científic i tècnic​
. Barcelona: Col.legi d’Enginyers Industrials
de Catalunya.
Montalt, V. (2005) ​
Manual de traducció cientificotècnica​
. Barcelona: Eumo.
Textos de referencia específicos dados en clase para cada texto o tema de traducción.